1
00:00:14,639 --> 00:00:15,807
PIADA CAÓTICA DO SOFÁ
2
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
BOLAS MÚLTIPLAS
3
00:00:34,075 --> 00:00:35,452
PARQUE AQUÁTICO MOLHADO E MARADO
4
00:00:35,535 --> 00:00:37,495
ANTIGO MUSEU NAVAL JOHN F. KENNEDY
5
00:00:38,163 --> 00:00:40,707
{\an8}Adoro vir a parques aquáticos.
6
00:00:40,790 --> 00:00:43,376
{\an8}Claro, têm piores diversões
do que os parques normais,
7
00:00:43,460 --> 00:00:47,047
{\an8}menos peixe do que os aquários,
mas o estacionamento é amplo!
8
00:00:47,130 --> 00:00:48,548
ALUGUER DE CARRINHOS
9
00:00:50,675 --> 00:00:53,344
{\an8}Agora, vamos lá fechar-te em segurança.
10
00:00:53,428 --> 00:00:54,888
ESTRADA DOLPHIN
RUA COELACANTH
11
00:00:55,972 --> 00:00:58,850
{\an8}Há tantas opções para fotografias,
12
00:00:58,933 --> 00:01:01,519
{\an8}mas já enchi a máquina
no parque de estacionamento.
13
00:01:01,603 --> 00:01:04,147
O sinal C do parque, o carro,
14
00:01:04,230 --> 00:01:05,899
uma matrícula do Canadá,
15
00:01:05,982 --> 00:01:07,776
um pássaro a comer batatas fritas,
16
00:01:07,859 --> 00:01:08,943
os meus pés a andarem,
17
00:01:09,027 --> 00:01:11,196
o miúdo que ficou indisposto no carro,
18
00:01:11,279 --> 00:01:13,156
o avô a falar com arbusto
em forma de sereia,
19
00:01:13,239 --> 00:01:15,033
as regras do parque em Espanhol,
20
00:01:15,116 --> 00:01:16,451
um bebé gordo,
21
00:01:16,534 --> 00:01:18,870
o avô a contar uma história ao engate
de uma caravana.
22
00:01:19,287 --> 00:01:21,706
{\an8}Apaguei todas!
23
00:01:21,790 --> 00:01:22,999
VISITE O... DERRADEIRO AQUÁRIO
DE VIDA MARINHA
24
00:01:23,083 --> 00:01:24,501
{\an8}Quero fazer aquilo!
25
00:01:25,502 --> 00:01:26,711
VISITE O... DERRADEIRO BUFETT
DE VIDA MARINHA
26
00:01:27,962 --> 00:01:29,672
{\an8}Vou tirar coisas
dos Perdidos e Achados!
27
00:01:31,466 --> 00:01:33,468
AVÓ SENSUAL
28
00:01:33,551 --> 00:01:34,552
MONTANHA RUSSA DA LAGOSTA
29
00:01:35,678 --> 00:01:37,097
{\an8}Doem-me os pés!
30
00:01:37,180 --> 00:01:38,556
{\an8}O meu ouvido esquerdo está gelado!
31
00:01:38,640 --> 00:01:40,016
{\an8}O direito está a escaldar!
32
00:01:40,100 --> 00:01:42,477
{\an8}As minhas rugas cheiram a peixe!
33
00:01:43,311 --> 00:01:45,688
{\an8}Atenção, exploro-nautas!
34
00:01:45,772 --> 00:01:46,689
{\an8}Somos nós!
35
00:01:46,773 --> 00:01:48,566
{\an8}Daqui a um minuto, vai começar
36
00:01:48,650 --> 00:01:51,611
{\an8}o nosso espeta-quático rock-tacular!
37
00:01:51,694 --> 00:01:53,905
{\an8}Depressa! Se não conseguirmos
lugar na zona de salpicos,
38
00:01:53,988 --> 00:01:56,658
{\an8}vesti os calções de banho
por baixo da roupa para nada!
39
00:01:56,741 --> 00:01:58,326
{\an8}Um espetáculo de salpicamento?
40
00:01:58,409 --> 00:02:01,996
{\an8}Lembra-me a altura em que
mergulhei para uma esponja húmida
41
00:02:02,080 --> 00:02:05,875
{\an8}para divertimento do presidente
da Reserva Federal, Paul Volcker.
42
00:02:05,959 --> 00:02:07,919
{\an8}Avô, nada de histórias!
43
00:02:08,002 --> 00:02:10,505
{\an8}Podes vir connosco ou esperas aqui,
no banco tubarão.
44
00:02:10,588 --> 00:02:13,258
{\an8}Sabes, uma vez sentei-me
mesmo num tubarão...
45
00:02:13,341 --> 00:02:14,843
{\an8}Pai, calções de banho!
46
00:02:16,386 --> 00:02:18,012
{\an8}Não tenho calções de banho.
47
00:02:19,430 --> 00:02:21,766
{\an8}Vamos dar boas-vindas
de forma louca e molhada
48
00:02:21,850 --> 00:02:24,310
{\an8}ao molusco artista
mais velho de Springfield...
49
00:02:24,394 --> 00:02:25,687
{\an8}Passa para o espetáculo!
50
00:02:25,770 --> 00:02:27,230
{\an8}Isto é o espetáculo!
51
00:02:27,313 --> 00:02:30,900
{\an8}Aqui está a Octomãe original: Slimu!
52
00:02:39,617 --> 00:02:41,452
{\an8}Slimu! Recebeste as minhas cartas?
53
00:02:41,536 --> 00:02:43,621
{\an8}O Slimu não esperava companhia,
54
00:02:43,705 --> 00:02:45,623
{\an8}por isso, tem de fazer limpezas!
55
00:02:54,007 --> 00:02:56,134
{\an8}O Slimu parece algo desconfortável.
56
00:02:56,217 --> 00:02:58,303
{\an8}Não estarias, se fosses
um peixe de água salgada
57
00:02:58,386 --> 00:03:00,221
{\an8}num aquário de água doce?
58
00:03:00,305 --> 00:03:03,266
{\an8}O país tem o seu primeiro
Presidente negro.
59
00:03:03,349 --> 00:03:06,269
{\an8}Talvez seja altura
do primeiro polvo presidente.
60
00:03:09,564 --> 00:03:11,608
{\an8}E na altura de assinar projetos-lei,
61
00:03:11,691 --> 00:03:12,734
{\an8}ele fornece a sua própria tinta!
62
00:03:12,817 --> 00:03:13,651
{\an8}SELO DO PRESIDENTE DOS ESTADOS UNIDOS
63
00:03:13,735 --> 00:03:14,903
A ZONA DA TINTA
64
00:03:16,863 --> 00:03:17,947
{\an8}Oleoso!
65
00:03:20,992 --> 00:03:23,328
{\an8}Eles aplaudem um polvo que dança,
66
00:03:23,411 --> 00:03:27,457
{\an8}mas não um velhote
que se queixa de tudo.
67
00:03:27,540 --> 00:03:29,667
{\an8}Desculpe, senhor.
O lugar está ocupado?
68
00:03:29,751 --> 00:03:32,670
{\an8}Bem, para uma rapariga
bonita como você, não.
69
00:03:34,589 --> 00:03:37,133
{\an8}Bem, é a primeira vez
que me sento num tubarão.
70
00:03:37,217 --> 00:03:39,427
{\an8}Eu não...
Sentei-me num a sério uma vez!
71
00:03:39,510 --> 00:03:41,262
- Conte-me mais!
- Mais?
72
00:03:42,555 --> 00:03:43,973
Vai com calma, avô.
73
00:03:44,057 --> 00:03:45,600
Vai com calma!
74
00:03:46,351 --> 00:03:48,645
Foi na Segunda Guerra Mundial.
75
00:03:48,728 --> 00:03:50,563
Eu era Marinheiro de Primeira
76
00:03:50,647 --> 00:03:52,815
no USS World War I.
77
00:03:52,899 --> 00:03:54,400
Estávamos na nossa vidinha
78
00:03:54,484 --> 00:03:57,403
quando fomos atacados por um torpedo
guiado pelo calor
79
00:03:57,487 --> 00:03:59,405
que tínhamos disparado um dia antes.
80
00:04:07,664 --> 00:04:09,290
{\an8}Não se ralem com os tubarões, rapazes.
81
00:04:09,374 --> 00:04:11,709
{\an8}Façam-se de mortos e deixam-vos em paz.
82
00:04:13,044 --> 00:04:15,922
{\an8}Infelizmente, os tubarões adoram mortos.
83
00:04:19,175 --> 00:04:22,387
Rapazes, estes tubarões não mordem,
se estivermos em cima deles!
84
00:04:23,179 --> 00:04:24,138
Pois.
85
00:04:24,222 --> 00:04:27,475
É como andar nas costas
do "Cyclone" em Coney Island!
86
00:04:28,559 --> 00:04:30,812
É como montar um monstro de pó em Yuma,
87
00:04:30,895 --> 00:04:33,189
como li num livro em Boston!
88
00:04:33,273 --> 00:04:35,608
Quando chegaram os aviões
de salvamento,
89
00:04:35,692 --> 00:04:38,403
já tínhamos os tubarões bem treinados.
90
00:04:42,031 --> 00:04:44,158
{\an8}LAMENTAMOS INCOMODÁ-LOS
MAS GOSTARÍAMOS DE SER SALVOS
91
00:04:45,910 --> 00:04:48,079
{\an8}Ainda contacto com esses homens
92
00:04:48,162 --> 00:04:49,414
{\an8}e com alguns tubarões.
93
00:04:49,497 --> 00:04:51,874
{\an8}Bem, estes somos nós
no ano passado no Havai.
94
00:04:51,958 --> 00:04:53,543
{\an8}Bons tempos.
95
00:04:54,711 --> 00:04:56,838
{\an8}Senhor, chamo-me Marshall Goldman.
96
00:04:56,921 --> 00:04:58,506
{\an8}Sou colunista de um jornal
97
00:04:58,589 --> 00:05:00,967
{\an8}especialista em histórias
de interesse humano.
98
00:05:01,050 --> 00:05:02,719
Está no ramo dos jornais?
99
00:05:03,386 --> 00:05:05,596
Algo que vai morrer antes de mim!
100
00:05:05,680 --> 00:05:07,849
Tem mais histórias que gostaria de contar?
101
00:05:07,932 --> 00:05:10,226
Alguém está a ouvir-me!
102
00:05:10,310 --> 00:05:13,688
Agora sei como se sente um rádio!
103
00:05:13,771 --> 00:05:15,148
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
104
00:05:15,231 --> 00:05:17,650
Bem, meninos, é sexta-feira de tarde.
105
00:05:17,734 --> 00:05:19,944
Significa que é altura de descobrir
qual de vocês vai levar
106
00:05:20,028 --> 00:05:22,780
o cordeiro Larry para casa
no fim de semana.
107
00:05:23,865 --> 00:05:27,243
E não se esqueçam, o sortudo
ganha o direito de pôr a sua página
108
00:05:27,327 --> 00:05:29,287
no diário pessoal do Larry.
109
00:05:29,370 --> 00:05:30,496
{\an8}AS AVENTURAS DE LARRY, O CORDEIRO
110
00:05:30,580 --> 00:05:31,998
{\an8}Como o Martin fez há uma semana.
111
00:05:32,081 --> 00:05:33,041
{\an8}PARAQUEDISMO COM O LARRY
112
00:05:33,124 --> 00:05:35,043
- Eu quero-o primeiro!
- Não, eu!
113
00:05:35,126 --> 00:05:37,754
Outra vez o estúpido
cordeiro de peluche, não.
114
00:05:37,837 --> 00:05:38,796
Isto não é aprender!
115
00:05:38,880 --> 00:05:40,131
Tu queres aprender?
116
00:05:40,214 --> 00:05:41,883
Não. Estou só a dizer...
117
00:05:41,966 --> 00:05:43,051
Este fim de semana,
118
00:05:43,134 --> 00:05:45,970
o Larry irá para casa com...
119
00:05:46,804 --> 00:05:48,389
Por favor, Deus, preciso disto.
120
00:05:48,848 --> 00:05:49,891
... o Bart Simpson.
121
00:05:51,267 --> 00:05:53,436
Que ironia cruel!
122
00:05:53,519 --> 00:05:55,730
A única coisa que levo para casa
são recados para os pais,
123
00:05:55,813 --> 00:05:58,066
e esses não chegam como saíram.
124
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
"O Bart arrisca-se a reprovar
a nenhuma das disciplinas.
125
00:05:59,734 --> 00:06:01,152
Por favor, telefone-me.
A maior fã do Bart."
126
00:06:01,235 --> 00:06:03,946
Que recado tão simpático!
127
00:06:04,030 --> 00:06:06,657
Não volto a meter a mão naquela lata.
128
00:06:06,741 --> 00:06:07,909
Levas o cordeiro.
129
00:06:10,578 --> 00:06:12,413
Mais devagar.
130
00:06:12,497 --> 00:06:15,208
Diz ao diário o quão especial
ele te faz sentir!
131
00:06:17,126 --> 00:06:19,128
Mais adjetivos!
132
00:06:20,254 --> 00:06:21,631
Isso é um advérbio!
133
00:06:25,176 --> 00:06:27,053
ENCONTRO DA FAMÍLIA FLANDERS
134
00:06:31,265 --> 00:06:32,517
Muito bom dia, Homer.
135
00:06:32,600 --> 00:06:33,559
Viste o jornal?
136
00:06:33,643 --> 00:06:35,812
{\an8}Não, vejo as notícias na Internet.
137
00:06:35,895 --> 00:06:37,772
AS SETE VERDADES ESSENCIAIS
SOBRE A PIRÂMIDE DO PODER
138
00:06:37,855 --> 00:06:41,192
Meu caro, parece que o teu pai
é uma figura muito importante.
139
00:06:41,275 --> 00:06:43,152
SAÍDO DA BOCA DE ABE
POR MARSHALL GOLDMAN
140
00:06:43,611 --> 00:06:46,155
É uma... É engraçado.
141
00:06:46,239 --> 00:06:47,573
É pungente...
142
00:06:47,657 --> 00:06:48,825
Aconteceu mesmo!
143
00:06:48,908 --> 00:06:51,035
O meu pai é interessante?
144
00:06:51,119 --> 00:06:53,329
O mundo está virado do avesso!
145
00:06:53,413 --> 00:06:55,832
Deve querer dizer que a Cathy tem piada.
146
00:06:56,290 --> 00:06:57,208
Não.
147
00:07:00,294 --> 00:07:01,212
CASTELO DE IDOSOS DE SPRINGFIELD
148
00:07:01,671 --> 00:07:04,715
Abe, nunca soube que eras
tão cheio de...
149
00:07:04,799 --> 00:07:05,633
Que quer isso dizer?
150
00:07:05,716 --> 00:07:06,843
É como...
151
00:07:06,926 --> 00:07:09,554
... mas com mais um nadinha de...
152
00:07:09,637 --> 00:07:11,514
Sim, sou capaz de ser
153
00:07:11,597 --> 00:07:13,850
o Abraham mais conhecido da História.
154
00:07:13,933 --> 00:07:15,685
Abe, que tem mais para mim?
155
00:07:16,018 --> 00:07:17,395
Bom, vejamos.
156
00:07:17,478 --> 00:07:20,440
Eu estava a trabalhar como engraxador
157
00:07:20,523 --> 00:07:23,276
na estação de comboios de Springfield.
158
00:07:25,736 --> 00:07:27,488
CURLY PARA SHEMP:
ESTÁS FORA!
159
00:07:27,572 --> 00:07:28,990
RODAS DE BICICLETAS
AGORA DO MESMO TAMANHO
160
00:07:29,073 --> 00:07:32,160
Todas as segundas,
o Tinseltown Starliner parava
161
00:07:32,243 --> 00:07:34,912
às 13h17 a caminho de Hollywood.
162
00:07:34,996 --> 00:07:36,747
Nunca andei naquele comboio,
163
00:07:36,831 --> 00:07:39,000
mas palavreava com estrelas de cinema
164
00:07:39,083 --> 00:07:41,836
quando saíam para esticar as pernas.
165
00:08:01,981 --> 00:08:04,734
Mas nenhuma era tão memorável como...
166
00:08:04,817 --> 00:08:05,818
... Clark Gable!
167
00:08:05,902 --> 00:08:07,445
Parece que alguém viu o meu trabalho
168
00:08:07,528 --> 00:08:09,572
como figurante em Du Barry,
Mulher de Paixão.
169
00:08:09,655 --> 00:08:10,781
Vi sim, Sr. Gable.
170
00:08:10,865 --> 00:08:12,658
Como é que ainda não é estrela?
171
00:08:12,742 --> 00:08:14,744
Talvez tenha as orelhas grandes. Não sei.
172
00:08:16,120 --> 00:08:17,246
O que estás a ler aí?
173
00:08:17,330 --> 00:08:19,582
Chama-se E Tudo o Vento Levou.
Pode ficar com ele.
174
00:08:19,665 --> 00:08:22,084
Só tem um palavrão, e não é lá muito bom.
175
00:08:22,168 --> 00:08:23,252
E Tudo o Vento Levou?
176
00:08:23,336 --> 00:08:25,755
Bem, vejamos... lixo, lixo, a minha fala.
177
00:08:25,838 --> 00:08:27,381
Lixo, lixo, a minha fala.
178
00:08:27,465 --> 00:08:29,550
{\an8}Atlanta arde, vestido bonitos. Gosto!
179
00:08:30,760 --> 00:08:31,719
Obrigado, miúdo.
180
00:08:31,802 --> 00:08:34,430
Não contes esta história
a ninguém durante 60 anos.
181
00:08:36,766 --> 00:08:38,392
"Clark Gable deve-me um livro.
182
00:08:38,476 --> 00:08:40,603
E nunca me pagou a engraxadela.
183
00:08:40,686 --> 00:08:43,022
Mas os grandes olhos azuis
derretiam a manteiga
184
00:08:43,105 --> 00:08:44,899
guardada no bolso para o almoço.
185
00:08:44,982 --> 00:08:46,692
Chamávamos-lhe almoço manteiga."
186
00:08:46,776 --> 00:08:49,820
Porque é que o avô
nunca nos contou estas histórias?
187
00:08:49,904 --> 00:08:51,280
Ele está sempre a fazê-lo.
188
00:08:51,364 --> 00:08:52,365
Tu é que nunca ouves.
189
00:08:52,448 --> 00:08:54,700
Marge, o meu cérebro
é como um computador,
190
00:08:54,784 --> 00:08:58,704
e guardo as histórias do avô
num sítio muito especial.
191
00:08:59,372 --> 00:09:00,373
CÉREBRO DO HOMER
192
00:09:00,456 --> 00:09:01,624
COMIDA QUE GOSTO - BART NO INFERNO
MAMAS DA MARGE
193
00:09:01,707 --> 00:09:02,750
HISTÓRIAS DO AVÔ - LIXO
194
00:09:03,209 --> 00:09:04,794
Já que estou aí...
195
00:09:04,877 --> 00:09:06,837
NOMES DOS AMIGOS DOS MIÚDOS -
A FAZER ALTERAÇÃO - HISTÓRICO
196
00:09:08,089 --> 00:09:09,173
ESVAZIAR LIXO
197
00:09:12,552 --> 00:09:14,011
ERRO FATAL: CONTACTE
O ADMINISTRADOR DE SISTEMA
198
00:09:19,809 --> 00:09:21,561
Isso mesmo, rapaz!
Ataca as partes baixas!
199
00:09:21,644 --> 00:09:22,853
Bart!
200
00:09:22,937 --> 00:09:24,897
Se não vais tomar bem conta dele,
201
00:09:24,981 --> 00:09:26,107
então, dá-mo.
202
00:09:26,190 --> 00:09:28,651
Porque não te irritas
quando atormento animais a sério?
203
00:09:28,734 --> 00:09:30,987
Irrito-me! Enfurece-me!
204
00:09:31,070 --> 00:09:33,573
Pensei que os Hindus
gostavam de toda a gente.
205
00:09:33,656 --> 00:09:35,366
Sou budista, gaita!
206
00:09:35,449 --> 00:09:36,534
Budista!
207
00:09:38,995 --> 00:09:41,831
Larry, por favor, não julgues
a família pelo Bart.
208
00:09:41,914 --> 00:09:43,040
Ele é a ovelha negra.
209
00:09:43,457 --> 00:09:46,294
Quer dizer, a ovelha negra
não é inferior à ovelha branca.
210
00:09:46,377 --> 00:09:48,045
Não julgo a lã pela cor...
211
00:09:48,129 --> 00:09:49,547
... só pela comichão que dá.
212
00:09:49,922 --> 00:09:51,090
Olha! Jazz!
213
00:09:52,383 --> 00:09:55,469
Larry, de que subgénero de Jazz gostas?
214
00:09:55,553 --> 00:09:57,013
Fusão? Neo-pop?
215
00:09:57,096 --> 00:09:58,514
Afro-cubano?
216
00:10:00,016 --> 00:10:01,267
Larry!
217
00:10:01,767 --> 00:10:02,935
Apanhei-te!
218
00:10:05,771 --> 00:10:07,940
Larry?
219
00:10:08,024 --> 00:10:09,191
Larry?
220
00:10:09,275 --> 00:10:10,818
Larry?
221
00:10:10,901 --> 00:10:13,529
Assim pareces desesperada, querida.
222
00:10:14,572 --> 00:10:17,908
Foi assim que arranjei a ideia
para uma mala com rodas,
223
00:10:17,992 --> 00:10:21,329
ao ver um anúncio
sobre uma mala com rodas.
224
00:10:22,580 --> 00:10:24,874
Abe, ótimas histórias.
225
00:10:24,957 --> 00:10:27,251
Sou o Mitch Albom, autor de
Terças-feiras com Morrie.
226
00:10:27,335 --> 00:10:28,586
Nunca ouvi falar de ti.
227
00:10:28,669 --> 00:10:30,129
Pois. Claro que não ouviu.
228
00:10:31,088 --> 00:10:32,506
Põe-te a andar, Hollywood.
229
00:10:32,590 --> 00:10:34,008
Já tenho um universitário
230
00:10:34,091 --> 00:10:37,178
para transformar as minhas
palavras em ouro sindicado.
231
00:10:37,261 --> 00:10:39,096
Pois, pira-te, página de desporto.
232
00:10:40,222 --> 00:10:41,766
E se não me pirar?
233
00:10:50,524 --> 00:10:52,193
{\an8}SEIS HORAS DEPOIS
234
00:10:55,154 --> 00:10:57,114
As nuvens são espirros de Deus.
235
00:10:57,198 --> 00:10:58,783
Gosto deste miúdo.
236
00:11:03,621 --> 00:11:06,666
Pai, comprei-te uísque.
237
00:11:06,749 --> 00:11:08,042
Um daqueles caros
238
00:11:08,125 --> 00:11:10,753
que a senhora da loja
teve ir buscar à vitrina.
239
00:11:10,836 --> 00:11:11,921
Ora vejam só
240
00:11:12,004 --> 00:11:15,508
quem decidiu visitar-me
duas vezes num ano.
241
00:11:15,591 --> 00:11:18,135
Este homem é mais meu filho
do que alguma vez foste.
242
00:11:18,219 --> 00:11:19,303
Mas que?...
243
00:11:19,387 --> 00:11:23,057
Bem, ele é mais pai para mim
do que alguma vez foste!
244
00:11:23,140 --> 00:11:24,517
Acho que não é verdade.
245
00:11:24,600 --> 00:11:25,559
Não te metas, pai.
246
00:11:25,643 --> 00:11:27,228
Não. Está bem.
247
00:11:27,311 --> 00:11:30,106
Só me ligas agora porque sou famoso.
248
00:11:30,189 --> 00:11:32,858
Já chega. Toma o teu anel de volta.
249
00:11:32,942 --> 00:11:33,901
Anel? Que anel?
250
00:11:33,984 --> 00:11:35,861
É um anel de compromisso pai-filho
251
00:11:35,945 --> 00:11:37,863
que comprei e nunca te disse.
252
00:11:42,743 --> 00:11:44,912
E agora estou a dizer-te.
253
00:11:50,501 --> 00:11:53,129
Pronto, preciso
do estúpido do cordeiro de volta.
254
00:11:53,212 --> 00:11:54,880
Está aqui, são e salvo.
255
00:11:54,964 --> 00:11:56,674
Deixa-me só agrafar o saco.
256
00:12:03,973 --> 00:12:05,182
Este não é o Larry.
257
00:12:05,266 --> 00:12:07,435
São bolas de algodão
em rolos de papel higiénico.
258
00:12:07,518 --> 00:12:08,602
Onde está o verdadeiro Larry?
259
00:12:08,686 --> 00:12:10,104
Bem, que te interessa?
260
00:12:10,187 --> 00:12:11,480
Nem gostas dele.
261
00:12:11,564 --> 00:12:13,858
Claro que não, mas outros gostam.
262
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Bart, estou ansioso
por voltar a ver o Larry.
263
00:12:17,236 --> 00:12:19,864
E se alguém tivesse perdido o Larry?
264
00:12:19,947 --> 00:12:23,117
Veriam um lado negro de mim
que ninguém conhece.
265
00:12:23,617 --> 00:12:25,870
O Nelson amava um cordeirinho
266
00:12:25,953 --> 00:12:28,539
Cordeirinho, cordeirinho
267
00:12:28,622 --> 00:12:30,750
O Nelson amava um cordeirinho
268
00:12:30,833 --> 00:12:33,919
Ele mantinha-me bem e são
269
00:12:39,967 --> 00:12:41,385
Ligou para o Abe.
270
00:12:41,469 --> 00:12:42,595
E para o Marshall.
271
00:12:42,678 --> 00:12:44,889
O Abe não pode atender
neste momento.
272
00:12:44,972 --> 00:12:47,975
E se for o Homer,
chegas tarde para o meu amor.
273
00:12:48,893 --> 00:12:49,935
Avô estúpido.
274
00:12:50,352 --> 00:12:52,021
Tento acabar o ciclo de negligência,
275
00:12:52,104 --> 00:12:54,106
e ele atinge-me com grande negligência.
276
00:12:54,190 --> 00:12:56,525
Talvez não estejas mesmo
fulo com o avô.
277
00:12:56,609 --> 00:12:57,985
Talvez estejas fulo contigo
278
00:12:58,068 --> 00:13:00,654
por o teres dado como certo estes anos.
279
00:13:00,738 --> 00:13:02,740
Marge, como pode alguém estar
fulo consigo?
280
00:13:02,823 --> 00:13:04,533
É impossível. Observa.
281
00:13:04,617 --> 00:13:06,327
Ora, seu...
282
00:13:06,410 --> 00:13:07,828
Não consigo.
283
00:13:07,912 --> 00:13:10,831
Quando olho para estas
belas bochechas rechonchudas.
284
00:13:10,915 --> 00:13:11,832
Anda cá, tu.
285
00:13:13,501 --> 00:13:15,795
Eu mato-te, filho da...
286
00:13:15,878 --> 00:13:18,172
Não. Não pareças magoado.
287
00:13:18,255 --> 00:13:19,131
Pronto, tudo bem.
288
00:13:19,590 --> 00:13:20,549
Tudo bem.
289
00:13:20,633 --> 00:13:21,926
Vou mostrar ao avô.
290
00:13:22,009 --> 00:13:23,844
Vou encontrar um pai substituto
291
00:13:23,928 --> 00:13:26,972
cheio de histórias calorosas
que vou partilhar com o mundo.
292
00:13:27,056 --> 00:13:30,434
E assim se ganha uma guerra de ópio.
293
00:13:30,518 --> 00:13:32,311
Ótimo material.
294
00:13:32,394 --> 00:13:33,646
E a lição de vida é?
295
00:13:33,729 --> 00:13:36,857
O Rio Yangtze engole todos os segredos.
296
00:13:37,942 --> 00:13:40,861
Vou pôr só
"A pressa é inimiga da perfeição".
297
00:13:40,945 --> 00:13:44,114
Pois, ainda que, hoje em dia,
não consiga fazer nenhuma.
298
00:13:44,198 --> 00:13:45,241
Sabes, Simpson,
299
00:13:45,324 --> 00:13:47,409
foi mesmo uma tarde bem passada.
300
00:13:47,743 --> 00:13:49,745
Liberta... um cão.
301
00:13:51,580 --> 00:13:52,998
Não é giro?
302
00:13:53,082 --> 00:13:55,000
Ele pensa que é uma matilha.
303
00:13:58,128 --> 00:13:59,463
Onde arranjaste esta corda?
304
00:13:59,547 --> 00:14:00,464
Fanei-a na aula de ginástica.
305
00:14:00,548 --> 00:14:01,799
Sobe essa corda!
306
00:14:03,467 --> 00:14:05,344
Não há corda.
307
00:14:05,427 --> 00:14:07,429
É bom que subas ao teto
de alguma forma.
308
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
Teto!
309
00:14:12,685 --> 00:14:14,478
Bart, estou a perder a força.
310
00:14:14,562 --> 00:14:15,938
Põe a corda nos dentes.
311
00:14:16,021 --> 00:14:17,439
De que adianta?
312
00:14:17,523 --> 00:14:18,691
Vai calar-te.
313
00:14:22,319 --> 00:14:23,404
Larry?
314
00:14:23,487 --> 00:14:25,030
Larry, o cordeiro?
315
00:14:25,948 --> 00:14:27,908
Cá estás, monte de esterco.
316
00:14:29,910 --> 00:14:31,704
Tenho ratazanas nas calças!
317
00:14:31,787 --> 00:14:34,331
Chefe, o meu irmão caiu na sarjeta!
318
00:14:34,415 --> 00:14:37,793
Sou polícia estritamente de superfície.
319
00:14:37,877 --> 00:14:39,753
Precisas dos polícias de esgotos.
320
00:14:39,837 --> 00:14:41,088
Está bem. Qual é o número?
321
00:14:41,171 --> 00:14:43,841
Lisa, tens idade suficiente
para te dizer a verdade.
322
00:14:43,924 --> 00:14:46,010
Os polícias de esgotos não existem.
323
00:14:46,093 --> 00:14:48,846
Dizemos isso aos miúdos
para se sentirem seguros.
324
00:14:48,929 --> 00:14:50,180
Então e o Bart?
325
00:14:50,264 --> 00:14:52,933
Se sentires falta dele,
grita para uma sanita.
326
00:14:54,476 --> 00:14:56,395
Aqui em baixo está escuro!
327
00:14:58,981 --> 00:15:00,566
Quero apresentar uma coluna.
328
00:15:00,649 --> 00:15:01,859
SEGUNDAS COM MONTY,
DE HOMER J. SIMPSON
329
00:15:01,942 --> 00:15:03,110
Paguem quando quiserem.
330
00:15:03,193 --> 00:15:05,029
Vou levar isto ao nosso editor.
331
00:15:17,249 --> 00:15:18,250
O que é isto?
332
00:15:18,918 --> 00:15:21,128
Impresso para o Prémio Pulitzer?
333
00:15:21,462 --> 00:15:22,421
CAVALGADA AO PÔR DO SOL
DE ABE SIMPSON
334
00:15:22,504 --> 00:15:25,758
"Quando andei no Tinseltown
Starliner com o Abe Simpson,
335
00:15:25,841 --> 00:15:29,887
nunca sonhei que a sua primeira
viagem fosse a última"?
336
00:15:29,970 --> 00:15:31,430
"Às 15h00 desta segunda-feira,
337
00:15:31,513 --> 00:15:34,183
Abe faleceu tranquilamente
durante o sono."
338
00:15:34,683 --> 00:15:35,726
SEGUNDA-FEIRA
339
00:15:36,310 --> 00:15:38,979
Como saberia ele que o avô ia morrer hoje?
340
00:15:39,063 --> 00:15:41,982
A menos que o fosse matar!
341
00:15:42,399 --> 00:15:45,319
Mas alguém mataria um homem
só para ganhar o Pulitzer?
342
00:15:46,070 --> 00:15:47,321
DA BOCA DE ABE
343
00:15:47,404 --> 00:15:49,073
DE MARSHALL GOLDMAN
E DO FALECIDO ABRAHAM SIMPSON
344
00:15:50,157 --> 00:15:52,368
{\an8}HANK AZARIA EM
DA BOCA DE ABE
345
00:15:52,451 --> 00:15:53,577
{\an8}AVÔ CRIADO PELA LOJA
DE CRIATURAS DE JIM HENSON
346
00:15:57,957 --> 00:15:58,832
ESTAÇÃO DE SPRINGFIELD
347
00:16:00,376 --> 00:16:04,004
Todos a bordo para a última
viagem do Tinseltown Starliner,
348
00:16:04,088 --> 00:16:06,882
a última viagem a um passado nostálgico.
349
00:16:06,966 --> 00:16:10,678
Quem não tiver bilhete será espancado
por rufias dos caminhos de ferro.
350
00:16:12,096 --> 00:16:14,223
O velho Dan Tucker era boa pessoa
351
00:16:14,306 --> 00:16:16,642
Lavou a cara na frigideira
352
00:16:16,725 --> 00:16:18,769
Penteou o cabelo numa roda de vagão
353
00:16:18,852 --> 00:16:21,438
E morreu de dor de dentes no calcanhar
354
00:16:21,522 --> 00:16:24,149
Não se leva uma sova destas
ao viajar de avião.
355
00:16:24,858 --> 00:16:27,611
Vou andar finalmente
no Tinseltown Starliner.
356
00:16:27,695 --> 00:16:30,030
Já poderia morrer feliz.
357
00:16:43,252 --> 00:16:44,211
CAFÉ CABOOSE
358
00:16:44,294 --> 00:16:45,462
Raios!
359
00:16:47,381 --> 00:16:48,424
Beba, Abe.
360
00:16:48,507 --> 00:16:51,760
Viva cada instante
como se alguém o fosse matar.
361
00:16:51,844 --> 00:16:54,179
Quer dizer, como se fosse o último.
362
00:16:54,263 --> 00:16:56,390
Desculpa, o aparelho auditivo
está nas couves.
363
00:16:56,473 --> 00:16:59,226
A única palavra que ouvi foi "matar".
364
00:16:59,309 --> 00:17:00,561
CHAMPANHE
365
00:17:03,689 --> 00:17:05,024
Então!
366
00:17:05,816 --> 00:17:06,859
Olha para aquilo!
367
00:17:06,942 --> 00:17:09,278
Eles recriaram os anos 30.
368
00:17:09,361 --> 00:17:11,947
Cidades em tendas, bancos falidos.
369
00:17:12,031 --> 00:17:13,407
Não, esse são reais.
370
00:17:18,287 --> 00:17:20,330
Cuidado com o Marshall Goldman!
371
00:17:20,414 --> 00:17:21,749
O que foi aquilo?
372
00:17:21,832 --> 00:17:23,709
Um elefante num comboio do circo
373
00:17:23,792 --> 00:17:25,210
a chamar pela mãe.
374
00:17:25,294 --> 00:17:30,299
Lembro-me da primeira vez que um elefante
me tentou comer como amendoim.
375
00:17:30,632 --> 00:17:33,719
Estava no décor de desenhos
animados da Warner Brothers.
376
00:17:33,802 --> 00:17:35,637
O Jack Warner apareceu e disse...
377
00:17:38,599 --> 00:17:39,975
Olá, Slimu!
378
00:17:45,773 --> 00:17:47,357
Pois, é melhor correrem!
379
00:17:48,984 --> 00:17:50,527
Gatos de esgoto!
380
00:17:54,239 --> 00:17:55,449
Larry!
381
00:17:57,993 --> 00:17:59,536
Larry, salvaste-me a vida!
382
00:17:59,620 --> 00:18:02,039
És o melhor cordeiro de peluche do mundo.
383
00:18:02,122 --> 00:18:03,457
Desculpa as coisas más que te disse,
384
00:18:03,540 --> 00:18:05,501
e teremos o resto do fim de semana para...
385
00:18:10,214 --> 00:18:12,174
Larry!
386
00:18:13,175 --> 00:18:15,052
Caramba, toda a gente adora este tipo.
387
00:18:15,135 --> 00:18:16,095
Dá-lhe o meu número.
388
00:18:16,178 --> 00:18:17,387
Ensino-lhe umas coisas.
389
00:18:17,471 --> 00:18:19,056
Coisas que ele pode usar.
390
00:18:20,516 --> 00:18:22,226
SHELBYVILLE
TERRA SEM LAGOS
391
00:18:22,851 --> 00:18:24,269
Quanto mais velho fico,
392
00:18:24,353 --> 00:18:27,981
mais gosto do sabor de água quente.
393
00:18:29,525 --> 00:18:31,443
Aqui vem o prémio
394
00:18:31,527 --> 00:18:32,986
O Prémio Pulitzer
395
00:18:33,070 --> 00:18:36,865
Finalmente terei sucesso
Aos olhos da minha mãe
396
00:18:38,450 --> 00:18:39,368
Um pouco mais baixo...
397
00:18:39,743 --> 00:18:40,869
Mais baixo.
398
00:18:42,204 --> 00:18:43,163
Larga essa almofada!
399
00:18:44,915 --> 00:18:46,166
A coisa piora.
400
00:18:48,168 --> 00:18:49,169
Sim.
401
00:18:50,838 --> 00:18:52,756
Vejo-te amanhã no ioga.
402
00:18:52,840 --> 00:18:54,550
A Jane está doente,
a Tricia vai substituí-la.
403
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
Desde que não seja um tipo!
404
00:19:06,270 --> 00:19:08,647
Como consegues suportar este castigo?
405
00:19:08,730 --> 00:19:11,150
Sou o filho da mãe mais duro que existe...
406
00:19:11,233 --> 00:19:14,528
Um colunista
de interesse humano bi-semanal.
407
00:19:14,611 --> 00:19:17,197
E o teu pai vai dar-me
uma fortuna a ganhar.
408
00:19:17,281 --> 00:19:19,449
Velho patético.
409
00:19:19,533 --> 00:19:22,035
Talvez seja, mas sei fazer-me de morto.
410
00:19:30,752 --> 00:19:32,629
Tantas caixas de chapéus.
411
00:19:35,632 --> 00:19:39,553
Pai, não tenho as palavras certas
para dizer o que sinto por ti,
412
00:19:39,636 --> 00:19:42,973
mas pelo menos sei espancar
um tipo que as tem.
413
00:19:43,056 --> 00:19:46,185
Bem, pelo menos, nunca me tentaste matar.
414
00:19:46,268 --> 00:19:48,562
Só com indiferença.
415
00:19:49,855 --> 00:19:50,981
Estiveste bem, miúdo.
416
00:19:51,064 --> 00:19:53,025
Esta é pela engraxadela.
417
00:19:53,108 --> 00:19:54,276
É uma moeda fantasma,
418
00:19:54,359 --> 00:19:56,111
mas vais poder gastá-la em breve.
419
00:19:57,905 --> 00:20:00,365
Então, avô, salvaste mesmo a vida do pai?
420
00:20:00,449 --> 00:20:01,950
Salvei pois.
421
00:20:02,034 --> 00:20:04,703
Que tal deixarmos
o Homer contar a história?
422
00:20:04,786 --> 00:20:07,039
A sério? Eu? Estás a falar a sério?
423
00:20:07,122 --> 00:20:09,917
Acho que estás pronto
para começar a divagar.
424
00:20:10,000 --> 00:20:12,711
Há tanto tempo que esperava este dia.
425
00:20:12,794 --> 00:20:15,172
Estava-se no ano de 1946.
426
00:20:15,255 --> 00:20:18,383
Num mundo desfeito pela guerra,
só uma flor desabrocha.
427
00:20:18,467 --> 00:20:22,679
E essa flor é um monstro japonês
irritado chamado Godzilla.
428
00:20:22,763 --> 00:20:23,764
Como me estou a sair, pai?
429
00:20:23,847 --> 00:20:26,266
Estou preso a casa palavra.
430
00:20:26,350 --> 00:20:28,602
Felizmente, um homem podia ajudar,
431
00:20:28,685 --> 00:20:30,395
o Coronel Tom Parker.
432
00:20:30,479 --> 00:20:32,940
O Coronel pegou nesse monstro,
limpou-o bem
433
00:20:33,023 --> 00:20:34,900
e pô-lo num palco com o nome
434
00:20:34,983 --> 00:20:36,360
The Rolling Stones.
435
00:20:36,443 --> 00:20:38,237
O primeiro concerto esgotou
436
00:20:38,320 --> 00:20:40,989
com muitíssimas pessoas a serem comidas.
437
00:20:41,073 --> 00:20:44,826
Mas os que sobreviveram
deliraram com as inegáveis harmonias
438
00:20:44,910 --> 00:20:48,163
e as letras brutalmente francas
do que tinham visto.
439
00:20:48,538 --> 00:20:50,374
E do caos desse concerto
440
00:20:50,457 --> 00:20:52,501
rastejou uma mulher
que depois me daria à luz.
441
00:20:52,584 --> 00:20:54,628
Não uma vez, mas quatro.
442
00:20:54,711 --> 00:20:57,005
Porque nesse tempo,
se não gostavam do nosso ar,
443
00:20:57,089 --> 00:20:59,633
mandavam-nos de volta
para "cozinharmos" mais.
444
00:20:59,716 --> 00:21:03,136
Após quatro vezes,
lá decidiram cortar-me a cauda.
445
00:21:03,220 --> 00:21:06,139
Mas ainda se vê...
no Museu Britânico,
446
00:21:06,223 --> 00:21:08,809
que, curiosamente, se situa em França.
447
00:21:08,892 --> 00:21:10,269
Não na França em que estão a pensar.
448
00:21:10,352 --> 00:21:13,939
Mas numa muito melhor,
cheia de palmeiras e duendes.
449
00:21:14,022 --> 00:21:17,317
Mas estou a divagar. Na verdade,
fui divagador profissional.
450
00:21:17,401 --> 00:21:18,777
Mas não quero sair dos eixos,
451
00:21:18,860 --> 00:21:22,698
por isso, falo-vos do tempo
em que fui divagador profissional.
452
00:21:22,781 --> 00:21:24,491
Estava-se no ano de 2021
453
00:21:24,574 --> 00:21:26,952
e eu tinha voltado de umas breves férias
454
00:21:27,035 --> 00:21:29,121
em que tinha comido mais tacos
do que podia.
455
00:21:29,204 --> 00:21:31,081
Não os tacos em que estão a pensar.
456
00:21:31,164 --> 00:21:33,542
Já falei de quando criei a Gracie Filmes?
457
00:21:35,335 --> 00:21:36,837
Cala-te tu!
458
00:21:38,547 --> 00:21:40,549
{\an8}Legendas: Cristina Ferreira