1 00:00:02,961 --> 00:00:05,171 LOS SIMPSON 2 00:00:09,551 --> 00:00:11,720 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:15,765 --> 00:00:18,727 EL SINDICATO DE MAESTROS ARRUINA NUESTRO PAÍS 4 00:00:22,480 --> 00:00:26,860 DÍAS SIN ACCIDENTES 5 00:01:35,136 --> 00:01:37,263 Papá, ¿cómo dices que es un fin de semana para esquiar 6 00:01:37,347 --> 00:01:38,973 si regresamos el domingo al amanecer? 7 00:01:39,057 --> 00:01:40,892 {\an8}Debemos irnos temprano para evitar el tráfico. 8 00:01:41,226 --> 00:01:45,396 {\an8}Ahora debemos entrar a la ruta 205 que nos llevará directo a casa. 9 00:01:47,398 --> 00:01:49,067 {\an8}Vaya, demonios... 10 00:01:50,777 --> 00:01:54,197 {\an8}Odio el tráfico... La banda y todo este fenómeno. 11 00:01:54,280 --> 00:01:56,407 {\an8}Bueno, solo podemos jugar un juego en el auto 12 00:01:56,491 --> 00:01:59,410 {\an8}una y otra y otra vez: golpe. 13 00:01:59,953 --> 00:02:03,873 {\an8}Vaya, lo siento niños. Perdimos la baterías. 14 00:02:06,626 --> 00:02:09,087 {\an8}No hay problema. Rodaron dos debajo de tu asiento. 15 00:02:11,005 --> 00:02:12,882 Golpea. Gira. Choca. Aplasta. 16 00:02:12,966 --> 00:02:16,636 Pega. Golpea. Pega. Aplasta. Gira. Pega. 17 00:02:16,970 --> 00:02:19,222 Choca. Pega. Aplasta. Golpea. 18 00:02:19,305 --> 00:02:22,267 Gira. Choca. Golpea. Gira. Choca. 19 00:02:22,350 --> 00:02:25,228 Aplasta. Pega. Golpea. Gira. Choca. 20 00:02:25,311 --> 00:02:28,148 Aplasta. Pega. Golpea. Gira. Choca. 21 00:02:28,231 --> 00:02:29,440 {\an8}Aplasta. Pega. Golpea. 22 00:02:29,524 --> 00:02:31,860 {\an8}¡Ya no lo soporto más! 23 00:02:31,943 --> 00:02:33,027 {\an8}Pega. Aplasta... 24 00:02:33,862 --> 00:02:35,071 {\an8}Golpea. Gira. 25 00:02:35,155 --> 00:02:36,865 {\an8}¡Ya no lo soporto más! 26 00:02:39,701 --> 00:02:43,454 {\an8}Golpea. Gira. Aplasta. Golpea. Pega. Gira. 27 00:02:43,538 --> 00:02:46,833 {\an8}Gira. Aplasta. 28 00:02:46,916 --> 00:02:49,961 {\an8}Rayos. Se quedó sin batería. 29 00:02:50,044 --> 00:02:52,714 {\an8}No se preocupen. Se conecta en el encendedor. 30 00:02:52,797 --> 00:02:54,591 {\an8}Golpea. Gira. Aplasta. Pega. 31 00:02:54,674 --> 00:02:55,925 {\an8}Pega. Golpea. Pega. 32 00:02:56,009 --> 00:02:57,218 {\an8}Oigan, niños. Le toca a papá. 33 00:02:57,302 --> 00:02:59,637 Golpea. Pega. Gira. Aplasta. Pega. Golpea. 34 00:02:59,721 --> 00:03:02,015 - ¡Pisa! ¡Rompe! ¡Mata! - Pega. 35 00:03:02,098 --> 00:03:04,893 Pega. 36 00:03:05,476 --> 00:03:08,021 {\an8}Finalmente, un poco de paz y tranquilidad. 37 00:03:10,398 --> 00:03:13,902 ¿Por qué mis acciones tienen consecuencias? 38 00:03:17,197 --> 00:03:18,364 SPRINGFIELD 3 MILLAS 39 00:03:34,672 --> 00:03:41,012 {\an8}Ahora niños, vamos a tener mucho frío y luego mucho calor. 40 00:03:50,021 --> 00:03:51,981 Pega. Gira. Aplasta. 41 00:03:59,072 --> 00:04:02,408 {\an8}Bebe, cariño. Deja que zarigüeya haga su magia. 42 00:04:03,534 --> 00:04:04,494 {\an8}¡Zarigüeya! 43 00:04:04,577 --> 00:04:07,163 {\an8}No te preocupes. No la matamos. Solo la sumergimos. 44 00:04:09,582 --> 00:04:10,583 {\an8}¿Qué sucedió? 45 00:04:10,667 --> 00:04:13,419 {\an8}Lo que sucedió es que les salve la vida. 46 00:04:13,503 --> 00:04:17,715 {\an8}Ahora, han tenido un día duro. ¿Por qué no bebes un poco de esto? 47 00:04:19,717 --> 00:04:20,635 {\an8}¿Dónde está alcohol? 48 00:04:20,718 --> 00:04:24,931 {\an8}Vaya, disculpa. Me equivoqué. Esa jarra era para pá. 49 00:04:27,725 --> 00:04:31,145 {\an8}Ven conmigo. Vamos a la destilería. 50 00:04:31,229 --> 00:04:33,564 {\an8}Y por si tenemos problemas... 51 00:04:34,065 --> 00:04:37,151 {\an8}¡Brandine! ¿Dónde está la bazuca? 52 00:04:39,320 --> 00:04:41,864 Le va a disparar a los de Google Earth 53 00:04:41,948 --> 00:04:44,909 que me sorprendieron con los pantalones abajo. 54 00:04:44,993 --> 00:04:48,830 {\an8}Esta de aquí es mi orgullo y alegría: la vieja Betsy. 55 00:04:48,913 --> 00:04:52,166 {\an8}Una mujer que da luz al alcohol. 56 00:04:53,084 --> 00:04:54,794 Caballeros, brindemos 57 00:04:54,877 --> 00:04:57,588 porque nuestros amigos escaparon de las heladas garras de la muerte 58 00:04:57,672 --> 00:05:00,300 {\an8}con mi último lote de agua feliz. 59 00:05:04,012 --> 00:05:05,680 Y ¿qué piensan? 60 00:05:06,431 --> 00:05:08,016 Sí, sí, sí, bueno. 61 00:05:09,767 --> 00:05:11,602 ¡Hace que mis puños se enojen! 62 00:05:11,686 --> 00:05:14,689 ¡Acabo de recordar que tenía un asunto por resolver con este árbol! 63 00:05:14,772 --> 00:05:17,775 Termínala. Termínala. 64 00:05:19,193 --> 00:05:21,404 ¿Y tú qué piensas, citadino? 65 00:05:21,863 --> 00:05:23,031 Bueno, eh... 66 00:05:23,114 --> 00:05:27,452 Tiene una rica base de alcohol y una sensación de peligro. 67 00:05:27,535 --> 00:05:31,039 Y detecté notas de moras, tabaco, roble... 68 00:05:31,122 --> 00:05:33,082 No, roble venenoso... 69 00:05:33,166 --> 00:05:34,959 Y animales de caza. 70 00:05:37,086 --> 00:05:38,588 ¡Es increíble! 71 00:05:38,671 --> 00:05:41,466 Tienes la elocuencia y urgencia de un empleado del censo 72 00:05:41,549 --> 00:05:44,510 atrapado en una trampa para osos. 73 00:05:44,594 --> 00:05:47,096 Te invitaremos a todas nuestras veladas 74 00:05:47,180 --> 00:05:49,098 fiestas y parrandas. 75 00:05:50,433 --> 00:05:55,355 Ahora disfrutemos el estilo bluegrass de la fiesta de los osos campiranos. 76 00:06:06,949 --> 00:06:09,786 ¿Tienen algún video juego? 77 00:06:09,869 --> 00:06:13,915 No, pero mi mamá nos trajo estas papas explosivas de Irak. 78 00:06:14,582 --> 00:06:15,792 {\an8}GRANADAS 79 00:06:24,926 --> 00:06:26,177 Ármenlo de nuevo. 80 00:06:29,472 --> 00:06:32,975 Yo me esconderé y ustedes cuenten hasta 100. 81 00:06:34,102 --> 00:06:35,395 - Uno. - Dos. 82 00:06:35,478 --> 00:06:37,647 - "E" al revés. - Triángulo de una pierna. 83 00:06:37,730 --> 00:06:39,982 - Salchicha de banana. - Salchicha doble de banana. 84 00:06:40,066 --> 00:06:41,859 Sesenta mazorca dos. 85 00:06:44,779 --> 00:06:48,408 Este es el mejor escondite. Nunca me encontrarán. 86 00:06:52,161 --> 00:06:53,955 Estoy aquí. Búsquenme. 87 00:06:54,038 --> 00:06:58,376 ¡Piedra libre para todos! ¡Piedra libre para todos! 88 00:07:01,546 --> 00:07:04,048 ¿Por qué elegí el club de poesía y no las niñas exploradoras? 89 00:07:04,132 --> 00:07:06,843 ¿Por qué elegí el club de poesía y no las niñas exploradoras? 90 00:07:06,926 --> 00:07:09,637 Oscura ella es, pero brillante. 91 00:07:09,720 --> 00:07:13,057 Negras sus alas... Negro sobre negro. 92 00:07:14,600 --> 00:07:19,981 Ella es Lilith, quien lideraba las hordas del abismo. 93 00:07:29,574 --> 00:07:31,409 Qué vergüenza debes tener. 94 00:07:31,492 --> 00:07:35,121 Hay otras dos mujeres en esa fiesta vestidas igual que tú. 95 00:07:42,003 --> 00:07:43,087 Di a qué vienes. 96 00:07:43,171 --> 00:07:45,548 Mi nombre es Lisa y estaba jugando a las escondidas 97 00:07:45,631 --> 00:07:46,716 y las encontré a ustedes. 98 00:07:47,341 --> 00:07:49,677 - No me hagan daño - No te lastimaremos. 99 00:07:49,760 --> 00:07:52,054 Pero no nos gusta que extraños observen nuestro esbato. 100 00:07:52,555 --> 00:07:53,890 ¿Qué es un esbato? 101 00:07:53,973 --> 00:07:56,893 Un antiguo ritual para celebrar la luna llena. 102 00:07:56,976 --> 00:07:58,060 Somos wiccanas. 103 00:07:58,144 --> 00:08:00,480 - ¿Es decir, brujas? - Técnicamente... 104 00:08:00,563 --> 00:08:04,066 Pero no nos interesan las escobas ni los sombreros. 105 00:08:04,150 --> 00:08:06,402 Bueno, qué alivio que no sean brujas. 106 00:08:06,486 --> 00:08:08,988 No quisiera que me hechicen. 107 00:08:09,489 --> 00:08:13,075 - Podemos lanzar hechizos. - Y funcionan. 108 00:08:13,159 --> 00:08:14,243 Claro que sí. 109 00:08:14,619 --> 00:08:16,996 Si la magia fuera real, la usaría para no hacer 110 00:08:17,079 --> 00:08:19,665 mi proyecto de arte con limpiapipas que debo entregar mañana. 111 00:08:20,917 --> 00:08:23,419 Debes tener una mente abierta. 112 00:08:23,503 --> 00:08:26,881 Las cosas dichas en el círculo sorprendentemente se vuelven reales. 113 00:08:26,964 --> 00:08:29,759 Lisa. ¡Lisa! 114 00:08:29,842 --> 00:08:31,677 ¡Papá, estoy aquí! 115 00:08:31,761 --> 00:08:33,262 Vengan, hermanas de los elementos. 116 00:08:33,346 --> 00:08:36,098 Vayámonos de aquí al mejor estilo wiccano. 117 00:08:36,182 --> 00:08:38,935 - ¿De qué hablas? - Dile a tu madre que venga a recogernos. 118 00:08:41,479 --> 00:08:43,731 Vaya, cariño, te encontré. 119 00:08:43,814 --> 00:08:45,233 Ahora, ¿quién nos encontrará a nosotros? 120 00:08:45,316 --> 00:08:47,401 ¡Ayuda! 121 00:08:58,246 --> 00:09:01,374 Tengo un minuto para terminar el proyecto y no entregarlo tarde. 122 00:09:02,875 --> 00:09:06,045 La pelusa de los limpiapipas se me pega a las manos. 123 00:09:07,672 --> 00:09:09,757 ¡RÍETE! LEE UN LIBRO NO TOCAR EL PEZ 124 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 Clase, la señorita Hoover no vendrá hoy 125 00:09:12,760 --> 00:09:16,514 así que todos tendrán una A en su proyecto con limpiapipas. 126 00:09:18,516 --> 00:09:19,350 ¡Sí! 127 00:09:20,601 --> 00:09:22,061 ¿Qué le pasó a la señorita Hoover? 128 00:09:22,144 --> 00:09:24,438 Un hechizo que le ha causado malestar estomacal. 129 00:09:24,522 --> 00:09:28,192 ¿Hechizo? Ellas no la hicieron enfermar.. ¿O sí? 130 00:09:28,276 --> 00:09:31,362 Podríamos usar el tiempo para otro proyecto de arte. 131 00:09:31,445 --> 00:09:33,114 Dejaré que uno de ustedes elija. 132 00:09:34,115 --> 00:09:35,866 Lisa. ¿Tu qué harías? 133 00:09:36,951 --> 00:09:38,619 ¿Tu qué harías? 134 00:09:40,121 --> 00:09:42,373 ¿Tu qué harías? 135 00:09:45,209 --> 00:09:49,380 Estas tierras albergan más de 300 destilerías familiares. 136 00:09:49,463 --> 00:09:52,049 Aquí no hay grandes corporaciones 137 00:09:52,133 --> 00:09:57,305 que vendan rayo blanco de la locura o el jugo para demencia de Dwayne Saggery. 138 00:09:57,388 --> 00:10:00,641 ¡Así que probemos un poco de licor independiente! 139 00:10:28,461 --> 00:10:30,212 Oye, gracias por traernos aquí, Homero. 140 00:10:30,296 --> 00:10:34,008 Sí, hay algo maravilloso en estar ebrio al aire libre. 141 00:10:34,091 --> 00:10:37,219 - Me pregunto si Moe nos extraña. - No, no los extraño. 142 00:10:37,303 --> 00:10:39,722 Ahora, vuelvan a mi bar para la hora feliz, 143 00:10:39,805 --> 00:10:42,558 o pintaré la nieve de rosa con sus cerebros. 144 00:10:45,936 --> 00:10:49,106 Suelta los palos de fuego, hombre zarigüeya. 145 00:10:49,190 --> 00:10:51,817 Oh, vaya. Supongo que ustedes, campesinos, 146 00:10:51,901 --> 00:10:53,277 harán lo que quieran conmigo, ¿no? 147 00:10:53,361 --> 00:10:56,739 Por el amor de Dios. Ya sabes, un campesino hace lo que quiere 148 00:10:56,822 --> 00:10:58,783 con un gordo en un rescate, 149 00:10:58,866 --> 00:11:01,952 y todos piensan que eso es lo único que hacen los campesinos. 150 00:11:02,536 --> 00:11:05,790 Supongo que piensas que todo el espacio es como la Guerra de las Galaxias. 151 00:11:05,873 --> 00:11:07,917 No, creí que teníamos una conexión. 152 00:11:08,000 --> 00:11:09,919 Estamos aquí en el bosque y pues... 153 00:11:10,002 --> 00:11:12,880 ¡Oye, olvídalo! No voy a rogar. 154 00:11:13,798 --> 00:11:15,383 No saben lo que se pierden. 155 00:11:23,808 --> 00:11:25,685 ¿Ustedes hicieron que la señorita Hoover se enfermara? 156 00:11:25,768 --> 00:11:29,855 No, jamás le pediríamos a la diosa que dañara a una maestra. 157 00:11:29,939 --> 00:11:35,569 Pero si la diosa quiso ayudarte dándole una diarrea a la maestra, 158 00:11:35,653 --> 00:11:37,154 es su divina sabiduría. 159 00:11:37,238 --> 00:11:41,158 Vaya, escuchen. No perdí mi escepticismo, 160 00:11:41,242 --> 00:11:43,744 pero me interesa aprender más de las wiccanas 161 00:11:43,828 --> 00:11:46,622 ¿Son un grupo minoritario según las admisiones de la Liga Ivy? 162 00:11:46,706 --> 00:11:47,832 Cornell y Dartmouth. 163 00:11:47,915 --> 00:11:50,584 - ¿Qué más? - Adoramos a la naturaleza. 164 00:11:50,668 --> 00:11:52,211 ¡Yo adoro la naturaleza! 165 00:11:52,294 --> 00:11:56,215 - ¿Quieres ser una de nosotras? - Es un honor que me lo pidan. 166 00:11:56,298 --> 00:11:59,343 Pero jamás tomo decisiones en medio de un bosque al anochecer. 167 00:11:59,427 --> 00:12:02,596 - ¡Oye, qué inteligente! - Cállate y cava tu tumba. 168 00:12:02,680 --> 00:12:04,682 ¿Y si no lo hago? ¿Qué harán? 169 00:12:04,765 --> 00:12:06,726 Tendré que hacerlo por ti. 170 00:12:06,809 --> 00:12:09,395 A ti te duele la espalda. ¡Olvídalo! 171 00:12:12,982 --> 00:12:15,234 WICCAPEDIA 172 00:12:19,697 --> 00:12:21,407 ¿Es un pentagrama? 173 00:12:22,158 --> 00:12:24,952 ¡Lis! ¡Finalmente te uniste al lado oscuro! 174 00:12:25,035 --> 00:12:27,121 Es la página de inicio de las wiccanas. 175 00:12:27,747 --> 00:12:29,832 Estoy pensando en unirme. 176 00:12:30,166 --> 00:12:33,461 No, eres demasiado joven para ser bruja. 177 00:12:33,544 --> 00:12:36,380 Disfruta de los pasos que te llevarán a ello. 178 00:12:36,464 --> 00:12:38,883 La anorexia en la universidad, malos matrimonios, 179 00:12:38,966 --> 00:12:41,719 decepción en tu carrera, fracaso de tu tienda de cerámica. 180 00:12:41,802 --> 00:12:45,639 Y cuando seas vieja y estés sola, puedes darle duro a la brujería. 181 00:12:50,853 --> 00:12:53,147 Oye, toda bruja necesita un familiar. 182 00:12:53,230 --> 00:12:58,444 ¡Te hechizaré! Sí, mi familiar con aliento de atún. 183 00:13:01,989 --> 00:13:03,991 ¡Te maldigo, gato del infierno! 184 00:13:04,325 --> 00:13:08,329 Ya me lo temía. El budismo la llevó directo a la brujería 185 00:13:11,499 --> 00:13:13,542 y ahora está en videollamada con el diablo, 186 00:13:13,626 --> 00:13:15,419 ¡con esa computadora llamada "Hell"! 187 00:13:15,503 --> 00:13:19,173 - Creo que dice "Dell". - Que las autoridades se encarguen. 188 00:13:20,549 --> 00:13:22,009 ASESORÍA SOBRE BRUJERÍA 189 00:13:23,052 --> 00:13:25,554 FESTIVAL DEL LICOR BAJO LA LUNA 190 00:13:31,644 --> 00:13:33,062 Vaya, nada mal. 191 00:13:34,563 --> 00:13:36,315 ¿Qué es todo ese alboroto? 192 00:13:36,899 --> 00:13:38,234 ¡El gobierno! 193 00:13:49,161 --> 00:13:52,414 Iniciada, ¿cómo se entra al círculo? 194 00:13:52,498 --> 00:13:55,417 Con fe y amor perfectos. 195 00:13:55,501 --> 00:13:59,672 Únete a nosotras. 196 00:13:59,755 --> 00:14:01,423 UVA 197 00:14:02,716 --> 00:14:04,760 ¡No santifiquen a esa bruja! 198 00:14:08,264 --> 00:14:11,684 Me dan pena, todas amontonadas en el asiento de atrás. 199 00:14:11,767 --> 00:14:16,105 - Dales una novela de Judy Blume, Lou. - Tenemos Wifey, jefe. 200 00:14:16,188 --> 00:14:17,481 ¿No hay nada para niños? 201 00:14:18,315 --> 00:14:19,733 Malditos recortes al presupuesto. 202 00:14:23,320 --> 00:14:27,449 ¡Que las quemen! 203 00:14:27,533 --> 00:14:30,244 ¿Problemas con el hervor de burbujas dobles? 204 00:14:30,327 --> 00:14:34,164 Hoy, Springfield verá por primera vez en 12 años, un juicio contra brujas. 205 00:14:34,248 --> 00:14:36,333 Vaya, creo que esas son las brujas. 206 00:14:36,417 --> 00:14:39,879 Este reportero jamás había visto brujas tan desfiguradas. 207 00:14:39,962 --> 00:14:41,589 ¡No somos las brujas! 208 00:14:41,672 --> 00:14:44,717 Vaya, deben ser víctimas de una maldición espantosa de las brujas. 209 00:14:44,800 --> 00:14:47,887 No dijiste que era espantosa esa noche que nos besamos 210 00:14:47,970 --> 00:14:49,930 en la mesa trasera en la tienda de mariscos. 211 00:14:50,014 --> 00:14:52,182 Todos hicimos cosas locas el once de septiembre. 212 00:14:52,266 --> 00:14:56,145 Vaya, ya llegan las brujas. ¿Hay algo que quieran decirles a los mortales? 213 00:14:56,228 --> 00:14:59,273 La diosa Lilith, que sabe que nuestros corazones son puros... 214 00:14:59,356 --> 00:15:04,111 Reina de la magia, muéstrale a nuestros perseguidores que están ciegos. 215 00:15:04,194 --> 00:15:06,155 ¡Están ciegos! 216 00:15:08,198 --> 00:15:12,411 - ¡No puedo ver! - Todo lo que va, vuelve. 217 00:15:17,082 --> 00:15:21,545 Dios mío, estoy ciego. Enfermera, tendrá que ser mis ojos. 218 00:15:21,962 --> 00:15:26,342 - ¡Tampoco puedo ver! - Supongo que depende de mí. 219 00:15:27,217 --> 00:15:28,677 HECHIZO WICCA CIEGA A MEDIA CIUDAD 220 00:15:28,761 --> 00:15:30,179 LAS VENTAS DE PERIÓDICOS SE DESPLOMAN 221 00:15:30,262 --> 00:15:31,847 {\an8}LIBERTAD Y JUSTICIA PARA ALGUNOS 222 00:15:33,015 --> 00:15:37,728 Gwendolyn Sombraoscura, ¿es cierto que usó sus poderes sobrenaturales 223 00:15:37,811 --> 00:15:39,688 para cegar a la mitad de la ciudad? 224 00:15:39,772 --> 00:15:41,148 Somos solo niñas. 225 00:15:41,231 --> 00:15:43,609 Mi nombre real no es Gwendolyn Sombraoscura. 226 00:15:43,692 --> 00:15:46,111 Soy Stacey, Stacey Muertesatán. 227 00:15:47,529 --> 00:15:49,114 CORTE NACIONAL DE SPRINGFIELD 228 00:15:49,782 --> 00:15:52,618 Entonces... Las acusadas te reclutaron, 229 00:15:52,701 --> 00:15:55,996 a una joven inocente, para ser parte de su perverso aquelarre. 230 00:15:56,080 --> 00:15:59,458 ¡No son perversas! Creen en la amistad y en respetar la Tierra. 231 00:15:59,541 --> 00:16:01,752 Y me hicieron sentir parte. 232 00:16:01,835 --> 00:16:04,213 Su Señoría, me gustaría admitir una prueba en el informe. 233 00:16:04,296 --> 00:16:06,423 - Por algún motivo, lo permitiré. - Damas y caballeros, 234 00:16:06,507 --> 00:16:08,384 soy un gran tonto con un estúpido trabajo. 235 00:16:08,467 --> 00:16:11,929 Escribo lo que otros dicen, tal como lo haría un gran tonto. 236 00:16:12,012 --> 00:16:13,973 ¿Podría el reportero de la corte leerme eso? 237 00:16:14,056 --> 00:16:17,017 ¿"Soy un gran tonto con un estúpido trabajo"? 238 00:16:17,101 --> 00:16:18,060 ¡Oye! 239 00:16:19,311 --> 00:16:20,896 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 240 00:16:20,980 --> 00:16:24,650 En todos mis años como juez, jamás vi un caso con menos argumento. 241 00:16:24,733 --> 00:16:27,903 ¿Está seguro? Porque le hemos traído muchos casos sin argumento. 242 00:16:27,987 --> 00:16:30,656 Como esa cabra que acusamos de evadir impuestos. 243 00:16:30,739 --> 00:16:32,157 Aun pienso que es culpable. 244 00:16:34,910 --> 00:16:36,578 Bueno, no perderé otro minuto. 245 00:16:36,662 --> 00:16:37,830 ¡Caso cerrado! 246 00:16:40,416 --> 00:16:43,252 - No hay justicia aquí. - ¡Me cegaron! 247 00:16:43,335 --> 00:16:45,546 ¡Y ahora puedo escuchar mi fracaso! 248 00:16:45,629 --> 00:16:48,257 ¡Digo que las saquemos y las juzguemos nosotros mismos! 249 00:16:51,927 --> 00:16:55,514 No se preocupen por mí. Solo intento darle a una mosca en el techo. 250 00:16:57,808 --> 00:17:00,227 Te tengo. 251 00:17:04,565 --> 00:17:07,568 ¡Quemen a las brujas! 252 00:17:07,651 --> 00:17:08,986 ¡Quemen a las brujas! 253 00:17:09,069 --> 00:17:10,320 ¡No tan rápido! 254 00:17:10,404 --> 00:17:13,574 Como ciudadanos, estamos sujetos a la ley. 255 00:17:14,825 --> 00:17:16,660 ¡La ley del siglo 17! 256 00:17:17,745 --> 00:17:20,914 He reconstruído el maximo instrumento 257 00:17:20,998 --> 00:17:24,168 de la justicia colonial: la silla para sumergimiento. 258 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 Si las supuestas brujas sobreviven el sumergimiento, 259 00:17:26,754 --> 00:17:28,672 ¡claramente son brujas! 260 00:17:28,756 --> 00:17:32,259 Si se ahogan, entonces eran inocentes. 261 00:17:32,342 --> 00:17:36,096 Luego de esto, se exhibirá la obra de quinto grado, el origen. 262 00:17:36,180 --> 00:17:37,639 Hay buenos lugares disponibles. 263 00:17:37,723 --> 00:17:41,018 Es decir, lugares en la parte de atrás donde puedes dormir. 264 00:17:48,108 --> 00:17:50,110 ¡No sumerjan a las wiccanas! 265 00:17:51,111 --> 00:17:53,530 No cegaron a nadie. ¡Tengo pruebas! 266 00:17:55,074 --> 00:17:58,577 Cuando mi padre estuvo en la competencia del licor el sábado... 267 00:17:58,660 --> 00:18:01,205 ¡Dijiste que estabas en una reunión de padres! 268 00:18:01,288 --> 00:18:04,083 Marge, por favor. Me avergüenzas frente a la multitud. 269 00:18:04,583 --> 00:18:07,878 Oyeron sirenas y pensaron que la policía venía a arrestarlos. 270 00:18:07,961 --> 00:18:11,673 Para deshacerse de su producción, las tiraron por las colinas. 271 00:18:12,007 --> 00:18:13,634 El licor cayó en el río 272 00:18:13,717 --> 00:18:17,513 y cegó temporalmente a todos y a todo los que bebieron agua. 273 00:18:25,646 --> 00:18:27,689 Ese río llegaba hasta el reservorio 274 00:18:27,773 --> 00:18:30,317 que hizo que todos los que bebieran agua del grifo 275 00:18:30,400 --> 00:18:32,528 también quedaran ciegos. 276 00:18:33,487 --> 00:18:37,658 ¿Licor en el agua? Yo juzgaré eso. 277 00:18:44,581 --> 00:18:48,085 ¡Licor de campesinos! ¡La pequeña bruja tiene razón! 278 00:18:54,424 --> 00:18:56,593 ¡Esperen, no se separen! ¡Son una gran multitud! 279 00:18:56,677 --> 00:18:58,887 ¡Pensaremos en otra cosa que nos moleste! 280 00:18:58,971 --> 00:19:01,557 ¿Qué les parece la construcción en la ruta 1? ¿Eh? 281 00:19:01,640 --> 00:19:02,474 ¿Eh? 282 00:19:04,434 --> 00:19:07,980 Ustedes no son una multitud. Son una sarta de comadrejas sumisas. 283 00:19:09,273 --> 00:19:10,858 Oigan, es solo una analogía. 284 00:19:10,941 --> 00:19:12,442 ¡Maten al que odia las comadrejas! 285 00:19:14,194 --> 00:19:15,946 ¡De esto hablaba! 286 00:19:16,697 --> 00:19:19,533 Hermana Lisa, gracias por salvarnos. 287 00:19:19,616 --> 00:19:22,077 - Eres increíble. - No, gracias. 288 00:19:22,161 --> 00:19:24,955 Toda mi vida he sido racional. Una nerda. 289 00:19:25,038 --> 00:19:28,625 Pero estas últimas semanas ustedes me hicieron sentir popular. 290 00:19:28,709 --> 00:19:32,462 ¡Popular! ¡Yo, Lisa Simpson! 291 00:19:32,963 --> 00:19:36,258 Creo que son muchachas muy interesantes. 292 00:19:36,341 --> 00:19:39,761 Pero de ahora en más, el único "brujo" en la vida de Lisa 293 00:19:39,845 --> 00:19:42,139 será su futuro esposo. 294 00:19:42,222 --> 00:19:44,141 ¿Cierto, Homero? ¿Homero? 295 00:19:44,224 --> 00:19:45,642 ¡Qué comience el paseo! 296 00:19:51,273 --> 00:19:52,274 ¡Otra vez! 297 00:21:26,618 --> 00:21:29,162 {\an8}Subtítulos: Jennifer Romero