1
00:00:04,629 --> 00:00:05,755
LOS SIMPSON
2
00:00:27,527 --> 00:00:30,655
{\an8}Hola a todos. Bienvenidos
a Bajo la envoltura,
3
00:00:30,739 --> 00:00:33,867
{\an8}donde yo, Huell Howser,
aplico el arte de la percepción
4
00:00:33,950 --> 00:00:35,869
{\an8}a la comida de su predilección.
5
00:00:35,952 --> 00:00:38,872
{\an8}Ahora, unos títulos para endulzar
el programa.
6
00:00:39,622 --> 00:00:41,291
BAJO LA ENVOLTURA
CON HUELL HOWSER
7
00:00:52,635 --> 00:00:56,222
{\an8}Ya vimos cómo las galletas se quiebran
y la gaseosa se embotella,
8
00:00:56,306 --> 00:01:01,478
{\an8}así que veamos de cerca
el dulce favorito de EE. UU.: las gomitas.
9
00:01:03,021 --> 00:01:06,691
{\an8}Cada gomita está hecha
de una sustancia suculenta, la gelatina.
10
00:01:06,775 --> 00:01:09,277
{\an8}- Increíble.
- La gelatina se hace con la piel,
11
00:01:09,360 --> 00:01:12,530
{\an8}los huesos y las pezuñas
de los caballos más enfermos.
12
00:01:14,032 --> 00:01:15,366
Es increíble.
13
00:01:15,450 --> 00:01:17,035
¡Cambia de canal!
14
00:01:18,787 --> 00:01:20,705
¡Acabas de subir el volumen!
15
00:01:24,292 --> 00:01:28,671
{\an8}Bienvenidos a la 62.° entrega anual
de los Premios Emmy al arte.
16
00:01:29,297 --> 00:01:33,134
{\an8}Por mejor dirección de iluminación,
electrónica, cámaras
17
00:01:33,218 --> 00:01:36,221
{\an8}de variedad, música
o programación de comedia,
18
00:01:36,304 --> 00:01:38,223
{\an8}¡tenemos un triple empate!
19
00:01:41,726 --> 00:01:43,895
- ¡Vuelve al canal de los caballos!
- Cielos...
20
00:01:47,357 --> 00:01:49,234
{\an8}Rayos, Lisa. Parece que mañana
21
00:01:49,317 --> 00:01:52,654
{\an8}tendré que usar la pala para sacar
tres metros de calentamiento global.
22
00:01:52,737 --> 00:01:57,492
{\an8}El calentamiento global provoca
cambios climáticos extremos: frío o calor.
23
00:01:57,575 --> 00:02:00,912
{\an8}Ya entiendo. Así que el calentamiento
causa frío.
24
00:02:00,995 --> 00:02:03,373
{\an8}¿Acaso no eres tú la reina de la locura?
25
00:02:03,456 --> 00:02:06,042
{\an8}Todo está al revés.
26
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
{\an8}Soy Lisa Simpson.
27
00:02:10,213 --> 00:02:13,216
¿En serio? Claro, está bien.
28
00:02:19,848 --> 00:02:22,392
¡Muévanse, nerdos!
29
00:02:22,475 --> 00:02:24,060
¡Soy parte del equipo!
30
00:02:24,144 --> 00:02:28,606
{\an8}Mira cómo la nieve brilla
en las ramas más pequeñas.
31
00:02:28,690 --> 00:02:30,400
{\an8}Sí, el milagro nos rodea.
32
00:02:30,483 --> 00:02:32,986
{\an8}Ahora, intento saber
si cerraron las escuelas.
33
00:02:33,069 --> 00:02:35,572
{\an8}Las escuelas que están cerradas son:
34
00:02:35,655 --> 00:02:38,825
{\an8}Secundaria Springfield,
Educación Media Springfield,
35
00:02:38,908 --> 00:02:40,368
{\an8}Escuela Pri...
36
00:02:40,451 --> 00:02:43,538
{\an8}...ncipal de excelencia en idiomas.
37
00:02:44,038 --> 00:02:45,498
{\an8}Primaria Springfield...
38
00:02:45,582 --> 00:02:48,710
{\an8}...para el estudio de la tabla periódica.
39
00:02:49,294 --> 00:02:51,504
{\an8}Escuela Primaria Springfield...
40
00:02:51,588 --> 00:02:53,256
{\an8}...de buceo.
41
00:02:53,339 --> 00:02:55,133
{\an8}¡Por favor!
42
00:02:55,216 --> 00:02:58,136
{\an8}Y claro, la Primaria Springfield
está cerrada.
43
00:02:58,219 --> 00:03:00,889
{\an8}Queríamos molestar a Bart Simpson.
44
00:03:02,807 --> 00:03:06,644
Tengo otra. Primaria Springfield
para elaboración de macarrones.
45
00:03:08,813 --> 00:03:12,358
¡Skinner! ¿Qué clase de fábrica
hace solo macarrones?
46
00:03:12,442 --> 00:03:14,694
Vaya, bueno, creía que...
47
00:03:14,777 --> 00:03:17,155
...¿la especialización
era la nueva frontera?
48
00:03:17,238 --> 00:03:18,990
Vaya, quizás...
49
00:03:19,073 --> 00:03:20,325
¡Día de nieve!
50
00:03:23,286 --> 00:03:24,412
¿Qué demonios?
51
00:03:32,962 --> 00:03:34,047
{\an8}MATEMÁTICAS
52
00:03:34,130 --> 00:03:37,175
Qué manera tan inteligente
de pasar un día de nieve.
53
00:03:37,258 --> 00:03:38,509
Qué horror.
54
00:03:42,680 --> 00:03:44,432
EL HOMBRE DE HIELO ASESINA
55
00:03:46,267 --> 00:03:47,810
¡Disparo a la cabeza!
56
00:03:47,894 --> 00:03:49,812
Vaya, justo en la zanahoria. A la cabeza.
57
00:03:52,899 --> 00:03:55,777
Una rama debe haber derribado
los cables de la luz.
58
00:03:55,860 --> 00:03:57,362
Bien. Veré un poco de televisión.
59
00:03:59,781 --> 00:04:01,866
Eso también funciona con electricidad.
60
00:04:01,950 --> 00:04:06,079
Bueno, miraré un DVD.
Esto no debe funcionar con electricidad.
61
00:04:07,497 --> 00:04:09,832
¿En serio? ¿Obama sabe de esto?
62
00:04:23,346 --> 00:04:25,682
No puedo creer que así vivían
los peregrinos.
63
00:04:28,768 --> 00:04:32,772
Cuando se apaga la luz de Maggie,
todo se vuelve más divertido.
64
00:04:32,855 --> 00:04:36,276
Esta presentadora jamás había visto
unos pañales tan elegantes.
65
00:04:36,693 --> 00:04:40,780
- ¿Qué quieres?
- Quiero jugar con ustedes.
66
00:04:40,863 --> 00:04:44,284
Bien. Ponte esto en dos minutos,
cambia de actitud
67
00:04:44,367 --> 00:04:46,411
y por el amor de Dios, mete la barriga.
68
00:04:46,494 --> 00:04:47,870
¡Vamos!
69
00:04:49,122 --> 00:04:53,584
Y ahora, por primera vez en la pasarela,
¡Bartolomeo!
70
00:04:53,668 --> 00:04:57,088
El cinto es de Twizzler, el chaleco
es cortesía de Nelson,
71
00:04:57,171 --> 00:04:59,090
las calzas son de Hello, Kitty...
72
00:04:59,173 --> 00:05:01,759
¿Hello, Kitty? Creí que eran de Spiderman.
73
00:05:04,220 --> 00:05:06,889
¡Vaya! ¡Tontos zapatos sobre calzas!
74
00:05:06,973 --> 00:05:09,726
¿Por qué me puse a jugar
con un par de niñas tontas?
75
00:05:11,060 --> 00:05:12,312
Porque nos tienes envidia.
76
00:05:12,395 --> 00:05:16,065
Maggie y yo compartimos el lazo más fuerte
que existe: el de hermanas.
77
00:05:16,149 --> 00:05:19,444
Toda nuestra vida, seremos más cercanas
que dos mejores amigas.
78
00:05:19,527 --> 00:05:23,906
Pero tú nunca sabrás lo que es eso,
porque no tienes un hermano.
79
00:05:23,990 --> 00:05:27,327
No necesito un hermano.
Soy un solitario rudo como Wolverine,
80
00:05:27,410 --> 00:05:29,912
que abandona a las personas
cuando ellas le ruegan que se quede.
81
00:05:35,501 --> 00:05:37,754
"¡Córtenle la cabeza!",
dijo la Reina Roja.
82
00:05:37,837 --> 00:05:39,005
Ahora, tira de allí.
83
00:05:40,089 --> 00:05:41,341
Más.
84
00:05:41,424 --> 00:05:42,508
Más.
85
00:05:42,884 --> 00:05:44,260
Más.
86
00:05:59,817 --> 00:06:03,529
No necesito un hermano y ningún sueño
me convencerá de lo contrario.
87
00:06:04,655 --> 00:06:06,699
ESTADOS UNIDOS, CIUDAD DE HERMANOS
88
00:06:30,264 --> 00:06:33,434
- ¡Es mi turno!
- Tú tienes la bicicleta.
89
00:06:33,518 --> 00:06:34,936
No es lo mismo.
90
00:06:37,438 --> 00:06:39,023
Esa espiral es perfecta, Eli.
91
00:06:39,107 --> 00:06:40,733
Ganar el Supertazón no se compara
92
00:06:40,817 --> 00:06:42,610
con jugar a tirar la bola con mi hermano.
93
00:06:43,111 --> 00:06:44,445
Es sencillo ser un ganador profesional.
94
00:06:44,529 --> 00:06:47,782
Traten de ganar dos campeonatos de básquet
en la secundaria como yo.
95
00:06:47,865 --> 00:06:50,034
- Bien por ti, Squirt.
- ¡Soy el mayor!
96
00:06:50,118 --> 00:06:52,203
¡Aléjate de Cooper!
97
00:07:03,589 --> 00:07:04,507
¿Por qué te detienes?
98
00:07:04,590 --> 00:07:07,093
Quería decir algo.
99
00:07:07,176 --> 00:07:08,094
- ¿Qué cosa?
- ¿Dick?
100
00:07:08,177 --> 00:07:10,138
- ¿Sí?
- Eres mi hermano y...
101
00:07:10,680 --> 00:07:12,765
- ...te quiero.
- Yo también te quiero, Tom.
102
00:07:12,849 --> 00:07:15,726
Muchas gracias.
Pero si no hubieras peleado con CBS,
103
00:07:15,810 --> 00:07:17,520
no nos habrían despedido del programa.
104
00:07:17,603 --> 00:07:19,021
No nos despidieron, Dick.
105
00:07:19,105 --> 00:07:20,648
- ¿No?
- Nosotros renunciamos.
106
00:07:20,731 --> 00:07:23,526
- No renunciamos. Nos despidieron.
- A ti te despidieron.
107
00:07:23,609 --> 00:07:27,071
- Nos despidieron del programa.
- No, te despidieron a ti.
108
00:07:27,155 --> 00:07:28,364
No me despidieron.
109
00:07:28,448 --> 00:07:31,701
- ¿Por qué no lo harían?
- Porque no pueden despedir...
110
00:07:31,784 --> 00:07:33,828
...¡al maestro del yoyó!
111
00:07:33,911 --> 00:07:36,205
Y este es el salto a la luna.
112
00:07:36,289 --> 00:07:37,540
Soy increíble.
113
00:07:39,500 --> 00:07:40,710
Mira lo que hiciste.
114
00:07:40,793 --> 00:07:44,630
Bart estaba teniendo un sueño perfecto
sobre hermanos y lo arruinaste.
115
00:07:44,714 --> 00:07:46,507
¿Sí? Bueno.
116
00:07:59,395 --> 00:08:01,981
¡Celos, quiero un hermano!
117
00:08:02,064 --> 00:08:04,108
Puedes quedarte con el mío,
pero es un poco idiota.
118
00:08:11,824 --> 00:08:14,202
Papá, quiero un hermanito.
119
00:08:14,911 --> 00:08:17,914
Hijo, los amo. Pero si voy al hospital,
120
00:08:17,997 --> 00:08:20,374
será la última vez de mi vida
y ya no saldré de allí.
121
00:08:20,458 --> 00:08:23,044
Lisa tiene una hermana.
¿Por qué no pueden tener otro niño?
122
00:08:23,127 --> 00:08:25,713
Las niñas son fáciles.
Las niñas aman a papá.
123
00:08:25,796 --> 00:08:28,174
Las niñas hacen cartas de cumpleaños
con brillantina.
124
00:08:28,257 --> 00:08:31,511
Las niñas se pueden casar con un jugador
de hockey y conseguirme asientos buenos.
125
00:08:31,594 --> 00:08:33,387
Las niñas no roban los cuchillos...
126
00:08:33,471 --> 00:08:36,265
...y no les tengo que explicar
cómo funciona su cuerpo,
127
00:08:36,349 --> 00:08:38,351
porque no lo sé.
128
00:08:38,434 --> 00:08:40,520
Nunca me explicaste
cómo funciona mi cuerpo.
129
00:08:40,603 --> 00:08:41,896
Apunta y dispara.
130
00:08:45,525 --> 00:08:49,445
Mi papá es un idiota.
Quiero un hermanito y me dijo que no.
131
00:08:49,529 --> 00:08:52,156
Quizás puedes engañar a tus padres
para que tengan un bebé
132
00:08:52,240 --> 00:08:54,659
como mi mamá casi engaña
a Charles Barkley.
133
00:08:54,742 --> 00:08:57,328
Engañarlos. Me gusta. ¿Cómo?
134
00:08:59,497 --> 00:09:02,500
¿Con una cena romántica?
¡Esa es una gran idea!
135
00:09:04,961 --> 00:09:07,463
- ¡Vaya, cielos! ¡Maté a Kenny!
- Ralph.
136
00:09:07,547 --> 00:09:10,258
No, ayer maté a Kenny. ¿Qué hice ahora?
137
00:09:13,219 --> 00:09:16,472
¿Acaso huele a salmón atlántico
con costra de estragón?
138
00:09:17,640 --> 00:09:20,851
Bart nos preparó una cena romántica
de cinco platos.
139
00:09:20,935 --> 00:09:23,354
Me convenciste cuando dijiste
que eran cinco platos.
140
00:09:23,437 --> 00:09:26,649
Me perdí en "romántica"
y me recuperaste en "cena".
141
00:09:29,819 --> 00:09:35,032
- Vaya, qué linda velada.
- Y aún no ha terminado.
142
00:09:37,410 --> 00:09:39,620
Espero tengan lugar
para el suflé de pasión frutal
143
00:09:39,704 --> 00:09:41,455
con crema inglesa para dos.
144
00:09:42,248 --> 00:09:44,041
Y uno para mamá.
145
00:09:45,084 --> 00:09:48,129
En todo matrimonio llega un momento así.
146
00:09:48,212 --> 00:09:51,007
¿Comemos el postre o hacemos el amor?
147
00:09:51,090 --> 00:09:53,384
- Quizás podamos hacer ambos.
- ¡Sí!
148
00:09:56,637 --> 00:10:00,391
- No podremos hacer ambos.
- No, no podemos.
149
00:10:08,733 --> 00:10:10,192
¿Estás seguro de que funcionará?
150
00:10:10,276 --> 00:10:13,904
Oye, es el DVD que mis padres usaron
para hacerme.
151
00:10:13,988 --> 00:10:15,990
Así que, más o menos, funciona.
152
00:10:17,992 --> 00:10:19,452
Homero Simpson,
153
00:10:19,952 --> 00:10:23,039
mira lo que el hada de los mimos
dejó en nuestro reproductor de DVD.
154
00:10:23,122 --> 00:10:27,043
Vaya. ¿En otros países se hace el amor?
155
00:10:27,126 --> 00:10:29,837
- Ya era hora.
- ¿Qué posición intentamos?
156
00:10:29,920 --> 00:10:32,256
¿El bostezo del mono? ¿Par de pinzas?
157
00:10:32,340 --> 00:10:35,217
- Vaya, mira. Congreso de cuervos.
- ¡Bien!
158
00:10:35,301 --> 00:10:39,096
Está bien. Así. Tus tobillos aquí...
159
00:10:39,180 --> 00:10:41,724
Así. Y ahora dame tu cuello.
160
00:10:42,183 --> 00:10:44,435
Y dale la vuelta a eso.
161
00:10:44,518 --> 00:10:48,022
Y gira eso hasta que escuches un chirrido.
162
00:10:48,105 --> 00:10:49,148
No mires eso.
163
00:10:49,231 --> 00:10:53,486
Unos ajustes más y...
164
00:10:57,573 --> 00:11:00,159
Más analgésicos y huevos, por favor.
165
00:11:09,752 --> 00:11:13,339
¿Qué quieres, Simpson? ¿No ves
que estamos ocupados escupiendo?
166
00:11:14,507 --> 00:11:17,093
- ¡Buen tiro!
- ¡Ojalá le hubiera dado!
167
00:11:17,176 --> 00:11:20,846
Miren, quiero un hermanito,
pero no consigo que mis padres lo hagan.
168
00:11:20,930 --> 00:11:22,056
Este es el tema, Simpson.
169
00:11:22,139 --> 00:11:24,975
No importa cuán muerta parezca
su relación,
170
00:11:25,059 --> 00:11:28,771
todos los padres con el tiempo
cometen el acto atroz del amor.
171
00:11:28,854 --> 00:11:32,191
Los míos lo hacen una vez al año
el mágico día que la prisión
172
00:11:32,274 --> 00:11:35,986
y el manicomio se reúnen.
173
00:11:36,070 --> 00:11:38,698
Te tienes que ocupar de la píldora.
174
00:11:38,781 --> 00:11:40,199
¿La píldora? ¿Qué es eso?
175
00:11:40,282 --> 00:11:43,452
Es un medicamento que las madres toman
para que los bebés se queden en el cielo.
176
00:11:43,536 --> 00:11:46,122
¡Bueno, necesito un bebé ahora!
¡No puedo seguir esperando!
177
00:11:46,205 --> 00:11:47,957
Tienes que deshacerte de la píldora.
178
00:11:48,040 --> 00:11:51,335
- Entiendo. ¿Cómo puedo agradecerles?
- Hazte un calzón chino.
179
00:11:51,419 --> 00:11:53,045
- ¿No quieres hacerlo tú?
- No puedo.
180
00:11:53,129 --> 00:11:56,465
Tengo síndrome del túnel carpiano.
El doctor dijo que, si no me relajo,
181
00:11:56,549 --> 00:11:59,051
no volveré a meter la cabeza de un niño
en la fuente nunca más.
182
00:11:59,135 --> 00:12:02,054
- Qué miedo.
- Una advertencia para todos.
183
00:12:05,808 --> 00:12:07,435
Mamá nunca lo sabrá.
184
00:12:13,149 --> 00:12:14,692
¡Bart Simpson!
185
00:12:17,153 --> 00:12:18,237
¡Dulces!
186
00:12:20,281 --> 00:12:22,158
Bart, siempre has sido un niño difícil,
187
00:12:22,241 --> 00:12:25,786
pero nunca interferiste
con mi libertad reproductiva.
188
00:12:25,870 --> 00:12:28,748
- ¿Por qué ahora?
- Solo quiero un hermanito,
189
00:12:28,831 --> 00:12:31,959
pero papá dijo que conmigo
tenían más que suficiente.
190
00:12:32,042 --> 00:12:34,795
Solo quiero lo que Lisa y Maggie tienen.
191
00:12:34,879 --> 00:12:37,339
Oh, Bart, lo siento.
192
00:12:37,423 --> 00:12:41,135
Pero tu padre y yo pensamos
que tres hijos es lo ideal.
193
00:12:41,218 --> 00:12:44,805
¿Y lo que yo quiero?
Yo te ayudaré a cuidarlo.
194
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
¿Recuerdas esos hámsteres
que ibas a cuidar?
195
00:12:48,392 --> 00:12:50,144
¡Cielos, los hámsteres!
196
00:12:50,227 --> 00:12:55,483
Y aun si tenemos otro bebé,
podría no ser un niño.
197
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
- Podría ser una niña.
- ¿Otra niña?
198
00:13:02,990 --> 00:13:06,243
¿Para qué necesitan toda esta ropa?
199
00:13:06,327 --> 00:13:09,497
Salir de compras es lo más divertido
que tendrás que soportar.
200
00:13:09,580 --> 00:13:13,375
No viste lo que hice en el sanitario
en mi último viaje a Londres.
201
00:13:13,459 --> 00:13:17,004
Ya no las llaman Aerolíneas Vírgenes.
202
00:13:22,885 --> 00:13:24,804
Tienes razón.
No podemos arriesgarnos a eso.
203
00:13:24,887 --> 00:13:28,390
Usa el método de control natal
que tú quieras. Es tu cuerpo.
204
00:13:29,183 --> 00:13:30,184
¡Así es!
205
00:13:30,559 --> 00:13:31,644
¡Así es!
206
00:13:31,727 --> 00:13:33,813
ORFANATO DE SPRINGFIELD
ADOPTE A UN ESTADOUNIDENSE
207
00:13:33,896 --> 00:13:36,649
Un niño para llevar, por favor.
Sin muchas pecas.
208
00:13:36,732 --> 00:13:41,028
- Un niño de diez años no puede adoptar.
- ¡Vaya! No es para mí.
209
00:13:41,862 --> 00:13:45,950
El huérfano es para mis padres.
No pueden tener más hijos.
210
00:13:46,033 --> 00:13:50,412
Es muy triste. Un tiburón enorme
dejó estéril a mi padre.
211
00:13:52,206 --> 00:13:53,999
Vamos, ¡seré el mejor hermano mayor!
212
00:13:54,083 --> 00:13:55,960
¡Tengo videojuegos!
¡Y una casa en el árbol!
213
00:13:56,043 --> 00:13:58,921
¡Una cochera llena hasta el techo
de fuegos artificiales ilegales!
214
00:14:00,047 --> 00:14:03,092
Oh, dulce pipa de Meerschaum, llévame.
215
00:14:03,175 --> 00:14:05,219
FUEGOS ARTIFICIALES
216
00:14:06,178 --> 00:14:08,055
Lo siento, niño. Es imposible.
217
00:14:08,138 --> 00:14:10,057
¡Le daré a mi hermano todo lo que tengo!
218
00:14:10,140 --> 00:14:12,184
¡Le daré el auto de carreras del Monópoli!
219
00:14:12,268 --> 00:14:14,353
¡Monópoli!
220
00:14:14,770 --> 00:14:17,231
¡El auto de carreras!
221
00:14:23,362 --> 00:14:24,280
¡Despierta!
222
00:14:24,363 --> 00:14:26,699
Soy Bart Simpson. ¿Tú quién eres?
223
00:14:26,782 --> 00:14:29,618
- ¡Soy tu nuevo hermano!
- ¿Eres del orfanato?
224
00:14:29,702 --> 00:14:33,372
¿O no tengo idea de cómo nacen los bebés?
225
00:14:37,543 --> 00:14:40,838
Charlie, ¿cómo te escapaste
de la isla de los inadaptados?
226
00:14:40,921 --> 00:14:42,464
Me arrastré por el drenaje.
227
00:14:42,548 --> 00:14:44,633
¿Te gusta arrastrarte? A mí también.
228
00:14:44,717 --> 00:14:46,635
¿En dónde te ves en veinte años?
229
00:14:46,719 --> 00:14:48,971
El baterista manco de una banda de rock
en la prisión.
230
00:14:49,054 --> 00:14:51,390
- ¡Bien! ¿Cuál es tu Beatle favorito?
- Dung.
231
00:14:51,473 --> 00:14:52,516
¡El mío también!
232
00:14:52,600 --> 00:14:55,311
Debe haber una razón por la cual
no te han adoptado aún.
233
00:14:55,394 --> 00:14:59,023
- ¿Acaso tienes un pie de mano?
- Solo quieren adoptar bebés.
234
00:14:59,398 --> 00:15:01,483
¿Bebés? Tenemos uno de esos.
235
00:15:01,567 --> 00:15:02,943
Está sobrevalorado.
236
00:15:04,904 --> 00:15:06,822
Ve a venderlo a otro lado, hermana.
237
00:15:17,166 --> 00:15:19,960
Papá, él es Charlie, mi nuevo...
238
00:15:20,044 --> 00:15:21,503
- ...mejor amigo.
- Hola, señor.
239
00:15:21,587 --> 00:15:24,548
Lo verás mucho tiempo aquí en la casa.
240
00:15:24,632 --> 00:15:26,884
Bueno, ¡bienvenido, Charlie!
¡Qué gusto conocerte!
241
00:15:26,967 --> 00:15:29,178
Sin anteojos. ¡Bien!
242
00:15:29,261 --> 00:15:31,096
¡A este nos lo quedaremos!
243
00:15:32,514 --> 00:15:34,350
¡Oigan! ¡Este es mi hermano, Charlie!
244
00:15:34,433 --> 00:15:36,685
¿Hermano? ¿De qué hablas?
245
00:15:36,769 --> 00:15:40,898
- ¿Por qué nunca lo había visto?
- Nació con dos narices
246
00:15:40,981 --> 00:15:43,776
y lo ocultamos hasta que pudimos pagar
para que le saquen una.
247
00:15:43,859 --> 00:15:46,028
- ¡Vaya!
- ¡Dos narices!
248
00:15:46,111 --> 00:15:48,197
Te mereces un hermano, Bart.
249
00:15:48,822 --> 00:15:51,700
¡Te mereces cosas buenas!
250
00:16:01,126 --> 00:16:03,963
Cuando pinches a un animal muerto,
no lo hagas en el ojo.
251
00:16:04,046 --> 00:16:05,547
Empieza desde abajo.
252
00:16:14,556 --> 00:16:17,434
Mi hijo le teme al agua.
253
00:16:18,519 --> 00:16:21,438
{\an8}DULCES Y BOCADILLOS
254
00:16:21,522 --> 00:16:25,234
Bien, Lisa. Parece que te gusta compartir
el baño con dos hermanos.
255
00:16:25,317 --> 00:16:27,695
¿Dos hermanos? Bart, ¿quién es este niño?
256
00:16:27,778 --> 00:16:29,780
Tranquila. Es del orfanato.
257
00:16:29,863 --> 00:16:33,200
Como Annie, excepto que es varón
y odia el mañana.
258
00:16:33,283 --> 00:16:34,952
¡Lo odio!
259
00:16:35,035 --> 00:16:37,454
Bart, ¡tienes que llevarlo de vuelta!
260
00:16:37,538 --> 00:16:39,415
Solo estás celosa
porque tengo lo que tú tienes
261
00:16:39,498 --> 00:16:42,376
con Maggie, solo que es mejor
¡porque tenemos actitud!
262
00:16:48,966 --> 00:16:52,803
Niños, ¡cálmense!
Tomen una bebida sin moras.
263
00:16:52,886 --> 00:16:54,972
Sabe muy bien con algodón sin azúcar.
264
00:16:57,307 --> 00:16:59,935
Increíble, hicieron la secuela
de Amputación IV.
265
00:17:00,019 --> 00:17:02,479
Esta película será genial.
Llena de sangre y cortes
266
00:17:02,563 --> 00:17:06,316
y tortura y tripas y... Dos entradas
para niños para Diversidad de los gatitos.
267
00:17:07,234 --> 00:17:10,070
...y asesinatos e insultos
y cerebros y sótanos
268
00:17:10,154 --> 00:17:14,158
y huesos y sierras y pulmones
y rostros usados como sombreros.
269
00:17:19,747 --> 00:17:22,499
Ahora, quizás pienses que Amputación V
es una copia de Amputación IV,
270
00:17:22,583 --> 00:17:26,879
pero de hecho se basa en la rica historia
de las películas de tortura de Hong Kong.
271
00:17:32,801 --> 00:17:35,262
¡El coco me comerá el cerebro!
272
00:17:36,805 --> 00:17:38,640
Lo siento. Creo que tener un hermano menor
273
00:17:38,724 --> 00:17:41,310
conlleva más responsabilidad
de lo que pensé, sobre todo,
274
00:17:41,393 --> 00:17:43,270
porque no pensé que conllevaría nada.
275
00:17:43,353 --> 00:17:45,272
¡Oh, es el coco!
276
00:17:45,355 --> 00:17:47,733
No existe el coco.
277
00:17:47,816 --> 00:17:49,068
¡Coco!
278
00:17:53,072 --> 00:17:55,032
Simpson, aléjate del huérfano.
279
00:17:55,115 --> 00:18:00,871
No le des más amor. Repito.
No le des más amor.
280
00:18:00,954 --> 00:18:03,457
Señor policía, lléveme a casa.
281
00:18:03,540 --> 00:18:07,711
Ese niño malo me llevó a ver una película
de terror y cubrió la muñeca de su hermana
282
00:18:07,795 --> 00:18:09,421
con pasta de maní y alpiste.
283
00:18:11,465 --> 00:18:14,259
Charlie, ¿acabas de delatarme?
284
00:18:15,469 --> 00:18:17,262
Oye, no, ¿qué piensas que haces?
285
00:18:21,141 --> 00:18:24,311
¡Mi nariz! ¡Mi bella nariz!
286
00:18:27,773 --> 00:18:31,527
- Lo siento, amigo. No te vi.
- ¿Cómo que no me viste?
287
00:18:31,610 --> 00:18:34,029
Mis brazos parecen dos jamones.
288
00:18:34,113 --> 00:18:35,572
¡Jamones!
289
00:18:39,034 --> 00:18:41,370
Vamos, vete. ¡En eso sí que eres bueno!
290
00:18:46,125 --> 00:18:47,876
¿Dónde nos esconderemos?
291
00:18:51,588 --> 00:18:54,758
En el mismo lugar que los esquimales
se esconden de los pingüinos.
292
00:19:01,056 --> 00:19:04,017
Ahora, Charlie, tendremos que comer
de la basura.
293
00:19:04,101 --> 00:19:06,186
Cáscaras de bananas, bordes de tortas.
294
00:19:06,270 --> 00:19:08,522
Pero será genial porque estaremos tú y yo.
295
00:19:08,605 --> 00:19:09,857
Hola, Bart.
296
00:19:10,399 --> 00:19:14,111
- ¿Cómo nos encontraron?
- Dejaste un rastro de ropa de invierno.
297
00:19:14,987 --> 00:19:16,071
¿Nos delatarás?
298
00:19:16,155 --> 00:19:19,158
No, los convenceré de que se entreguen.
299
00:19:19,241 --> 00:19:20,701
- Jamás.
- Jamás, ¿eh?
300
00:19:20,784 --> 00:19:23,537
- ¿Qué comerán?
- Nieve, el algodón de azúcar divino.
301
00:19:23,620 --> 00:19:25,581
Vaya, ¿nieve?
302
00:19:25,664 --> 00:19:29,084
Será mejor que cambies de opinión, Bart.
Una barredora nos dejará encerrados.
303
00:19:29,168 --> 00:19:31,003
¡El rey de la barredora vive!
304
00:19:31,086 --> 00:19:33,672
Y Bart, quizás Charlie
no puede ser tu hermano menor,
305
00:19:33,755 --> 00:19:35,966
pero tú siempre serás mi hermano mayor.
306
00:19:36,049 --> 00:19:40,262
Por favor, no me devuelvas, Bart.
Este fue el mejor día de mi vida.
307
00:19:46,310 --> 00:19:47,352
¡Oh, no!
308
00:19:48,937 --> 00:19:52,149
¡Tardaste mucho
para tomar una decisión muy obvia!
309
00:19:52,232 --> 00:19:55,986
No te preocupes. Charlie y yo tenemos algo
que tú nunca tendrás.
310
00:19:56,069 --> 00:19:59,156
Apunta y dispara, hermano.
311
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
Qué asco.
312
00:20:06,330 --> 00:20:09,499
- Oye, estás viva, ¿cierto?
- Desearía no estarlo.
313
00:20:09,583 --> 00:20:10,334
ORFANATO DE SPRINGFIELD
314
00:20:10,417 --> 00:20:13,212
- Vengo a visitar a Charlie.
- ¿A Charlie? Ya no está aquí.
315
00:20:13,295 --> 00:20:15,380
Una nueva familia lo adoptó.
316
00:20:15,464 --> 00:20:18,425
Ahora tiene seis maravillosas hermanas.
317
00:20:18,508 --> 00:20:20,844
- Es tan lindo.
- Pintemos sus uñas.
318
00:20:20,928 --> 00:20:22,971
- Es mi bebé.
- Es mi bebé.
319
00:20:23,055 --> 00:20:24,514
- ¡Mamá!
- Ya te lo dije.
320
00:20:24,598 --> 00:20:26,391
- ¡Papá!
- Quiero helado.
321
00:20:26,475 --> 00:20:28,310
- Soy una princesa.
- No, yo lo soy.
322
00:20:28,393 --> 00:20:30,646
- Me tiró jugo en el suéter.
- Tramposo.
323
00:20:30,729 --> 00:20:32,105
- Tú eres una tramposa.
- Fea.
324
00:20:32,189 --> 00:20:34,358
Demasiadas hermanas.
325
00:20:34,441 --> 00:20:36,026
Sálvame, Bart.
326
00:20:37,361 --> 00:20:39,029
Sé que lo extrañas, hijo.
327
00:20:39,112 --> 00:20:42,950
Así que pasemos tiempo de calidad.
Padre e hijo.
328
00:20:47,663 --> 00:20:50,832
Qué falso.
329
00:20:50,916 --> 00:20:51,959
No sé cómo...
330
00:20:52,960 --> 00:20:54,127
¡Se ve real!
331
00:20:56,797 --> 00:20:57,881
Vaya, vamos.
332
00:20:59,258 --> 00:21:00,133
¡Cuidado!
333
00:21:01,260 --> 00:21:03,428
¿Por qué ese hombre...? ¡Cuidado!
334
00:21:04,972 --> 00:21:05,806
Eso es falso.
335
00:21:09,017 --> 00:21:09,893
¡Tómalo, Tom!
336
00:21:11,144 --> 00:21:12,229
¡Tómalo, Tom!
337
00:21:12,688 --> 00:21:14,022
Oigan, un minuto. Esperen.
338
00:21:14,106 --> 00:21:15,607
Dije: "Tómalo, Tom".
339
00:21:15,691 --> 00:21:17,109
¿Me oíste decir: "Tómalo, Tom"?
340
00:21:17,192 --> 00:21:19,778
No te oí decir: "Tómalo".
341
00:21:19,861 --> 00:21:22,197
Bueno, ¿qué piensas que oíste?
342
00:21:22,281 --> 00:21:24,574
Nada. No pensé que había oído
lo que tú piensas que dijiste.
343
00:21:24,658 --> 00:21:26,034
Bueno, ¿qué piensas que dije?
344
00:21:26,118 --> 00:21:28,161
Bueno, oí...
345
00:21:28,245 --> 00:21:30,664
- Sonó como "tonto, Tom".
- ¿"Tonto, Tom"?
346
00:21:30,747 --> 00:21:32,082
- Sí, "tonto, Tom".
- Como...
347
00:21:32,165 --> 00:21:33,875
¿Alguien dijo "tonto, Tom"?
348
00:21:33,959 --> 00:21:35,127
- Sí, ¿ves?
- ¿Qué?
349
00:21:35,210 --> 00:21:38,297
- Todos pensamos eso.
- Sí, dijo "tonto, Tom".
350
00:21:38,380 --> 00:21:40,799
No sé por qué dicen que eres tonto, Tom.
351
00:21:40,882 --> 00:21:43,677
Yo tampoco. Pero dijiste "tonto, Tom".
352
00:21:43,760 --> 00:21:45,554
Definitivamente dije "tómalo, Tom".
353
00:21:45,637 --> 00:21:47,806
- Pero si ustedes...
- No, dijiste "tonto, Tom".
354
00:21:47,889 --> 00:21:49,933
- Eso pensé.
- Acordamos que...
355
00:21:50,017 --> 00:21:54,229
No me importa lo que acuerden.
Los cantantes de folk no decimos eso.
356
00:21:54,313 --> 00:21:55,689
¿Conocen Funkytown?
357
00:21:56,189 --> 00:21:59,109
{\an8}Subtítulos: Julieta Pérez