1
00:00:13,013 --> 00:00:15,557
SICUREZZA
2
00:00:15,640 --> 00:00:16,933
Per amor del...
3
00:00:17,892 --> 00:00:18,893
Eh?
4
00:00:21,896 --> 00:00:26,776
Halloween, l'unica notte in cui possiamo
andare in giro senza che ci riconoscano.
5
00:00:27,694 --> 00:00:31,197
Ehi, sfigati.
Ha chiamato la Turner Classic Movies.
6
00:00:31,281 --> 00:00:33,366
Rivogliono indietro i loro costumi.
7
00:00:35,702 --> 00:00:37,662
Sfigati a noi?
8
00:00:37,746 --> 00:00:41,666
Ho un rimedio per il nostro problema.
Qui dentro.
9
00:00:41,750 --> 00:00:43,293
HALLOWEEN - SEDE CENTRALE
10
00:00:46,087 --> 00:00:47,088
Che ne dite?
11
00:00:56,598 --> 00:00:59,893
- Siete amici di Homer?
- Non sono amici miei.
12
00:00:59,976 --> 00:01:01,895
Abbiamo portato del liquore.
13
00:01:01,978 --> 00:01:04,147
Liquore!
14
00:01:04,230 --> 00:01:05,815
Entrate pure!
15
00:01:15,241 --> 00:01:16,367
Buona!
16
00:01:16,451 --> 00:01:18,453
Birra buona!
17
00:01:18,536 --> 00:01:20,455
Tu buona.
18
00:01:29,756 --> 00:01:33,176
Avevate detto che uscivate
per uccidere bambini, stanotte.
19
00:01:33,259 --> 00:01:36,137
Infatti,
poi abbiamo incontrato il nostro amico,
20
00:01:36,221 --> 00:01:38,264
il... Lui, il mio amico.
21
00:01:38,348 --> 00:01:41,935
Stanotte ti succhierai il sangue da solo.
Addosso, ragazze!
22
00:01:44,854 --> 00:01:47,107
Lupo cattivo!
23
00:01:47,190 --> 00:01:48,483
Andiamo, signore.
24
00:01:48,566 --> 00:01:51,111
Non è tradimento, se sei in costume.
25
00:01:51,778 --> 00:01:53,029
La faccia no!
26
00:01:57,283 --> 00:01:59,369
LA PAURA FA NOVANTA XX
27
00:02:08,962 --> 00:02:11,965
{\an8}PREMI "O" PER OMICIDIO
O "#" PER IL MENU PRINCIPALE
28
00:02:12,048 --> 00:02:16,761
Ora annuncerò il partecipante scelto
per il Raduno Nazionale di Lettura.
29
00:02:17,637 --> 00:02:18,763
{\an8}Ci siamo.
30
00:02:19,180 --> 00:02:21,641
{\an8}La mia scelta è... Hubert Wong!
31
00:02:21,724 --> 00:02:22,809
Cosa?
32
00:02:22,892 --> 00:02:24,477
Viva "Faccia-Diversa".
33
00:02:24,561 --> 00:02:26,437
{\an8}Congratulazioni, Hubert.
34
00:02:26,521 --> 00:02:30,984
{\an8}O dovrei congratularmi con Amelia,
la tutor de "La Fabbrica dei Compiti"?
35
00:02:31,067 --> 00:02:34,320
{\an8}La tua vittoria è corrotta. Asterisco!
36
00:02:34,404 --> 00:02:38,658
{\an8}Lisa, non prenderla sul personale.
Non ci ho pensato più di tanto.
37
00:02:38,741 --> 00:02:40,243
Asterisco!
38
00:02:40,326 --> 00:02:41,411
Asterisco!
39
00:02:41,828 --> 00:02:43,746
PUNIZIONE
40
00:02:43,830 --> 00:02:45,039
SCAPOLO DICHIARATO
41
00:02:45,123 --> 00:02:46,666
Lisa Simpson in punizione?
42
00:02:46,749 --> 00:02:51,504
{\an8}Il mio oroscopo presagiva sorprese,
ma pensavo fosse l'oroscopo stesso.
43
00:02:51,588 --> 00:02:53,673
Stupida maestra Hoover.
44
00:02:56,551 --> 00:02:58,136
{\an8}So di te e la maestra.
45
00:02:58,219 --> 00:03:00,763
{\an8}- Tremenda, vero?
- Non ne voglio parlare.
46
00:03:00,847 --> 00:03:04,517
{\an8}Sei una bambina sveglia.
Scommetto che ti piacciono le idee.
47
00:03:04,601 --> 00:03:05,518
Ovvio.
48
00:03:05,602 --> 00:03:08,021
Ne ho appena avuta una incredibile.
49
00:03:08,104 --> 00:03:10,857
{\an8}Se tu ti vendicassi della Caprapall per me
50
00:03:10,940 --> 00:03:13,693
{\an8}e io della Hoover per te?
51
00:03:13,776 --> 00:03:15,528
- Incrocio!
- Interessante
52
00:03:15,612 --> 00:03:18,865
{\an8}Senza un movente,
nessuno sospetterebbe di noi.
53
00:03:18,948 --> 00:03:20,700
Esatto! Incrocio!
54
00:03:20,783 --> 00:03:22,785
{\an8}- Siamo d'accordo?
- Io passo.
55
00:03:22,869 --> 00:03:25,079
{\an8}E se dicessi ancora "incrocio"?
56
00:03:25,163 --> 00:03:27,040
{\an8}Sei un tipo insistente, ma...
57
00:03:27,123 --> 00:03:28,333
- Incrocio!
- Ci sto!
58
00:03:28,416 --> 00:03:31,419
POSTA
59
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
{\an8}Bart, hai il tuo alibi?
60
00:03:46,893 --> 00:03:48,228
Sono alla partita di tennis.
61
00:03:48,311 --> 00:03:49,979
Ti stai facendo notare?
62
00:03:50,063 --> 00:03:52,398
Puoi starne certa.
63
00:03:52,482 --> 00:03:54,901
Mhmm.
64
00:04:01,115 --> 00:04:02,116
{\an8}C'è nessuno?
65
00:04:02,200 --> 00:04:03,284
{\an8}C'è nessuno?
66
00:04:03,743 --> 00:04:05,912
{\an8}Era solo un "Bussa e scappa!".
67
00:04:07,038 --> 00:04:08,414
{\an8}Incrocio.
68
00:04:12,126 --> 00:04:15,129
{\an8}Avresti dovuto vedere la faccia
della Caprapall.
69
00:04:15,213 --> 00:04:17,423
{\an8}E tu quella della Hoover.
70
00:04:17,507 --> 00:04:18,967
Eccola!
71
00:04:20,760 --> 00:04:22,178
L'hai uccisa?
72
00:04:22,262 --> 00:04:23,680
Certo. Come da accordo.
73
00:04:23,763 --> 00:04:25,098
Non ho detto "uccidi".
74
00:04:25,181 --> 00:04:28,685
{\an8}Sì, perché sei furba.
Non "uccidi", ma "fai uno scherzo".
75
00:04:28,768 --> 00:04:32,939
{\an8}Mamma e papà usano "coccole",
per "abbracciamoci con la porta chiusa".
76
00:04:33,022 --> 00:04:35,441
{\an8}Io non ho ucciso la maestra Caprapall.
77
00:04:35,525 --> 00:04:37,694
{\an8}Hai solo bussato alla sua porta?
78
00:04:37,777 --> 00:04:39,779
Sì, "Bussa e scappa!".
79
00:04:39,862 --> 00:04:44,534
{\an8}"Bussa e scappa!" vuol dire che la uccidi
quando ti apre e poi scappi.
80
00:04:44,617 --> 00:04:46,452
{\an8}Devo spiegarti proprio tutto.
81
00:04:46,536 --> 00:04:47,787
Sei un mostro.
82
00:04:47,870 --> 00:04:49,789
{\an8}Un patto è un patto, sorellina.
83
00:04:49,872 --> 00:04:52,041
{\an8}Domani dopo scuola, vai da lei e "TP".
84
00:04:52,125 --> 00:04:53,793
Tutto qui? "TP"?
85
00:04:53,876 --> 00:04:55,503
{\an8}Torturala e polverizzala.
86
00:04:55,586 --> 00:04:57,505
{\an8}Poi scappi e siamo pari.
87
00:04:57,588 --> 00:04:59,299
Mi sento male.
88
00:05:01,759 --> 00:05:04,095
SALA DI ARTE
89
00:05:10,351 --> 00:05:11,894
Lisa!
90
00:05:11,978 --> 00:05:14,522
Tieni questa lama, così non mi taglio.
91
00:05:16,649 --> 00:05:19,110
Coraggio, mi fido ciecamente di te.
92
00:05:26,367 --> 00:05:28,119
Affettala come un panino!
93
00:05:28,870 --> 00:05:29,996
{\an8}Preso. Grazie.
94
00:05:30,079 --> 00:05:33,291
{\an8}Non voglio farmi affettare come un panino.
95
00:05:37,754 --> 00:05:39,213
{\an8}INCROCIO
96
00:05:42,508 --> 00:05:43,509
Bart?
97
00:05:43,593 --> 00:05:47,680
Ti stavo aspettando... e cercavo di capire
come fanno pipì le femmine.
98
00:05:49,599 --> 00:05:52,852
Scusa, ma non ce l'ho fatta.
Deve esserci un altro modo.
99
00:05:52,935 --> 00:05:55,897
Ti aiuto con i compiti.
Non ti darò le risposte,
100
00:05:55,980 --> 00:05:58,358
ma gli strumenti per arrivarci da solo.
101
00:05:58,441 --> 00:06:00,985
Non se ne parla.
O ti liberi della Caprapall
102
00:06:01,069 --> 00:06:04,113
o Willie dirà che ti ha visto
uccidere la Hoover.
103
00:06:04,197 --> 00:06:05,448
Perché lo farebbe?
104
00:06:05,531 --> 00:06:08,117
Diciamo che mi deve un favore.
105
00:06:10,203 --> 00:06:11,579
Incrocio!
106
00:06:11,662 --> 00:06:14,540
- Come la stoffa del mio kilt.
- Non lo indossi.
107
00:06:14,624 --> 00:06:15,875
Ops.
108
00:06:15,958 --> 00:06:18,711
Va bene. Non ho altra scelta.
109
00:06:18,795 --> 00:06:21,839
Dovrò uccidere... te!
110
00:07:01,921 --> 00:07:03,589
Gelato!
111
00:07:11,848 --> 00:07:14,350
Coraggio, fallo.
Non sei diversa da me.
112
00:07:14,434 --> 00:07:15,601
Stesso "dinna".
113
00:07:15,685 --> 00:07:18,104
Si dice "DNA", idiota.
114
00:07:18,187 --> 00:07:22,316
Non siamo uguali.
Non sono un'assassina e mai lo sarò.
115
00:07:26,946 --> 00:07:28,990
Ottimo lavoro, Lisa!
116
00:07:29,073 --> 00:07:31,117
È stato un incidente, lo giuro.
117
00:07:31,200 --> 00:07:32,994
Certo. Un incidente.
118
00:07:34,912 --> 00:07:37,081
Ay caramba, moccioso.
119
00:07:47,049 --> 00:07:48,676
Sono qui da Krusty Burger,
120
00:07:48,759 --> 00:07:50,928
per il lancio del "Burger al Quadrato".
121
00:07:51,012 --> 00:07:54,599
Krusty, cosa puoi dirci
su questo nuovo panino?
122
00:07:54,682 --> 00:07:56,058
Bella domanda, Kent.
123
00:07:56,142 --> 00:07:59,645
È manzo di prima scelta,
fatto mangiare ad altre mucche.
124
00:07:59,729 --> 00:08:04,317
Poi le uccidiamo e serviamo il risultato
in un panino ai sette cereali.
125
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Burger al Quadrato!
126
00:08:06,819 --> 00:08:07,820
I conti tornano!
127
00:08:07,904 --> 00:08:11,240
Mucche che mangiano altre mucche?
È abominevole.
128
00:08:11,324 --> 00:08:13,701
Lisa, tu sei vegetariana.
129
00:08:13,784 --> 00:08:16,078
Quelle mucche hanno fatto un'altra scelta.
130
00:08:16,162 --> 00:08:18,915
Ora questo fortunato reporter
sarà il primo
131
00:08:18,998 --> 00:08:22,001
ad assaggiare questo crimine
contro natura.
132
00:08:23,127 --> 00:08:26,214
Succulento, saporito, con un...
133
00:08:29,800 --> 00:08:32,595
Questo è il braccio
con cui incasso, stupido...
134
00:08:39,894 --> 00:08:42,271
EVITA LA MUCCA PAZZA, UMANITÀ
135
00:08:42,772 --> 00:08:45,858
{\an8}28 GIORNI DOPO
136
00:08:47,568 --> 00:08:50,571
Vi consiglio di lavarmi,
prima di mangiarmi.
137
00:08:51,614 --> 00:08:52,615
Grazie.
138
00:08:53,783 --> 00:08:56,619
- Gli zombie hanno preso Boe.
- Non lo aiuteremo.
139
00:08:56,702 --> 00:09:00,164
Non sappiamo quali orrende creature
si celano là fuori.
140
00:09:00,248 --> 00:09:02,542
Vi prego, fatemi entrare.
141
00:09:02,625 --> 00:09:04,043
E se fossi uno zombie?
142
00:09:04,126 --> 00:09:07,088
Sono tuo padre, mi serve il tuo aiuto.
143
00:09:07,171 --> 00:09:09,382
Non capisco la tua lingua da zombie.
144
00:09:14,053 --> 00:09:16,847
Fame. Tanta fame.
145
00:09:16,931 --> 00:09:20,560
Non c'è niente da mangiare, tranne quella.
146
00:09:20,643 --> 00:09:23,312
Dev'esserci qualcosa di buono là fuori.
147
00:09:32,113 --> 00:09:33,698
Un hamburger!
148
00:09:43,040 --> 00:09:46,502
- Ha mangiato un panino infetto.
- Lo picchio con questo.
149
00:09:48,671 --> 00:09:51,549
No, papà. È l'ultimo libro del mondo.
150
00:09:51,632 --> 00:09:52,800
- Ah, sì?
- Sì. È...
151
00:09:53,801 --> 00:09:55,052
Fai pure.
152
00:09:56,220 --> 00:09:59,015
Aspettate! Il panino non mi ha cambiato.
153
00:09:59,515 --> 00:10:00,725
Non sono uno zombie.
154
00:10:00,808 --> 00:10:02,310
Oh, mio Dio.
155
00:10:02,393 --> 00:10:05,021
Se Bart è sopravvissuto al panino,
156
00:10:05,104 --> 00:10:08,482
forse ha la chiave
per un vaccino anti-zombie.
157
00:10:09,817 --> 00:10:12,945
Allora dobbiamo tenere questo bambino
al sicuro.
158
00:10:13,404 --> 00:10:15,031
Chiamo il Dr. Hibbert.
159
00:10:17,992 --> 00:10:22,955
È possibile che Bart sia immune.
Un "prescelto" della genetica, diciamo.
160
00:10:23,956 --> 00:10:28,044
Se così fosse,
il suo sangue potrebbe salvare l'umanità.
161
00:10:28,127 --> 00:10:31,672
Portatelo subito nella zona sicura,
fuori città.
162
00:10:31,756 --> 00:10:34,759
Se vedete mia moglie ditele: "Ti amo".
163
00:10:34,842 --> 00:10:37,511
Devo dirle che l'amo io o che l'ama lei?
164
00:10:41,390 --> 00:10:42,642
Io le do il cinque.
165
00:10:46,937 --> 00:10:50,232
Ricorda di non fare rumori forti.
166
00:10:52,652 --> 00:10:55,154
Quanto è piacevole questa brezza!
167
00:11:00,368 --> 00:11:03,371
- Nella stanza antipanico!
- Non ce l'abbiamo.
168
00:11:03,454 --> 00:11:04,997
Al negozio che le vende!
169
00:11:11,545 --> 00:11:13,839
Seguitemi, se volete vivere.
170
00:11:15,716 --> 00:11:18,928
Un altro politico
che non mantiene le promesse.
171
00:11:19,011 --> 00:11:20,971
Da questa parte.
172
00:11:21,681 --> 00:11:24,266
Non potrebbe essere più assurdo di così.
173
00:11:37,780 --> 00:11:39,990
Apu, come hai fatto a sopravvivere?
174
00:11:40,074 --> 00:11:43,661
Essendo vegetariano,
non ho mangiato panini infetti,
175
00:11:43,744 --> 00:11:46,789
e avendo un supermercato,
sono armato fino ai denti.
176
00:11:50,376 --> 00:11:52,378
Anche a noi servono le finestre.
177
00:11:54,046 --> 00:11:55,631
MADEA VA ALL'INFERNO
178
00:11:58,801 --> 00:11:59,885
Sparale.
179
00:12:02,304 --> 00:12:04,807
Non posso, è la madrina di Lisa.
180
00:12:04,890 --> 00:12:06,308
Ti scuserai all'inferno.
181
00:12:06,392 --> 00:12:07,601
Mi hai convinto.
182
00:12:22,575 --> 00:12:23,743
Ma che...
183
00:12:24,660 --> 00:12:26,078
Esco e do una spinta.
184
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
Bart deve arrivare nella zona sicura,
a qualsiasi costo.
185
00:12:36,338 --> 00:12:39,925
Che gesto nobile da parte di Apu,
dare la sua vita per noi.
186
00:12:40,009 --> 00:12:41,093
Dove andate?
187
00:12:41,177 --> 00:12:43,262
Dovevate fermarvi ad aspettarmi.
188
00:12:45,514 --> 00:12:46,682
SHELBYVILLE
32 KM
189
00:12:57,610 --> 00:12:59,612
Non vedo nessuna zona sicura.
190
00:12:59,695 --> 00:13:03,324
Facciamo un gioco.
A chi tocca portare il prescelto?
191
00:13:03,824 --> 00:13:04,742
Ahi!
192
00:13:05,117 --> 00:13:08,287
Il prescelto ha battuto
la sua testolina prescelta?
193
00:13:08,370 --> 00:13:11,207
Ahi!
194
00:13:11,290 --> 00:13:14,126
Ahi! Smettila!
195
00:13:14,835 --> 00:13:16,337
Ma tu guarda.
196
00:13:16,420 --> 00:13:21,592
Chi è l'operaio improduttivo adesso?
Ti ho preso il naso.
197
00:13:23,594 --> 00:13:24,845
Come hai...
198
00:13:32,770 --> 00:13:34,438
Papino, dove sei stato?
199
00:13:36,774 --> 00:13:38,901
Papà, stai diventando uno zombie?
200
00:13:38,984 --> 00:13:42,571
Credo che il cervello migliore sia...
Sei tu il cervellone?
201
00:13:44,198 --> 00:13:46,075
Sparo in bocca o negli occhi?
202
00:13:46,158 --> 00:13:47,743
- Bocca.
- Io dico occhi.
203
00:13:47,827 --> 00:13:52,164
No. Una volta nella zona sicura
potremo curare vostro padre.
204
00:13:52,248 --> 00:13:55,042
Zona sicura?
Credete davvero che ne esista una?
205
00:13:56,377 --> 00:13:57,753
Avete ragione. È là.
206
00:13:59,255 --> 00:14:00,673
Fateci entrare!
207
00:14:01,131 --> 00:14:02,174
Fateci entrare!
208
00:14:02,258 --> 00:14:04,260
Abbiamo il prescelto.
209
00:14:06,345 --> 00:14:10,599
Benvenuto, figliolo. Non faremo altro
che mangiare la tua carne.
210
00:14:10,683 --> 00:14:12,101
Fermo, amico.
211
00:14:12,184 --> 00:14:17,523
Ditemi quali persone civili mangiano
il corpo e il sangue del loro salvatore?
212
00:14:19,108 --> 00:14:21,277
Dev'esserci un altro modo.
213
00:14:26,031 --> 00:14:29,159
È trascorso del tempo.
I bambini giocano nelle strade.
214
00:14:29,243 --> 00:14:31,579
Di notte si odono musica e risate.
215
00:14:31,662 --> 00:14:35,416
È bastato trasformare Bart in un dado
nella nostra zuppa.
216
00:14:35,499 --> 00:14:37,293
Ehi, Lisa. Un po' di minestra?
217
00:14:47,678 --> 00:14:49,555
L'AFFARE DI BOE È UNICO
218
00:14:49,638 --> 00:14:50,931
DA BOE
219
00:14:55,185 --> 00:14:59,899
Perché non c'è una donna
Che possa amare questo viso?
220
00:15:00,232 --> 00:15:06,697
Quale madre disse
"Sei troppo brutto da abbracciare"?
221
00:15:12,077 --> 00:15:14,079
Versami una birra, mostro?
222
00:15:14,163 --> 00:15:16,332
La mia nuova birra artigianale?
223
00:15:16,665 --> 00:15:18,792
Dev'esserci un altro topo nel tubo.
224
00:15:18,876 --> 00:15:20,794
Vediamo se questo cobra risolve.
225
00:15:23,797 --> 00:15:24,798
Niente.
226
00:15:26,258 --> 00:15:31,180
Vorrei che Cupido
Per una volta tendesse il suo arco
227
00:15:31,263 --> 00:15:36,060
E colpisse un tesorino
Senza troppe pretese
228
00:15:37,102 --> 00:15:40,189
Un rubinetto.
È come rubare la birra a un bambino.
229
00:15:40,272 --> 00:15:45,069
Sono sfortunato in amore
Sfortunato in fortuna
230
00:15:47,196 --> 00:15:49,365
Oh, mio Dio, Homer! Non ti agitare.
231
00:15:50,324 --> 00:15:51,951
Ok, agitati.
232
00:15:52,660 --> 00:15:55,788
- Marge, è successa una cosa orribile.
- Cosa?
233
00:15:58,457 --> 00:16:02,044
È così bella che mi fa volare il cuore.
234
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
Guardami! Sto...
235
00:16:11,428 --> 00:16:15,891
Marge, Homer è scappato,
dicendo che non ti ha mai amato.
236
00:16:15,975 --> 00:16:16,976
Cosa?
237
00:16:17,059 --> 00:16:19,478
Aiuto!
238
00:16:19,812 --> 00:16:20,813
Sono io.
239
00:16:20,896 --> 00:16:22,982
Ho preso lezioni da ventriloquo.
240
00:16:23,899 --> 00:16:25,943
Aiutatemi o uccidetemi!
241
00:16:27,736 --> 00:16:30,489
Lascia che il Dr. Boe
curi tutti i tuoi mali.
242
00:16:42,001 --> 00:16:44,461
C'è qualcosa di strano in questa birra.
243
00:16:45,212 --> 00:16:47,381
Sa di coccole
244
00:16:47,464 --> 00:16:50,300
E di abiti puliti
245
00:16:50,384 --> 00:16:54,972
Di cioccolata calda fumante
Mescolata con arcobaleni
246
00:16:55,055 --> 00:16:57,057
- Davvero?
- Corposo
247
00:16:57,141 --> 00:16:58,142
Sanguinoso
248
00:16:58,225 --> 00:17:00,811
È una miscela adorabile
249
00:17:00,894 --> 00:17:06,400
È simpatica e leale
Come bere il tuo miglior amico
250
00:17:06,483 --> 00:17:08,902
Ho smesso di piangere
251
00:17:08,986 --> 00:17:11,071
Non so il perché
252
00:17:11,780 --> 00:17:17,369
Ma queste rosee e piccole bollicine
Nel mio nasino
253
00:17:17,453 --> 00:17:22,249
Mi fanno venire voglia di Boe
254
00:17:27,755 --> 00:17:30,507
Questo è il miglior musical da anni luce.
255
00:17:30,591 --> 00:17:33,427
Quelli misurano la distanza, non il tempo.
256
00:17:33,510 --> 00:17:35,179
Hai capito.
257
00:17:39,349 --> 00:17:43,645
E così
Homer se n'è andato da una settimana.
258
00:17:43,729 --> 00:17:45,439
Per puro caso,
259
00:17:45,522 --> 00:17:49,359
ho messo la colonia
e mi sono rasato le nocche.
260
00:17:49,443 --> 00:17:51,779
Spero ancora che papino torni a casa.
261
00:17:51,862 --> 00:17:55,115
Marge, ho delle brutte notizie da darti.
262
00:17:55,199 --> 00:17:58,702
Una lettera di Homer,
sulla mia carta, con la mia grafia,
263
00:17:58,786 --> 00:18:00,788
i miei idiomi e modo di parlare.
264
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Inizia così: "Cara Midge,
adesso mi odierai,
265
00:18:04,458 --> 00:18:07,711
e se no, che problemi hai?
Non rinunciare agli uomini.
266
00:18:07,795 --> 00:18:10,631
A Bart, Linda
e quell'altra serve un padre."
267
00:18:10,714 --> 00:18:12,466
Sembra davvero Homer.
268
00:18:12,549 --> 00:18:16,303
- "Ti ho lasciato per un semplice motivo."
- "Sono gay."
269
00:18:16,386 --> 00:18:17,888
Dopo è ancora più gay.
270
00:18:17,971 --> 00:18:20,599
Diventando gay l'altro giorno
271
00:18:20,682 --> 00:18:22,643
Ho pensato una cosa
272
00:18:23,185 --> 00:18:29,233
Vorrei provare ogni uomo da qui a Timbuctù
273
00:18:30,025 --> 00:18:33,779
Ci sono così tanti uomini al mondo
Di ogni forma e dimensione
274
00:18:33,862 --> 00:18:37,449
Voglio addentare carne giamaicana
E cosciotti Teriyaki
275
00:18:37,533 --> 00:18:41,411
Voglio baciare un francese alla francese
E coccolare un inglese
276
00:18:41,495 --> 00:18:42,663
Perché francamente,
277
00:18:42,746 --> 00:18:45,290
Non essere gay mi fa vomitare
278
00:18:45,374 --> 00:18:48,710
Quindi trovati un uomo
Che ti voglia nel suo letto
279
00:18:48,794 --> 00:18:51,296
Ti raccomando il nostro amico
280
00:18:51,380 --> 00:18:55,968
Il barista Boe Szyslak
281
00:18:57,845 --> 00:19:01,306
Le lettere non mentono
282
00:19:01,390 --> 00:19:04,268
Che ne dici, Marge?
Vuoi fare una prova con me?
283
00:19:04,893 --> 00:19:05,894
Beh...
284
00:19:05,978 --> 00:19:08,856
Forse ti serve un altro po' di latte
dell'amnesia.
285
00:19:09,356 --> 00:19:10,983
Manca l'ingrediente segreto.
286
00:19:11,066 --> 00:19:14,361
Vado a spremerne un altro po'
dalla sua busta.
287
00:19:15,612 --> 00:19:18,198
Ops. A quanto pare devo improvvisare.
288
00:19:18,866 --> 00:19:20,742
Ho conosciuto un irlandese.
289
00:19:20,826 --> 00:19:21,785
Sul serio?
290
00:19:21,869 --> 00:19:23,412
No, su una nave.
291
00:19:24,246 --> 00:19:26,290
Possiamo andare avanti.
292
00:19:26,373 --> 00:19:30,460
Un'altra goccia di emoglobina
e tua moglie toglierà la mutandina.
293
00:19:34,381 --> 00:19:36,592
Non posso parlare, sono a teatro.
294
00:19:36,967 --> 00:19:39,636
Quanto volete per un radiatore?
295
00:19:40,137 --> 00:19:41,305
Nuovo o usato?
296
00:19:43,557 --> 00:19:44,641
Ecco.
297
00:19:47,895 --> 00:19:50,606
Oh, Dio. Non mi sono mai sentita così...
298
00:19:50,981 --> 00:19:53,233
...non schifata da te.
299
00:19:53,317 --> 00:19:56,111
Marge, io amo te.
Vuoi essere mia?
300
00:19:56,195 --> 00:19:59,281
Forse è giunta l'ora di voltare pagina.
301
00:20:04,453 --> 00:20:07,164
Prima di farlo, devo avvisarti, Marge.
302
00:20:07,247 --> 00:20:10,209
Il mio romanticismo può apparire perverso
303
00:20:10,292 --> 00:20:13,545
Mi piace farlo
Sul retro di un carro funebre
304
00:20:13,629 --> 00:20:16,965
Devo essere travestito
Da infermiera della Guerra Civile
305
00:20:17,049 --> 00:20:20,052
E quando ho finito
Metto le mani nella tua borsa
306
00:20:20,135 --> 00:20:21,428
Ma potrebbe andare peggio
307
00:20:21,929 --> 00:20:23,347
Potrebbe andarmi peggio
308
00:20:23,972 --> 00:20:25,307
Noi siamo la prova
309
00:20:25,390 --> 00:20:26,934
- Che potrebbe andarti peggio
- Potrebbe andarmi peggio
310
00:20:27,017 --> 00:20:31,438
Non potrebbe andarle peggio
311
00:20:36,151 --> 00:20:39,863
Homer, quindi mi ami ancora?
312
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
Certo che sì, Marge.
313
00:20:41,740 --> 00:20:44,785
Puoi amare un uomo che è per metà birra?
314
00:20:44,868 --> 00:20:46,703
L'ho sempre fatto.
315
00:20:49,873 --> 00:20:51,208
All'amore!
316
00:20:54,461 --> 00:20:58,507
Speriamo che via piaciuto
lo speciale di Halloween di quest'anno
317
00:20:58,840 --> 00:21:01,510
La paura fa novanta XX
318
00:21:47,889 --> 00:21:49,891
Sottotitoli: Aniello Brancaccio