1 00:00:13,680 --> 00:00:15,015 SÉCURITÉ 2 00:00:15,640 --> 00:00:16,933 Ah, bon sang... 3 00:00:22,063 --> 00:00:23,273 Ah, l'Halloween. 4 00:00:23,356 --> 00:00:26,776 La seule nuit où nous pouvons marcher dans la rue sans problème. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,987 Hé, les poches. 6 00:00:29,070 --> 00:00:31,114 Les films classiques de Turner ont appelé. 7 00:00:31,197 --> 00:00:33,199 Ils veulent qu'on ramène leurs costumes. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,662 Nous poches? 9 00:00:37,746 --> 00:00:39,748 J'ai le remède pour notre souci. 10 00:00:39,831 --> 00:00:41,166 Dans cette costumerie. 11 00:00:41,249 --> 00:00:43,293 CENTRE DE L'HALLOWEEN ANCIEN CENTRE DU JOUR DE COLOMB 12 00:00:46,046 --> 00:00:47,047 C'est bien? 13 00:00:56,598 --> 00:00:58,933 Des amis d'Homer? 14 00:00:59,017 --> 00:00:59,893 C'est pas mes amis. 15 00:00:59,976 --> 00:01:04,147 Nous avons amené de la bière. Bièèèèèèère! 16 00:01:04,230 --> 00:01:05,231 Entrez! Entrez! 17 00:01:15,075 --> 00:01:18,286 - Bonne! - Bière bonne. 18 00:01:18,369 --> 00:01:20,246 Toi bonne. 19 00:01:29,756 --> 00:01:33,093 Tu as dit que vous alliez tuer des enfants, ce soir. 20 00:01:33,176 --> 00:01:36,846 On y allait, puis on est tombés sur notre vieil ami, le... 21 00:01:36,930 --> 00:01:38,264 lui, là! 22 00:01:38,348 --> 00:01:40,600 Tu vas boire ton propre sang, ce soir. 23 00:01:40,683 --> 00:01:41,935 Allons-y, les filles! 24 00:01:45,021 --> 00:01:45,855 Méchant loup! 25 00:01:45,939 --> 00:01:47,107 Méchant! 26 00:01:47,190 --> 00:01:48,775 Calmez-vous, mesdames. 27 00:01:48,858 --> 00:01:51,027 C'est pas tromper, quand on porte un costume. 28 00:01:51,694 --> 00:01:52,737 Pas ma face! 29 00:02:09,254 --> 00:02:11,965 APPUYEZ SUR "M" POUR MEURTRE OU "#" POUR LE MENU PRINCIPAL 30 00:02:12,048 --> 00:02:14,926 C'est le moment d'annoncer qui va représenter notre classe 31 00:02:15,009 --> 00:02:16,761 à la Revue de lecture nationale. 32 00:02:17,595 --> 00:02:19,097 {\an8}Ça s'en vient. 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,809 {\an8}- J'ai choisi Hubert Wong. - Quoi? 34 00:02:22,892 --> 00:02:24,477 Hourra pour Face différente! 35 00:02:24,561 --> 00:02:26,479 {\an8}Félicitations, Hubert. 36 00:02:26,563 --> 00:02:28,690 {\an8}Ou je devrais peut-être féliciter ta tutrice, 37 00:02:28,773 --> 00:02:30,984 {\an8}Amelia de l'Usine de devoirs! 38 00:02:31,067 --> 00:02:32,735 {\an8}Ta victoire est souillée! 39 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}Astérisque! Astérisque! 40 00:02:34,362 --> 00:02:36,197 {\an8}Lisa, prends-le pas personnel. 41 00:02:36,281 --> 00:02:38,658 {\an8}J'ai à peine réfléchi à ma décision. 42 00:02:38,741 --> 00:02:40,243 Astérisque! Astérisque! 43 00:02:40,326 --> 00:02:41,411 Astérisque! 44 00:02:42,162 --> 00:02:43,246 RETENUE 45 00:02:43,830 --> 00:02:44,998 MAGAZINE CÉLIBATAIRE CONFIRMÉ 46 00:02:45,081 --> 00:02:46,708 Lisa Simpson en retenue? 47 00:02:46,791 --> 00:02:49,419 {\an8}Mon horoscope m'a dit que je verrais quelque chose d'intéressant, 48 00:02:49,502 --> 00:02:51,504 {\an8}mais je croyais que c'était l'horoscope lui-même. 49 00:02:51,588 --> 00:02:53,673 Stupide Madame Hoover. 50 00:02:56,593 --> 00:02:58,178 {\an8}J'ai entendu, pour Hoover. 51 00:02:58,261 --> 00:03:00,972 {\an8}- Ils sont plates, les profs, hein? - Je veux pas en parler. 52 00:03:01,055 --> 00:03:03,016 {\an8}Écoute, t'es intelligente. 53 00:03:03,099 --> 00:03:05,518 {\an8}- Je suis sûr que t'aimes les idées. - En effet. 54 00:03:05,602 --> 00:03:08,021 Ben, j'ai quelque chose de gros! 55 00:03:08,104 --> 00:03:10,815 {\an8}Qu'est-ce que tu dirais de me venger de Krabappel 56 00:03:10,899 --> 00:03:13,693 {\an8}et moi, je te vengerais de Hoover? 57 00:03:13,776 --> 00:03:15,486 - Un chassé-croisé! - Intéressant. 58 00:03:15,570 --> 00:03:18,865 {\an8}Sans motif évident, personne ne nous suspecterait. 59 00:03:18,948 --> 00:03:20,700 Exactement! Un chassé-croisé! 60 00:03:20,783 --> 00:03:23,077 {\an8}- Est-ce que t'acceptes? - Merci, mais non, c'est correct. 61 00:03:23,161 --> 00:03:25,121 {\an8}Si je redis "chassé-croisé", vas-tu changer d'idée? 62 00:03:25,205 --> 00:03:27,040 {\an8}Écoute, t'es persistant, mais je... 63 00:03:27,123 --> 00:03:28,333 - Chassé-croisé! - J'accepte. 64 00:03:28,416 --> 00:03:29,584 POSTE 65 00:03:36,216 --> 00:03:38,051 FLEURS FRAÎCHES 66 00:03:44,849 --> 00:03:46,809 {\an8}Bart, est-ce que t'as ton alibi? 67 00:03:46,893 --> 00:03:48,228 Oui, je suis au match de tennis. 68 00:03:48,311 --> 00:03:49,979 Les gens vont se rappeler que t'es là? 69 00:03:50,063 --> 00:03:52,065 Je suis pas mal sûr que oui. 70 00:04:01,241 --> 00:04:02,116 {\an8}Allô? 71 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 {\an8}Allô? 72 00:04:03,660 --> 00:04:05,495 {\an8}Je me suis fait ding-dong-jeté! 73 00:04:06,955 --> 00:04:08,665 {\an8}Chassé-croisé. 74 00:04:12,085 --> 00:04:15,088 {\an8}T'aurais dû voir la face de Krabappel! 75 00:04:15,171 --> 00:04:17,465 {\an8}Et t'aurais dû voir la face de Hoover. 76 00:04:17,548 --> 00:04:19,050 En fait, tiens, regarde. 77 00:04:20,718 --> 00:04:22,178 Tu l'as tuée? 78 00:04:22,262 --> 00:04:23,680 Oui. C'est ce qu'on a dit. 79 00:04:23,763 --> 00:04:26,349 {\an8}- J'ai jamais dit "tuer"? - Ouais, parce que t'es brillante. 80 00:04:26,432 --> 00:04:28,643 {\an8}On dit pas "tuer", on dit un "tour". 81 00:04:28,726 --> 00:04:30,270 {\an8}Comme quand nos parents disent "câlin" 82 00:04:30,353 --> 00:04:32,939 {\an8}quand ce qu'ils font, c'est "barrer la porte et se coller". 83 00:04:33,022 --> 00:04:35,441 {\an8}Ben, j'ai pas tué Mme Krabappel! 84 00:04:35,525 --> 00:04:37,694 {\an8}Donc, tout ce que t'as fait, c'est sonner et te sauver? 85 00:04:37,777 --> 00:04:39,779 Oui, ding-dong-jeté! 86 00:04:39,862 --> 00:04:42,282 {\an8}"Ding-dong-jeté", ça veut dire tu la tues, 87 00:04:42,365 --> 00:04:44,492 {\an8}puis tu jettes cette ding-dingue dans un fossé. 88 00:04:44,575 --> 00:04:46,452 {\an8}Seigneur, lis un livre. 89 00:04:46,536 --> 00:04:47,787 T'es un monstre! 90 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 {\an8}Tu m'as donné ta parole. 91 00:04:49,872 --> 00:04:52,041 {\an8}Demain après l'école, tu vas chez elle et tu la T.V. 92 00:04:52,125 --> 00:04:53,793 C'est ça? La TV et c'est tout? 93 00:04:53,876 --> 00:04:55,420 {\an8}Ouais, tu la tues violemment. 94 00:04:55,503 --> 00:04:57,505 {\an8}Puis, tu ding-dong-jettes le corps et on est quitte. 95 00:04:57,588 --> 00:04:59,299 Je pense que je vais être malade. 96 00:04:59,382 --> 00:05:00,300 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 97 00:05:01,759 --> 00:05:04,095 SALLE D'ART 98 00:05:11,019 --> 00:05:11,853 Lisa! 99 00:05:11,936 --> 00:05:14,522 Viens me tenir la lame pour pas qu'elle me coupe la tête. 100 00:05:16,607 --> 00:05:19,110 Viens, je te fais entièrement confiance. 101 00:05:26,326 --> 00:05:28,161 Coupe-la comme un bagel! 102 00:05:28,786 --> 00:05:29,787 {\an8}Je l'ai! Merci, Lisa. 103 00:05:29,871 --> 00:05:32,040 {\an8}La dernière chose que je veux, c'est être coupée en deux. 104 00:05:32,123 --> 00:05:33,291 Tu sais, comme un bagel. 105 00:05:37,837 --> 00:05:39,213 CHASSÉ-CROISÉ 106 00:05:39,297 --> 00:05:40,173 FILLES 107 00:05:42,759 --> 00:05:45,428 - Bart? - Je t'attendais 108 00:05:45,511 --> 00:05:47,555 et je me demandais comment les filles font pipi. 109 00:05:49,599 --> 00:05:52,852 Désolée, Bart, j'ai pas pu le faire! Il doit y avoir une autre façon. 110 00:05:52,935 --> 00:05:54,479 Et si je t'aidais dans tes devoirs? 111 00:05:54,562 --> 00:05:55,855 Je te donnerai pas les réponses, 112 00:05:55,938 --> 00:05:58,358 je te donnerais les outils pour que tu puisses les trouver. 113 00:05:58,441 --> 00:06:01,027 Ça marche pas. Soit tu t'occupes de Krabappel, 114 00:06:01,110 --> 00:06:04,113 ou le concierge Willie va dire qu'il t'a vue tuer Madame Hoover. 115 00:06:04,197 --> 00:06:05,448 Pourquoi il ferait ça? 116 00:06:05,531 --> 00:06:08,117 Disons qu'il me doit une faveur. 117 00:06:10,495 --> 00:06:11,579 Chassé-croisé! 118 00:06:11,662 --> 00:06:13,581 Comme les carreaux de mon kilt! 119 00:06:13,664 --> 00:06:14,540 T'as pas ton kilt. 120 00:06:15,958 --> 00:06:18,628 D'accord, Bart. Je pense que j'ai pas le choix. 121 00:06:18,711 --> 00:06:20,463 Je dois... 122 00:06:20,546 --> 00:06:21,464 te tuer! 123 00:07:11,848 --> 00:07:14,225 Vas-y, fais-le. On est pareils, toi et moi. 124 00:07:14,308 --> 00:07:15,601 On est faits de la même adine. 125 00:07:15,685 --> 00:07:18,020 On dit A-D-N, imbécile. 126 00:07:18,104 --> 00:07:19,564 Et on n'est pas pareils. 127 00:07:19,647 --> 00:07:22,108 Je suis pas une meurtrière et je le serai jamais! 128 00:07:27,447 --> 00:07:28,948 Beau travail, Lisa! 129 00:07:29,031 --> 00:07:31,117 C'était un accident, je le jure! 130 00:07:31,200 --> 00:07:33,161 Ouais. Un accident. 131 00:07:34,954 --> 00:07:36,622 Ay caramba, petit morveux! 132 00:07:47,091 --> 00:07:48,301 Je suis au Krusty Burger 133 00:07:48,384 --> 00:07:50,970 pour la mise en marché du tant attendu "Burger au carré". 134 00:07:51,053 --> 00:07:54,223 Krusty, que pouvez-vous nous dire sur ce fantastique nouveau sandwich? 135 00:07:54,807 --> 00:07:56,058 Bonne question, Kent. 136 00:07:56,142 --> 00:07:59,645 On prend du bœuf de classe A, on le donne à manger à des vaches, 137 00:07:59,729 --> 00:08:02,565 puis on les tue et on sert le résultat malsain 138 00:08:02,648 --> 00:08:04,317 {\an8}sur un pain à sept grains. 139 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Burger au carré! 140 00:08:06,903 --> 00:08:07,820 Le calcul est bon! 141 00:08:07,904 --> 00:08:11,199 Des vaches qui mangent des vaches? C'est une abomination! 142 00:08:11,282 --> 00:08:13,743 Lisa, toi, tu es végétarienne, 143 00:08:13,826 --> 00:08:16,078 mais ces vaches-là ont fait un autre choix. 144 00:08:16,162 --> 00:08:18,956 Maintenant, ce reporter chanceux sera le premier humain 145 00:08:19,040 --> 00:08:22,001 à goûter ce délicieux crime contre nature. 146 00:08:23,085 --> 00:08:26,339 Juteux, savoureux, avec un soupçon de... 147 00:08:29,717 --> 00:08:32,595 Hé, c'est mon bras qui dépose les chèques, espèce de... 148 00:08:39,977 --> 00:08:42,271 SOIS PAS VACHE, HUMANITÉ 149 00:08:42,855 --> 00:08:45,983 {\an8}28 JOURS PLUS TARD... 150 00:08:47,610 --> 00:08:50,571 Un conseil, lavez-moi avant de me manger. 151 00:08:51,781 --> 00:08:52,615 Merci. 152 00:08:53,783 --> 00:08:55,243 Les grignoteurs ont eu Moe! 153 00:08:55,326 --> 00:08:56,619 Ben, on sort pas l'aider. 154 00:08:56,702 --> 00:09:00,289 On sait pas quelles créatures hideuses peuvent nous attendre! 155 00:09:00,373 --> 00:09:02,542 S'il vous plaît, laissez-moi entrer! 156 00:09:02,625 --> 00:09:04,043 T'es peut-être un grignoteur! 157 00:09:04,126 --> 00:09:06,921 Je suis ton père, j'ai besoin d'aide! 158 00:09:07,004 --> 00:09:08,881 Un autre grignoteur qui dit des choses insensées! 159 00:09:14,053 --> 00:09:16,806 J'ai faim. J'ai trop faim. 160 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 Il y a rien à manger. 161 00:09:18,641 --> 00:09:20,059 Sauf ça. 162 00:09:20,643 --> 00:09:23,312 Il doit y avoir quelque chose de bon, dehors. 163 00:09:23,396 --> 00:09:24,981 BURGER AU CARRÉ 164 00:09:32,113 --> 00:09:33,698 Un hamburger! 165 00:09:43,040 --> 00:09:44,875 Bart a mangé un burger souillé! 166 00:09:44,959 --> 00:09:46,586 Je vais l'assommer avec un livre! 167 00:09:48,546 --> 00:09:51,632 Papa! Non! C'est le dernier livre au monde! 168 00:09:51,716 --> 00:09:53,301 - Pour vrai? - Oui! C'est... 169 00:09:53,801 --> 00:09:55,052 Vas-y. 170 00:09:56,304 --> 00:09:57,430 Attends! 171 00:09:57,513 --> 00:09:59,015 Le burger m'a pas changé! 172 00:09:59,599 --> 00:10:00,725 Je suis pas un grignoteur! 173 00:10:00,808 --> 00:10:02,226 Oh, mon dieu. 174 00:10:02,310 --> 00:10:04,979 Si Bart a pu manger le burger et survivre, 175 00:10:05,062 --> 00:10:08,482 il est peut-être la clé à un vaccin anti-grignoteur! 176 00:10:10,026 --> 00:10:12,987 Donc, il faut garder notre garçon en sécurité! 177 00:10:13,362 --> 00:10:14,614 On devrait appeler Dr Hibbert. 178 00:10:17,992 --> 00:10:20,745 Bien, je suppose que Bart peut être immunisé, 179 00:10:20,828 --> 00:10:22,788 un "élu" génétique, vous voyez. 180 00:10:23,581 --> 00:10:28,044 S'il l'est, des secrets cachés dans son sang pourraient nous sauver. 181 00:10:28,127 --> 00:10:30,254 Il faut l'amener immédiatement dans la zone sécurisée 182 00:10:30,338 --> 00:10:31,672 hors de la ville. 183 00:10:31,756 --> 00:10:34,759 Si vous voyez ma femme, dites-lui que je l'aime. 184 00:10:34,842 --> 00:10:37,511 Vous voulez dire que je l'aime? Ou "je" veut dire "vous"? 185 00:10:41,307 --> 00:10:42,642 Je vais lui envoyer la main. 186 00:10:46,896 --> 00:10:50,232 Oubliez-pas, pas de gros bruits. 187 00:10:52,610 --> 00:10:55,154 Ayoye, ça fait du bien un peu d'air frais! 188 00:11:00,284 --> 00:11:01,577 Dans la salle de panique! 189 00:11:01,661 --> 00:11:03,287 On n'a pas de salle de panique! 190 00:11:03,371 --> 00:11:04,997 Au magasin de salles de panique! 191 00:11:11,504 --> 00:11:13,798 Venez avec moi si vous voulez vivre. 192 00:11:15,716 --> 00:11:19,178 Un autre politicien qui tient pas ses promesses. 193 00:11:19,970 --> 00:11:21,055 Par ici. 194 00:11:21,681 --> 00:11:24,183 Cette journée-là peut pas devenir plus folle. 195 00:11:36,404 --> 00:11:37,697 {\an8}DANGER BIOLOGIQUE 196 00:11:37,780 --> 00:11:39,949 Apu, comment t'as survécu? 197 00:11:40,032 --> 00:11:41,450 Bien, en tant que végétarien, 198 00:11:41,534 --> 00:11:43,619 je n'ai pas mangé de burger souillé, 199 00:11:43,703 --> 00:11:46,789 et en tant que proprio de dépanneur, je suis armé jusqu'aux dents. 200 00:11:50,126 --> 00:11:52,378 On a besoin de fenêtres, nous aussi! 201 00:11:54,630 --> 00:11:55,631 MADEA VA EN ENFER 202 00:11:58,801 --> 00:11:59,802 Tirez sur elle! 203 00:12:02,304 --> 00:12:04,807 Je peux pas lui tirer dessus. C'est la marraine de Lisa. 204 00:12:04,890 --> 00:12:07,560 - Vous pourrez vous excuser en enfer! - Je pourrais faire ça. 205 00:12:22,575 --> 00:12:23,743 Qu'est-ce que... 206 00:12:24,577 --> 00:12:26,036 Je vais sortir pour pousser. 207 00:12:26,120 --> 00:12:29,206 Peu importe ce qui arrive, Bart doit arriver à la zone sécurisée. 208 00:12:36,338 --> 00:12:39,925 C'est vraiment noble d'Apu de donner sa vie pour nous autres. 209 00:12:40,009 --> 00:12:40,885 Vous allez où? 210 00:12:40,968 --> 00:12:43,262 Vous étiez censés m'attendre en bas! 211 00:12:45,514 --> 00:12:46,682 SHELBYVILLE 32 KILOMÈTRES 212 00:12:57,610 --> 00:12:59,612 Je vois la zone sécurisée nulle part. 213 00:12:59,695 --> 00:13:00,738 On joue à un jeu. 214 00:13:00,821 --> 00:13:03,240 Qui a l'honneur de transporter l'élu? 215 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Est-ce que l'élu a un bobo sur son petit coco d'élu? 216 00:13:12,208 --> 00:13:13,083 Arrête. 217 00:13:13,584 --> 00:13:14,752 Arrête. 218 00:13:14,835 --> 00:13:16,337 Tiens, tiens, tiens. 219 00:13:16,420 --> 00:13:19,548 Qui est-ce qui est pas un travailleur productif, hein? 220 00:13:20,633 --> 00:13:21,592 J'ai ton nez. 221 00:13:23,761 --> 00:13:24,845 Espèce de... 222 00:13:32,770 --> 00:13:34,438 Homer, où est-ce que t'étais? 223 00:13:36,482 --> 00:13:38,901 Papa, est-ce que tu deviens un grignoteur? 224 00:13:38,984 --> 00:13:42,696 Un meilleur cerveau, c'est est-ce que tu cerveaux un cerveau? 225 00:13:44,240 --> 00:13:46,075 Tu la veux où, dans la bouche ou dans les yeux? 226 00:13:46,158 --> 00:13:47,743 - Bouche. - Ben, dans les yeux. 227 00:13:47,827 --> 00:13:52,331 Non! Dans la zone sécurisée, on va pouvoir guérir ton père! 228 00:13:52,414 --> 00:13:53,249 Zone sécurisée? 229 00:13:53,332 --> 00:13:55,167 Vous pensez vraiment qu'il y en a une? 230 00:13:56,418 --> 00:13:57,753 Ben, oui, elle est juste là. 231 00:13:57,837 --> 00:13:59,171 ZONE SÉCURISÉE 232 00:13:59,255 --> 00:14:00,506 Laissez-nous entrer. 233 00:14:01,006 --> 00:14:02,174 Laissez-nous entrer. 234 00:14:02,258 --> 00:14:04,260 Nous amenons l'élu! 235 00:14:06,345 --> 00:14:07,221 Bienvenue, mon grand. 236 00:14:07,304 --> 00:14:08,848 Pour survivre, tout ce qu'il faut faire, 237 00:14:08,931 --> 00:14:10,641 c'est manger ta chair. 238 00:14:10,724 --> 00:14:12,101 Attends un peu, toi. 239 00:14:12,184 --> 00:14:17,523 Quel peuple civilisé mange le corps et le sang de son sauveur? 240 00:14:19,108 --> 00:14:21,193 Il doit y avoir une autre façon. 241 00:14:24,113 --> 00:14:25,948 LES ANNÉES ZOMBIE 242 00:14:26,031 --> 00:14:29,159 Le temps a passé. Les enfants jouent dans la rue. 243 00:14:29,243 --> 00:14:31,579 La nuit, on entend la musique et le rire. 244 00:14:31,662 --> 00:14:33,372 Et tout ce qu'il fallait, 245 00:14:33,455 --> 00:14:35,416 c'est que Bart se baigne dans notre nourriture. 246 00:14:35,499 --> 00:14:37,209 Hé, Lisa, tu veux de la soupe? 247 00:14:47,761 --> 00:14:49,513 LE DIABOLIQUE BARMAN DE SPRINGFIELD 248 00:14:55,686 --> 00:15:00,107 Pourquoi aucune femme ne peut aimer Un homme coincé avec ce nez 249 00:15:00,190 --> 00:15:06,405 De qui sa mère a déclaré T'es trop laid pour toucher 250 00:15:11,785 --> 00:15:13,621 Peux-tu me verser une bière, mon laid? 251 00:15:13,704 --> 00:15:16,332 Veux-tu essayer ma nouvelle bière de micro? 252 00:15:16,415 --> 00:15:18,709 Il doit y avoir une autre souris dans le tuyau. 253 00:15:18,792 --> 00:15:20,794 On va voir si un cobra peut régler le problème. 254 00:15:23,631 --> 00:15:24,798 Rien. 255 00:15:26,258 --> 00:15:31,180 Une seule fois, cupidon, Peut-tu tendre ton arc 256 00:15:31,263 --> 00:15:36,060 M'envoyer une belle fille Qui me dirait pas "Ark"? 257 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Un robinet sans surveillance! 258 00:15:38,354 --> 00:15:40,189 Comme prendre une bière d'un bébé! 259 00:15:40,272 --> 00:15:45,069 Je suis malchanceux en amour Je suis malchanceux en chance 260 00:15:47,196 --> 00:15:48,030 Oh, mon Dieu, Homer! 261 00:15:48,113 --> 00:15:49,198 Essaie de relaxer. 262 00:15:50,282 --> 00:15:51,951 OK, relaxe pas! Relaxe pas! 263 00:15:52,701 --> 00:15:54,536 Marge, une chose atroce vient d'arriver! 264 00:15:54,620 --> 00:15:55,788 Qu'est-ce qu'il y a, Moe? 265 00:15:58,457 --> 00:16:01,919 Elle est si belle, mon cœur prend son envol! 266 00:16:02,002 --> 00:16:02,962 Regardez-moi! 267 00:16:03,045 --> 00:16:04,046 Je peux vol... 268 00:16:11,428 --> 00:16:13,806 Marge, Homer vient de se sauver 269 00:16:13,889 --> 00:16:15,891 en disant qu'il t'aime pas et qu'il t'a jamais aimée. 270 00:16:15,975 --> 00:16:16,976 Il a quoi? 271 00:16:17,059 --> 00:16:19,395 À l'aide! 272 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 C'est moi. 273 00:16:20,896 --> 00:16:22,898 J'ai pris des cours de ventriloque. 274 00:16:23,941 --> 00:16:25,985 Aidez-moi ou tuez-moi! 275 00:16:27,820 --> 00:16:30,489 Maintenant, laisse le Dr Moe soulager tes souffrances. 276 00:16:42,126 --> 00:16:44,461 Elle a quelque chose de bizarre, ta bière... 277 00:16:45,212 --> 00:16:47,381 Elle a une saveur chaude 278 00:16:47,464 --> 00:16:50,217 Sent le linge, parfum de tilleul 279 00:16:50,300 --> 00:16:54,972 Elle goûte le chocolat chaud Avec un arrière-gout d'arc-en-ciel 280 00:16:55,055 --> 00:16:56,932 - Ah oui? - Elle a du corps 281 00:16:57,016 --> 00:16:58,142 Une robe sanguine 282 00:16:58,225 --> 00:17:00,811 Un mélange si uni 283 00:17:00,894 --> 00:17:06,400 Si joyeux, si loyal Comme boire son meilleur ami! 284 00:17:06,483 --> 00:17:08,902 Mes larmes ont cessé 285 00:17:08,986 --> 00:17:11,071 Comment, je ne sais trop 286 00:17:11,739 --> 00:17:17,369 Mais ces bulles rosées Et douillettes dans mon nez 287 00:17:17,453 --> 00:17:20,164 J'en voudrais encore une... 288 00:17:21,123 --> 00:17:22,249 Moe! 289 00:17:25,294 --> 00:17:26,336 CHEZ MOE 290 00:17:27,755 --> 00:17:30,424 La meilleure comédie musicale depuis des années-lumière. 291 00:17:30,507 --> 00:17:33,385 Les années-lumière mesurent la distance, pas le temps. 292 00:17:33,469 --> 00:17:35,054 Tu sais ce que je veux dire. 293 00:17:39,349 --> 00:17:40,851 Hé, Marge, 294 00:17:41,351 --> 00:17:43,520 ça fait une semaine complète que Homer est parti, hein? 295 00:17:44,021 --> 00:17:49,359 Il y a aucun lien, mais j'ai mis du parfum et j'ai rasé mes doigts. 296 00:17:49,443 --> 00:17:51,779 J'espère encore que Homer revienne. 297 00:17:51,862 --> 00:17:54,948 Marge, j'ai de mauvaises nouvelles pour toi. 298 00:17:55,032 --> 00:17:57,409 C'est une lettre de Homer sur mon papier 299 00:17:57,493 --> 00:17:58,744 dans mon écriture 300 00:17:58,827 --> 00:18:00,788 utilisant mes idiomes et mes expressions. 301 00:18:00,871 --> 00:18:04,333 Ça dit : "Chère Midge, tu dois m'haïr, comme c'est là, 302 00:18:04,416 --> 00:18:06,085 et si tu m'haïs pas, arrive en ville! 303 00:18:06,168 --> 00:18:07,711 Mais trouve-toi un homme. 304 00:18:07,795 --> 00:18:10,631 Bart, Linda et l'autre, là, ils ont besoin d'un papa." 305 00:18:10,714 --> 00:18:12,466 Ça sonne vraiment comme Homer. 306 00:18:12,549 --> 00:18:14,343 "La raison que je suis parti est simple." 307 00:18:14,968 --> 00:18:17,888 - "Je suis gai"? - Ouais, continue, c'est plus gai. 308 00:18:17,971 --> 00:18:20,599 Quand je suis devenu gai L'autre jour 309 00:18:20,682 --> 00:18:22,684 Il m'est venu une idée 310 00:18:23,185 --> 00:18:28,982 J'aimerais essayer tous les gais D'ici à Tombouctou 311 00:18:30,109 --> 00:18:32,361 Il y a tellement d'hommes Dans le monde 312 00:18:32,444 --> 00:18:33,779 Il y en a des gros et des petits 313 00:18:33,862 --> 00:18:37,449 Je veux mâchouiller un jerk jamaïcain Et un petit teriyaki 314 00:18:37,533 --> 00:18:39,535 Je veux frencher un Français 315 00:18:39,618 --> 00:18:41,411 Et serrer un duc anglais 316 00:18:41,495 --> 00:18:43,539 Parce que je vais te dire, Ne pas être queer 317 00:18:43,622 --> 00:18:45,290 Me donne le goût de vomir 318 00:18:45,374 --> 00:18:48,710 Donc, trouve-toi un homme Qui va se dire "dans le sac" 319 00:18:48,794 --> 00:18:51,296 Je te recommande juste ce nom 320 00:18:51,380 --> 00:18:56,176 Le barman Moe Szyslak! 321 00:18:57,845 --> 00:19:01,306 Les lettres mentent pas! 322 00:19:01,390 --> 00:19:02,724 Donc, t'en penses quoi, Marge? 323 00:19:02,808 --> 00:19:04,309 Vas-tu donner une chance à Moe? 324 00:19:05,144 --> 00:19:05,978 Ben... 325 00:19:06,061 --> 00:19:08,647 T'as peut-être encore besoin d'un peu de lait d'amnésie. 326 00:19:09,398 --> 00:19:10,983 Oh, non, il manque de l'ingrédient secret. 327 00:19:11,567 --> 00:19:14,361 Je vais aller en verser un peu du sac à ingrédient secret. 328 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 On dirait qu'il faut que j'étire un petit peu. 329 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 L'autre jour, j'ai rencontré un Irlandais. 330 00:19:20,951 --> 00:19:23,328 - Oh, réellement? - Non, O'Reilly. 331 00:19:24,663 --> 00:19:26,290 On dirait que les affaires reprennent. 332 00:19:26,373 --> 00:19:30,419 Un peu plus d'hémoglobine et ta femme, je l'embobine. 333 00:19:34,464 --> 00:19:36,550 Je peux pas te parler, je regarde une pièce. 334 00:19:37,009 --> 00:19:39,678 Tu veux combien pour un radiateur? 335 00:19:40,053 --> 00:19:41,305 Il est nouveau ou il est refait? 336 00:19:43,640 --> 00:19:44,641 Tiens. 337 00:19:48,270 --> 00:19:50,689 Oh, mon Dieu, je me suis jamais sentie si... 338 00:19:50,772 --> 00:19:53,150 pas dégoûtée par toi. 339 00:19:53,233 --> 00:19:56,111 Marge, je t'aime, est-ce que tu veux être à moi? 340 00:19:56,195 --> 00:19:59,031 C'est peut-être le temps de tourner la page. 341 00:20:04,369 --> 00:20:07,164 Mais avant ça, il faut que je t'avertisse, Marge. 342 00:20:07,247 --> 00:20:10,250 Mes goûts romantiques sont Un peu pervers 343 00:20:10,334 --> 00:20:13,337 Je peux juste faire l'amour Dans un corbillard 344 00:20:13,420 --> 00:20:16,924 Et faut que je sois habillé Comme une infirmière 345 00:20:17,007 --> 00:20:19,968 Quand j'aurai fini Tu seras telle un clochard 346 00:20:20,052 --> 00:20:21,845 Mais tu peux faire pire 347 00:20:21,929 --> 00:20:23,347 Je peux faire pire 348 00:20:23,931 --> 00:20:25,307 On est preuve que tu... 349 00:20:25,390 --> 00:20:26,892 - Peux faire pire - Je peux faire pire 350 00:20:26,975 --> 00:20:31,688 Elle pourrait jamais faire pire! 351 00:20:36,151 --> 00:20:39,863 Homer, ça veut dire que tu m'aimes encore? 352 00:20:39,947 --> 00:20:41,573 Bien sûr, Marge. 353 00:20:41,657 --> 00:20:44,785 Peux-tu encore aimer un homme qui est à moitié bière? 354 00:20:44,868 --> 00:20:46,703 Je l'ai toujours fait. 355 00:20:49,873 --> 00:20:51,041 À l'amour! 356 00:20:54,378 --> 00:20:58,507 Merci d'avoir écouté Le spécial de cette année 357 00:20:59,007 --> 00:21:01,301 Spécial d'Halloween, numéro XX! 358 00:21:56,315 --> 00:21:58,317 {\an8}Sous-titres : Patrick Goulet