1
00:00:03,878 --> 00:00:06,214
OS SIMPSONS
2
00:00:06,297 --> 00:00:07,257
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,136
{\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MAIS PEQUENO DOS HOMENS
4
00:00:12,429 --> 00:00:13,888
CASTELO DE IDOSOS DE SPRINGFIELD
TIREM-ME DAQUI
5
00:00:13,972 --> 00:00:14,931
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
6
00:00:15,890 --> 00:00:18,727
OS SINDICATOS DE PROFESSORES
NÃO MANDAM NESTE PAÍS
7
00:00:22,647 --> 00:00:24,733
3 DIAS SEM ACIDENTES
8
00:01:26,961 --> 00:01:29,464
ESTALAGEM NEVADA
9
00:01:35,011 --> 00:01:37,138
{\an8}Pai, porque lhe chamas
um fim de semana de esqui
10
00:01:37,222 --> 00:01:38,973
{\an8}se voltamos para casa
no domingo de madrugada?
11
00:01:39,057 --> 00:01:41,059
{\an8}Temos de sair cedo para evitar o trânsito.
12
00:01:41,142 --> 00:01:43,228
{\an8}Agora apanhamos a estrada 205,
13
00:01:43,311 --> 00:01:45,313
{\an8}e é um pulinho até casa.
14
00:01:47,315 --> 00:01:49,067
{\an8}Por amor de Deus...
15
00:01:50,735 --> 00:01:54,197
{\an8}Detesto o trânsito, a banda e o fenómeno.
16
00:01:54,280 --> 00:01:57,367
{\an8}Bem, só há um jogo que podemos
jogar no carro, uma e outra
17
00:01:57,450 --> 00:01:59,577
{\an8}e outra vez. Bonk It.
18
00:01:59,661 --> 00:02:01,663
{\an8}Lamento, meninos.
19
00:02:01,746 --> 00:02:03,873
{\an8}Perdemos as pilhas para isso.
20
00:02:06,417 --> 00:02:09,129
{\an8}Não há problema. Um par delas
acabou de rolar por trás do teu banco.
21
00:02:10,964 --> 00:02:13,174
{\an8}Golpeia. Torce. Bate. Dá chapada.
22
00:02:13,258 --> 00:02:14,801
{\an8}Malha. Golpeia. Esmurra.
23
00:02:14,884 --> 00:02:16,928
{\an8}Dá chapada. Torce. Esmurra.
24
00:02:17,011 --> 00:02:18,221
{\an8}Bate. Malha.
25
00:02:18,304 --> 00:02:19,889
{\an8}Dá chapada. Golpeia. Torce. Bate.
26
00:02:19,973 --> 00:02:20,932
SPRINGFIELD: 864 KM
27
00:02:21,015 --> 00:02:22,475
Golpeia. Torce. Bate.
28
00:02:22,559 --> 00:02:25,228
Dá chapada. Malha. Golpeia. Torce. Bate.
29
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
Dá chapada. Malha. Golpeia.
30
00:02:26,729 --> 00:02:27,856
Torce. Bate.
31
00:02:27,939 --> 00:02:29,357
{\an8}Dá chapada. Malha. Golpeia.
32
00:02:29,440 --> 00:02:31,359
{\an8}Já não aguento mais!
33
00:02:31,860 --> 00:02:33,778
{\an8}Malha. Dá chapa...
34
00:02:33,862 --> 00:02:35,029
{\an8}Golpeia. Torce.
35
00:02:35,113 --> 00:02:36,906
{\an8}Já não aguento mais!
36
00:02:39,868 --> 00:02:43,454
{\an8}Golpeia. Torce. Bate.
Golpeia. Malha. Torce.
37
00:02:43,538 --> 00:02:46,791
{\an8}Torce. Bate.
38
00:02:46,875 --> 00:02:49,836
{\an8}Ora bolas. As pilhas gastaram-se.
39
00:02:49,919 --> 00:02:52,714
{\an8}Na boa, dá para ligar ao isqueiro.
40
00:02:52,797 --> 00:02:54,632
{\an8}Golpeia-golpeia-golpeia.
Torce. Bate. Dá chapada.
41
00:02:54,716 --> 00:02:55,925
{\an8}Malha. Golpeia. Esmurra.
42
00:02:56,009 --> 00:02:58,219
{\an8}- Meninos, é a vez do pai.
- Golpeia. Esmurra. Torce.
43
00:02:58,303 --> 00:02:59,637
{\an8}Bate. Dá chapada. Malha.
44
00:02:59,721 --> 00:03:01,931
{\an8}- Pisa! Esmaga! Mata!
- Golpeia.
45
00:03:02,015 --> 00:03:05,143
{\an8}Gol... peia.
46
00:03:05,226 --> 00:03:08,146
{\an8}Finalmente, paz e sossego.
47
00:03:11,149 --> 00:03:13,818
{\an8}Porque é que as minhas ações
têm consequências?
48
00:03:17,197 --> 00:03:18,615
{\an8}SPRINGFIELD: 5 KM
49
00:03:34,505 --> 00:03:38,009
{\an8}Meninos, estamos prestes
a ficar com muito frio,
50
00:03:38,092 --> 00:03:41,262
{\an8}e depois com muito calor.
51
00:03:49,979 --> 00:03:51,981
{\an8}Golpeia. Torce. Bate.
52
00:03:59,239 --> 00:04:00,531
{\an8}Bebe, querida.
53
00:04:00,615 --> 00:04:02,283
{\an8}Deixa o gambá fazer a sua magia.
54
00:04:03,284 --> 00:04:04,452
{\an8}Gambá?
55
00:04:04,535 --> 00:04:06,120
{\an8}Não te preocupes, não o matamos.
56
00:04:06,204 --> 00:04:07,330
{\an8}Só o mergulhamos.
57
00:04:09,499 --> 00:04:11,918
{\an8}- O que aconteceu?
- O que aconteceu foi
58
00:04:12,001 --> 00:04:15,588
{\an8}que salvei a sua vida.
Teve um dia difícil.
59
00:04:15,672 --> 00:04:17,757
{\an8}Porque não bebe um trago disto?
60
00:04:19,592 --> 00:04:20,593
{\an8}Onde está a pinga?
61
00:04:20,677 --> 00:04:23,054
{\an8}Desculpe-me o lapso.
62
00:04:23,137 --> 00:04:24,847
{\an8}Esse garrafão era para o pai.
63
00:04:27,725 --> 00:04:29,018
{\an8}Venha comigo.
64
00:04:29,102 --> 00:04:31,187
{\an8}Regressamos ao alambique.
65
00:04:31,271 --> 00:04:34,148
{\an8}E caso encontremos sarilhos...
66
00:04:34,232 --> 00:04:35,566
{\an8}Brandine!
67
00:04:35,650 --> 00:04:37,235
{\an8}Onde está a bazuca?
68
00:04:39,279 --> 00:04:41,906
{\an8}Ele vai atirar
naqueles tipos do Google Earth
69
00:04:41,990 --> 00:04:44,993
{\an8}que me apanharam com as ceroulas em baixo.
70
00:04:45,076 --> 00:04:48,913
{\an8}Esta é a menina dos meus olhos,
a velha Betsy.
71
00:04:48,997 --> 00:04:52,208
{\an8}Uma fêmea que dá à luz álcool.
72
00:04:53,042 --> 00:04:54,877
{\an8}Agora, senhores, brindemos
73
00:04:54,961 --> 00:04:57,672
{\an8}aos nossos novos amigos terem escapado
das gélidas garras da morte
74
00:04:57,755 --> 00:05:00,258
{\an8}com a minha mais recente produção
de aguardente.
75
00:05:03,845 --> 00:05:05,680
Então, que acham?
76
00:05:06,431 --> 00:05:08,308
Sim, boa.
77
00:05:09,475 --> 00:05:11,644
Enraivece-me os punhos!
78
00:05:11,728 --> 00:05:14,647
Acabei de me lembrar
da minha contenda aqui com esta árvore!
79
00:05:14,731 --> 00:05:17,859
Dá-lhe para que aprenda!
80
00:05:19,193 --> 00:05:21,571
O que me diz, menino da cidade?
81
00:05:21,654 --> 00:05:23,114
Bem...
82
00:05:23,197 --> 00:05:27,452
tem uma rica base de mosto
e uma sensação de perigo.
83
00:05:27,535 --> 00:05:31,039
E identifico aromas
de baga de sabugueiro, tabaco, carvalho...
84
00:05:31,122 --> 00:05:33,082
não, carvalho venenoso,
85
00:05:33,166 --> 00:05:35,043
e uns toques de carne de animal selvagem.
86
00:05:36,794 --> 00:05:38,588
Isso é incrível!
87
00:05:38,671 --> 00:05:41,174
Tem a eloquência e a urgência
88
00:05:41,257 --> 00:05:44,510
de um trabalhador dos censos
apanhado numa armadilha para ursos.
89
00:05:44,594 --> 00:05:47,013
Vamos convidá-lo
para todos os nossos serões,
90
00:05:47,096 --> 00:05:49,223
bailes e bota-abaixos.
91
00:05:50,683 --> 00:05:53,019
Agora vamos deleitar-nos
com o estilo bluegrass
92
00:05:53,102 --> 00:05:55,313
dos Country Bear Jamboree.
93
00:06:07,158 --> 00:06:09,869
Vocês têm alguns jogos de vídeo?
94
00:06:09,952 --> 00:06:11,579
Não, mas a minha mãe trouxe algumas
95
00:06:11,662 --> 00:06:13,915
destas batatas explosivas do Iraque.
96
00:06:14,749 --> 00:06:15,792
{\an8}GRANADAS
97
00:06:24,926 --> 00:06:26,344
{\an8}Preparem-nos outra vez.
98
00:06:29,472 --> 00:06:33,059
Então, eu vou esconder-me
e vocês contam até 100.
99
00:06:34,102 --> 00:06:35,395
- Um.
- Dois.
100
00:06:35,478 --> 00:06:36,729
"E" ao contrário.
101
00:06:36,813 --> 00:06:37,730
Triângulo com uma perna.
102
00:06:37,814 --> 00:06:38,815
Cachorro-quente de banana.
103
00:06:38,898 --> 00:06:40,066
Cachorro-quente de banana duplo.
104
00:06:40,149 --> 00:06:41,943
60 espiga de milho dois.
105
00:06:45,029 --> 00:06:46,572
Este é o melhor esconderijo.
106
00:06:46,656 --> 00:06:48,783
Nunca me encontrarão.
107
00:06:52,120 --> 00:06:53,955
Estou aqui. Venham encontrar-me.
108
00:06:54,288 --> 00:06:55,790
Já acabou.
109
00:06:55,873 --> 00:06:58,376
Já acabou!
110
00:07:01,629 --> 00:07:04,048
Porque é que fui para o Clube de Poesia
em vez de ir para os escuteiros?
111
00:07:04,132 --> 00:07:06,884
Porque é que fui para o Clube de Poesia
em vez de ir para os escuteiros?
112
00:07:06,968 --> 00:07:09,637
Escura é, mas brilhante.
113
00:07:09,720 --> 00:07:13,266
Asas de ébano, negro sobre negro.
114
00:07:14,600 --> 00:07:16,310
Ela é Lilith,
115
00:07:16,394 --> 00:07:19,856
que liderou as hordas do Abismo.
116
00:07:29,532 --> 00:07:31,325
Vais ficar tão constrangida.
117
00:07:31,409 --> 00:07:33,202
Há mais duas pessoas nesta festa
118
00:07:33,286 --> 00:07:35,288
vestidas igual a ti.
119
00:07:41,878 --> 00:07:43,087
Diz ao que vens.
120
00:07:43,171 --> 00:07:45,423
Chamo-me Lisa
e estava a jogar às escondidas
121
00:07:45,506 --> 00:07:48,217
quando vos encontrei, senhoras.
Por favor, não me magoem.
122
00:07:48,301 --> 00:07:49,719
Não vamos magoar-te.
123
00:07:49,802 --> 00:07:52,472
Mas não gostamos de forasteiros
observar o nosso Esbat.
124
00:07:52,555 --> 00:07:53,890
O que é um Esbat?
125
00:07:53,973 --> 00:07:56,893
Um antigo ritual
de celebração da lua cheia.
126
00:07:56,976 --> 00:07:59,312
- Somos Wiccans.
- Quer dizer bruxas?
127
00:07:59,395 --> 00:08:00,563
Tecnicamente...
128
00:08:00,646 --> 00:08:02,231
mas não gostamos de vassouras voadoras
129
00:08:02,315 --> 00:08:04,066
nem de chapéus pontiagudos.
130
00:08:04,150 --> 00:08:06,527
Ainda bem que não são bruxas.
131
00:08:06,611 --> 00:08:09,238
Não queria que me lançassem um feitiço.
132
00:08:10,072 --> 00:08:11,199
Nós lançamos feitiços.
133
00:08:11,282 --> 00:08:13,075
E funcionam.
134
00:08:13,159 --> 00:08:14,619
Claro que funcionam.
135
00:08:14,702 --> 00:08:16,913
Se a magia fosse real,
usá-la-ia para me livrar
136
00:08:16,996 --> 00:08:19,665
do meu projeto de arte, um escovilhão
de cachimbo, para entregar amanhã.
137
00:08:20,833 --> 00:08:23,294
Devias manter a mente aberta.
138
00:08:23,377 --> 00:08:26,714
As coisas ditas dentro do círculo,
surpreendentemente, tornam-se reais.
139
00:08:26,797 --> 00:08:29,592
Lisa!
140
00:08:29,675 --> 00:08:31,761
Pai, estou aqui!
141
00:08:31,844 --> 00:08:33,387
Vamos, irmãs dos elementos.
142
00:08:33,471 --> 00:08:35,932
Deixemos este lugar
de um modo muito wiccan.
143
00:08:36,015 --> 00:08:37,433
Estás a falar de quê?
144
00:08:37,517 --> 00:08:38,976
Manda SMS à tua mãe para vir buscar-nos.
145
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Queridinha, encontrei-te.
146
00:08:43,689 --> 00:08:45,233
Agora, quem nos encontrará?
147
00:08:45,316 --> 00:08:47,318
Socorro!
148
00:08:52,406 --> 00:08:54,075
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
149
00:08:58,246 --> 00:09:01,541
Tenho um minuto para me safar da minha
primeira entrega atrasada de um trabalho.
150
00:09:02,833 --> 00:09:06,170
O pelo do escovilhão
está a ficar colado às minhas mãos.
151
00:09:07,672 --> 00:09:09,215
{\an8}DÁ UM PIO! LÊ UM LIVRO.
NÃO TOCAR NO PEIXE
152
00:09:09,632 --> 00:09:12,677
Turma, a Menina Hoover não vem hoje,
153
00:09:12,760 --> 00:09:16,639
por isso todos terão "bom"
nas vossas esculturas de escovilhões.
154
00:09:18,266 --> 00:09:19,308
Boa!
155
00:09:20,601 --> 00:09:22,061
O que aconteceu à Menina Hoover?
156
00:09:22,144 --> 00:09:24,438
Apanhou uma gastroenterite
como por feitiço.
157
00:09:24,522 --> 00:09:25,982
Feitiço? Aquelas moças não conseguiriam
158
00:09:26,065 --> 00:09:28,234
fazê-la adoecer, ou será que sim?
159
00:09:28,317 --> 00:09:31,404
Podíamos ocupar o tempo
com outro projeto artesanal.
160
00:09:31,487 --> 00:09:32,947
Deixarei um de vós escolher.
161
00:09:33,864 --> 00:09:35,825
Lisa. Que artefacto?
162
00:09:36,951 --> 00:09:38,494
Que artefacto?
163
00:09:40,121 --> 00:09:42,290
Que artefacto?
164
00:09:45,167 --> 00:09:49,380
Nesta terra existem 300 alambiques
que pertencem a famílias.
165
00:09:49,463 --> 00:09:52,133
Nenhuma delas é contrabandista
empresarial de bebidas alcoólicas,
166
00:09:52,216 --> 00:09:54,260
como a Cidra Relâmpago Ideia-Maluca
167
00:09:54,343 --> 00:09:57,388
ou o Sumo Alucinado do Dwayne Saggery.
168
00:09:57,471 --> 00:10:00,641
Vamos lá provar
algumas pingas independentes!
169
00:10:28,461 --> 00:10:30,296
Obrigado por nos trazeres aqui, Homer.
170
00:10:30,379 --> 00:10:34,008
Sim, há algo maravilhoso
em estar bêbado ao ar livre.
171
00:10:34,091 --> 00:10:35,551
Pergunto-me se o Moe terá saudades nossas.
172
00:10:35,635 --> 00:10:37,178
Não, não tenho saudades vossas.
173
00:10:37,511 --> 00:10:39,722
Voltem já para o meu bar
para a happy hour,
174
00:10:39,805 --> 00:10:42,725
ou pinto a neve de cor-de-rosa
com os vossos miolos.
175
00:10:46,145 --> 00:10:49,148
Larga os teus paus de fogo, homem-gambá!
176
00:10:49,482 --> 00:10:53,277
Isto significa que vocês, seus campónios,
querem ir dar uma voltinha comigo?
177
00:10:53,361 --> 00:10:54,654
Por amor de Deus.
178
00:10:54,737 --> 00:10:58,699
Fogo, um campónio manda uma com um tipo
gordo em Fim de Semana Alucinante,
179
00:10:58,783 --> 00:11:02,161
e de repente as pessoas pensam
que os campónios só fazem isso.
180
00:11:02,244 --> 00:11:05,790
Imagino que penses
que o espaço todo é Guerra das Estrelas.
181
00:11:05,873 --> 00:11:07,875
Não, eu... pensei
que tinha surgido uma ligação,
182
00:11:07,958 --> 00:11:09,919
e estamos para aqui nos bosque
e tudo, e...
183
00:11:10,002 --> 00:11:12,838
Esqueçam! Não vou suplicar.
184
00:11:13,756 --> 00:11:15,508
Nunca saberão o que perderam.
185
00:11:23,391 --> 00:11:25,559
Moças, vocês adoeceram a Menina Hoover?
186
00:11:25,643 --> 00:11:29,855
Não, nunca pediríamos à Deusa
para magoar uma professora.
187
00:11:29,939 --> 00:11:31,982
Mas, se a Deusa escolheu ajudar-te
188
00:11:32,066 --> 00:11:35,486
dando uma diarreia à Menina Hoover,
189
00:11:35,569 --> 00:11:37,154
é essa a sua divina sabedoria.
190
00:11:38,155 --> 00:11:41,283
Ouçam, não é que tenha perdido
o meu ceticismo,
191
00:11:41,367 --> 00:11:43,744
mas estou interessada
em aprender mais sobre Wiccans.
192
00:11:43,828 --> 00:11:46,706
São um grupo minoritário, como definido
nas admissões à universidade?
193
00:11:46,789 --> 00:11:47,915
Cornell e Dartmouth.
194
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Que mais têm?
195
00:11:49,333 --> 00:11:50,584
Veneramos a natureza.
196
00:11:50,668 --> 00:11:52,211
Eu venero a natureza!
197
00:11:52,294 --> 00:11:53,546
Queres juntar-te a nós?
198
00:11:53,629 --> 00:11:56,215
Bem, ser convidada é uma honra,
199
00:11:56,298 --> 00:11:59,427
mas nunca tomo uma decisão final
no meio da floresta, à noite.
200
00:11:59,510 --> 00:12:00,970
Está muito bem pensado.
201
00:12:01,053 --> 00:12:02,596
Cala-te e cava a tua sepultura.
202
00:12:02,680 --> 00:12:04,765
E se não cavar? Vais fazer o quê?
203
00:12:04,849 --> 00:12:06,684
Lá terei de a cavar por ti.
204
00:12:06,767 --> 00:12:10,062
Com o estado em que tens as costas?
Esquece lá isso!
205
00:12:19,447 --> 00:12:21,407
Isso é um pentagrama?
206
00:12:22,158 --> 00:12:24,952
Lis! Finalmente viraste-te para as trevas!
207
00:12:25,035 --> 00:12:27,288
É o sítio web wiccan.
208
00:12:27,621 --> 00:12:29,999
Estou a pensar em juntar-me a elas.
209
00:12:30,082 --> 00:12:33,377
Não. És muito nova para seres bruxa.
210
00:12:33,461 --> 00:12:36,213
Saboreia os degraus que te levarão lá.
211
00:12:36,297 --> 00:12:38,883
Anorexia universitária,
série de maus casamentos,
212
00:12:38,966 --> 00:12:41,719
desilusões profissionais,
loja de olaria fracassada.
213
00:12:41,802 --> 00:12:43,554
E então, quando estiveres velha e sozinha,
214
00:12:43,637 --> 00:12:45,723
podes dar-lhe à séria na cena da bruxa.
215
00:12:50,686 --> 00:12:53,147
Todas as bruxas precisam de um familiar.
216
00:12:53,230 --> 00:12:56,734
Vou lançar-te um feitiço! Olá se vou,
217
00:12:56,817 --> 00:12:58,527
meu familiar com hálito a atum.
218
00:13:02,072 --> 00:13:04,241
Amaldiçoo-te, Gatinho dos Infernos!
219
00:13:04,325 --> 00:13:05,493
Tal como temia.
220
00:13:05,576 --> 00:13:08,579
O Budismo dela levou-a
diretamente à feitiçaria.
221
00:13:11,499 --> 00:13:13,626
E está em teleconferência com o Diabo
222
00:13:13,709 --> 00:13:15,419
usando aquele computador do Inferno!
223
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
Acho que diz "Dell".
224
00:13:17,254 --> 00:13:19,173
As autoridades que resolvam aquilo.
225
00:13:20,341 --> 00:13:22,009
DESLIZE DE MAMILO - LINHA DIRETA
CONSULTORIA DE FEITIÇARIA
226
00:13:23,552 --> 00:13:25,554
FESTIVAL "BEBIDA DE CONTRABANDO AO LUAR"
227
00:13:29,767 --> 00:13:31,936
JUIZ
228
00:13:32,019 --> 00:13:33,020
Nada má.
229
00:13:34,563 --> 00:13:36,440
Que tumulto giratório é aquele?
230
00:13:36,857 --> 00:13:38,192
O Governo!
231
00:13:49,245 --> 00:13:52,414
Iniciada, como se entra no círculo?
232
00:13:52,498 --> 00:13:55,417
Com perfeita fé e perfeito amor.
233
00:13:55,501 --> 00:13:59,713
Junta-te a nós.
234
00:13:59,797 --> 00:14:01,006
UVA
235
00:14:02,508 --> 00:14:04,760
Não santifiquem essa bruxa.
236
00:14:08,264 --> 00:14:11,684
Até sinto pena delas,
amontoadas no banco de trás.
237
00:14:11,767 --> 00:14:13,894
Passa-lhes um romance de Judy Blume, Lou.
238
00:14:14,436 --> 00:14:16,105
Só temos o Wifey, Chefe.
239
00:14:16,188 --> 00:14:17,690
Nada com miúdos?
240
00:14:18,274 --> 00:14:19,859
Malditos cortes orçamentais.
241
00:14:23,320 --> 00:14:24,613
Ardam!
242
00:14:24,697 --> 00:14:25,698
AS VASSOURAS SÃO PARA VARRER
243
00:14:25,781 --> 00:14:27,449
CASEI COM UMA FEITICEIRA
FOI UM FILME HORRÍVEL
244
00:14:27,533 --> 00:14:30,244
Dobra, bolha, ferve e ... sarilho?
245
00:14:30,327 --> 00:14:34,164
Hoje, Springfield assiste ao seu primeiro
julgamento de bruxas em 12 anos.
246
00:14:34,748 --> 00:14:36,333
Acho que já estou a ver as bruxas.
247
00:14:36,417 --> 00:14:39,837
Este repórter nunca se tinha deparado
velhas mirradas tão desfiguradas.
248
00:14:39,920 --> 00:14:41,630
Não somos as bruxas!
249
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
Bem, então devem ser as vítimas
da hedionda maldição das bruxas.
250
00:14:44,842 --> 00:14:47,928
Não me achaste assim tão hedionda
na noite em que nos enrolámos
251
00:14:48,012 --> 00:14:49,972
na cabine das traseiras do Seafood Hut.
252
00:14:50,055 --> 00:14:52,308
Todos fizemos loucuras no 11 de Setembro.
253
00:14:52,391 --> 00:14:53,726
Cá vêm as bruxas!
254
00:14:53,809 --> 00:14:56,145
Têm uma declaração para nós, mortais?
255
00:14:56,228 --> 00:14:59,231
Deusa Lilith, que sabes
serem puros os nossos corações...
256
00:14:59,315 --> 00:15:04,194
Rainha da magia, aos que nos perseguem
mostra que são cegos!
257
00:15:04,278 --> 00:15:06,155
Eles são cegos!
258
00:15:08,115 --> 00:15:10,117
Estou cego!
259
00:15:10,200 --> 00:15:12,661
Cá se fazem, cá se pagam.
260
00:15:17,124 --> 00:15:19,168
Santo Deus, fiquei cego.
261
00:15:19,251 --> 00:15:21,712
Enfermeira, terá de ser os meus olhos.
262
00:15:21,795 --> 00:15:23,339
Também estou cega!
263
00:15:23,422 --> 00:15:26,342
Então parece que me calha a mim.
264
00:15:27,217 --> 00:15:28,385
O METRO DE SPRINGFIELD
265
00:15:28,469 --> 00:15:30,262
{\an8}PRAGA WICCAN CEGA MEIA CIDADE
VENDA DE JORNAIS CAI 50 %
266
00:15:30,346 --> 00:15:31,847
{\an8}LIBERDADE E JUSTIÇA PARA A MAIORIA
267
00:15:32,848 --> 00:15:34,683
Gwendolyn Sombranoturna,
268
00:15:34,767 --> 00:15:39,688
usou os seus poderes sobrenaturais
para cegar metade da cidade?
269
00:15:39,772 --> 00:15:41,148
Somos apenas miúdas.
270
00:15:41,231 --> 00:15:43,692
O meu nome nem sequer é
Gwendolyn Sombranoturna.
271
00:15:43,776 --> 00:15:46,070
É Stacey. Stacey Demodamorte.
272
00:15:47,529 --> 00:15:49,114
{\an8}TRIBUNAL DO CONDADO DE SPRINGFIELD
273
00:15:49,657 --> 00:15:52,743
Então... as arguidas recrutaram-na,
274
00:15:52,826 --> 00:15:55,996
uma jovem inocente,
para o seu coven maligno.
275
00:15:56,080 --> 00:15:57,247
Elas não são malignas!
276
00:15:57,331 --> 00:15:59,458
Acreditam na amizade
e no respeito pela terra.
277
00:15:59,541 --> 00:16:01,627
E fizeram-me sentir parte de alguma coisa.
278
00:16:01,710 --> 00:16:04,213
Meritíssimo Juiz,
gostaria de juntar algo os autos.
279
00:16:04,296 --> 00:16:05,381
Estranhamente, vou permitir.
280
00:16:05,464 --> 00:16:08,342
Senhoras e senhores, sou um grande
fantoche com um trabalho idiota.
281
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
Escrevo o que os outros dizem,
282
00:16:10,219 --> 00:16:11,929
como o grande fantoche que sou.
283
00:16:12,012 --> 00:16:14,139
A estenógrafa do tribunal
pode reler o que eu disse?
284
00:16:14,223 --> 00:16:16,934
"Sou um grande fantoche
com um trabalho idiota"?
285
00:16:17,017 --> 00:16:18,268
Então!
286
00:16:19,311 --> 00:16:20,896
{\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MAIS PEQUENO DOS HOMENS
287
00:16:20,980 --> 00:16:24,650
Nunca, em todos os meus anos como juiz,
vi um caso tão pouco sólido.
288
00:16:24,733 --> 00:16:25,609
Tem a certeza?
289
00:16:25,693 --> 00:16:28,028
Porque nós trouxemos-lhe
uma data de casos pouco sólidos.
290
00:16:28,112 --> 00:16:30,739
Como o bode que acusámos de evasão fiscal.
291
00:16:30,823 --> 00:16:32,157
Eu ainda acho que ele era culpado.
292
00:16:34,910 --> 00:16:36,704
Não vou perder nem mais um minuto nisto.
293
00:16:36,787 --> 00:16:37,913
Caso arquivado.
294
00:16:40,040 --> 00:16:41,625
Aqui não há justiça.
295
00:16:41,709 --> 00:16:43,293
Elas cegaram-me!
296
00:16:43,377 --> 00:16:45,546
E agora consigo ouvir
verdadeiramente o fracasso que sou.
297
00:16:45,629 --> 00:16:48,298
Eu digo que as levemos lá para fora
e façamos o nosso julgamento!
298
00:16:51,760 --> 00:16:53,220
Não liguem.
299
00:16:53,303 --> 00:16:55,556
Estou só a tentar
acertar numa mosca no teto.
300
00:16:58,392 --> 00:17:00,227
Agora apanhei-te.
301
00:17:04,565 --> 00:17:07,568
Queimem a bruxa!
302
00:17:07,651 --> 00:17:08,861
Queimem a bruxa!
303
00:17:08,944 --> 00:17:10,320
Mais devagar!
304
00:17:10,404 --> 00:17:13,407
Como cidadãos,
ainda estamos vinculados à lei.
305
00:17:14,825 --> 00:17:16,744
A lei do século XVII!
306
00:17:17,745 --> 00:17:20,873
Reconstruí o instrumento fundamental
307
00:17:20,956 --> 00:17:24,168
da justiça colonial, a cadeira de imersão.
308
00:17:24,251 --> 00:17:26,670
Se as alegadas bruxas
sobreviverem à imersão,
309
00:17:26,754 --> 00:17:28,714
claramente são bruxas!
310
00:17:28,797 --> 00:17:32,259
Se se afogarem, claramente eram inocentes.
311
00:17:32,342 --> 00:17:33,844
Depois disto, vai ser apresentado
312
00:17:33,927 --> 00:17:36,096
na peça do quinto ano, As Bruxas de Salém.
313
00:17:36,180 --> 00:17:37,598
Ainda há bons lugares.
314
00:17:37,681 --> 00:17:40,976
Com isto quero dizer lugares ao fundo,
onde se pode adormecer.
315
00:17:48,108 --> 00:17:50,110
Não mergulhem essas Wiccans!
316
00:17:51,111 --> 00:17:52,529
Elas não cegaram ninguém!
317
00:17:52,613 --> 00:17:54,031
Tenho a prova!
318
00:17:55,074 --> 00:17:56,742
Quando o meu pai estava
319
00:17:56,825 --> 00:17:58,577
no concurso das bebidas, sábado passado...
320
00:17:58,660 --> 00:18:01,121
Disseste que estavas
numa aula de parentalidade!
321
00:18:01,205 --> 00:18:04,249
Marge, por favor. Estás a envergonhar-me
em frente da multidão.
322
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
... ouviste sirenes,
que pensaste que eram da polícia,
323
00:18:06,293 --> 00:18:07,711
que vinha para te deter.
324
00:18:07,795 --> 00:18:09,463
Para se livrarem dos alambiques,
325
00:18:09,546 --> 00:18:11,965
os contrabandistas
atiraram-nos colina abaixo.
326
00:18:12,049 --> 00:18:14,134
A bebida foi parar a um rio,
327
00:18:14,218 --> 00:18:17,429
cegando temporariamente
todos os que a beberam.
328
00:18:25,646 --> 00:18:27,731
Esse rio vai dar ao reservatório,
329
00:18:27,815 --> 00:18:30,317
o que fez com que quem bebesse
água da rede da cidade
330
00:18:30,400 --> 00:18:32,694
também ficasse temporariamente cego.
331
00:18:33,487 --> 00:18:35,656
Bebida de contrabando na água?
332
00:18:35,739 --> 00:18:37,574
Quem vai decidir isso sou eu!
333
00:18:44,540 --> 00:18:46,333
Pinga dos campónios!
334
00:18:46,416 --> 00:18:48,127
A bruxinha tem razão!
335
00:18:54,049 --> 00:18:56,510
Esperem, não se dispersem!
São uma bela turba!
336
00:18:56,593 --> 00:18:58,887
Pensaremos em algo mais que nos irrite!
337
00:18:58,971 --> 00:19:01,515
Que tal aquela construção toda
na Estrada Um?
338
00:19:04,434 --> 00:19:05,602
Vocês não são turba nenhuma.
339
00:19:05,686 --> 00:19:07,980
São só um monte de doninhas sem espinha.
340
00:19:09,273 --> 00:19:10,858
Era só uma figura de estilo.
341
00:19:10,941 --> 00:19:12,526
Matem o tipo que odeia doninhas!
342
00:19:13,819 --> 00:19:16,029
Era disto que estava a falar!
343
00:19:16,697 --> 00:19:19,533
Irmã Lisa, obrigada por nos salvares.
344
00:19:19,616 --> 00:19:22,119
- Foste fantástica!
- Não, eu é que agradeço.
345
00:19:22,202 --> 00:19:24,830
Fui racional
mas marrona toda a minha vida.
346
00:19:24,913 --> 00:19:28,625
Mas, nestas últimas semanas,
vocês fizeram-me sentir fixe.
347
00:19:28,709 --> 00:19:32,546
Fixe! Eu, a Lisa Simpson!
348
00:19:32,629 --> 00:19:36,216
Bem, eu acho que vocês
são umas raparigas muito interessantes,
349
00:19:36,300 --> 00:19:39,761
mas, de agora em diante,
a única bruxa na vida da Lisa
350
00:19:39,845 --> 00:19:42,139
será a mãe do rapaz com quem ela casar.
351
00:19:42,222 --> 00:19:44,141
Certo, Homer?
352
00:19:44,224 --> 00:19:45,642
Comecem a viagem!
353
00:19:51,190 --> 00:19:52,274
Outra vez!
354
00:21:27,953 --> 00:21:29,955
{\an8}Legendas: Ana Cristino