1
00:00:13,680 --> 00:00:15,015
SÉCURITÉ
2
00:00:15,640 --> 00:00:16,933
Ah, bon sang...
3
00:00:22,063 --> 00:00:23,273
Ah, l'Halloween.
4
00:00:23,356 --> 00:00:26,776
La seule nuit où nous pouvons marcher
dans la rue sans problème.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,987
Hé, les poches.
6
00:00:29,070 --> 00:00:31,114
Les films classiques de Turner
ont appelé.
7
00:00:31,197 --> 00:00:33,199
Ils veulent qu'on ramène
leurs costumes.
8
00:00:35,702 --> 00:00:37,662
Nous poches?
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,748
J'ai le remède pour notre souci.
10
00:00:39,831 --> 00:00:41,166
Dans cette costumerie.
11
00:00:41,249 --> 00:00:43,293
CENTRE DE L'HALLOWEEN
ANCIEN CENTRE DU JOUR DE COLOMB
12
00:00:46,046 --> 00:00:47,047
C'est bien?
13
00:00:56,598 --> 00:00:58,933
Des amis d'Homer?
14
00:00:59,017 --> 00:00:59,893
C'est pas mes amis.
15
00:00:59,976 --> 00:01:04,147
Nous avons amené de la bière.
Bièèèèèèère!
16
00:01:04,230 --> 00:01:05,231
Entrez! Entrez!
17
00:01:15,075 --> 00:01:18,286
- Bonne!
- Bière bonne.
18
00:01:18,369 --> 00:01:20,246
Toi bonne.
19
00:01:29,756 --> 00:01:33,093
Tu as dit que vous alliez
tuer des enfants, ce soir.
20
00:01:33,176 --> 00:01:36,846
On y allait, puis on est tombés
sur notre vieil ami, le...
21
00:01:36,930 --> 00:01:38,264
lui, là!
22
00:01:38,348 --> 00:01:40,600
Tu vas boire ton propre sang,
ce soir.
23
00:01:40,683 --> 00:01:41,935
Allons-y, les filles!
24
00:01:45,021 --> 00:01:45,855
Méchant loup!
25
00:01:45,939 --> 00:01:47,107
Méchant!
26
00:01:47,190 --> 00:01:48,775
Calmez-vous, mesdames.
27
00:01:48,858 --> 00:01:51,027
C'est pas tromper,
quand on porte un costume.
28
00:01:51,694 --> 00:01:52,737
Pas ma face!
29
00:02:09,254 --> 00:02:11,965
APPUYEZ SUR "M" POUR MEURTRE
OU "#" POUR LE MENU PRINCIPAL
30
00:02:12,048 --> 00:02:14,926
C'est le moment d'annoncer
qui va représenter notre classe
31
00:02:15,009 --> 00:02:16,761
à la Revue de lecture nationale.
32
00:02:17,595 --> 00:02:19,097
{\an8}Ça s'en vient.
33
00:02:19,180 --> 00:02:22,809
{\an8}- J'ai choisi Hubert Wong.
- Quoi?
34
00:02:22,892 --> 00:02:24,477
Hourra pour Face différente!
35
00:02:24,561 --> 00:02:26,479
{\an8}Félicitations, Hubert.
36
00:02:26,563 --> 00:02:28,690
{\an8}Ou je devrais peut-être
féliciter ta tutrice,
37
00:02:28,773 --> 00:02:30,984
{\an8}Amelia de l'Usine de devoirs!
38
00:02:31,067 --> 00:02:32,735
{\an8}Ta victoire est souillée!
39
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}Astérisque! Astérisque!
40
00:02:34,362 --> 00:02:36,197
{\an8}Lisa, prends-le pas personnel.
41
00:02:36,281 --> 00:02:38,658
{\an8}J'ai à peine réfléchi à ma décision.
42
00:02:38,741 --> 00:02:40,243
Astérisque! Astérisque!
43
00:02:40,326 --> 00:02:41,411
Astérisque!
44
00:02:42,162 --> 00:02:43,246
RETENUE
45
00:02:43,830 --> 00:02:44,998
MAGAZINE CÉLIBATAIRE CONFIRMÉ
46
00:02:45,081 --> 00:02:46,708
Lisa Simpson en retenue?
47
00:02:46,791 --> 00:02:49,419
{\an8}Mon horoscope m'a dit que je verrais
quelque chose d'intéressant,
48
00:02:49,502 --> 00:02:51,504
{\an8}mais je croyais que c'était
l'horoscope lui-même.
49
00:02:51,588 --> 00:02:53,673
Stupide Madame Hoover.
50
00:02:56,593 --> 00:02:58,178
{\an8}J'ai entendu, pour Hoover.
51
00:02:58,261 --> 00:03:00,972
{\an8}- Ils sont plates, les profs, hein?
- Je veux pas en parler.
52
00:03:01,055 --> 00:03:03,016
{\an8}Écoute, t'es intelligente.
53
00:03:03,099 --> 00:03:05,518
{\an8}- Je suis sûr que t'aimes les idées.
- En effet.
54
00:03:05,602 --> 00:03:08,021
Ben, j'ai quelque chose de gros!
55
00:03:08,104 --> 00:03:10,815
{\an8}Qu'est-ce que tu dirais
de me venger de Krabappel
56
00:03:10,899 --> 00:03:13,693
{\an8}et moi, je te vengerais de Hoover?
57
00:03:13,776 --> 00:03:15,486
- Un chassé-croisé!
- Intéressant.
58
00:03:15,570 --> 00:03:18,865
{\an8}Sans motif évident,
personne ne nous suspecterait.
59
00:03:18,948 --> 00:03:20,700
Exactement! Un chassé-croisé!
60
00:03:20,783 --> 00:03:23,077
{\an8}- Est-ce que t'acceptes?
- Merci, mais non, c'est correct.
61
00:03:23,161 --> 00:03:25,121
{\an8}Si je redis "chassé-croisé",
vas-tu changer d'idée?
62
00:03:25,205 --> 00:03:27,040
{\an8}Écoute, t'es persistant, mais je...
63
00:03:27,123 --> 00:03:28,333
- Chassé-croisé!
- J'accepte.
64
00:03:28,416 --> 00:03:29,584
POSTE
65
00:03:36,216 --> 00:03:38,051
FLEURS FRAÎCHES
66
00:03:44,849 --> 00:03:46,809
{\an8}Bart, est-ce que t'as ton alibi?
67
00:03:46,893 --> 00:03:48,228
Oui, je suis au match de tennis.
68
00:03:48,311 --> 00:03:49,979
Les gens vont se rappeler
que t'es là?
69
00:03:50,063 --> 00:03:52,065
Je suis pas mal sûr que oui.
70
00:04:01,241 --> 00:04:02,116
{\an8}Allô?
71
00:04:02,200 --> 00:04:03,576
{\an8}Allô?
72
00:04:03,660 --> 00:04:05,495
{\an8}Je me suis fait ding-dong-jeté!
73
00:04:06,955 --> 00:04:08,665
{\an8}Chassé-croisé.
74
00:04:12,085 --> 00:04:15,088
{\an8}T'aurais dû voir la face
de Krabappel!
75
00:04:15,171 --> 00:04:17,465
{\an8}Et t'aurais dû voir
la face de Hoover.
76
00:04:17,548 --> 00:04:19,050
En fait, tiens, regarde.
77
00:04:20,718 --> 00:04:22,178
Tu l'as tuée?
78
00:04:22,262 --> 00:04:23,680
Oui. C'est ce qu'on a dit.
79
00:04:23,763 --> 00:04:26,349
{\an8}- J'ai jamais dit "tuer"?
- Ouais, parce que t'es brillante.
80
00:04:26,432 --> 00:04:28,643
{\an8}On dit pas "tuer", on dit un "tour".
81
00:04:28,726 --> 00:04:30,270
{\an8}Comme quand nos parents disent
"câlin"
82
00:04:30,353 --> 00:04:32,939
{\an8}quand ce qu'ils font,
c'est "barrer la porte et se coller".
83
00:04:33,022 --> 00:04:35,441
{\an8}Ben, j'ai pas tué Mme Krabappel!
84
00:04:35,525 --> 00:04:37,694
{\an8}Donc, tout ce que t'as fait,
c'est sonner et te sauver?
85
00:04:37,777 --> 00:04:39,779
Oui, ding-dong-jeté!
86
00:04:39,862 --> 00:04:42,282
{\an8}"Ding-dong-jeté",
ça veut dire tu la tues,
87
00:04:42,365 --> 00:04:44,492
{\an8}puis tu jettes cette ding-dingue
dans un fossé.
88
00:04:44,575 --> 00:04:46,452
{\an8}Seigneur, lis un livre.
89
00:04:46,536 --> 00:04:47,787
T'es un monstre!
90
00:04:47,870 --> 00:04:49,789
{\an8}Tu m'as donné ta parole.
91
00:04:49,872 --> 00:04:52,041
{\an8}Demain après l'école,
tu vas chez elle et tu la T.V.
92
00:04:52,125 --> 00:04:53,793
C'est ça? La TV et c'est tout?
93
00:04:53,876 --> 00:04:55,420
{\an8}Ouais, tu la tues violemment.
94
00:04:55,503 --> 00:04:57,505
{\an8}Puis, tu ding-dong-jettes le corps
et on est quitte.
95
00:04:57,588 --> 00:04:59,299
Je pense que je vais être malade.
96
00:04:59,382 --> 00:05:00,300
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
97
00:05:01,759 --> 00:05:04,095
SALLE D'ART
98
00:05:11,019 --> 00:05:11,853
Lisa!
99
00:05:11,936 --> 00:05:14,522
Viens me tenir la lame
pour pas qu'elle me coupe la tête.
100
00:05:16,607 --> 00:05:19,110
Viens,
je te fais entièrement confiance.
101
00:05:26,326 --> 00:05:28,161
Coupe-la comme un bagel!
102
00:05:28,786 --> 00:05:29,787
{\an8}Je l'ai! Merci, Lisa.
103
00:05:29,871 --> 00:05:32,040
{\an8}La dernière chose que je veux,
c'est être coupée en deux.
104
00:05:32,123 --> 00:05:33,291
Tu sais, comme un bagel.
105
00:05:37,837 --> 00:05:39,213
CHASSÉ-CROISÉ
106
00:05:39,297 --> 00:05:40,173
FILLES
107
00:05:42,759 --> 00:05:45,428
- Bart?
- Je t'attendais
108
00:05:45,511 --> 00:05:47,555
et je me demandais comment
les filles font pipi.
109
00:05:49,599 --> 00:05:52,852
Désolée, Bart, j'ai pas pu le faire!
Il doit y avoir une autre façon.
110
00:05:52,935 --> 00:05:54,479
Et si je t'aidais dans tes devoirs?
111
00:05:54,562 --> 00:05:55,855
Je te donnerai pas les réponses,
112
00:05:55,938 --> 00:05:58,358
je te donnerais les outils
pour que tu puisses les trouver.
113
00:05:58,441 --> 00:06:01,027
Ça marche pas.
Soit tu t'occupes de Krabappel,
114
00:06:01,110 --> 00:06:04,113
ou le concierge Willie va dire
qu'il t'a vue tuer Madame Hoover.
115
00:06:04,197 --> 00:06:05,448
Pourquoi il ferait ça?
116
00:06:05,531 --> 00:06:08,117
Disons qu'il me doit une faveur.
117
00:06:10,495 --> 00:06:11,579
Chassé-croisé!
118
00:06:11,662 --> 00:06:13,581
Comme les carreaux de mon kilt!
119
00:06:13,664 --> 00:06:14,540
T'as pas ton kilt.
120
00:06:15,958 --> 00:06:18,628
D'accord, Bart.
Je pense que j'ai pas le choix.
121
00:06:18,711 --> 00:06:20,463
Je dois...
122
00:06:20,546 --> 00:06:21,464
te tuer!
123
00:07:11,848 --> 00:07:14,225
Vas-y, fais-le.
On est pareils, toi et moi.
124
00:07:14,308 --> 00:07:15,601
On est faits de la même adine.
125
00:07:15,685 --> 00:07:18,020
On dit A-D-N, imbécile.
126
00:07:18,104 --> 00:07:19,564
Et on n'est pas pareils.
127
00:07:19,647 --> 00:07:22,108
Je suis pas une meurtrière
et je le serai jamais!
128
00:07:27,447 --> 00:07:28,948
Beau travail, Lisa!
129
00:07:29,031 --> 00:07:31,117
C'était un accident, je le jure!
130
00:07:31,200 --> 00:07:33,161
Ouais. Un accident.
131
00:07:34,954 --> 00:07:36,622
Ay caramba, petit morveux!
132
00:07:47,091 --> 00:07:48,301
Je suis au Krusty Burger
133
00:07:48,384 --> 00:07:50,970
pour la mise en marché
du tant attendu "Burger au carré".
134
00:07:51,053 --> 00:07:54,223
Krusty, que pouvez-vous nous dire
sur ce fantastique nouveau sandwich?
135
00:07:54,807 --> 00:07:56,058
Bonne question, Kent.
136
00:07:56,142 --> 00:07:59,645
On prend du bœuf de classe A,
on le donne à manger à des vaches,
137
00:07:59,729 --> 00:08:02,565
puis on les tue
et on sert le résultat malsain
138
00:08:02,648 --> 00:08:04,317
{\an8}sur un pain à sept grains.
139
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Burger au carré!
140
00:08:06,903 --> 00:08:07,820
Le calcul est bon!
141
00:08:07,904 --> 00:08:11,199
Des vaches qui mangent des vaches?
C'est une abomination!
142
00:08:11,282 --> 00:08:13,743
Lisa, toi, tu es végétarienne,
143
00:08:13,826 --> 00:08:16,078
mais ces vaches-là ont fait
un autre choix.
144
00:08:16,162 --> 00:08:18,956
Maintenant, ce reporter chanceux
sera le premier humain
145
00:08:19,040 --> 00:08:22,001
à goûter ce délicieux
crime contre nature.
146
00:08:23,085 --> 00:08:26,339
Juteux, savoureux,
avec un soupçon de...
147
00:08:29,717 --> 00:08:32,595
Hé, c'est mon bras
qui dépose les chèques, espèce de...
148
00:08:39,977 --> 00:08:42,271
SOIS PAS VACHE, HUMANITÉ
149
00:08:42,855 --> 00:08:45,983
{\an8}28 JOURS PLUS TARD...
150
00:08:47,610 --> 00:08:50,571
Un conseil, lavez-moi
avant de me manger.
151
00:08:51,781 --> 00:08:52,615
Merci.
152
00:08:53,783 --> 00:08:55,243
Les grignoteurs ont eu Moe!
153
00:08:55,326 --> 00:08:56,619
Ben, on sort pas l'aider.
154
00:08:56,702 --> 00:09:00,289
On sait pas quelles créatures
hideuses peuvent nous attendre!
155
00:09:00,373 --> 00:09:02,542
S'il vous plaît, laissez-moi entrer!
156
00:09:02,625 --> 00:09:04,043
T'es peut-être un grignoteur!
157
00:09:04,126 --> 00:09:06,921
Je suis ton père, j'ai besoin d'aide!
158
00:09:07,004 --> 00:09:08,881
Un autre grignoteur
qui dit des choses insensées!
159
00:09:14,053 --> 00:09:16,806
J'ai faim. J'ai trop faim.
160
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
Il y a rien à manger.
161
00:09:18,641 --> 00:09:20,059
Sauf ça.
162
00:09:20,643 --> 00:09:23,312
Il doit y avoir
quelque chose de bon, dehors.
163
00:09:23,396 --> 00:09:24,981
BURGER AU CARRÉ
164
00:09:32,113 --> 00:09:33,698
Un hamburger!
165
00:09:43,040 --> 00:09:44,875
Bart a mangé un burger souillé!
166
00:09:44,959 --> 00:09:46,586
Je vais l'assommer avec un livre!
167
00:09:48,546 --> 00:09:51,632
Papa! Non!
C'est le dernier livre au monde!
168
00:09:51,716 --> 00:09:53,301
- Pour vrai?
- Oui! C'est...
169
00:09:53,801 --> 00:09:55,052
Vas-y.
170
00:09:56,304 --> 00:09:57,430
Attends!
171
00:09:57,513 --> 00:09:59,015
Le burger m'a pas changé!
172
00:09:59,599 --> 00:10:00,725
Je suis pas un grignoteur!
173
00:10:00,808 --> 00:10:02,226
Oh, mon dieu.
174
00:10:02,310 --> 00:10:04,979
Si Bart a pu manger le burger
et survivre,
175
00:10:05,062 --> 00:10:08,482
il est peut-être la clé
à un vaccin anti-grignoteur!
176
00:10:10,026 --> 00:10:12,987
Donc, il faut garder notre garçon
en sécurité!
177
00:10:13,362 --> 00:10:14,614
On devrait appeler Dr Hibbert.
178
00:10:17,992 --> 00:10:20,745
Bien, je suppose
que Bart peut être immunisé,
179
00:10:20,828 --> 00:10:22,788
un "élu" génétique, vous voyez.
180
00:10:23,581 --> 00:10:28,044
S'il l'est, des secrets cachés
dans son sang pourraient nous sauver.
181
00:10:28,127 --> 00:10:30,254
Il faut l'amener immédiatement
dans la zone sécurisée
182
00:10:30,338 --> 00:10:31,672
hors de la ville.
183
00:10:31,756 --> 00:10:34,759
Si vous voyez ma femme,
dites-lui que je l'aime.
184
00:10:34,842 --> 00:10:37,511
Vous voulez dire que je l'aime?
Ou "je" veut dire "vous"?
185
00:10:41,307 --> 00:10:42,642
Je vais lui envoyer la main.
186
00:10:46,896 --> 00:10:50,232
Oubliez-pas, pas de gros bruits.
187
00:10:52,610 --> 00:10:55,154
Ayoye, ça fait du bien
un peu d'air frais!
188
00:11:00,284 --> 00:11:01,577
Dans la salle de panique!
189
00:11:01,661 --> 00:11:03,287
On n'a pas de salle de panique!
190
00:11:03,371 --> 00:11:04,997
Au magasin de salles de panique!
191
00:11:11,504 --> 00:11:13,798
Venez avec moi si vous voulez vivre.
192
00:11:15,716 --> 00:11:19,178
Un autre politicien
qui tient pas ses promesses.
193
00:11:19,970 --> 00:11:21,055
Par ici.
194
00:11:21,681 --> 00:11:24,183
Cette journée-là
peut pas devenir plus folle.
195
00:11:36,404 --> 00:11:37,697
{\an8}DANGER BIOLOGIQUE
196
00:11:37,780 --> 00:11:39,949
Apu, comment t'as survécu?
197
00:11:40,032 --> 00:11:41,450
Bien, en tant que végétarien,
198
00:11:41,534 --> 00:11:43,619
je n'ai pas mangé de burger souillé,
199
00:11:43,703 --> 00:11:46,789
et en tant que proprio de dépanneur,
je suis armé jusqu'aux dents.
200
00:11:50,126 --> 00:11:52,378
On a besoin de fenêtres, nous aussi!
201
00:11:54,630 --> 00:11:55,631
MADEA VA EN ENFER
202
00:11:58,801 --> 00:11:59,802
Tirez sur elle!
203
00:12:02,304 --> 00:12:04,807
Je peux pas lui tirer dessus.
C'est la marraine de Lisa.
204
00:12:04,890 --> 00:12:07,560
- Vous pourrez vous excuser en enfer!
- Je pourrais faire ça.
205
00:12:22,575 --> 00:12:23,743
Qu'est-ce que...
206
00:12:24,577 --> 00:12:26,036
Je vais sortir pour pousser.
207
00:12:26,120 --> 00:12:29,206
Peu importe ce qui arrive, Bart
doit arriver à la zone sécurisée.
208
00:12:36,338 --> 00:12:39,925
C'est vraiment noble d'Apu
de donner sa vie pour nous autres.
209
00:12:40,009 --> 00:12:40,885
Vous allez où?
210
00:12:40,968 --> 00:12:43,262
Vous étiez censés m'attendre en bas!
211
00:12:45,514 --> 00:12:46,682
SHELBYVILLE
32 KILOMÈTRES
212
00:12:57,610 --> 00:12:59,612
Je vois la zone sécurisée nulle part.
213
00:12:59,695 --> 00:13:00,738
On joue à un jeu.
214
00:13:00,821 --> 00:13:03,240
Qui a l'honneur de transporter l'élu?
215
00:13:05,117 --> 00:13:08,287
Est-ce que l'élu a un bobo
sur son petit coco d'élu?
216
00:13:12,208 --> 00:13:13,083
Arrête.
217
00:13:13,584 --> 00:13:14,752
Arrête.
218
00:13:14,835 --> 00:13:16,337
Tiens, tiens, tiens.
219
00:13:16,420 --> 00:13:19,548
Qui est-ce qui est pas
un travailleur productif, hein?
220
00:13:20,633 --> 00:13:21,592
J'ai ton nez.
221
00:13:23,761 --> 00:13:24,845
Espèce de...
222
00:13:32,770 --> 00:13:34,438
Homer, où est-ce que t'étais?
223
00:13:36,482 --> 00:13:38,901
Papa, est-ce que tu deviens
un grignoteur?
224
00:13:38,984 --> 00:13:42,696
Un meilleur cerveau, c'est est-ce que
tu cerveaux un cerveau?
225
00:13:44,240 --> 00:13:46,075
Tu la veux où, dans la bouche
ou dans les yeux?
226
00:13:46,158 --> 00:13:47,743
- Bouche.
- Ben, dans les yeux.
227
00:13:47,827 --> 00:13:52,331
Non! Dans la zone sécurisée,
on va pouvoir guérir ton père!
228
00:13:52,414 --> 00:13:53,249
Zone sécurisée?
229
00:13:53,332 --> 00:13:55,167
Vous pensez vraiment
qu'il y en a une?
230
00:13:56,418 --> 00:13:57,753
Ben, oui, elle est juste là.
231
00:13:57,837 --> 00:13:59,171
ZONE SÉCURISÉE
232
00:13:59,255 --> 00:14:00,506
Laissez-nous entrer.
233
00:14:01,006 --> 00:14:02,174
Laissez-nous entrer.
234
00:14:02,258 --> 00:14:04,260
Nous amenons l'élu!
235
00:14:06,345 --> 00:14:07,221
Bienvenue, mon grand.
236
00:14:07,304 --> 00:14:08,848
Pour survivre,
tout ce qu'il faut faire,
237
00:14:08,931 --> 00:14:10,641
c'est manger ta chair.
238
00:14:10,724 --> 00:14:12,101
Attends un peu, toi.
239
00:14:12,184 --> 00:14:17,523
Quel peuple civilisé mange le corps
et le sang de son sauveur?
240
00:14:19,108 --> 00:14:21,193
Il doit y avoir une autre façon.
241
00:14:24,113 --> 00:14:25,948
LES ANNÉES ZOMBIE
242
00:14:26,031 --> 00:14:29,159
Le temps a passé.
Les enfants jouent dans la rue.
243
00:14:29,243 --> 00:14:31,579
La nuit,
on entend la musique et le rire.
244
00:14:31,662 --> 00:14:33,372
Et tout ce qu'il fallait,
245
00:14:33,455 --> 00:14:35,416
c'est que Bart se baigne
dans notre nourriture.
246
00:14:35,499 --> 00:14:37,209
Hé, Lisa, tu veux de la soupe?
247
00:14:47,761 --> 00:14:49,513
LE DIABOLIQUE BARMAN DE SPRINGFIELD
248
00:14:55,686 --> 00:15:00,107
Pourquoi aucune femme ne peut aimer
Un homme coincé avec ce nez
249
00:15:00,190 --> 00:15:06,405
De qui sa mère a déclaré
T'es trop laid pour toucher
250
00:15:11,785 --> 00:15:13,621
Peux-tu me verser une bière,
mon laid?
251
00:15:13,704 --> 00:15:16,332
Veux-tu essayer ma nouvelle
bière de micro?
252
00:15:16,415 --> 00:15:18,709
Il doit y avoir une autre souris
dans le tuyau.
253
00:15:18,792 --> 00:15:20,794
On va voir si un cobra peut
régler le problème.
254
00:15:23,631 --> 00:15:24,798
Rien.
255
00:15:26,258 --> 00:15:31,180
Une seule fois, cupidon,
Peut-tu tendre ton arc
256
00:15:31,263 --> 00:15:36,060
M'envoyer une belle fille
Qui me dirait pas "Ark"?
257
00:15:37,102 --> 00:15:38,270
Un robinet sans surveillance!
258
00:15:38,354 --> 00:15:40,189
Comme prendre une bière d'un bébé!
259
00:15:40,272 --> 00:15:45,069
Je suis malchanceux en amour
Je suis malchanceux en chance
260
00:15:47,196 --> 00:15:48,030
Oh, mon Dieu, Homer!
261
00:15:48,113 --> 00:15:49,198
Essaie de relaxer.
262
00:15:50,282 --> 00:15:51,951
OK, relaxe pas! Relaxe pas!
263
00:15:52,701 --> 00:15:54,536
Marge, une chose atroce
vient d'arriver!
264
00:15:54,620 --> 00:15:55,788
Qu'est-ce qu'il y a, Moe?
265
00:15:58,457 --> 00:16:01,919
Elle est si belle,
mon cœur prend son envol!
266
00:16:02,002 --> 00:16:02,962
Regardez-moi!
267
00:16:03,045 --> 00:16:04,046
Je peux vol...
268
00:16:11,428 --> 00:16:13,806
Marge, Homer vient de se sauver
269
00:16:13,889 --> 00:16:15,891
en disant qu'il t'aime pas
et qu'il t'a jamais aimée.
270
00:16:15,975 --> 00:16:16,976
Il a quoi?
271
00:16:17,059 --> 00:16:19,395
À l'aide!
272
00:16:19,812 --> 00:16:20,813
C'est moi.
273
00:16:20,896 --> 00:16:22,898
J'ai pris des cours de ventriloque.
274
00:16:23,941 --> 00:16:25,985
Aidez-moi ou tuez-moi!
275
00:16:27,820 --> 00:16:30,489
Maintenant, laisse le Dr Moe
soulager tes souffrances.
276
00:16:42,126 --> 00:16:44,461
Elle a quelque chose de bizarre,
ta bière...
277
00:16:45,212 --> 00:16:47,381
Elle a une saveur chaude
278
00:16:47,464 --> 00:16:50,217
Sent le linge, parfum de tilleul
279
00:16:50,300 --> 00:16:54,972
Elle goûte le chocolat chaud
Avec un arrière-gout d'arc-en-ciel
280
00:16:55,055 --> 00:16:56,932
- Ah oui?
- Elle a du corps
281
00:16:57,016 --> 00:16:58,142
Une robe sanguine
282
00:16:58,225 --> 00:17:00,811
Un mélange si uni
283
00:17:00,894 --> 00:17:06,400
Si joyeux, si loyal
Comme boire son meilleur ami!
284
00:17:06,483 --> 00:17:08,902
Mes larmes ont cessé
285
00:17:08,986 --> 00:17:11,071
Comment, je ne sais trop
286
00:17:11,739 --> 00:17:17,369
Mais ces bulles rosées
Et douillettes dans mon nez
287
00:17:17,453 --> 00:17:20,164
J'en voudrais encore une...
288
00:17:21,123 --> 00:17:22,249
Moe!
289
00:17:25,294 --> 00:17:26,336
CHEZ MOE
290
00:17:27,755 --> 00:17:30,424
La meilleure comédie musicale
depuis des années-lumière.
291
00:17:30,507 --> 00:17:33,385
Les années-lumière mesurent
la distance, pas le temps.
292
00:17:33,469 --> 00:17:35,054
Tu sais ce que je veux dire.
293
00:17:39,349 --> 00:17:40,851
Hé, Marge,
294
00:17:41,351 --> 00:17:43,520
ça fait une semaine complète
que Homer est parti, hein?
295
00:17:44,021 --> 00:17:49,359
Il y a aucun lien, mais j'ai mis
du parfum et j'ai rasé mes doigts.
296
00:17:49,443 --> 00:17:51,779
J'espère encore que Homer revienne.
297
00:17:51,862 --> 00:17:54,948
Marge, j'ai de mauvaises nouvelles
pour toi.
298
00:17:55,032 --> 00:17:57,409
C'est une lettre de Homer
sur mon papier
299
00:17:57,493 --> 00:17:58,744
dans mon écriture
300
00:17:58,827 --> 00:18:00,788
utilisant mes idiomes
et mes expressions.
301
00:18:00,871 --> 00:18:04,333
Ça dit : "Chère Midge,
tu dois m'haïr, comme c'est là,
302
00:18:04,416 --> 00:18:06,085
et si tu m'haïs pas, arrive en ville!
303
00:18:06,168 --> 00:18:07,711
Mais trouve-toi un homme.
304
00:18:07,795 --> 00:18:10,631
Bart, Linda et l'autre, là,
ils ont besoin d'un papa."
305
00:18:10,714 --> 00:18:12,466
Ça sonne vraiment comme Homer.
306
00:18:12,549 --> 00:18:14,343
"La raison que je suis parti
est simple."
307
00:18:14,968 --> 00:18:17,888
- "Je suis gai"?
- Ouais, continue, c'est plus gai.
308
00:18:17,971 --> 00:18:20,599
Quand je suis devenu gai
L'autre jour
309
00:18:20,682 --> 00:18:22,684
Il m'est venu une idée
310
00:18:23,185 --> 00:18:28,982
J'aimerais essayer tous les gais
D'ici à Tombouctou
311
00:18:30,109 --> 00:18:32,361
Il y a tellement d'hommes
Dans le monde
312
00:18:32,444 --> 00:18:33,779
Il y en a des gros et des petits
313
00:18:33,862 --> 00:18:37,449
Je veux mâchouiller un jerk jamaïcain
Et un petit teriyaki
314
00:18:37,533 --> 00:18:39,535
Je veux frencher un Français
315
00:18:39,618 --> 00:18:41,411
Et serrer un duc anglais
316
00:18:41,495 --> 00:18:43,539
Parce que je vais te dire,
Ne pas être queer
317
00:18:43,622 --> 00:18:45,290
Me donne le goût de vomir
318
00:18:45,374 --> 00:18:48,710
Donc, trouve-toi un homme
Qui va se dire "dans le sac"
319
00:18:48,794 --> 00:18:51,296
Je te recommande juste ce nom
320
00:18:51,380 --> 00:18:56,176
Le barman Moe Szyslak!
321
00:18:57,845 --> 00:19:01,306
Les lettres mentent pas!
322
00:19:01,390 --> 00:19:02,724
Donc, t'en penses quoi, Marge?
323
00:19:02,808 --> 00:19:04,309
Vas-tu donner une chance à Moe?
324
00:19:05,144 --> 00:19:05,978
Ben...
325
00:19:06,061 --> 00:19:08,647
T'as peut-être encore besoin
d'un peu de lait d'amnésie.
326
00:19:09,398 --> 00:19:10,983
Oh, non, il manque
de l'ingrédient secret.
327
00:19:11,567 --> 00:19:14,361
Je vais aller en verser un peu
du sac à ingrédient secret.
328
00:19:16,196 --> 00:19:18,198
On dirait qu'il faut
que j'étire un petit peu.
329
00:19:18,866 --> 00:19:20,868
L'autre jour,
j'ai rencontré un Irlandais.
330
00:19:20,951 --> 00:19:23,328
- Oh, réellement?
- Non, O'Reilly.
331
00:19:24,663 --> 00:19:26,290
On dirait que
les affaires reprennent.
332
00:19:26,373 --> 00:19:30,419
Un peu plus d'hémoglobine
et ta femme, je l'embobine.
333
00:19:34,464 --> 00:19:36,550
Je peux pas te parler,
je regarde une pièce.
334
00:19:37,009 --> 00:19:39,678
Tu veux combien pour un radiateur?
335
00:19:40,053 --> 00:19:41,305
Il est nouveau ou il est refait?
336
00:19:43,640 --> 00:19:44,641
Tiens.
337
00:19:48,270 --> 00:19:50,689
Oh, mon Dieu,
je me suis jamais sentie si...
338
00:19:50,772 --> 00:19:53,150
pas dégoûtée par toi.
339
00:19:53,233 --> 00:19:56,111
Marge, je t'aime,
est-ce que tu veux être à moi?
340
00:19:56,195 --> 00:19:59,031
C'est peut-être le temps
de tourner la page.
341
00:20:04,369 --> 00:20:07,164
Mais avant ça,
il faut que je t'avertisse, Marge.
342
00:20:07,247 --> 00:20:10,250
Mes goûts romantiques sont
Un peu pervers
343
00:20:10,334 --> 00:20:13,337
Je peux juste faire l'amour
Dans un corbillard
344
00:20:13,420 --> 00:20:16,924
Et faut que je sois habillé
Comme une infirmière
345
00:20:17,007 --> 00:20:19,968
Quand j'aurai fini
Tu seras telle un clochard
346
00:20:20,052 --> 00:20:21,845
Mais tu peux faire pire
347
00:20:21,929 --> 00:20:23,347
Je peux faire pire
348
00:20:23,931 --> 00:20:25,307
On est preuve que tu...
349
00:20:25,390 --> 00:20:26,892
- Peux faire pire
- Je peux faire pire
350
00:20:26,975 --> 00:20:31,688
Elle pourrait jamais faire pire!
351
00:20:36,151 --> 00:20:39,863
Homer, ça veut dire
que tu m'aimes encore?
352
00:20:39,947 --> 00:20:41,573
Bien sûr, Marge.
353
00:20:41,657 --> 00:20:44,785
Peux-tu encore aimer un homme
qui est à moitié bière?
354
00:20:44,868 --> 00:20:46,703
Je l'ai toujours fait.
355
00:20:49,873 --> 00:20:51,041
À l'amour!
356
00:20:54,378 --> 00:20:58,507
Merci d'avoir écouté
Le spécial de cette année
357
00:20:59,007 --> 00:21:01,301
Spécial d'Halloween, numéro XX!
358
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
{\an8}Sous-titres : Patrick Goulet