1
00:00:03,003 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:15,306 --> 00:00:16,307
¡Oye!
3
00:00:27,902 --> 00:00:30,822
{\an8}¡Hola a todos!
Bienvenidos a Bajo el envoltorio,
4
00:00:30,905 --> 00:00:32,407
{\an8}donde yo, Huell Howser,
5
00:00:32,490 --> 00:00:35,869
{\an8}aplico el arte de la criminología
a todas vuestras chucherías.
6
00:00:35,952 --> 00:00:38,872
{\an8}Veamos la cabecera para ir abriendo boca.
7
00:00:38,955 --> 00:00:40,665
BAJO EL ENVOLTORIO CON HUELL HOWSER
8
00:00:40,749 --> 00:00:41,750
¡Oye!
9
00:00:51,509 --> 00:00:52,552
¡Vaya!
10
00:00:52,927 --> 00:00:56,222
Hemos visto cómo se desmigan las galletas
y por qué los refrescos tienen gas.
11
00:00:56,306 --> 00:01:01,478
Ahora analizaremos
la goma favorita del país: la gominola.
12
00:01:03,021 --> 00:01:06,691
{\an8}Cada gominola se produce
con una rica sustancia llamada gelatina.
13
00:01:06,775 --> 00:01:07,776
¡Fascinante!
14
00:01:07,859 --> 00:01:12,530
{\an8}La gelatina se fabrica con piel, huesos
y pezuñas de caballos enfermos.
15
00:01:14,074 --> 00:01:15,366
¡Es increíble!
16
00:01:15,450 --> 00:01:16,993
¡Cambia!
17
00:01:18,787 --> 00:01:20,705
¡Has subido el volumen!
18
00:01:24,459 --> 00:01:28,129
{\an8}Bienvenidos a la 62.ª edición anual
de los Emmy a las artes creativas.
19
00:01:28,213 --> 00:01:29,214
{\an8}¡No!
20
00:01:29,297 --> 00:01:34,260
{\an8}En la categoría de luces, electrónica
y multicámara para programas de variedad,
21
00:01:34,344 --> 00:01:38,223
{\an8}musicales o comedias,
¡tenemos un empate a tres!
22
00:01:41,726 --> 00:01:43,311
¡Vuelve a los caballos!
23
00:01:43,394 --> 00:01:44,395
Dios...
24
00:01:47,565 --> 00:01:52,654
{\an8}Parece que mañana voy a tener que quitar
tres metros de calentamiento global.
25
00:01:52,737 --> 00:01:57,492
{\an8}El calentamiento global puede causar
temperaturas extremas, frías y calientes.
26
00:01:58,660 --> 00:02:00,912
{\an8}O sea, que el calentamiento
las hace más frías.
27
00:02:00,995 --> 00:02:03,540
{\an8}Eres la reina de Locolandia.
28
00:02:03,623 --> 00:02:06,042
{\an8}Todo es lo contrario de todo.
29
00:02:07,335 --> 00:02:08,586
{\an8}¡Soy Lisa Simpson!
30
00:02:10,296 --> 00:02:13,216
¿En serio? Vale.
31
00:02:19,973 --> 00:02:21,683
¡Arre, empollones! ¡Arre!
32
00:02:22,475 --> 00:02:24,060
¡Formo parte de un equipo!
33
00:02:24,602 --> 00:02:28,606
{\an8}Mira cómo brilla la nieve
en las ramas más pequeñas.
34
00:02:28,690 --> 00:02:30,525
{\an8}Sí, estamos rodeados de milagros.
35
00:02:30,608 --> 00:02:33,153
{\an8}Por favor, intento oír
qué colegios están cerrados.
36
00:02:33,236 --> 00:02:35,280
{\an8}Los siguientes colegios están cerrados:
37
00:02:35,738 --> 00:02:38,908
{\an8}Instituto de Springfield,
colegio de secundaria de Springfield,
38
00:02:38,992 --> 00:02:40,243
{\an8}Colegio de pri...
39
00:02:40,660 --> 00:02:43,288
{\an8}...merizos en estudios hispánicos.
40
00:02:44,247 --> 00:02:45,373
{\an8}Colegio de prim...
41
00:02:45,790 --> 00:02:48,543
{\an8}...eros estudios de la tabla periódica.
42
00:02:49,377 --> 00:02:51,337
{\an8}Colegio de primaria...
43
00:02:51,838 --> 00:02:53,423
{\an8}...privado de Springfield.
44
00:02:53,506 --> 00:02:55,133
¡Por el amor de Dios!
45
00:02:55,216 --> 00:02:58,303
{\an8}Y, por supuesto,
el colegio de primaria está cerrado.
46
00:02:58,386 --> 00:03:00,805
Solo le tomábamos el pelo a Bart Simpson.
47
00:03:02,891 --> 00:03:06,561
¡Tengo otro! Colegio de pri... ncipal
fabricación de macarrones.
48
00:03:08,813 --> 00:03:12,483
¡Skinner! ¿Qué fábrica produce
un solo tipo de pasta?
49
00:03:12,567 --> 00:03:17,155
Bueno, como la especialización
es la tendencia del futuro,
50
00:03:17,238 --> 00:03:18,990
es posible que...
51
00:03:19,073 --> 00:03:20,325
¡Día libre!
52
00:03:23,411 --> 00:03:24,412
Pero ¿qué...?
53
00:03:33,046 --> 00:03:34,172
{\an8}MATES
54
00:03:34,255 --> 00:03:37,258
{\an8}Qué forma tan inteligente
de pasar un día de nieve.
55
00:03:37,342 --> 00:03:38,509
{\an8}¡No fastidies!
56
00:03:42,096 --> 00:03:43,264
MATAMUÑECOS DE NIEVE
57
00:03:43,348 --> 00:03:44,432
MODO CAMPAÑA
58
00:03:46,267 --> 00:03:47,602
¡En toda la cabeza!
59
00:03:48,519 --> 00:03:50,188
¡De lleno en la zanahoria! ¡Toma!
60
00:03:53,024 --> 00:03:55,777
Una rama ha debido derribar
un cable de tensión.
61
00:03:55,860 --> 00:03:57,362
Bueno, pues veré la tele.
62
00:03:59,781 --> 00:04:02,951
- Funciona con electricidad.
- Vale, pues pondré un DVD.
63
00:04:03,034 --> 00:04:03,910
LO MEJOR DE RASCA Y PICA
64
00:04:03,993 --> 00:04:06,079
No puede funcionar con electricidad.
65
00:04:07,789 --> 00:04:09,832
¿En serio? ¿Obama lo sabe?
66
00:04:23,471 --> 00:04:25,598
No puedo creer
que los colonos vivieran así.
67
00:04:28,768 --> 00:04:32,772
Cuando la lamparita de Maggie se apaga,
su pijama se convierte en diverpijama.
68
00:04:32,855 --> 00:04:36,150
Esta presentadora nunca había visto
unos pañales tan elegantes.
69
00:04:36,859 --> 00:04:38,027
¿Qué quieres?
70
00:04:38,111 --> 00:04:41,781
- Quiero... jugar con vosotras.
- Vale.
71
00:04:41,864 --> 00:04:44,284
Ponte esto en dos minutos,
cambia esa actitud
72
00:04:44,367 --> 00:04:46,577
y, por lo que más quieras, ¡mete tripa!
73
00:04:46,661 --> 00:04:47,954
¡Venga!
74
00:04:49,497 --> 00:04:53,710
A continuación, hace su debut
en la pasarela, ¡Bartholomew!
75
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
Lleva un cinturón de regaliz,
un chaleco, cortesía de Nelson,
76
00:04:57,297 --> 00:04:59,215
y mallas de Hello Kitty.
77
00:04:59,299 --> 00:05:01,718
¿Hello Kitty?
¡Creía que eran cabezas de Spiderman!
78
00:05:05,179 --> 00:05:07,015
¡Dichosas mallas dentro de los zapatos!
79
00:05:07,098 --> 00:05:09,559
¿Por qué quería jugar
con un par de aburridas?
80
00:05:11,185 --> 00:05:12,312
Porque nos envidias.
81
00:05:12,395 --> 00:05:16,232
Maggie y yo compartimos el vínculo
más fuerte que existe: la hermandad.
82
00:05:16,316 --> 00:05:19,610
Estaremos más unidas
que unas mejores amigas toda la vida.
83
00:05:19,694 --> 00:05:23,906
Pero tú nunca sabrás lo que es
porque nunca tendrás un hermano.
84
00:05:23,990 --> 00:05:25,658
No necesito un hermano.
85
00:05:25,742 --> 00:05:27,577
Soy un malote solitario, como Lobezno,
86
00:05:27,660 --> 00:05:29,912
que se va cuando le suplican que se quede.
87
00:05:35,543 --> 00:05:37,754
"'¡Qué le corten la cabeza!',
dijo la reina".
88
00:05:37,837 --> 00:05:38,921
Tira de la lengüeta.
89
00:05:40,298 --> 00:05:41,299
Más.
90
00:05:41,632 --> 00:05:42,633
Más.
91
00:05:43,009 --> 00:05:44,010
Más.
92
00:05:59,942 --> 00:06:03,446
No necesito un hermano
y ningún sueño me convencerá.
93
00:06:04,864 --> 00:06:06,699
HERMANÓPOLIS
94
00:06:30,473 --> 00:06:32,183
¡Me toca a mí!
95
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
¡Tú tienes la bici!
96
00:06:33,559 --> 00:06:34,936
No es lo mismo.
97
00:06:38,523 --> 00:06:39,690
Una espiral perfecta, Eli.
98
00:06:39,774 --> 00:06:43,027
Ganar la Super Bowl no se puede comparar
con jugar con mi hermano.
99
00:06:43,111 --> 00:06:44,570
Es fácil ganar los profesionales,
100
00:06:44,654 --> 00:06:46,864
pero ganad torneos de baloncesto
de instituto como yo.
101
00:06:48,032 --> 00:06:49,158
Enhorabuena, canijo.
102
00:06:49,242 --> 00:06:52,245
- ¡Soy el mayor!
- ¡Que no la coja Cooper!
103
00:06:52,328 --> 00:06:53,329
¡Oye!
104
00:06:56,082 --> 00:06:57,417
LA HORA DE COMEDIA
DE LOS HERMANOS SMOTHERS
105
00:07:03,756 --> 00:07:07,093
- ¿Por qué paras?
- Es que quería decirte una cosa.
106
00:07:07,176 --> 00:07:08,177
- ¿El qué?
- ¿Dick?
107
00:07:08,261 --> 00:07:11,264
- ¿Sí?
- Eres mi hermano y... te quiero.
108
00:07:11,347 --> 00:07:13,766
Yo también te quiero, Tom. Muchas gracias.
109
00:07:13,850 --> 00:07:15,810
Pero, si no hubieras discutido con la CBS,
110
00:07:15,893 --> 00:07:17,520
no nos habrían echado del programa.
111
00:07:17,603 --> 00:07:19,605
- No nos echaron, Dick.
- ¿No?
112
00:07:19,689 --> 00:07:22,358
- Lo dejamos nosotros.
- No nos despedimos, nos despidieron.
113
00:07:22,442 --> 00:07:25,445
- Te despidieron a ti. Ellos...
- Nos despidieron a los dos.
114
00:07:25,528 --> 00:07:28,364
No, te despidieron a ti,
a mí no me despidieron.
115
00:07:28,448 --> 00:07:29,532
¿Y por qué a ti no?
116
00:07:29,615 --> 00:07:33,953
¡Porque no podían despedir
al maestro del yoyó!
117
00:07:34,036 --> 00:07:37,540
Aquí va el lanzamiento a la luna.
Cómo molo.
118
00:07:39,709 --> 00:07:40,710
Mira lo que has hecho.
119
00:07:40,793 --> 00:07:43,546
Bart tenía un sueño perfecto
sobre hermanos
120
00:07:43,629 --> 00:07:44,630
y lo has fastidiado.
121
00:07:44,714 --> 00:07:45,965
¿Sí? Pues...
122
00:07:59,437 --> 00:08:01,981
¡Dios mío! ¡Quiero un hermano!
123
00:08:02,064 --> 00:08:04,066
Quédate el mío, pero es un poco idiota.
124
00:08:11,824 --> 00:08:13,951
Papá, quiero tener un hermanito.
125
00:08:14,952 --> 00:08:16,579
Hijo, me encantan los niños,
126
00:08:16,662 --> 00:08:19,415
pero solo volveré al hospital
una vez más en la vida
127
00:08:19,499 --> 00:08:20,500
y ya no saldré.
128
00:08:20,583 --> 00:08:23,127
¡Lisa tiene una hermana!
¿Por qué no puedo tener un hermano?
129
00:08:23,211 --> 00:08:25,796
¡Las niñas son muy fáciles!
Quieren a papi,
130
00:08:25,880 --> 00:08:28,174
hacen tarjetas de cumpleaños
con purpurina,
131
00:08:28,257 --> 00:08:31,511
pueden casarse con jugadores de hockey
y conseguirme entradas.
132
00:08:31,594 --> 00:08:33,513
Las niñas no me roban las navajas,
133
00:08:33,596 --> 00:08:36,432
y no tengo que decirles
cómo funciona su cuerpo,
134
00:08:36,516 --> 00:08:38,351
porque no tengo ni idea.
135
00:08:38,434 --> 00:08:40,603
A mí no me has dicho
cómo funciona mi cuerpo.
136
00:08:40,686 --> 00:08:41,896
Apunta y dispara.
137
00:08:45,733 --> 00:08:49,570
Mi padre es idiota.
Quiero un hermanito y me ha dicho que no.
138
00:08:49,654 --> 00:08:52,198
Quizá puedas engañar a tus padres
para que tengan un bebé,
139
00:08:52,281 --> 00:08:54,784
igual que mi madre
lo intentó con Charles Barkley.
140
00:08:54,867 --> 00:08:57,245
¿Engañarlos? ¡Me gusta! Pero ¿cómo?
141
00:08:59,580 --> 00:09:02,458
¿Una cena romántica? ¡Qué buena idea!
142
00:09:05,086 --> 00:09:06,629
Dios mío, ¡he matado a Kenny!
143
00:09:06,712 --> 00:09:07,713
Es Ralph.
144
00:09:07,797 --> 00:09:09,173
A Kenny lo maté ayer.
145
00:09:09,257 --> 00:09:10,258
¿Qué he hecho ahora?
146
00:09:13,344 --> 00:09:16,472
¿Huele a salmón del Atlántico
con costra de estragón?
147
00:09:18,015 --> 00:09:20,977
Bart nos ha preparado
una cena romántica de cinco platos.
148
00:09:21,060 --> 00:09:23,437
Me has convencido
con lo de "cinco platos".
149
00:09:23,521 --> 00:09:26,399
Me has perdido con "romántica"
y has vuelto a convencerme con "cena".
150
00:09:30,695 --> 00:09:32,947
Qué velada tan maravillosa.
151
00:09:33,030 --> 00:09:34,865
Y todavía no se ha acabado.
152
00:09:37,535 --> 00:09:39,704
Espero que os quede hueco
para el suflé de fruta
153
00:09:39,787 --> 00:09:41,455
con crema para dos.
154
00:09:42,498 --> 00:09:43,916
Y otro para mamá.
155
00:09:45,167 --> 00:09:48,296
En todo matrimonio
llega un momento en que uno debe decidir:
156
00:09:48,379 --> 00:09:51,048
¿tomamos postre o hacemos el amor?
157
00:09:51,132 --> 00:09:53,259
- Quizás podamos hacer las dos.
- ¡Sí!
158
00:09:56,637 --> 00:10:00,349
- No podemos hacer las dos.
- No, no podemos.
159
00:10:08,899 --> 00:10:10,276
¿Seguro que esto funciona?
160
00:10:10,359 --> 00:10:13,946
Es el DVD que usaron mis padres
para hacerme a mí.
161
00:10:14,030 --> 00:10:15,781
O sea, que funciona a medias.
162
00:10:18,075 --> 00:10:19,327
Homer Simpson.
163
00:10:19,952 --> 00:10:21,454
KAMA SUTRA
VIAJE EN PAREJA AL NIRVANA
164
00:10:21,537 --> 00:10:23,414
Mira lo que ha dejado
el hada de los abrazos.
165
00:10:24,582 --> 00:10:28,002
¿La gente de otros países hace el amor?
¡Ya era hora!
166
00:10:28,085 --> 00:10:29,837
¿Qué postura podemos probar?
167
00:10:29,920 --> 00:10:32,465
¿El mono bostezador? ¿Las pinzas?
168
00:10:32,548 --> 00:10:35,217
- ¡Mira! ¡El congreso de cuervos!
- De acuerdo.
169
00:10:35,301 --> 00:10:39,138
A ver, tu tobillo va aquí.
170
00:10:40,014 --> 00:10:41,515
Acércame el cuello.
171
00:10:42,391 --> 00:10:44,685
Eso ponlo al revés.
172
00:10:45,478 --> 00:10:48,314
Dale vueltas a eso
hasta que oigas un crujido.
173
00:10:48,397 --> 00:10:49,440
¡No mires eso!
174
00:10:49,523 --> 00:10:53,361
Un par de pequeños ajustes más y...
175
00:10:57,698 --> 00:11:00,159
Más Vicodina que huevos, por favor.
176
00:11:09,835 --> 00:11:13,297
¿Qué quieres, Simpson?
¿No ves que estamos lanzando gapos?
177
00:11:14,632 --> 00:11:17,176
- ¡Buen gapo!
- Ojalá me salieran así a mí.
178
00:11:17,259 --> 00:11:20,763
Veréis, quiero un hermanito,
pero no logro que mis padres lo hagan.
179
00:11:20,846 --> 00:11:22,223
La cuestión, Simpson,
180
00:11:22,306 --> 00:11:25,059
es que, por muy muerta
que parezca su relación,
181
00:11:25,142 --> 00:11:28,771
todos los padres acaban cometiendo
el abominable acto de hacer el amor.
182
00:11:28,854 --> 00:11:31,399
Los míos lo hacen una vez al año,
el día mágico
183
00:11:31,482 --> 00:11:36,112
en que la cárcel y el manicomio
celebran su fiesta conjunta anual.
184
00:11:36,195 --> 00:11:38,698
Tienes que encargarte de la píldora.
185
00:11:38,781 --> 00:11:40,199
¿La píldora? ¿Qué es eso?
186
00:11:40,282 --> 00:11:43,452
Una medicina de las madres
para que los bebés sigan en el cielo.
187
00:11:43,536 --> 00:11:46,122
¡Necesito un bebé ya!
¡Me estoy haciendo mayor!
188
00:11:46,205 --> 00:11:47,957
Pues deshazte de la píldora.
189
00:11:48,040 --> 00:11:49,458
Vale. ¿Cómo os lo agradezco?
190
00:11:50,334 --> 00:11:51,502
Tírate de los calzoncillos.
191
00:11:51,585 --> 00:11:53,045
- ¿No quieres hacerlo tú?
- No puedo.
192
00:11:53,129 --> 00:11:54,797
Síndrome del túnel carpiano.
193
00:11:54,880 --> 00:11:56,549
El médico dice que, si no me cuido,
194
00:11:56,632 --> 00:11:59,135
no podré volver a meterle
la cara en la fuente a nadie.
195
00:11:59,218 --> 00:12:02,054
- ¡Qué mal!
- Un toque de atención para todos.
196
00:12:05,933 --> 00:12:07,393
Mamá no se enterará nunca.
197
00:12:13,315 --> 00:12:14,650
¡Bart Simpson!
198
00:12:17,194 --> 00:12:18,237
¿Tac Tics?
199
00:12:20,281 --> 00:12:22,241
Bart, siempre has sido un niño difícil,
200
00:12:22,324 --> 00:12:25,870
pero nunca te habías entrometido
en mi libertad reproductiva.
201
00:12:25,953 --> 00:12:28,831
- ¿Por qué ahora?
- Quiero tener un hermanito,
202
00:12:28,914 --> 00:12:31,959
pero papá dice que soy un Uday
que no necesita un Kusay.
203
00:12:32,042 --> 00:12:34,795
Quiero lo que tienen Lisa y Maggie.
204
00:12:35,796 --> 00:12:37,423
Bartito, lo siento,
205
00:12:37,506 --> 00:12:41,135
pero papá y yo creemos
que tres hijos es ideal.
206
00:12:41,510 --> 00:12:44,805
¿Y qué pasa con lo que yo quiero?
Te ayudaría a cuidarlo.
207
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
¿Te acuerdas de los hámsteres
a los que ibas a cuidar?
208
00:12:48,392 --> 00:12:50,144
¡Ay, madre! ¡Los hámsteres!
209
00:12:50,227 --> 00:12:53,397
Y, aunque tuviéramos otro bebé,
210
00:12:53,481 --> 00:12:55,316
podría no ser un niño.
211
00:12:55,649 --> 00:12:57,318
Podría ser otra hermana.
212
00:12:57,401 --> 00:12:58,652
¿Otra hermana?
213
00:13:03,324 --> 00:13:06,243
¿Para qué necesitáis tanta ropa?
214
00:13:06,327 --> 00:13:09,622
Ir de compras es lo más divertido
que puedes hacer de pie.
215
00:13:09,705 --> 00:13:13,501
No os imagináis la que monté
en mi último vuelo a Londres.
216
00:13:13,584 --> 00:13:16,962
La aerolínea Virgin ya no se llama así.
217
00:13:22,885 --> 00:13:24,970
¡No puedo arriesgarme
a tener otra hermana!
218
00:13:25,054 --> 00:13:28,265
Toma los anticonceptivos que quieras.
Es tu cuerpo.
219
00:13:29,350 --> 00:13:30,559
¡Exacto!
220
00:13:30,643 --> 00:13:31,644
¡Lo es!
221
00:13:31,727 --> 00:13:33,813
ORFANATO DE SPRINGFIELD
"ADOPTA A UN ESTADOUNIDENSE"
222
00:13:33,896 --> 00:13:34,897
AMA AL QUE TE TOQUE
223
00:13:34,980 --> 00:13:36,816
Un niño para llevar sin muchas pecas.
224
00:13:36,899 --> 00:13:38,567
Un niño no puede adoptar a otro.
225
00:13:39,902 --> 00:13:41,153
¿Cree que es para mí?
226
00:13:42,029 --> 00:13:46,116
El huérfano es para mis padres.
No pueden tener más hijos.
227
00:13:46,200 --> 00:13:47,493
Es muy triste.
228
00:13:47,576 --> 00:13:50,079
Un tiburón le arrancó el pito a mi padre.
229
00:13:52,289 --> 00:13:54,041
¡Venga! ¡Seré un hermano genial!
230
00:13:54,124 --> 00:13:56,085
¡Tengo videojuegos, una casa en un árbol
231
00:13:56,168 --> 00:13:58,921
y un garaje lleno
de fuegos artificiales ilegales!
232
00:14:00,172 --> 00:14:03,092
Dulce espuma de mar, llévame lejos.
233
00:14:03,175 --> 00:14:04,844
FUEGOS ARTIFICIALES
234
00:14:06,178 --> 00:14:08,180
Lo siento, no va a poder ser.
235
00:14:08,264 --> 00:14:12,309
Le daré a mi hermano todo lo que tengo.
¡Podrá ser el coche en el Monopoly!
236
00:14:12,393 --> 00:14:14,353
¡El Monopoly!
237
00:14:14,979 --> 00:14:17,147
¡El coche!
238
00:14:21,694 --> 00:14:23,028
INSTANATA
239
00:14:23,362 --> 00:14:24,363
¡Despierta!
240
00:14:24,822 --> 00:14:26,866
Soy Bart Simpson. ¿Quién narices eres tú?
241
00:14:26,949 --> 00:14:28,242
¡Soy tu nuevo hermano!
242
00:14:28,325 --> 00:14:29,743
¿Vienes del orfanato
243
00:14:29,827 --> 00:14:33,205
o realmente no entiendo
cómo nacen los niños?
244
00:14:37,543 --> 00:14:41,005
Charlie, ¿cómo has huido
de la isla de los niños inadaptados?
245
00:14:41,088 --> 00:14:42,464
Deslizándome por una tubería.
246
00:14:42,548 --> 00:14:44,717
¿Te gusta deslizarte? ¡A mí sí!
247
00:14:44,800 --> 00:14:46,635
¿Cómo te ves dentro de 20 años?
248
00:14:46,719 --> 00:14:48,971
Como el batería manco
de un grupo de rock de la cárcel.
249
00:14:49,054 --> 00:14:51,390
- ¡Qué guay! ¿Escarabajo favorito?
- El pelotero.
250
00:14:51,473 --> 00:14:52,641
¡El mío también!
251
00:14:52,725 --> 00:14:55,144
Debe de haber una razón
por la que no te han adoptado.
252
00:14:55,477 --> 00:14:56,770
¿Uno de tus pies es una mano?
253
00:14:56,854 --> 00:14:59,440
La gente solo quiere adoptar bebés.
254
00:14:59,523 --> 00:15:02,359
¿Bebés? Ya tenemos uno.
Están sobrevalorados.
255
00:15:04,904 --> 00:15:06,822
Cuéntaselo a otro, hermana.
256
00:15:17,249 --> 00:15:19,585
Papá, este es Charlie, mi nuevo...
257
00:15:20,169 --> 00:15:21,587
- ...mejor amigo.
- Hola, señor.
258
00:15:21,670 --> 00:15:24,673
Vas a verlo bastante por casa.
259
00:15:24,757 --> 00:15:27,009
Bienvenido, Charlie.
Encantado de conocerte.
260
00:15:27,092 --> 00:15:29,178
¡No lleva gafas! ¡Así se hace!
261
00:15:29,261 --> 00:15:31,013
A este no lo dejes escapar.
262
00:15:32,640 --> 00:15:34,350
¡Mirad a mi hermano, Charlie!
263
00:15:34,433 --> 00:15:36,810
¿Hermano? ¿De qué hablas?
264
00:15:36,894 --> 00:15:38,854
¿Cómo es que no lo había visto antes?
265
00:15:39,563 --> 00:15:40,981
Nació con dos narices
266
00:15:41,065 --> 00:15:43,776
y lo hemos escondido
hasta poder pagar la operación.
267
00:15:43,859 --> 00:15:46,028
- ¿Qué me dices?
- ¿Dos narices?
268
00:15:46,111 --> 00:15:48,197
Te mereces un hermano, Bart.
269
00:15:48,948 --> 00:15:51,659
¡Te mereces cosas buenas!
270
00:16:01,126 --> 00:16:03,879
Cuando pinches a un animal muerto,
no vayas directo al ojo.
271
00:16:04,213 --> 00:16:05,547
Ve poco a poco.
272
00:16:14,765 --> 00:16:17,434
¡A mi hijo le asusta el agua!
273
00:16:17,518 --> 00:16:18,519
BADULAQUE
274
00:16:21,647 --> 00:16:25,359
Bueno, Lisa, ¿cómo es compartir
el baño con dos hermanos?
275
00:16:25,442 --> 00:16:27,695
¿Dos hermanos? Bart, ¿quién es este niño?
276
00:16:27,778 --> 00:16:31,281
Tranqui. Es un huérfano.
Ya sabes, como Annie,
277
00:16:31,365 --> 00:16:33,200
solo que es un chico y odia el mañana.
278
00:16:33,283 --> 00:16:34,952
¡Lo odio con toda mi alma!
279
00:16:35,327 --> 00:16:37,454
Bart, ¡tienes que devolverlo!
280
00:16:37,538 --> 00:16:40,207
Tienes celos porque ahora tengo
lo que tienes tú con Maggie.
281
00:16:40,290 --> 00:16:42,543
Solo que mejor, porque molamos más.
282
00:16:48,632 --> 00:16:50,134
Tranquilos, chicos.
283
00:16:50,217 --> 00:16:52,928
Tomaos un fresisuis
de fruta no muy frutal.
284
00:16:53,012 --> 00:16:54,930
Va bien
con el algodón de azúcar sin azúcar.
285
00:16:57,307 --> 00:17:00,060
¡Toma!
Han hecho una secuela de Amputación IV.
286
00:17:00,144 --> 00:17:01,311
Va a ser la caña.
287
00:17:01,395 --> 00:17:04,064
Llena de sangre, gore, tortura, tripas...
288
00:17:04,148 --> 00:17:06,275
Dos para Los gatitos de la diversidad.
289
00:17:07,234 --> 00:17:10,070
Y asesinatos, tacos, sesos, sótanos,
290
00:17:10,154 --> 00:17:14,158
huesos, sierras, pulmones
y caras de sombrero.
291
00:17:19,913 --> 00:17:22,624
Tal vez creas que Amputación V
es un plagio de Amputación IV,
292
00:17:22,708 --> 00:17:24,001
pero, en realidad, está basada
293
00:17:24,084 --> 00:17:26,628
en la rica historia
del cine de tortura hongkonés.
294
00:17:32,801 --> 00:17:35,262
¡El Coco me va a comer el cerebro!
295
00:17:36,722 --> 00:17:37,723
Lo siento,
296
00:17:37,806 --> 00:17:40,517
un hermanito conlleva
más responsabilidad de lo que creía,
297
00:17:40,601 --> 00:17:43,437
sobre todo porque creía
que no conllevaba ninguna.
298
00:17:44,104 --> 00:17:45,439
¡Es el Coco!
299
00:17:45,522 --> 00:17:47,733
El Coco no existe.
300
00:17:47,816 --> 00:17:49,068
¡Coco! ¡Coco!
301
00:17:53,322 --> 00:17:56,867
Simpsosn, ¡aléjate del huérfano!
¡No le des más cariño!
302
00:17:56,950 --> 00:18:00,871
Repito, no le des más cariño.
303
00:18:00,954 --> 00:18:03,457
Sr. Policía, lléveme a casa, por favor.
304
00:18:03,540 --> 00:18:06,043
Este niño malo me ha llevado
a ver una peli de miedo
305
00:18:06,126 --> 00:18:09,421
y ha cubierto la muñeca de su hermana
con crema de cacahuete y alpiste.
306
00:18:11,465 --> 00:18:13,967
Charlie, ¿me vas a delatar?
307
00:18:15,552 --> 00:18:17,262
¡Oye! No. ¿Qué crees que...?
308
00:18:21,183 --> 00:18:24,311
¡Mi hocico! ¡Mi precioso hocico!
309
00:18:27,898 --> 00:18:29,650
Perdona, tío, no te había visto.
310
00:18:29,733 --> 00:18:34,113
¿Cómo no vas a verme
si tengo los brazos como jamones?
311
00:18:34,196 --> 00:18:35,572
¡Jamones!
312
00:18:36,782 --> 00:18:37,825
¡Oye!
313
00:18:39,118 --> 00:18:41,245
¡Huye! ¡Es lo que mejor se te da!
314
00:18:46,125 --> 00:18:47,709
¿Dónde vamos a escondernos?
315
00:18:51,588 --> 00:18:54,633
Donde los esquimales
se esconden de los pingüinos.
316
00:19:01,181 --> 00:19:04,101
Tendremos que sobrevivir
con lo que haya en la basura.
317
00:19:04,184 --> 00:19:06,186
Pieles de plátano, papeles de magdalena...
318
00:19:06,270 --> 00:19:08,647
Pero va a molar,
porque estaremos solo tú y yo.
319
00:19:08,730 --> 00:19:09,898
Hola, Bart.
320
00:19:10,399 --> 00:19:11,650
¿Cómo nos has encontrado?
321
00:19:11,733 --> 00:19:14,069
Habéis dejado un rastro
de ropa de invierno.
322
00:19:14,987 --> 00:19:16,071
¿Vas a delatarnos?
323
00:19:16,155 --> 00:19:19,158
No, voy a convenceros
para que os entreguéis vosotros.
324
00:19:19,241 --> 00:19:20,826
- ¡Nunca!
- ¿Nunca?
325
00:19:20,909 --> 00:19:23,412
- ¿Qué vais a comer?
- El algodón de azúcar de Dios.
326
00:19:24,580 --> 00:19:25,581
¡Nieve!
327
00:19:25,664 --> 00:19:27,082
Date prisa en cambiar de idea.
328
00:19:27,166 --> 00:19:29,084
¡Una quitanieves va a dejarnos atrapados!
329
00:19:29,168 --> 00:19:31,003
{\an8}¡El Rey de los Quitanieves sigue vivo!
330
00:19:31,086 --> 00:19:33,839
Bart, Charlie no puede ser tu hermanito,
331
00:19:33,922 --> 00:19:35,924
pero tú siempre serás mi hermano mayor.
332
00:19:36,008 --> 00:19:40,262
Por favor, no me mandes de vuelta.
Ha sido el mejor día de mi vida.
333
00:19:46,310 --> 00:19:47,352
¡No!
334
00:19:48,937 --> 00:19:52,149
¡Has tardado demasiado
en tomar una decisión obvia!
335
00:19:52,232 --> 00:19:56,195
Tranqui, Charlie y yo tenemos
una cosa que tú nunca tendrás.
336
00:19:56,278 --> 00:19:59,156
Apunta y dispara, hermano.
Apunta y dispara.
337
00:20:03,911 --> 00:20:06,246
¡Qué asco!
338
00:20:06,330 --> 00:20:07,915
Estás viva, ¿no?
339
00:20:07,998 --> 00:20:09,499
Ojalá no lo estuviera.
340
00:20:10,792 --> 00:20:11,835
Vengo a ver a Charlie.
341
00:20:11,919 --> 00:20:13,378
¿Charlie? Se ha ido.
342
00:20:13,462 --> 00:20:15,589
Lo ha adoptado una familia muy maja.
343
00:20:15,672 --> 00:20:18,425
Ahora tiene seis maravillosas hermanas.
344
00:20:18,508 --> 00:20:20,969
- ¡Qué monada!
- ¡Vamos a hacerle la manicura!
345
00:20:21,053 --> 00:20:23,138
- ¡Es mi bebé!
- ¡No! ¡Es mi bebé!
346
00:20:23,222 --> 00:20:24,640
- ¡Mamá!
- ¡Me voy a chivar!
347
00:20:24,723 --> 00:20:25,724
¡Papá!
348
00:20:25,807 --> 00:20:27,476
- ¡Quiero helado!
- Soy una princesa.
349
00:20:27,559 --> 00:20:29,937
- No, yo soy una princesa.
- ¡Me has manchado!
350
00:20:30,020 --> 00:20:31,438
- ¡Trolera!
- ¡Trolera, tú!
351
00:20:31,521 --> 00:20:34,233
- ¡Fea!
- Son demasiadas hermanas.
352
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
¡Sálvame, Bart!
353
00:20:37,444 --> 00:20:39,029
Sé que lo echas de menos,
354
00:20:39,112 --> 00:20:42,950
así que vamos a pasar
un rato agradable entre padre e hijo.
355
00:20:47,746 --> 00:20:49,164
¡Qué falso!
356
00:20:49,539 --> 00:20:51,792
¡Qué falso! No sé cómo lo...
357
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
¡Qué real!
358
00:20:57,047 --> 00:20:58,048
¡Venga ya!
359
00:20:59,341 --> 00:21:00,342
¡Cuidado!
360
00:21:01,468 --> 00:21:02,469
¿Por qué va a...?
361
00:21:02,803 --> 00:21:03,804
¡Cuidado!
362
00:21:04,805 --> 00:21:05,806
Eso es falso.
363
00:21:59,609 --> 00:22:01,611
Subtítulos: Paula Carrasco