1 00:00:13,013 --> 00:00:15,557 SICUREZZA 2 00:00:15,640 --> 00:00:16,933 Per amor del... 3 00:00:17,892 --> 00:00:18,893 Eh? 4 00:00:21,896 --> 00:00:26,776 Halloween, l'unica notte in cui possiamo andare in giro senza che ci riconoscano. 5 00:00:27,694 --> 00:00:31,197 Ehi, sfigati. Ha chiamato la Turner Classic Movies. 6 00:00:31,281 --> 00:00:33,366 Rivogliono indietro i loro costumi. 7 00:00:35,702 --> 00:00:37,662 Sfigati a noi? 8 00:00:37,746 --> 00:00:41,666 Ho un rimedio per il nostro problema. Qui dentro. 9 00:00:41,750 --> 00:00:43,293 HALLOWEEN - SEDE CENTRALE 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,088 Che ne dite? 11 00:00:56,598 --> 00:00:59,893 - Siete amici di Homer? - Non sono amici miei. 12 00:00:59,976 --> 00:01:01,895 Abbiamo portato del liquore. 13 00:01:01,978 --> 00:01:04,147 Liquore! 14 00:01:04,230 --> 00:01:05,815 Entrate pure! 15 00:01:15,241 --> 00:01:16,367 Buona! 16 00:01:16,451 --> 00:01:18,453 Birra buona! 17 00:01:18,536 --> 00:01:20,455 Tu buona. 18 00:01:29,756 --> 00:01:33,176 Avevate detto che uscivate per uccidere bambini, stanotte. 19 00:01:33,259 --> 00:01:36,137 Infatti, poi abbiamo incontrato il nostro amico, 20 00:01:36,221 --> 00:01:38,264 il... Lui, il mio amico. 21 00:01:38,348 --> 00:01:41,935 Stanotte ti succhierai il sangue da solo. Addosso, ragazze! 22 00:01:44,854 --> 00:01:47,107 Lupo cattivo! 23 00:01:47,190 --> 00:01:48,483 Andiamo, signore. 24 00:01:48,566 --> 00:01:51,111 Non è tradimento, se sei in costume. 25 00:01:51,778 --> 00:01:53,029 La faccia no! 26 00:01:57,283 --> 00:01:59,369 LA PAURA FA NOVANTA XX 27 00:02:08,962 --> 00:02:11,965 {\an8}PREMI "O" PER OMICIDIO O "#" PER IL MENU PRINCIPALE 28 00:02:12,048 --> 00:02:16,761 Ora annuncerò il partecipante scelto per il Raduno Nazionale di Lettura. 29 00:02:17,637 --> 00:02:18,763 {\an8}Ci siamo. 30 00:02:19,180 --> 00:02:21,641 {\an8}La mia scelta è... Hubert Wong! 31 00:02:21,724 --> 00:02:22,809 Cosa? 32 00:02:22,892 --> 00:02:24,477 Viva "Faccia-Diversa". 33 00:02:24,561 --> 00:02:26,437 {\an8}Congratulazioni, Hubert. 34 00:02:26,521 --> 00:02:30,984 {\an8}O dovrei congratularmi con Amelia, la tutor de "La Fabbrica dei Compiti"? 35 00:02:31,067 --> 00:02:34,320 {\an8}La tua vittoria è corrotta. Asterisco! 36 00:02:34,404 --> 00:02:38,658 {\an8}Lisa, non prenderla sul personale. Non ci ho pensato più di tanto. 37 00:02:38,741 --> 00:02:40,243 Asterisco! 38 00:02:40,326 --> 00:02:41,411 Asterisco! 39 00:02:41,828 --> 00:02:43,746 PUNIZIONE 40 00:02:43,830 --> 00:02:45,039 SCAPOLO DICHIARATO 41 00:02:45,123 --> 00:02:46,666 Lisa Simpson in punizione? 42 00:02:46,749 --> 00:02:51,504 {\an8}Il mio oroscopo presagiva sorprese, ma pensavo fosse l'oroscopo stesso. 43 00:02:51,588 --> 00:02:53,673 Stupida maestra Hoover. 44 00:02:56,551 --> 00:02:58,136 {\an8}So di te e la maestra. 45 00:02:58,219 --> 00:03:00,763 {\an8}- Tremenda, vero? - Non ne voglio parlare. 46 00:03:00,847 --> 00:03:04,517 {\an8}Sei una bambina sveglia. Scommetto che ti piacciono le idee. 47 00:03:04,601 --> 00:03:05,518 Ovvio. 48 00:03:05,602 --> 00:03:08,021 Ne ho appena avuta una incredibile. 49 00:03:08,104 --> 00:03:10,857 {\an8}Se tu ti vendicassi della Caprapall per me 50 00:03:10,940 --> 00:03:13,693 {\an8}e io della Hoover per te? 51 00:03:13,776 --> 00:03:15,528 - Incrocio! - Interessante 52 00:03:15,612 --> 00:03:18,865 {\an8}Senza un movente, nessuno sospetterebbe di noi. 53 00:03:18,948 --> 00:03:20,700 Esatto! Incrocio! 54 00:03:20,783 --> 00:03:22,785 {\an8}- Siamo d'accordo? - Io passo. 55 00:03:22,869 --> 00:03:25,079 {\an8}E se dicessi ancora "incrocio"? 56 00:03:25,163 --> 00:03:27,040 {\an8}Sei un tipo insistente, ma... 57 00:03:27,123 --> 00:03:28,333 - Incrocio! - Ci sto! 58 00:03:28,416 --> 00:03:31,419 POSTA 59 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 {\an8}Bart, hai il tuo alibi? 60 00:03:46,893 --> 00:03:48,228 Sono alla partita di tennis. 61 00:03:48,311 --> 00:03:49,979 Ti stai facendo notare? 62 00:03:50,063 --> 00:03:52,398 Puoi starne certa. 63 00:03:52,482 --> 00:03:54,901 Mhmm. 64 00:04:01,115 --> 00:04:02,116 {\an8}C'è nessuno? 65 00:04:02,200 --> 00:04:03,284 {\an8}C'è nessuno? 66 00:04:03,743 --> 00:04:05,912 {\an8}Era solo un "Bussa e scappa!". 67 00:04:07,038 --> 00:04:08,414 {\an8}Incrocio. 68 00:04:12,126 --> 00:04:15,129 {\an8}Avresti dovuto vedere la faccia della Caprapall. 69 00:04:15,213 --> 00:04:17,423 {\an8}E tu quella della Hoover. 70 00:04:17,507 --> 00:04:18,967 Eccola! 71 00:04:20,760 --> 00:04:22,178 L'hai uccisa? 72 00:04:22,262 --> 00:04:23,680 Certo. Come da accordo. 73 00:04:23,763 --> 00:04:25,098 Non ho detto "uccidi". 74 00:04:25,181 --> 00:04:28,685 {\an8}Sì, perché sei furba. Non "uccidi", ma "fai uno scherzo". 75 00:04:28,768 --> 00:04:32,939 {\an8}Mamma e papà usano "coccole", per "abbracciamoci con la porta chiusa". 76 00:04:33,022 --> 00:04:35,441 {\an8}Io non ho ucciso la maestra Caprapall. 77 00:04:35,525 --> 00:04:37,694 {\an8}Hai solo bussato alla sua porta? 78 00:04:37,777 --> 00:04:39,779 Sì, "Bussa e scappa!". 79 00:04:39,862 --> 00:04:44,534 {\an8}"Bussa e scappa!" vuol dire che la uccidi quando ti apre e poi scappi. 80 00:04:44,617 --> 00:04:46,452 {\an8}Devo spiegarti proprio tutto. 81 00:04:46,536 --> 00:04:47,787 Sei un mostro. 82 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 {\an8}Un patto è un patto, sorellina. 83 00:04:49,872 --> 00:04:52,041 {\an8}Domani dopo scuola, vai da lei e "TP". 84 00:04:52,125 --> 00:04:53,793 Tutto qui? "TP"? 85 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 {\an8}Torturala e polverizzala. 86 00:04:55,586 --> 00:04:57,505 {\an8}Poi scappi e siamo pari. 87 00:04:57,588 --> 00:04:59,299 Mi sento male. 88 00:05:01,759 --> 00:05:04,095 SALA DI ARTE 89 00:05:10,351 --> 00:05:11,894 Lisa! 90 00:05:11,978 --> 00:05:14,522 Tieni questa lama, così non mi taglio. 91 00:05:16,649 --> 00:05:19,110 Coraggio, mi fido ciecamente di te. 92 00:05:26,367 --> 00:05:28,119 Affettala come un panino! 93 00:05:28,870 --> 00:05:29,996 {\an8}Preso. Grazie. 94 00:05:30,079 --> 00:05:33,291 {\an8}Non voglio farmi affettare come un panino. 95 00:05:37,754 --> 00:05:39,213 {\an8}INCROCIO 96 00:05:42,508 --> 00:05:43,509 Bart? 97 00:05:43,593 --> 00:05:47,680 Ti stavo aspettando... e cercavo di capire come fanno pipì le femmine. 98 00:05:49,599 --> 00:05:52,852 Scusa, ma non ce l'ho fatta. Deve esserci un altro modo. 99 00:05:52,935 --> 00:05:55,897 Ti aiuto con i compiti. Non ti darò le risposte, 100 00:05:55,980 --> 00:05:58,358 ma gli strumenti per arrivarci da solo. 101 00:05:58,441 --> 00:06:00,985 Non se ne parla. O ti liberi della Caprapall 102 00:06:01,069 --> 00:06:04,113 o Willie dirà che ti ha visto uccidere la Hoover. 103 00:06:04,197 --> 00:06:05,448 Perché lo farebbe? 104 00:06:05,531 --> 00:06:08,117 Diciamo che mi deve un favore. 105 00:06:10,203 --> 00:06:11,579 Incrocio! 106 00:06:11,662 --> 00:06:14,540 - Come la stoffa del mio kilt. - Non lo indossi. 107 00:06:14,624 --> 00:06:15,875 Ops. 108 00:06:15,958 --> 00:06:18,711 Va bene. Non ho altra scelta. 109 00:06:18,795 --> 00:06:21,839 Dovrò uccidere... te! 110 00:07:01,921 --> 00:07:03,589 Gelato! 111 00:07:11,848 --> 00:07:14,350 Coraggio, fallo. Non sei diversa da me. 112 00:07:14,434 --> 00:07:15,601 Stesso "dinna". 113 00:07:15,685 --> 00:07:18,104 Si dice "DNA", idiota. 114 00:07:18,187 --> 00:07:22,316 Non siamo uguali. Non sono un'assassina e mai lo sarò. 115 00:07:26,946 --> 00:07:28,990 Ottimo lavoro, Lisa! 116 00:07:29,073 --> 00:07:31,117 È stato un incidente, lo giuro. 117 00:07:31,200 --> 00:07:32,994 Certo. Un incidente. 118 00:07:34,912 --> 00:07:37,081 Ay caramba, moccioso. 119 00:07:47,049 --> 00:07:48,676 Sono qui da Krusty Burger, 120 00:07:48,759 --> 00:07:50,928 per il lancio del "Burger al Quadrato". 121 00:07:51,012 --> 00:07:54,599 Krusty, cosa puoi dirci su questo nuovo panino? 122 00:07:54,682 --> 00:07:56,058 Bella domanda, Kent. 123 00:07:56,142 --> 00:07:59,645 È manzo di prima scelta, fatto mangiare ad altre mucche. 124 00:07:59,729 --> 00:08:04,317 Poi le uccidiamo e serviamo il risultato in un panino ai sette cereali. 125 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Burger al Quadrato! 126 00:08:06,819 --> 00:08:07,820 I conti tornano! 127 00:08:07,904 --> 00:08:11,240 Mucche che mangiano altre mucche? È abominevole. 128 00:08:11,324 --> 00:08:13,701 Lisa, tu sei vegetariana. 129 00:08:13,784 --> 00:08:16,078 Quelle mucche hanno fatto un'altra scelta. 130 00:08:16,162 --> 00:08:18,915 Ora questo fortunato reporter sarà il primo 131 00:08:18,998 --> 00:08:22,001 ad assaggiare questo crimine contro natura. 132 00:08:23,127 --> 00:08:26,214 Succulento, saporito, con un... 133 00:08:29,800 --> 00:08:32,595 Questo è il braccio con cui incasso, stupido... 134 00:08:39,894 --> 00:08:42,271 EVITA LA MUCCA PAZZA, UMANITÀ 135 00:08:42,772 --> 00:08:45,858 {\an8}28 GIORNI DOPO 136 00:08:47,568 --> 00:08:50,571 Vi consiglio di lavarmi, prima di mangiarmi. 137 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 Grazie. 138 00:08:53,783 --> 00:08:56,619 - Gli zombie hanno preso Boe. - Non lo aiuteremo. 139 00:08:56,702 --> 00:09:00,164 Non sappiamo quali orrende creature si celano là fuori. 140 00:09:00,248 --> 00:09:02,542 Vi prego, fatemi entrare. 141 00:09:02,625 --> 00:09:04,043 E se fossi uno zombie? 142 00:09:04,126 --> 00:09:07,088 Sono tuo padre, mi serve il tuo aiuto. 143 00:09:07,171 --> 00:09:09,382 Non capisco la tua lingua da zombie. 144 00:09:14,053 --> 00:09:16,847 Fame. Tanta fame. 145 00:09:16,931 --> 00:09:20,560 Non c'è niente da mangiare, tranne quella. 146 00:09:20,643 --> 00:09:23,312 Dev'esserci qualcosa di buono là fuori. 147 00:09:32,113 --> 00:09:33,698 Un hamburger! 148 00:09:43,040 --> 00:09:46,502 - Ha mangiato un panino infetto. - Lo picchio con questo. 149 00:09:48,671 --> 00:09:51,549 No, papà. È l'ultimo libro del mondo. 150 00:09:51,632 --> 00:09:52,800 - Ah, sì? - Sì. È... 151 00:09:53,801 --> 00:09:55,052 Fai pure. 152 00:09:56,220 --> 00:09:59,015 Aspettate! Il panino non mi ha cambiato. 153 00:09:59,515 --> 00:10:00,725 Non sono uno zombie. 154 00:10:00,808 --> 00:10:02,310 Oh, mio Dio. 155 00:10:02,393 --> 00:10:05,021 Se Bart è sopravvissuto al panino, 156 00:10:05,104 --> 00:10:08,482 forse ha la chiave per un vaccino anti-zombie. 157 00:10:09,817 --> 00:10:12,945 Allora dobbiamo tenere questo bambino al sicuro. 158 00:10:13,404 --> 00:10:15,031 Chiamo il Dr. Hibbert. 159 00:10:17,992 --> 00:10:22,955 È possibile che Bart sia immune. Un "prescelto" della genetica, diciamo. 160 00:10:23,956 --> 00:10:28,044 Se così fosse, il suo sangue potrebbe salvare l'umanità. 161 00:10:28,127 --> 00:10:31,672 Portatelo subito nella zona sicura, fuori città. 162 00:10:31,756 --> 00:10:34,759 Se vedete mia moglie ditele: "Ti amo". 163 00:10:34,842 --> 00:10:37,511 Devo dirle che l'amo io o che l'ama lei? 164 00:10:41,390 --> 00:10:42,642 Io le do il cinque. 165 00:10:46,937 --> 00:10:50,232 Ricorda di non fare rumori forti. 166 00:10:52,652 --> 00:10:55,154 Quanto è piacevole questa brezza! 167 00:11:00,368 --> 00:11:03,371 - Nella stanza antipanico! - Non ce l'abbiamo. 168 00:11:03,454 --> 00:11:04,997 Al negozio che le vende! 169 00:11:11,545 --> 00:11:13,839 Seguitemi, se volete vivere. 170 00:11:15,716 --> 00:11:18,928 Un altro politico che non mantiene le promesse. 171 00:11:19,011 --> 00:11:20,971 Da questa parte. 172 00:11:21,681 --> 00:11:24,266 Non potrebbe essere più assurdo di così. 173 00:11:37,780 --> 00:11:39,990 Apu, come hai fatto a sopravvivere? 174 00:11:40,074 --> 00:11:43,661 Essendo vegetariano, non ho mangiato panini infetti, 175 00:11:43,744 --> 00:11:46,789 e avendo un supermercato, sono armato fino ai denti. 176 00:11:50,376 --> 00:11:52,378 Anche a noi servono le finestre. 177 00:11:54,046 --> 00:11:55,631 MADEA VA ALL'INFERNO 178 00:11:58,801 --> 00:11:59,885 Sparale. 179 00:12:02,304 --> 00:12:04,807 Non posso, è la madrina di Lisa. 180 00:12:04,890 --> 00:12:06,308 Ti scuserai all'inferno. 181 00:12:06,392 --> 00:12:07,601 Mi hai convinto. 182 00:12:22,575 --> 00:12:23,743 Ma che... 183 00:12:24,660 --> 00:12:26,078 Esco e do una spinta. 184 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 Bart deve arrivare nella zona sicura, a qualsiasi costo. 185 00:12:36,338 --> 00:12:39,925 Che gesto nobile da parte di Apu, dare la sua vita per noi. 186 00:12:40,009 --> 00:12:41,093 Dove andate? 187 00:12:41,177 --> 00:12:43,262 Dovevate fermarvi ad aspettarmi. 188 00:12:45,514 --> 00:12:46,682 SHELBYVILLE 32 KM 189 00:12:57,610 --> 00:12:59,612 Non vedo nessuna zona sicura. 190 00:12:59,695 --> 00:13:03,324 Facciamo un gioco. A chi tocca portare il prescelto? 191 00:13:03,824 --> 00:13:04,742 Ahi! 192 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Il prescelto ha battuto la sua testolina prescelta? 193 00:13:08,370 --> 00:13:11,207 Ahi! 194 00:13:11,290 --> 00:13:14,126 Ahi! Smettila! 195 00:13:14,835 --> 00:13:16,337 Ma tu guarda. 196 00:13:16,420 --> 00:13:21,592 Chi è l'operaio improduttivo adesso? Ti ho preso il naso. 197 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 Come hai... 198 00:13:32,770 --> 00:13:34,438 Papino, dove sei stato? 199 00:13:36,774 --> 00:13:38,901 Papà, stai diventando uno zombie? 200 00:13:38,984 --> 00:13:42,571 Credo che il cervello migliore sia... Sei tu il cervellone? 201 00:13:44,198 --> 00:13:46,075 Sparo in bocca o negli occhi? 202 00:13:46,158 --> 00:13:47,743 - Bocca. - Io dico occhi. 203 00:13:47,827 --> 00:13:52,164 No. Una volta nella zona sicura potremo curare vostro padre. 204 00:13:52,248 --> 00:13:55,042 Zona sicura? Credete davvero che ne esista una? 205 00:13:56,377 --> 00:13:57,753 Avete ragione. È là. 206 00:13:59,255 --> 00:14:00,673 Fateci entrare! 207 00:14:01,131 --> 00:14:02,174 Fateci entrare! 208 00:14:02,258 --> 00:14:04,260 Abbiamo il prescelto. 209 00:14:06,345 --> 00:14:10,599 Benvenuto, figliolo. Non faremo altro che mangiare la tua carne. 210 00:14:10,683 --> 00:14:12,101 Fermo, amico. 211 00:14:12,184 --> 00:14:17,523 Ditemi quali persone civili mangiano il corpo e il sangue del loro salvatore? 212 00:14:19,108 --> 00:14:21,277 Dev'esserci un altro modo. 213 00:14:26,031 --> 00:14:29,159 È trascorso del tempo. I bambini giocano nelle strade. 214 00:14:29,243 --> 00:14:31,579 Di notte si odono musica e risate. 215 00:14:31,662 --> 00:14:35,416 È bastato trasformare Bart in un dado nella nostra zuppa. 216 00:14:35,499 --> 00:14:37,293 Ehi, Lisa. Un po' di minestra? 217 00:14:47,678 --> 00:14:49,555 L'AFFARE DI BOE È UNICO 218 00:14:49,638 --> 00:14:50,931 DA BOE 219 00:14:55,185 --> 00:14:59,899 Perché non c'è una donna Che possa amare questo viso? 220 00:15:00,232 --> 00:15:06,697 Quale madre disse "Sei troppo brutto da abbracciare"? 221 00:15:12,077 --> 00:15:14,079 Versami una birra, mostro? 222 00:15:14,163 --> 00:15:16,332 La mia nuova birra artigianale? 223 00:15:16,665 --> 00:15:18,792 Dev'esserci un altro topo nel tubo. 224 00:15:18,876 --> 00:15:20,794 Vediamo se questo cobra risolve. 225 00:15:23,797 --> 00:15:24,798 Niente. 226 00:15:26,258 --> 00:15:31,180 Vorrei che Cupido Per una volta tendesse il suo arco 227 00:15:31,263 --> 00:15:36,060 E colpisse un tesorino Senza troppe pretese 228 00:15:37,102 --> 00:15:40,189 Un rubinetto. È come rubare la birra a un bambino. 229 00:15:40,272 --> 00:15:45,069 Sono sfortunato in amore Sfortunato in fortuna 230 00:15:47,196 --> 00:15:49,365 Oh, mio Dio, Homer! Non ti agitare. 231 00:15:50,324 --> 00:15:51,951 Ok, agitati. 232 00:15:52,660 --> 00:15:55,788 - Marge, è successa una cosa orribile. - Cosa? 233 00:15:58,457 --> 00:16:02,044 È così bella che mi fa volare il cuore. 234 00:16:02,127 --> 00:16:03,796 Guardami! Sto... 235 00:16:11,428 --> 00:16:15,891 Marge, Homer è scappato, dicendo che non ti ha mai amato. 236 00:16:15,975 --> 00:16:16,976 Cosa? 237 00:16:17,059 --> 00:16:19,478 Aiuto! 238 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Sono io. 239 00:16:20,896 --> 00:16:22,982 Ho preso lezioni da ventriloquo. 240 00:16:23,899 --> 00:16:25,943 Aiutatemi o uccidetemi! 241 00:16:27,736 --> 00:16:30,489 Lascia che il Dr. Boe curi tutti i tuoi mali. 242 00:16:42,001 --> 00:16:44,461 C'è qualcosa di strano in questa birra. 243 00:16:45,212 --> 00:16:47,381 Sa di coccole 244 00:16:47,464 --> 00:16:50,300 E di abiti puliti 245 00:16:50,384 --> 00:16:54,972 Di cioccolata calda fumante Mescolata con arcobaleni 246 00:16:55,055 --> 00:16:57,057 - Davvero? - Corposo 247 00:16:57,141 --> 00:16:58,142 Sanguinoso 248 00:16:58,225 --> 00:17:00,811 È una miscela adorabile 249 00:17:00,894 --> 00:17:06,400 È simpatica e leale Come bere il tuo miglior amico 250 00:17:06,483 --> 00:17:08,902 Ho smesso di piangere 251 00:17:08,986 --> 00:17:11,071 Non so il perché 252 00:17:11,780 --> 00:17:17,369 Ma queste rosee e piccole bollicine Nel mio nasino 253 00:17:17,453 --> 00:17:22,249 Mi fanno venire voglia di Boe 254 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 Questo è il miglior musical da anni luce. 255 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 Quelli misurano la distanza, non il tempo. 256 00:17:33,510 --> 00:17:35,179 Hai capito. 257 00:17:39,349 --> 00:17:43,645 E così Homer se n'è andato da una settimana. 258 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 Per puro caso, 259 00:17:45,522 --> 00:17:49,359 ho messo la colonia e mi sono rasato le nocche. 260 00:17:49,443 --> 00:17:51,779 Spero ancora che papino torni a casa. 261 00:17:51,862 --> 00:17:55,115 Marge, ho delle brutte notizie da darti. 262 00:17:55,199 --> 00:17:58,702 Una lettera di Homer, sulla mia carta, con la mia grafia, 263 00:17:58,786 --> 00:18:00,788 i miei idiomi e modo di parlare. 264 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Inizia così: "Cara Midge, adesso mi odierai, 265 00:18:04,458 --> 00:18:07,711 e se no, che problemi hai? Non rinunciare agli uomini. 266 00:18:07,795 --> 00:18:10,631 A Bart, Linda e quell'altra serve un padre." 267 00:18:10,714 --> 00:18:12,466 Sembra davvero Homer. 268 00:18:12,549 --> 00:18:16,303 - "Ti ho lasciato per un semplice motivo." - "Sono gay." 269 00:18:16,386 --> 00:18:17,888 Dopo è ancora più gay. 270 00:18:17,971 --> 00:18:20,599 Diventando gay l'altro giorno 271 00:18:20,682 --> 00:18:22,643 Ho pensato una cosa 272 00:18:23,185 --> 00:18:29,233 Vorrei provare ogni uomo da qui a Timbuctù 273 00:18:30,025 --> 00:18:33,779 Ci sono così tanti uomini al mondo Di ogni forma e dimensione 274 00:18:33,862 --> 00:18:37,449 Voglio addentare carne giamaicana E cosciotti Teriyaki 275 00:18:37,533 --> 00:18:41,411 Voglio baciare un francese alla francese E coccolare un inglese 276 00:18:41,495 --> 00:18:42,663 Perché francamente, 277 00:18:42,746 --> 00:18:45,290 Non essere gay mi fa vomitare 278 00:18:45,374 --> 00:18:48,710 Quindi trovati un uomo Che ti voglia nel suo letto 279 00:18:48,794 --> 00:18:51,296 Ti raccomando il nostro amico 280 00:18:51,380 --> 00:18:55,968 Il barista Boe Szyslak 281 00:18:57,845 --> 00:19:01,306 Le lettere non mentono 282 00:19:01,390 --> 00:19:04,268 Che ne dici, Marge? Vuoi fare una prova con me? 283 00:19:04,893 --> 00:19:05,894 Beh... 284 00:19:05,978 --> 00:19:08,856 Forse ti serve un altro po' di latte dell'amnesia. 285 00:19:09,356 --> 00:19:10,983 Manca l'ingrediente segreto. 286 00:19:11,066 --> 00:19:14,361 Vado a spremerne un altro po' dalla sua busta. 287 00:19:15,612 --> 00:19:18,198 Ops. A quanto pare devo improvvisare. 288 00:19:18,866 --> 00:19:20,742 Ho conosciuto un irlandese. 289 00:19:20,826 --> 00:19:21,785 Sul serio? 290 00:19:21,869 --> 00:19:23,412 No, su una nave. 291 00:19:24,246 --> 00:19:26,290 Possiamo andare avanti. 292 00:19:26,373 --> 00:19:30,460 Un'altra goccia di emoglobina e tua moglie toglierà la mutandina. 293 00:19:34,381 --> 00:19:36,592 Non posso parlare, sono a teatro. 294 00:19:36,967 --> 00:19:39,636 Quanto volete per un radiatore? 295 00:19:40,137 --> 00:19:41,305 Nuovo o usato? 296 00:19:43,557 --> 00:19:44,641 Ecco. 297 00:19:47,895 --> 00:19:50,606 Oh, Dio. Non mi sono mai sentita così... 298 00:19:50,981 --> 00:19:53,233 ...non schifata da te. 299 00:19:53,317 --> 00:19:56,111 Marge, io amo te. Vuoi essere mia? 300 00:19:56,195 --> 00:19:59,281 Forse è giunta l'ora di voltare pagina. 301 00:20:04,453 --> 00:20:07,164 Prima di farlo, devo avvisarti, Marge. 302 00:20:07,247 --> 00:20:10,209 Il mio romanticismo può apparire perverso 303 00:20:10,292 --> 00:20:13,545 Mi piace farlo Sul retro di un carro funebre 304 00:20:13,629 --> 00:20:16,965 Devo essere travestito Da infermiera della Guerra Civile 305 00:20:17,049 --> 00:20:20,052 E quando ho finito Metto le mani nella tua borsa 306 00:20:20,135 --> 00:20:21,428 Ma potrebbe andare peggio 307 00:20:21,929 --> 00:20:23,347 Potrebbe andarmi peggio 308 00:20:23,972 --> 00:20:25,307 Noi siamo la prova 309 00:20:25,390 --> 00:20:26,934 - Che potrebbe andarti peggio - Potrebbe andarmi peggio 310 00:20:27,017 --> 00:20:31,438 Non potrebbe andarle peggio 311 00:20:36,151 --> 00:20:39,863 Homer, quindi mi ami ancora? 312 00:20:39,947 --> 00:20:41,657 Certo che sì, Marge. 313 00:20:41,740 --> 00:20:44,785 Puoi amare un uomo che è per metà birra? 314 00:20:44,868 --> 00:20:46,703 L'ho sempre fatto. 315 00:20:49,873 --> 00:20:51,208 All'amore! 316 00:20:54,461 --> 00:20:58,507 Speriamo che via piaciuto lo speciale di Halloween di quest'anno 317 00:20:58,840 --> 00:21:01,510 La paura fa novanta XX 318 00:21:47,889 --> 00:21:49,891 Sottotitoli: Aniello Brancaccio