1 00:00:03,003 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:16,307 ¡Oye! 3 00:00:27,902 --> 00:00:30,822 {\an8}¡Hola a todos! Bienvenidos a Bajo el envoltorio, 4 00:00:30,905 --> 00:00:32,407 {\an8}donde yo, Huell Howser, 5 00:00:32,490 --> 00:00:35,869 {\an8}aplico el arte de la criminología a todas vuestras chucherías. 6 00:00:35,952 --> 00:00:38,872 {\an8}Veamos la cabecera para ir abriendo boca. 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 BAJO EL ENVOLTORIO CON HUELL HOWSER 8 00:00:40,749 --> 00:00:41,750 ¡Oye! 9 00:00:51,509 --> 00:00:52,552 ¡Vaya! 10 00:00:52,927 --> 00:00:56,222 Hemos visto cómo se desmigan las galletas y por qué los refrescos tienen gas. 11 00:00:56,306 --> 00:01:01,478 Ahora analizaremos la goma favorita del país: la gominola. 12 00:01:03,021 --> 00:01:06,691 {\an8}Cada gominola se produce con una rica sustancia llamada gelatina. 13 00:01:06,775 --> 00:01:07,776 ¡Fascinante! 14 00:01:07,859 --> 00:01:12,530 {\an8}La gelatina se fabrica con piel, huesos y pezuñas de caballos enfermos. 15 00:01:14,074 --> 00:01:15,366 ¡Es increíble! 16 00:01:15,450 --> 00:01:16,993 ¡Cambia! 17 00:01:18,787 --> 00:01:20,705 ¡Has subido el volumen! 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,129 {\an8}Bienvenidos a la 62.ª edición anual de los Emmy a las artes creativas. 19 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 {\an8}¡No! 20 00:01:29,297 --> 00:01:34,260 {\an8}En la categoría de luces, electrónica y multicámara para programas de variedad, 21 00:01:34,344 --> 00:01:38,223 {\an8}musicales o comedias, ¡tenemos un empate a tres! 22 00:01:41,726 --> 00:01:43,311 ¡Vuelve a los caballos! 23 00:01:43,394 --> 00:01:44,395 Dios... 24 00:01:47,565 --> 00:01:52,654 {\an8}Parece que mañana voy a tener que quitar tres metros de calentamiento global. 25 00:01:52,737 --> 00:01:57,492 {\an8}El calentamiento global puede causar temperaturas extremas, frías y calientes. 26 00:01:58,660 --> 00:02:00,912 {\an8}O sea, que el calentamiento las hace más frías. 27 00:02:00,995 --> 00:02:03,540 {\an8}Eres la reina de Locolandia. 28 00:02:03,623 --> 00:02:06,042 {\an8}Todo es lo contrario de todo. 29 00:02:07,335 --> 00:02:08,586 {\an8}¡Soy Lisa Simpson! 30 00:02:10,296 --> 00:02:13,216 ¿En serio? Vale. 31 00:02:19,973 --> 00:02:21,683 ¡Arre, empollones! ¡Arre! 32 00:02:22,475 --> 00:02:24,060 ¡Formo parte de un equipo! 33 00:02:24,602 --> 00:02:28,606 {\an8}Mira cómo brilla la nieve en las ramas más pequeñas. 34 00:02:28,690 --> 00:02:30,525 {\an8}Sí, estamos rodeados de milagros. 35 00:02:30,608 --> 00:02:33,153 {\an8}Por favor, intento oír qué colegios están cerrados. 36 00:02:33,236 --> 00:02:35,280 {\an8}Los siguientes colegios están cerrados: 37 00:02:35,738 --> 00:02:38,908 {\an8}Instituto de Springfield, colegio de secundaria de Springfield, 38 00:02:38,992 --> 00:02:40,243 {\an8}Colegio de pri... 39 00:02:40,660 --> 00:02:43,288 {\an8}...merizos en estudios hispánicos. 40 00:02:44,247 --> 00:02:45,373 {\an8}Colegio de prim... 41 00:02:45,790 --> 00:02:48,543 {\an8}...eros estudios de la tabla periódica. 42 00:02:49,377 --> 00:02:51,337 {\an8}Colegio de primaria... 43 00:02:51,838 --> 00:02:53,423 {\an8}...privado de Springfield. 44 00:02:53,506 --> 00:02:55,133 ¡Por el amor de Dios! 45 00:02:55,216 --> 00:02:58,303 {\an8}Y, por supuesto, el colegio de primaria está cerrado. 46 00:02:58,386 --> 00:03:00,805 Solo le tomábamos el pelo a Bart Simpson. 47 00:03:02,891 --> 00:03:06,561 ¡Tengo otro! Colegio de pri... ncipal fabricación de macarrones. 48 00:03:08,813 --> 00:03:12,483 ¡Skinner! ¿Qué fábrica produce un solo tipo de pasta? 49 00:03:12,567 --> 00:03:17,155 Bueno, como la especialización es la tendencia del futuro, 50 00:03:17,238 --> 00:03:18,990 es posible que... 51 00:03:19,073 --> 00:03:20,325 ¡Día libre! 52 00:03:23,411 --> 00:03:24,412 Pero ¿qué...? 53 00:03:33,046 --> 00:03:34,172 {\an8}MATES 54 00:03:34,255 --> 00:03:37,258 {\an8}Qué forma tan inteligente de pasar un día de nieve. 55 00:03:37,342 --> 00:03:38,509 {\an8}¡No fastidies! 56 00:03:42,096 --> 00:03:43,264 MATAMUÑECOS DE NIEVE 57 00:03:43,348 --> 00:03:44,432 MODO CAMPAÑA 58 00:03:46,267 --> 00:03:47,602 ¡En toda la cabeza! 59 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 ¡De lleno en la zanahoria! ¡Toma! 60 00:03:53,024 --> 00:03:55,777 Una rama ha debido derribar un cable de tensión. 61 00:03:55,860 --> 00:03:57,362 Bueno, pues veré la tele. 62 00:03:59,781 --> 00:04:02,951 - Funciona con electricidad. - Vale, pues pondré un DVD. 63 00:04:03,034 --> 00:04:03,910 LO MEJOR DE RASCA Y PICA 64 00:04:03,993 --> 00:04:06,079 No puede funcionar con electricidad. 65 00:04:07,789 --> 00:04:09,832 ¿En serio? ¿Obama lo sabe? 66 00:04:23,471 --> 00:04:25,598 No puedo creer que los colonos vivieran así. 67 00:04:28,768 --> 00:04:32,772 Cuando la lamparita de Maggie se apaga, su pijama se convierte en diverpijama. 68 00:04:32,855 --> 00:04:36,150 Esta presentadora nunca había visto unos pañales tan elegantes. 69 00:04:36,859 --> 00:04:38,027 ¿Qué quieres? 70 00:04:38,111 --> 00:04:41,781 - Quiero... jugar con vosotras. - Vale. 71 00:04:41,864 --> 00:04:44,284 Ponte esto en dos minutos, cambia esa actitud 72 00:04:44,367 --> 00:04:46,577 y, por lo que más quieras, ¡mete tripa! 73 00:04:46,661 --> 00:04:47,954 ¡Venga! 74 00:04:49,497 --> 00:04:53,710 A continuación, hace su debut en la pasarela, ¡Bartholomew! 75 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 Lleva un cinturón de regaliz, un chaleco, cortesía de Nelson, 76 00:04:57,297 --> 00:04:59,215 y mallas de Hello Kitty. 77 00:04:59,299 --> 00:05:01,718 ¿Hello Kitty? ¡Creía que eran cabezas de Spiderman! 78 00:05:05,179 --> 00:05:07,015 ¡Dichosas mallas dentro de los zapatos! 79 00:05:07,098 --> 00:05:09,559 ¿Por qué quería jugar con un par de aburridas? 80 00:05:11,185 --> 00:05:12,312 Porque nos envidias. 81 00:05:12,395 --> 00:05:16,232 Maggie y yo compartimos el vínculo más fuerte que existe: la hermandad. 82 00:05:16,316 --> 00:05:19,610 Estaremos más unidas que unas mejores amigas toda la vida. 83 00:05:19,694 --> 00:05:23,906 Pero tú nunca sabrás lo que es porque nunca tendrás un hermano. 84 00:05:23,990 --> 00:05:25,658 No necesito un hermano. 85 00:05:25,742 --> 00:05:27,577 Soy un malote solitario, como Lobezno, 86 00:05:27,660 --> 00:05:29,912 que se va cuando le suplican que se quede. 87 00:05:35,543 --> 00:05:37,754 "'¡Qué le corten la cabeza!', dijo la reina". 88 00:05:37,837 --> 00:05:38,921 Tira de la lengüeta. 89 00:05:40,298 --> 00:05:41,299 Más. 90 00:05:41,632 --> 00:05:42,633 Más. 91 00:05:43,009 --> 00:05:44,010 Más. 92 00:05:59,942 --> 00:06:03,446 No necesito un hermano y ningún sueño me convencerá. 93 00:06:04,864 --> 00:06:06,699 HERMANÓPOLIS 94 00:06:30,473 --> 00:06:32,183 ¡Me toca a mí! 95 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 ¡Tú tienes la bici! 96 00:06:33,559 --> 00:06:34,936 No es lo mismo. 97 00:06:38,523 --> 00:06:39,690 Una espiral perfecta, Eli. 98 00:06:39,774 --> 00:06:43,027 Ganar la Super Bowl no se puede comparar con jugar con mi hermano. 99 00:06:43,111 --> 00:06:44,570 Es fácil ganar los profesionales, 100 00:06:44,654 --> 00:06:46,864 pero ganad torneos de baloncesto de instituto como yo. 101 00:06:48,032 --> 00:06:49,158 Enhorabuena, canijo. 102 00:06:49,242 --> 00:06:52,245 - ¡Soy el mayor! - ¡Que no la coja Cooper! 103 00:06:52,328 --> 00:06:53,329 ¡Oye! 104 00:06:56,082 --> 00:06:57,417 LA HORA DE COMEDIA DE LOS HERMANOS SMOTHERS 105 00:07:03,756 --> 00:07:07,093 - ¿Por qué paras? - Es que quería decirte una cosa. 106 00:07:07,176 --> 00:07:08,177 - ¿El qué? - ¿Dick? 107 00:07:08,261 --> 00:07:11,264 - ¿Sí? - Eres mi hermano y... te quiero. 108 00:07:11,347 --> 00:07:13,766 Yo también te quiero, Tom. Muchas gracias. 109 00:07:13,850 --> 00:07:15,810 Pero, si no hubieras discutido con la CBS, 110 00:07:15,893 --> 00:07:17,520 no nos habrían echado del programa. 111 00:07:17,603 --> 00:07:19,605 - No nos echaron, Dick. - ¿No? 112 00:07:19,689 --> 00:07:22,358 - Lo dejamos nosotros. - No nos despedimos, nos despidieron. 113 00:07:22,442 --> 00:07:25,445 - Te despidieron a ti. Ellos... - Nos despidieron a los dos. 114 00:07:25,528 --> 00:07:28,364 No, te despidieron a ti, a mí no me despidieron. 115 00:07:28,448 --> 00:07:29,532 ¿Y por qué a ti no? 116 00:07:29,615 --> 00:07:33,953 ¡Porque no podían despedir al maestro del yoyó! 117 00:07:34,036 --> 00:07:37,540 Aquí va el lanzamiento a la luna. Cómo molo. 118 00:07:39,709 --> 00:07:40,710 Mira lo que has hecho. 119 00:07:40,793 --> 00:07:43,546 Bart tenía un sueño perfecto sobre hermanos 120 00:07:43,629 --> 00:07:44,630 y lo has fastidiado. 121 00:07:44,714 --> 00:07:45,965 ¿Sí? Pues... 122 00:07:59,437 --> 00:08:01,981 ¡Dios mío! ¡Quiero un hermano! 123 00:08:02,064 --> 00:08:04,066 Quédate el mío, pero es un poco idiota. 124 00:08:11,824 --> 00:08:13,951 Papá, quiero tener un hermanito. 125 00:08:14,952 --> 00:08:16,579 Hijo, me encantan los niños, 126 00:08:16,662 --> 00:08:19,415 pero solo volveré al hospital una vez más en la vida 127 00:08:19,499 --> 00:08:20,500 y ya no saldré. 128 00:08:20,583 --> 00:08:23,127 ¡Lisa tiene una hermana! ¿Por qué no puedo tener un hermano? 129 00:08:23,211 --> 00:08:25,796 ¡Las niñas son muy fáciles! Quieren a papi, 130 00:08:25,880 --> 00:08:28,174 hacen tarjetas de cumpleaños con purpurina, 131 00:08:28,257 --> 00:08:31,511 pueden casarse con jugadores de hockey y conseguirme entradas. 132 00:08:31,594 --> 00:08:33,513 Las niñas no me roban las navajas, 133 00:08:33,596 --> 00:08:36,432 y no tengo que decirles cómo funciona su cuerpo, 134 00:08:36,516 --> 00:08:38,351 porque no tengo ni idea. 135 00:08:38,434 --> 00:08:40,603 A mí no me has dicho cómo funciona mi cuerpo. 136 00:08:40,686 --> 00:08:41,896 Apunta y dispara. 137 00:08:45,733 --> 00:08:49,570 Mi padre es idiota. Quiero un hermanito y me ha dicho que no. 138 00:08:49,654 --> 00:08:52,198 Quizá puedas engañar a tus padres para que tengan un bebé, 139 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 igual que mi madre lo intentó con Charles Barkley. 140 00:08:54,867 --> 00:08:57,245 ¿Engañarlos? ¡Me gusta! Pero ¿cómo? 141 00:08:59,580 --> 00:09:02,458 ¿Una cena romántica? ¡Qué buena idea! 142 00:09:05,086 --> 00:09:06,629 Dios mío, ¡he matado a Kenny! 143 00:09:06,712 --> 00:09:07,713 Es Ralph. 144 00:09:07,797 --> 00:09:09,173 A Kenny lo maté ayer. 145 00:09:09,257 --> 00:09:10,258 ¿Qué he hecho ahora? 146 00:09:13,344 --> 00:09:16,472 ¿Huele a salmón del Atlántico con costra de estragón? 147 00:09:18,015 --> 00:09:20,977 Bart nos ha preparado una cena romántica de cinco platos. 148 00:09:21,060 --> 00:09:23,437 Me has convencido con lo de "cinco platos". 149 00:09:23,521 --> 00:09:26,399 Me has perdido con "romántica" y has vuelto a convencerme con "cena". 150 00:09:30,695 --> 00:09:32,947 Qué velada tan maravillosa. 151 00:09:33,030 --> 00:09:34,865 Y todavía no se ha acabado. 152 00:09:37,535 --> 00:09:39,704 Espero que os quede hueco para el suflé de fruta 153 00:09:39,787 --> 00:09:41,455 con crema para dos. 154 00:09:42,498 --> 00:09:43,916 Y otro para mamá. 155 00:09:45,167 --> 00:09:48,296 En todo matrimonio llega un momento en que uno debe decidir: 156 00:09:48,379 --> 00:09:51,048 ¿tomamos postre o hacemos el amor? 157 00:09:51,132 --> 00:09:53,259 - Quizás podamos hacer las dos. - ¡Sí! 158 00:09:56,637 --> 00:10:00,349 - No podemos hacer las dos. - No, no podemos. 159 00:10:08,899 --> 00:10:10,276 ¿Seguro que esto funciona? 160 00:10:10,359 --> 00:10:13,946 Es el DVD que usaron mis padres para hacerme a mí. 161 00:10:14,030 --> 00:10:15,781 O sea, que funciona a medias. 162 00:10:18,075 --> 00:10:19,327 Homer Simpson. 163 00:10:19,952 --> 00:10:21,454 KAMA SUTRA VIAJE EN PAREJA AL NIRVANA 164 00:10:21,537 --> 00:10:23,414 Mira lo que ha dejado el hada de los abrazos. 165 00:10:24,582 --> 00:10:28,002 ¿La gente de otros países hace el amor? ¡Ya era hora! 166 00:10:28,085 --> 00:10:29,837 ¿Qué postura podemos probar? 167 00:10:29,920 --> 00:10:32,465 ¿El mono bostezador? ¿Las pinzas? 168 00:10:32,548 --> 00:10:35,217 - ¡Mira! ¡El congreso de cuervos! - De acuerdo. 169 00:10:35,301 --> 00:10:39,138 A ver, tu tobillo va aquí. 170 00:10:40,014 --> 00:10:41,515 Acércame el cuello. 171 00:10:42,391 --> 00:10:44,685 Eso ponlo al revés. 172 00:10:45,478 --> 00:10:48,314 Dale vueltas a eso hasta que oigas un crujido. 173 00:10:48,397 --> 00:10:49,440 ¡No mires eso! 174 00:10:49,523 --> 00:10:53,361 Un par de pequeños ajustes más y... 175 00:10:57,698 --> 00:11:00,159 Más Vicodina que huevos, por favor. 176 00:11:09,835 --> 00:11:13,297 ¿Qué quieres, Simpson? ¿No ves que estamos lanzando gapos? 177 00:11:14,632 --> 00:11:17,176 - ¡Buen gapo! - Ojalá me salieran así a mí. 178 00:11:17,259 --> 00:11:20,763 Veréis, quiero un hermanito, pero no logro que mis padres lo hagan. 179 00:11:20,846 --> 00:11:22,223 La cuestión, Simpson, 180 00:11:22,306 --> 00:11:25,059 es que, por muy muerta que parezca su relación, 181 00:11:25,142 --> 00:11:28,771 todos los padres acaban cometiendo el abominable acto de hacer el amor. 182 00:11:28,854 --> 00:11:31,399 Los míos lo hacen una vez al año, el día mágico 183 00:11:31,482 --> 00:11:36,112 en que la cárcel y el manicomio celebran su fiesta conjunta anual. 184 00:11:36,195 --> 00:11:38,698 Tienes que encargarte de la píldora. 185 00:11:38,781 --> 00:11:40,199 ¿La píldora? ¿Qué es eso? 186 00:11:40,282 --> 00:11:43,452 Una medicina de las madres para que los bebés sigan en el cielo. 187 00:11:43,536 --> 00:11:46,122 ¡Necesito un bebé ya! ¡Me estoy haciendo mayor! 188 00:11:46,205 --> 00:11:47,957 Pues deshazte de la píldora. 189 00:11:48,040 --> 00:11:49,458 Vale. ¿Cómo os lo agradezco? 190 00:11:50,334 --> 00:11:51,502 Tírate de los calzoncillos. 191 00:11:51,585 --> 00:11:53,045 - ¿No quieres hacerlo tú? - No puedo. 192 00:11:53,129 --> 00:11:54,797 Síndrome del túnel carpiano. 193 00:11:54,880 --> 00:11:56,549 El médico dice que, si no me cuido, 194 00:11:56,632 --> 00:11:59,135 no podré volver a meterle la cara en la fuente a nadie. 195 00:11:59,218 --> 00:12:02,054 - ¡Qué mal! - Un toque de atención para todos. 196 00:12:05,933 --> 00:12:07,393 Mamá no se enterará nunca. 197 00:12:13,315 --> 00:12:14,650 ¡Bart Simpson! 198 00:12:17,194 --> 00:12:18,237 ¿Tac Tics? 199 00:12:20,281 --> 00:12:22,241 Bart, siempre has sido un niño difícil, 200 00:12:22,324 --> 00:12:25,870 pero nunca te habías entrometido en mi libertad reproductiva. 201 00:12:25,953 --> 00:12:28,831 - ¿Por qué ahora? - Quiero tener un hermanito, 202 00:12:28,914 --> 00:12:31,959 pero papá dice que soy un Uday que no necesita un Kusay. 203 00:12:32,042 --> 00:12:34,795 Quiero lo que tienen Lisa y Maggie. 204 00:12:35,796 --> 00:12:37,423 Bartito, lo siento, 205 00:12:37,506 --> 00:12:41,135 pero papá y yo creemos que tres hijos es ideal. 206 00:12:41,510 --> 00:12:44,805 ¿Y qué pasa con lo que yo quiero? Te ayudaría a cuidarlo. 207 00:12:44,889 --> 00:12:48,309 ¿Te acuerdas de los hámsteres a los que ibas a cuidar? 208 00:12:48,392 --> 00:12:50,144 ¡Ay, madre! ¡Los hámsteres! 209 00:12:50,227 --> 00:12:53,397 Y, aunque tuviéramos otro bebé, 210 00:12:53,481 --> 00:12:55,316 podría no ser un niño. 211 00:12:55,649 --> 00:12:57,318 Podría ser otra hermana. 212 00:12:57,401 --> 00:12:58,652 ¿Otra hermana? 213 00:13:03,324 --> 00:13:06,243 ¿Para qué necesitáis tanta ropa? 214 00:13:06,327 --> 00:13:09,622 Ir de compras es lo más divertido que puedes hacer de pie. 215 00:13:09,705 --> 00:13:13,501 No os imagináis la que monté en mi último vuelo a Londres. 216 00:13:13,584 --> 00:13:16,962 La aerolínea Virgin ya no se llama así. 217 00:13:22,885 --> 00:13:24,970 ¡No puedo arriesgarme a tener otra hermana! 218 00:13:25,054 --> 00:13:28,265 Toma los anticonceptivos que quieras. Es tu cuerpo. 219 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 ¡Exacto! 220 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 ¡Lo es! 221 00:13:31,727 --> 00:13:33,813 ORFANATO DE SPRINGFIELD "ADOPTA A UN ESTADOUNIDENSE" 222 00:13:33,896 --> 00:13:34,897 AMA AL QUE TE TOQUE 223 00:13:34,980 --> 00:13:36,816 Un niño para llevar sin muchas pecas. 224 00:13:36,899 --> 00:13:38,567 Un niño no puede adoptar a otro. 225 00:13:39,902 --> 00:13:41,153 ¿Cree que es para mí? 226 00:13:42,029 --> 00:13:46,116 El huérfano es para mis padres. No pueden tener más hijos. 227 00:13:46,200 --> 00:13:47,493 Es muy triste. 228 00:13:47,576 --> 00:13:50,079 Un tiburón le arrancó el pito a mi padre. 229 00:13:52,289 --> 00:13:54,041 ¡Venga! ¡Seré un hermano genial! 230 00:13:54,124 --> 00:13:56,085 ¡Tengo videojuegos, una casa en un árbol 231 00:13:56,168 --> 00:13:58,921 y un garaje lleno de fuegos artificiales ilegales! 232 00:14:00,172 --> 00:14:03,092 Dulce espuma de mar, llévame lejos. 233 00:14:03,175 --> 00:14:04,844 FUEGOS ARTIFICIALES 234 00:14:06,178 --> 00:14:08,180 Lo siento, no va a poder ser. 235 00:14:08,264 --> 00:14:12,309 Le daré a mi hermano todo lo que tengo. ¡Podrá ser el coche en el Monopoly! 236 00:14:12,393 --> 00:14:14,353 ¡El Monopoly! 237 00:14:14,979 --> 00:14:17,147 ¡El coche! 238 00:14:21,694 --> 00:14:23,028 INSTANATA 239 00:14:23,362 --> 00:14:24,363 ¡Despierta! 240 00:14:24,822 --> 00:14:26,866 Soy Bart Simpson. ¿Quién narices eres tú? 241 00:14:26,949 --> 00:14:28,242 ¡Soy tu nuevo hermano! 242 00:14:28,325 --> 00:14:29,743 ¿Vienes del orfanato 243 00:14:29,827 --> 00:14:33,205 o realmente no entiendo cómo nacen los niños? 244 00:14:37,543 --> 00:14:41,005 Charlie, ¿cómo has huido de la isla de los niños inadaptados? 245 00:14:41,088 --> 00:14:42,464 Deslizándome por una tubería. 246 00:14:42,548 --> 00:14:44,717 ¿Te gusta deslizarte? ¡A mí sí! 247 00:14:44,800 --> 00:14:46,635 ¿Cómo te ves dentro de 20 años? 248 00:14:46,719 --> 00:14:48,971 Como el batería manco de un grupo de rock de la cárcel. 249 00:14:49,054 --> 00:14:51,390 - ¡Qué guay! ¿Escarabajo favorito? - El pelotero. 250 00:14:51,473 --> 00:14:52,641 ¡El mío también! 251 00:14:52,725 --> 00:14:55,144 Debe de haber una razón por la que no te han adoptado. 252 00:14:55,477 --> 00:14:56,770 ¿Uno de tus pies es una mano? 253 00:14:56,854 --> 00:14:59,440 La gente solo quiere adoptar bebés. 254 00:14:59,523 --> 00:15:02,359 ¿Bebés? Ya tenemos uno. Están sobrevalorados. 255 00:15:04,904 --> 00:15:06,822 Cuéntaselo a otro, hermana. 256 00:15:17,249 --> 00:15:19,585 Papá, este es Charlie, mi nuevo... 257 00:15:20,169 --> 00:15:21,587 - ...mejor amigo. - Hola, señor. 258 00:15:21,670 --> 00:15:24,673 Vas a verlo bastante por casa. 259 00:15:24,757 --> 00:15:27,009 Bienvenido, Charlie. Encantado de conocerte. 260 00:15:27,092 --> 00:15:29,178 ¡No lleva gafas! ¡Así se hace! 261 00:15:29,261 --> 00:15:31,013 A este no lo dejes escapar. 262 00:15:32,640 --> 00:15:34,350 ¡Mirad a mi hermano, Charlie! 263 00:15:34,433 --> 00:15:36,810 ¿Hermano? ¿De qué hablas? 264 00:15:36,894 --> 00:15:38,854 ¿Cómo es que no lo había visto antes? 265 00:15:39,563 --> 00:15:40,981 Nació con dos narices 266 00:15:41,065 --> 00:15:43,776 y lo hemos escondido hasta poder pagar la operación. 267 00:15:43,859 --> 00:15:46,028 - ¿Qué me dices? - ¿Dos narices? 268 00:15:46,111 --> 00:15:48,197 Te mereces un hermano, Bart. 269 00:15:48,948 --> 00:15:51,659 ¡Te mereces cosas buenas! 270 00:16:01,126 --> 00:16:03,879 Cuando pinches a un animal muerto, no vayas directo al ojo. 271 00:16:04,213 --> 00:16:05,547 Ve poco a poco. 272 00:16:14,765 --> 00:16:17,434 ¡A mi hijo le asusta el agua! 273 00:16:17,518 --> 00:16:18,519 BADULAQUE 274 00:16:21,647 --> 00:16:25,359 Bueno, Lisa, ¿cómo es compartir el baño con dos hermanos? 275 00:16:25,442 --> 00:16:27,695 ¿Dos hermanos? Bart, ¿quién es este niño? 276 00:16:27,778 --> 00:16:31,281 Tranqui. Es un huérfano. Ya sabes, como Annie, 277 00:16:31,365 --> 00:16:33,200 solo que es un chico y odia el mañana. 278 00:16:33,283 --> 00:16:34,952 ¡Lo odio con toda mi alma! 279 00:16:35,327 --> 00:16:37,454 Bart, ¡tienes que devolverlo! 280 00:16:37,538 --> 00:16:40,207 Tienes celos porque ahora tengo lo que tienes tú con Maggie. 281 00:16:40,290 --> 00:16:42,543 Solo que mejor, porque molamos más. 282 00:16:48,632 --> 00:16:50,134 Tranquilos, chicos. 283 00:16:50,217 --> 00:16:52,928 Tomaos un fresisuis de fruta no muy frutal. 284 00:16:53,012 --> 00:16:54,930 Va bien con el algodón de azúcar sin azúcar. 285 00:16:57,307 --> 00:17:00,060 ¡Toma! Han hecho una secuela de Amputación IV. 286 00:17:00,144 --> 00:17:01,311 Va a ser la caña. 287 00:17:01,395 --> 00:17:04,064 Llena de sangre, gore, tortura, tripas... 288 00:17:04,148 --> 00:17:06,275 Dos para Los gatitos de la diversidad. 289 00:17:07,234 --> 00:17:10,070 Y asesinatos, tacos, sesos, sótanos, 290 00:17:10,154 --> 00:17:14,158 huesos, sierras, pulmones y caras de sombrero. 291 00:17:19,913 --> 00:17:22,624 Tal vez creas que Amputación V es un plagio de Amputación IV, 292 00:17:22,708 --> 00:17:24,001 pero, en realidad, está basada 293 00:17:24,084 --> 00:17:26,628 en la rica historia del cine de tortura hongkonés. 294 00:17:32,801 --> 00:17:35,262 ¡El Coco me va a comer el cerebro! 295 00:17:36,722 --> 00:17:37,723 Lo siento, 296 00:17:37,806 --> 00:17:40,517 un hermanito conlleva más responsabilidad de lo que creía, 297 00:17:40,601 --> 00:17:43,437 sobre todo porque creía que no conllevaba ninguna. 298 00:17:44,104 --> 00:17:45,439 ¡Es el Coco! 299 00:17:45,522 --> 00:17:47,733 El Coco no existe. 300 00:17:47,816 --> 00:17:49,068 ¡Coco! ¡Coco! 301 00:17:53,322 --> 00:17:56,867 Simpsosn, ¡aléjate del huérfano! ¡No le des más cariño! 302 00:17:56,950 --> 00:18:00,871 Repito, no le des más cariño. 303 00:18:00,954 --> 00:18:03,457 Sr. Policía, lléveme a casa, por favor. 304 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 Este niño malo me ha llevado a ver una peli de miedo 305 00:18:06,126 --> 00:18:09,421 y ha cubierto la muñeca de su hermana con crema de cacahuete y alpiste. 306 00:18:11,465 --> 00:18:13,967 Charlie, ¿me vas a delatar? 307 00:18:15,552 --> 00:18:17,262 ¡Oye! No. ¿Qué crees que...? 308 00:18:21,183 --> 00:18:24,311 ¡Mi hocico! ¡Mi precioso hocico! 309 00:18:27,898 --> 00:18:29,650 Perdona, tío, no te había visto. 310 00:18:29,733 --> 00:18:34,113 ¿Cómo no vas a verme si tengo los brazos como jamones? 311 00:18:34,196 --> 00:18:35,572 ¡Jamones! 312 00:18:36,782 --> 00:18:37,825 ¡Oye! 313 00:18:39,118 --> 00:18:41,245 ¡Huye! ¡Es lo que mejor se te da! 314 00:18:46,125 --> 00:18:47,709 ¿Dónde vamos a escondernos? 315 00:18:51,588 --> 00:18:54,633 Donde los esquimales se esconden de los pingüinos. 316 00:19:01,181 --> 00:19:04,101 Tendremos que sobrevivir con lo que haya en la basura. 317 00:19:04,184 --> 00:19:06,186 Pieles de plátano, papeles de magdalena... 318 00:19:06,270 --> 00:19:08,647 Pero va a molar, porque estaremos solo tú y yo. 319 00:19:08,730 --> 00:19:09,898 Hola, Bart. 320 00:19:10,399 --> 00:19:11,650 ¿Cómo nos has encontrado? 321 00:19:11,733 --> 00:19:14,069 Habéis dejado un rastro de ropa de invierno. 322 00:19:14,987 --> 00:19:16,071 ¿Vas a delatarnos? 323 00:19:16,155 --> 00:19:19,158 No, voy a convenceros para que os entreguéis vosotros. 324 00:19:19,241 --> 00:19:20,826 - ¡Nunca! - ¿Nunca? 325 00:19:20,909 --> 00:19:23,412 - ¿Qué vais a comer? - El algodón de azúcar de Dios. 326 00:19:24,580 --> 00:19:25,581 ¡Nieve! 327 00:19:25,664 --> 00:19:27,082 Date prisa en cambiar de idea. 328 00:19:27,166 --> 00:19:29,084 ¡Una quitanieves va a dejarnos atrapados! 329 00:19:29,168 --> 00:19:31,003 {\an8}¡El Rey de los Quitanieves sigue vivo! 330 00:19:31,086 --> 00:19:33,839 Bart, Charlie no puede ser tu hermanito, 331 00:19:33,922 --> 00:19:35,924 pero tú siempre serás mi hermano mayor. 332 00:19:36,008 --> 00:19:40,262 Por favor, no me mandes de vuelta. Ha sido el mejor día de mi vida. 333 00:19:46,310 --> 00:19:47,352 ¡No! 334 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 ¡Has tardado demasiado en tomar una decisión obvia! 335 00:19:52,232 --> 00:19:56,195 Tranqui, Charlie y yo tenemos una cosa que tú nunca tendrás. 336 00:19:56,278 --> 00:19:59,156 Apunta y dispara, hermano. Apunta y dispara. 337 00:20:03,911 --> 00:20:06,246 ¡Qué asco! 338 00:20:06,330 --> 00:20:07,915 Estás viva, ¿no? 339 00:20:07,998 --> 00:20:09,499 Ojalá no lo estuviera. 340 00:20:10,792 --> 00:20:11,835 Vengo a ver a Charlie. 341 00:20:11,919 --> 00:20:13,378 ¿Charlie? Se ha ido. 342 00:20:13,462 --> 00:20:15,589 Lo ha adoptado una familia muy maja. 343 00:20:15,672 --> 00:20:18,425 Ahora tiene seis maravillosas hermanas. 344 00:20:18,508 --> 00:20:20,969 - ¡Qué monada! - ¡Vamos a hacerle la manicura! 345 00:20:21,053 --> 00:20:23,138 - ¡Es mi bebé! - ¡No! ¡Es mi bebé! 346 00:20:23,222 --> 00:20:24,640 - ¡Mamá! - ¡Me voy a chivar! 347 00:20:24,723 --> 00:20:25,724 ¡Papá! 348 00:20:25,807 --> 00:20:27,476 - ¡Quiero helado! - Soy una princesa. 349 00:20:27,559 --> 00:20:29,937 - No, yo soy una princesa. - ¡Me has manchado! 350 00:20:30,020 --> 00:20:31,438 - ¡Trolera! - ¡Trolera, tú! 351 00:20:31,521 --> 00:20:34,233 - ¡Fea! - Son demasiadas hermanas. 352 00:20:34,316 --> 00:20:35,901 ¡Sálvame, Bart! 353 00:20:37,444 --> 00:20:39,029 Sé que lo echas de menos, 354 00:20:39,112 --> 00:20:42,950 así que vamos a pasar un rato agradable entre padre e hijo. 355 00:20:47,746 --> 00:20:49,164 ¡Qué falso! 356 00:20:49,539 --> 00:20:51,792 ¡Qué falso! No sé cómo lo... 357 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 ¡Qué real! 358 00:20:57,047 --> 00:20:58,048 ¡Venga ya! 359 00:20:59,341 --> 00:21:00,342 ¡Cuidado! 360 00:21:01,468 --> 00:21:02,469 ¿Por qué va a...? 361 00:21:02,803 --> 00:21:03,804 ¡Cuidado! 362 00:21:04,805 --> 00:21:05,806 Eso es falso. 363 00:21:59,609 --> 00:22:01,611 Subtítulos: Paula Carrasco