1
00:00:02,961 --> 00:00:05,171
LOS SIMPSON
2
00:00:09,551 --> 00:00:11,720
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
3
00:00:15,765 --> 00:00:18,727
EL SINDICATO DE MAESTROS
ARRUINA NUESTRO PAÍS
4
00:00:22,480 --> 00:00:26,860
DÍAS SIN ACCIDENTES
5
00:01:35,136 --> 00:01:37,263
Papá, ¿cómo dices
que es un fin de semana para esquiar
6
00:01:37,347 --> 00:01:38,973
si regresamos el domingo al amanecer?
7
00:01:39,057 --> 00:01:40,892
{\an8}Debemos irnos temprano
para evitar el tráfico.
8
00:01:41,226 --> 00:01:45,396
{\an8}Ahora debemos entrar a la ruta 205
que nos llevará directo a casa.
9
00:01:47,398 --> 00:01:49,067
{\an8}Vaya, demonios...
10
00:01:50,777 --> 00:01:54,197
{\an8}Odio el tráfico...
La banda y todo este fenómeno.
11
00:01:54,280 --> 00:01:56,407
{\an8}Bueno, solo podemos jugar un juego
en el auto
12
00:01:56,491 --> 00:01:59,410
{\an8}una y otra y otra vez: golpe.
13
00:01:59,953 --> 00:02:03,873
{\an8}Vaya, lo siento niños.
Perdimos la baterías.
14
00:02:06,626 --> 00:02:09,087
{\an8}No hay problema.
Rodaron dos debajo de tu asiento.
15
00:02:11,005 --> 00:02:12,882
Golpea. Gira. Choca. Aplasta.
16
00:02:12,966 --> 00:02:16,636
Pega. Golpea. Pega. Aplasta. Gira. Pega.
17
00:02:16,970 --> 00:02:19,222
Choca. Pega. Aplasta. Golpea.
18
00:02:19,305 --> 00:02:22,267
Gira. Choca. Golpea. Gira. Choca.
19
00:02:22,350 --> 00:02:25,228
Aplasta. Pega. Golpea. Gira. Choca.
20
00:02:25,311 --> 00:02:28,148
Aplasta. Pega. Golpea. Gira. Choca.
21
00:02:28,231 --> 00:02:29,440
{\an8}Aplasta. Pega. Golpea.
22
00:02:29,524 --> 00:02:31,860
{\an8}¡Ya no lo soporto más!
23
00:02:31,943 --> 00:02:33,027
{\an8}Pega. Aplasta...
24
00:02:33,862 --> 00:02:35,071
{\an8}Golpea. Gira.
25
00:02:35,155 --> 00:02:36,865
{\an8}¡Ya no lo soporto más!
26
00:02:39,701 --> 00:02:43,454
{\an8}Golpea. Gira. Aplasta. Golpea. Pega. Gira.
27
00:02:43,538 --> 00:02:46,833
{\an8}Gira. Aplasta.
28
00:02:46,916 --> 00:02:49,961
{\an8}Rayos. Se quedó sin batería.
29
00:02:50,044 --> 00:02:52,714
{\an8}No se preocupen.
Se conecta en el encendedor.
30
00:02:52,797 --> 00:02:54,591
{\an8}Golpea. Gira. Aplasta. Pega.
31
00:02:54,674 --> 00:02:55,925
{\an8}Pega. Golpea. Pega.
32
00:02:56,009 --> 00:02:57,218
{\an8}Oigan, niños. Le toca a papá.
33
00:02:57,302 --> 00:02:59,637
Golpea. Pega. Gira. Aplasta. Pega. Golpea.
34
00:02:59,721 --> 00:03:02,015
- ¡Pisa! ¡Rompe! ¡Mata!
- Pega.
35
00:03:02,098 --> 00:03:04,893
Pega.
36
00:03:05,476 --> 00:03:08,021
{\an8}Finalmente, un poco de paz y tranquilidad.
37
00:03:10,398 --> 00:03:13,902
¿Por qué mis acciones
tienen consecuencias?
38
00:03:17,197 --> 00:03:18,364
SPRINGFIELD
3 MILLAS
39
00:03:34,672 --> 00:03:41,012
{\an8}Ahora niños, vamos a tener mucho frío
y luego mucho calor.
40
00:03:50,021 --> 00:03:51,981
Pega. Gira. Aplasta.
41
00:03:59,072 --> 00:04:02,408
{\an8}Bebe, cariño. Deja que zarigüeya
haga su magia.
42
00:04:03,534 --> 00:04:04,494
{\an8}¡Zarigüeya!
43
00:04:04,577 --> 00:04:07,163
{\an8}No te preocupes. No la matamos.
Solo la sumergimos.
44
00:04:09,582 --> 00:04:10,583
{\an8}¿Qué sucedió?
45
00:04:10,667 --> 00:04:13,419
{\an8}Lo que sucedió es que les salve la vida.
46
00:04:13,503 --> 00:04:17,715
{\an8}Ahora, han tenido un día duro.
¿Por qué no bebes un poco de esto?
47
00:04:19,717 --> 00:04:20,635
{\an8}¿Dónde está alcohol?
48
00:04:20,718 --> 00:04:24,931
{\an8}Vaya, disculpa. Me equivoqué.
Esa jarra era para pá.
49
00:04:27,725 --> 00:04:31,145
{\an8}Ven conmigo. Vamos a la destilería.
50
00:04:31,229 --> 00:04:33,564
{\an8}Y por si tenemos problemas...
51
00:04:34,065 --> 00:04:37,151
{\an8}¡Brandine! ¿Dónde está la bazuca?
52
00:04:39,320 --> 00:04:41,864
Le va a disparar a los de Google Earth
53
00:04:41,948 --> 00:04:44,909
que me sorprendieron con los pantalones
abajo.
54
00:04:44,993 --> 00:04:48,830
{\an8}Esta de aquí es mi orgullo y alegría:
la vieja Betsy.
55
00:04:48,913 --> 00:04:52,166
{\an8}Una mujer que da luz al alcohol.
56
00:04:53,084 --> 00:04:54,794
Caballeros, brindemos
57
00:04:54,877 --> 00:04:57,588
porque nuestros amigos escaparon
de las heladas garras de la muerte
58
00:04:57,672 --> 00:05:00,300
{\an8}con mi último lote de agua feliz.
59
00:05:04,012 --> 00:05:05,680
Y ¿qué piensan?
60
00:05:06,431 --> 00:05:08,016
Sí, sí, sí, bueno.
61
00:05:09,767 --> 00:05:11,602
¡Hace que mis puños se enojen!
62
00:05:11,686 --> 00:05:14,689
¡Acabo de recordar que tenía un asunto
por resolver con este árbol!
63
00:05:14,772 --> 00:05:17,775
Termínala. Termínala.
64
00:05:19,193 --> 00:05:21,404
¿Y tú qué piensas, citadino?
65
00:05:21,863 --> 00:05:23,031
Bueno, eh...
66
00:05:23,114 --> 00:05:27,452
Tiene una rica base de alcohol
y una sensación de peligro.
67
00:05:27,535 --> 00:05:31,039
Y detecté notas de moras, tabaco, roble...
68
00:05:31,122 --> 00:05:33,082
No, roble venenoso...
69
00:05:33,166 --> 00:05:34,959
Y animales de caza.
70
00:05:37,086 --> 00:05:38,588
¡Es increíble!
71
00:05:38,671 --> 00:05:41,466
Tienes la elocuencia y urgencia
de un empleado del censo
72
00:05:41,549 --> 00:05:44,510
atrapado en una trampa para osos.
73
00:05:44,594 --> 00:05:47,096
Te invitaremos a todas nuestras veladas
74
00:05:47,180 --> 00:05:49,098
fiestas y parrandas.
75
00:05:50,433 --> 00:05:55,355
Ahora disfrutemos el estilo bluegrass
de la fiesta de los osos campiranos.
76
00:06:06,949 --> 00:06:09,786
¿Tienen algún video juego?
77
00:06:09,869 --> 00:06:13,915
No, pero mi mamá nos trajo
estas papas explosivas de Irak.
78
00:06:14,582 --> 00:06:15,792
{\an8}GRANADAS
79
00:06:24,926 --> 00:06:26,177
Ármenlo de nuevo.
80
00:06:29,472 --> 00:06:32,975
Yo me esconderé
y ustedes cuenten hasta 100.
81
00:06:34,102 --> 00:06:35,395
- Uno.
- Dos.
82
00:06:35,478 --> 00:06:37,647
- "E" al revés.
- Triángulo de una pierna.
83
00:06:37,730 --> 00:06:39,982
- Salchicha de banana.
- Salchicha doble de banana.
84
00:06:40,066 --> 00:06:41,859
Sesenta mazorca dos.
85
00:06:44,779 --> 00:06:48,408
Este es el mejor escondite.
Nunca me encontrarán.
86
00:06:52,161 --> 00:06:53,955
Estoy aquí. Búsquenme.
87
00:06:54,038 --> 00:06:58,376
¡Piedra libre para todos!
¡Piedra libre para todos!
88
00:07:01,546 --> 00:07:04,048
¿Por qué elegí el club de poesía
y no las niñas exploradoras?
89
00:07:04,132 --> 00:07:06,843
¿Por qué elegí el club de poesía
y no las niñas exploradoras?
90
00:07:06,926 --> 00:07:09,637
Oscura ella es, pero brillante.
91
00:07:09,720 --> 00:07:13,057
Negras sus alas... Negro sobre negro.
92
00:07:14,600 --> 00:07:19,981
Ella es Lilith, quien lideraba las hordas
del abismo.
93
00:07:29,574 --> 00:07:31,409
Qué vergüenza debes tener.
94
00:07:31,492 --> 00:07:35,121
Hay otras dos mujeres en esa fiesta
vestidas igual que tú.
95
00:07:42,003 --> 00:07:43,087
Di a qué vienes.
96
00:07:43,171 --> 00:07:45,548
Mi nombre es Lisa y estaba jugando
a las escondidas
97
00:07:45,631 --> 00:07:46,716
y las encontré a ustedes.
98
00:07:47,341 --> 00:07:49,677
- No me hagan daño
- No te lastimaremos.
99
00:07:49,760 --> 00:07:52,054
Pero no nos gusta que extraños
observen nuestro esbato.
100
00:07:52,555 --> 00:07:53,890
¿Qué es un esbato?
101
00:07:53,973 --> 00:07:56,893
Un antiguo ritual para celebrar
la luna llena.
102
00:07:56,976 --> 00:07:58,060
Somos wiccanas.
103
00:07:58,144 --> 00:08:00,480
- ¿Es decir, brujas?
- Técnicamente...
104
00:08:00,563 --> 00:08:04,066
Pero no nos interesan las escobas
ni los sombreros.
105
00:08:04,150 --> 00:08:06,402
Bueno, qué alivio que no sean brujas.
106
00:08:06,486 --> 00:08:08,988
No quisiera que me hechicen.
107
00:08:09,489 --> 00:08:13,075
- Podemos lanzar hechizos.
- Y funcionan.
108
00:08:13,159 --> 00:08:14,243
Claro que sí.
109
00:08:14,619 --> 00:08:16,996
Si la magia fuera real,
la usaría para no hacer
110
00:08:17,079 --> 00:08:19,665
mi proyecto de arte con limpiapipas
que debo entregar mañana.
111
00:08:20,917 --> 00:08:23,419
Debes tener una mente abierta.
112
00:08:23,503 --> 00:08:26,881
Las cosas dichas en el círculo
sorprendentemente se vuelven reales.
113
00:08:26,964 --> 00:08:29,759
Lisa. ¡Lisa!
114
00:08:29,842 --> 00:08:31,677
¡Papá, estoy aquí!
115
00:08:31,761 --> 00:08:33,262
Vengan, hermanas de los elementos.
116
00:08:33,346 --> 00:08:36,098
Vayámonos de aquí al mejor estilo wiccano.
117
00:08:36,182 --> 00:08:38,935
- ¿De qué hablas?
- Dile a tu madre que venga a recogernos.
118
00:08:41,479 --> 00:08:43,731
Vaya, cariño, te encontré.
119
00:08:43,814 --> 00:08:45,233
Ahora, ¿quién nos encontrará a nosotros?
120
00:08:45,316 --> 00:08:47,401
¡Ayuda!
121
00:08:58,246 --> 00:09:01,374
Tengo un minuto para terminar el proyecto
y no entregarlo tarde.
122
00:09:02,875 --> 00:09:06,045
La pelusa de los limpiapipas
se me pega a las manos.
123
00:09:07,672 --> 00:09:09,757
¡RÍETE! LEE UN LIBRO
NO TOCAR EL PEZ
124
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
Clase, la señorita Hoover no vendrá hoy
125
00:09:12,760 --> 00:09:16,514
así que todos tendrán una A en su proyecto
con limpiapipas.
126
00:09:18,516 --> 00:09:19,350
¡Sí!
127
00:09:20,601 --> 00:09:22,061
¿Qué le pasó a la señorita Hoover?
128
00:09:22,144 --> 00:09:24,438
Un hechizo que le ha causado
malestar estomacal.
129
00:09:24,522 --> 00:09:28,192
¿Hechizo?
Ellas no la hicieron enfermar.. ¿O sí?
130
00:09:28,276 --> 00:09:31,362
Podríamos usar el tiempo
para otro proyecto de arte.
131
00:09:31,445 --> 00:09:33,114
Dejaré que uno de ustedes elija.
132
00:09:34,115 --> 00:09:35,866
Lisa. ¿Tu qué harías?
133
00:09:36,951 --> 00:09:38,619
¿Tu qué harías?
134
00:09:40,121 --> 00:09:42,373
¿Tu qué harías?
135
00:09:45,209 --> 00:09:49,380
Estas tierras albergan más de 300
destilerías familiares.
136
00:09:49,463 --> 00:09:52,049
Aquí no hay grandes corporaciones
137
00:09:52,133 --> 00:09:57,305
que vendan rayo blanco de la locura
o el jugo para demencia de Dwayne Saggery.
138
00:09:57,388 --> 00:10:00,641
¡Así que probemos un poco
de licor independiente!
139
00:10:28,461 --> 00:10:30,212
Oye, gracias por traernos aquí, Homero.
140
00:10:30,296 --> 00:10:34,008
Sí, hay algo maravilloso en estar ebrio
al aire libre.
141
00:10:34,091 --> 00:10:37,219
- Me pregunto si Moe nos extraña.
- No, no los extraño.
142
00:10:37,303 --> 00:10:39,722
Ahora, vuelvan a mi bar
para la hora feliz,
143
00:10:39,805 --> 00:10:42,558
o pintaré la nieve de rosa
con sus cerebros.
144
00:10:45,936 --> 00:10:49,106
Suelta los palos de fuego,
hombre zarigüeya.
145
00:10:49,190 --> 00:10:51,817
Oh, vaya. Supongo que ustedes, campesinos,
146
00:10:51,901 --> 00:10:53,277
harán lo que quieran conmigo, ¿no?
147
00:10:53,361 --> 00:10:56,739
Por el amor de Dios.
Ya sabes, un campesino hace lo que quiere
148
00:10:56,822 --> 00:10:58,783
con un gordo en un rescate,
149
00:10:58,866 --> 00:11:01,952
y todos piensan que eso
es lo único que hacen los campesinos.
150
00:11:02,536 --> 00:11:05,790
Supongo que piensas que todo el espacio
es como la Guerra de las Galaxias.
151
00:11:05,873 --> 00:11:07,917
No, creí que teníamos una conexión.
152
00:11:08,000 --> 00:11:09,919
Estamos aquí en el bosque y pues...
153
00:11:10,002 --> 00:11:12,880
¡Oye, olvídalo! No voy a rogar.
154
00:11:13,798 --> 00:11:15,383
No saben lo que se pierden.
155
00:11:23,808 --> 00:11:25,685
¿Ustedes hicieron
que la señorita Hoover se enfermara?
156
00:11:25,768 --> 00:11:29,855
No, jamás le pediríamos
a la diosa que dañara a una maestra.
157
00:11:29,939 --> 00:11:35,569
Pero si la diosa quiso ayudarte
dándole una diarrea a la maestra,
158
00:11:35,653 --> 00:11:37,154
es su divina sabiduría.
159
00:11:37,238 --> 00:11:41,158
Vaya, escuchen. No perdí mi escepticismo,
160
00:11:41,242 --> 00:11:43,744
pero me interesa aprender más
de las wiccanas
161
00:11:43,828 --> 00:11:46,622
¿Son un grupo minoritario según
las admisiones de la Liga Ivy?
162
00:11:46,706 --> 00:11:47,832
Cornell y Dartmouth.
163
00:11:47,915 --> 00:11:50,584
- ¿Qué más?
- Adoramos a la naturaleza.
164
00:11:50,668 --> 00:11:52,211
¡Yo adoro la naturaleza!
165
00:11:52,294 --> 00:11:56,215
- ¿Quieres ser una de nosotras?
- Es un honor que me lo pidan.
166
00:11:56,298 --> 00:11:59,343
Pero jamás tomo decisiones
en medio de un bosque al anochecer.
167
00:11:59,427 --> 00:12:02,596
- ¡Oye, qué inteligente!
- Cállate y cava tu tumba.
168
00:12:02,680 --> 00:12:04,682
¿Y si no lo hago? ¿Qué harán?
169
00:12:04,765 --> 00:12:06,726
Tendré que hacerlo por ti.
170
00:12:06,809 --> 00:12:09,395
A ti te duele la espalda. ¡Olvídalo!
171
00:12:12,982 --> 00:12:15,234
WICCAPEDIA
172
00:12:19,697 --> 00:12:21,407
¿Es un pentagrama?
173
00:12:22,158 --> 00:12:24,952
¡Lis! ¡Finalmente te uniste
al lado oscuro!
174
00:12:25,035 --> 00:12:27,121
Es la página de inicio de las wiccanas.
175
00:12:27,747 --> 00:12:29,832
Estoy pensando en unirme.
176
00:12:30,166 --> 00:12:33,461
No, eres demasiado joven para ser bruja.
177
00:12:33,544 --> 00:12:36,380
Disfruta de los pasos
que te llevarán a ello.
178
00:12:36,464 --> 00:12:38,883
La anorexia en la universidad,
malos matrimonios,
179
00:12:38,966 --> 00:12:41,719
decepción en tu carrera,
fracaso de tu tienda de cerámica.
180
00:12:41,802 --> 00:12:45,639
Y cuando seas vieja y estés sola,
puedes darle duro a la brujería.
181
00:12:50,853 --> 00:12:53,147
Oye, toda bruja necesita un familiar.
182
00:12:53,230 --> 00:12:58,444
¡Te hechizaré! Sí, mi familiar
con aliento de atún.
183
00:13:01,989 --> 00:13:03,991
¡Te maldigo, gato del infierno!
184
00:13:04,325 --> 00:13:08,329
Ya me lo temía. El budismo
la llevó directo a la brujería
185
00:13:11,499 --> 00:13:13,542
y ahora está en videollamada
con el diablo,
186
00:13:13,626 --> 00:13:15,419
¡con esa computadora llamada "Hell"!
187
00:13:15,503 --> 00:13:19,173
- Creo que dice "Dell".
- Que las autoridades se encarguen.
188
00:13:20,549 --> 00:13:22,009
ASESORÍA SOBRE BRUJERÍA
189
00:13:23,052 --> 00:13:25,554
FESTIVAL DEL LICOR
BAJO LA LUNA
190
00:13:31,644 --> 00:13:33,062
Vaya, nada mal.
191
00:13:34,563 --> 00:13:36,315
¿Qué es todo ese alboroto?
192
00:13:36,899 --> 00:13:38,234
¡El gobierno!
193
00:13:49,161 --> 00:13:52,414
Iniciada, ¿cómo se entra al círculo?
194
00:13:52,498 --> 00:13:55,417
Con fe y amor perfectos.
195
00:13:55,501 --> 00:13:59,672
Únete a nosotras.
196
00:13:59,755 --> 00:14:01,423
UVA
197
00:14:02,716 --> 00:14:04,760
¡No santifiquen a esa bruja!
198
00:14:08,264 --> 00:14:11,684
Me dan pena, todas amontonadas
en el asiento de atrás.
199
00:14:11,767 --> 00:14:16,105
- Dales una novela de Judy Blume, Lou.
- Tenemos Wifey, jefe.
200
00:14:16,188 --> 00:14:17,481
¿No hay nada para niños?
201
00:14:18,315 --> 00:14:19,733
Malditos recortes al presupuesto.
202
00:14:23,320 --> 00:14:27,449
¡Que las quemen!
203
00:14:27,533 --> 00:14:30,244
¿Problemas con el hervor
de burbujas dobles?
204
00:14:30,327 --> 00:14:34,164
Hoy, Springfield verá por primera vez
en 12 años, un juicio contra brujas.
205
00:14:34,248 --> 00:14:36,333
Vaya, creo que esas son las brujas.
206
00:14:36,417 --> 00:14:39,879
Este reportero jamás había visto
brujas tan desfiguradas.
207
00:14:39,962 --> 00:14:41,589
¡No somos las brujas!
208
00:14:41,672 --> 00:14:44,717
Vaya, deben ser víctimas de una maldición
espantosa de las brujas.
209
00:14:44,800 --> 00:14:47,887
No dijiste que era espantosa
esa noche que nos besamos
210
00:14:47,970 --> 00:14:49,930
en la mesa trasera
en la tienda de mariscos.
211
00:14:50,014 --> 00:14:52,182
Todos hicimos cosas locas
el once de septiembre.
212
00:14:52,266 --> 00:14:56,145
Vaya, ya llegan las brujas. ¿Hay algo
que quieran decirles a los mortales?
213
00:14:56,228 --> 00:14:59,273
La diosa Lilith, que sabe
que nuestros corazones son puros...
214
00:14:59,356 --> 00:15:04,111
Reina de la magia, muéstrale
a nuestros perseguidores que están ciegos.
215
00:15:04,194 --> 00:15:06,155
¡Están ciegos!
216
00:15:08,198 --> 00:15:12,411
- ¡No puedo ver!
- Todo lo que va, vuelve.
217
00:15:17,082 --> 00:15:21,545
Dios mío, estoy ciego.
Enfermera, tendrá que ser mis ojos.
218
00:15:21,962 --> 00:15:26,342
- ¡Tampoco puedo ver!
- Supongo que depende de mí.
219
00:15:27,217 --> 00:15:28,677
HECHIZO WICCA CIEGA A MEDIA CIUDAD
220
00:15:28,761 --> 00:15:30,179
LAS VENTAS DE PERIÓDICOS SE DESPLOMAN
221
00:15:30,262 --> 00:15:31,847
{\an8}LIBERTAD Y JUSTICIA PARA ALGUNOS
222
00:15:33,015 --> 00:15:37,728
Gwendolyn Sombraoscura, ¿es cierto
que usó sus poderes sobrenaturales
223
00:15:37,811 --> 00:15:39,688
para cegar a la mitad de la ciudad?
224
00:15:39,772 --> 00:15:41,148
Somos solo niñas.
225
00:15:41,231 --> 00:15:43,609
Mi nombre real
no es Gwendolyn Sombraoscura.
226
00:15:43,692 --> 00:15:46,111
Soy Stacey, Stacey Muertesatán.
227
00:15:47,529 --> 00:15:49,114
CORTE NACIONAL DE SPRINGFIELD
228
00:15:49,782 --> 00:15:52,618
Entonces... Las acusadas te reclutaron,
229
00:15:52,701 --> 00:15:55,996
a una joven inocente, para ser parte
de su perverso aquelarre.
230
00:15:56,080 --> 00:15:59,458
¡No son perversas! Creen en la amistad
y en respetar la Tierra.
231
00:15:59,541 --> 00:16:01,752
Y me hicieron sentir parte.
232
00:16:01,835 --> 00:16:04,213
Su Señoría, me gustaría admitir
una prueba en el informe.
233
00:16:04,296 --> 00:16:06,423
- Por algún motivo, lo permitiré.
- Damas y caballeros,
234
00:16:06,507 --> 00:16:08,384
soy un gran tonto con un estúpido trabajo.
235
00:16:08,467 --> 00:16:11,929
Escribo lo que otros dicen,
tal como lo haría un gran tonto.
236
00:16:12,012 --> 00:16:13,973
¿Podría el reportero de la corte
leerme eso?
237
00:16:14,056 --> 00:16:17,017
¿"Soy un gran tonto
con un estúpido trabajo"?
238
00:16:17,101 --> 00:16:18,060
¡Oye!
239
00:16:19,311 --> 00:16:20,896
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
240
00:16:20,980 --> 00:16:24,650
En todos mis años como juez,
jamás vi un caso con menos argumento.
241
00:16:24,733 --> 00:16:27,903
¿Está seguro? Porque le hemos traído
muchos casos sin argumento.
242
00:16:27,987 --> 00:16:30,656
Como esa cabra que acusamos
de evadir impuestos.
243
00:16:30,739 --> 00:16:32,157
Aun pienso que es culpable.
244
00:16:34,910 --> 00:16:36,578
Bueno, no perderé otro minuto.
245
00:16:36,662 --> 00:16:37,830
¡Caso cerrado!
246
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
- No hay justicia aquí.
- ¡Me cegaron!
247
00:16:43,335 --> 00:16:45,546
¡Y ahora puedo escuchar mi fracaso!
248
00:16:45,629 --> 00:16:48,257
¡Digo que las saquemos y las juzguemos
nosotros mismos!
249
00:16:51,927 --> 00:16:55,514
No se preocupen por mí. Solo intento
darle a una mosca en el techo.
250
00:16:57,808 --> 00:17:00,227
Te tengo.
251
00:17:04,565 --> 00:17:07,568
¡Quemen a las brujas!
252
00:17:07,651 --> 00:17:08,986
¡Quemen a las brujas!
253
00:17:09,069 --> 00:17:10,320
¡No tan rápido!
254
00:17:10,404 --> 00:17:13,574
Como ciudadanos, estamos sujetos a la ley.
255
00:17:14,825 --> 00:17:16,660
¡La ley del siglo 17!
256
00:17:17,745 --> 00:17:20,914
He reconstruído el maximo instrumento
257
00:17:20,998 --> 00:17:24,168
de la justicia colonial: la silla
para sumergimiento.
258
00:17:24,251 --> 00:17:26,670
Si las supuestas brujas sobreviven
el sumergimiento,
259
00:17:26,754 --> 00:17:28,672
¡claramente son brujas!
260
00:17:28,756 --> 00:17:32,259
Si se ahogan, entonces eran inocentes.
261
00:17:32,342 --> 00:17:36,096
Luego de esto, se exhibirá la obra
de quinto grado, el origen.
262
00:17:36,180 --> 00:17:37,639
Hay buenos lugares disponibles.
263
00:17:37,723 --> 00:17:41,018
Es decir, lugares en la parte de atrás
donde puedes dormir.
264
00:17:48,108 --> 00:17:50,110
¡No sumerjan a las wiccanas!
265
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
No cegaron a nadie. ¡Tengo pruebas!
266
00:17:55,074 --> 00:17:58,577
Cuando mi padre estuvo en la competencia
del licor el sábado...
267
00:17:58,660 --> 00:18:01,205
¡Dijiste que estabas en una reunión
de padres!
268
00:18:01,288 --> 00:18:04,083
Marge, por favor. Me avergüenzas
frente a la multitud.
269
00:18:04,583 --> 00:18:07,878
Oyeron sirenas y pensaron que la policía
venía a arrestarlos.
270
00:18:07,961 --> 00:18:11,673
Para deshacerse de su producción,
las tiraron por las colinas.
271
00:18:12,007 --> 00:18:13,634
El licor cayó en el río
272
00:18:13,717 --> 00:18:17,513
y cegó temporalmente a todos
y a todo los que bebieron agua.
273
00:18:25,646 --> 00:18:27,689
Ese río llegaba hasta el reservorio
274
00:18:27,773 --> 00:18:30,317
que hizo que todos los que bebieran
agua del grifo
275
00:18:30,400 --> 00:18:32,528
también quedaran ciegos.
276
00:18:33,487 --> 00:18:37,658
¿Licor en el agua? Yo juzgaré eso.
277
00:18:44,581 --> 00:18:48,085
¡Licor de campesinos!
¡La pequeña bruja tiene razón!
278
00:18:54,424 --> 00:18:56,593
¡Esperen, no se separen!
¡Son una gran multitud!
279
00:18:56,677 --> 00:18:58,887
¡Pensaremos en otra cosa que nos moleste!
280
00:18:58,971 --> 00:19:01,557
¿Qué les parece la construcción
en la ruta 1? ¿Eh?
281
00:19:01,640 --> 00:19:02,474
¿Eh?
282
00:19:04,434 --> 00:19:07,980
Ustedes no son una multitud.
Son una sarta de comadrejas sumisas.
283
00:19:09,273 --> 00:19:10,858
Oigan, es solo una analogía.
284
00:19:10,941 --> 00:19:12,442
¡Maten al que odia las comadrejas!
285
00:19:14,194 --> 00:19:15,946
¡De esto hablaba!
286
00:19:16,697 --> 00:19:19,533
Hermana Lisa, gracias por salvarnos.
287
00:19:19,616 --> 00:19:22,077
- Eres increíble.
- No, gracias.
288
00:19:22,161 --> 00:19:24,955
Toda mi vida he sido racional. Una nerda.
289
00:19:25,038 --> 00:19:28,625
Pero estas últimas semanas
ustedes me hicieron sentir popular.
290
00:19:28,709 --> 00:19:32,462
¡Popular! ¡Yo, Lisa Simpson!
291
00:19:32,963 --> 00:19:36,258
Creo que son muchachas muy interesantes.
292
00:19:36,341 --> 00:19:39,761
Pero de ahora en más, el único "brujo"
en la vida de Lisa
293
00:19:39,845 --> 00:19:42,139
será su futuro esposo.
294
00:19:42,222 --> 00:19:44,141
¿Cierto, Homero? ¿Homero?
295
00:19:44,224 --> 00:19:45,642
¡Qué comience el paseo!
296
00:19:51,273 --> 00:19:52,274
¡Otra vez!
297
00:21:26,618 --> 00:21:29,162
{\an8}Subtítulos: Jennifer Romero