1 00:00:03,628 --> 00:00:05,380 LES SIMPSON 2 00:00:06,172 --> 00:00:08,008 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,510 --> 00:00:12,178 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:13,763 --> 00:00:16,850 CETTE PUNITION N'EST PAS MÉDIÉVALE 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,607 ATTENTION 6 00:01:57,325 --> 00:01:59,035 Pourquoi tu as mis autant de temps? 7 00:02:10,588 --> 00:02:12,423 CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD 8 00:02:14,425 --> 00:02:17,679 {\an8}- Excusez-moi, vous partez? - Non, désolé. 9 00:02:19,764 --> 00:02:21,015 Je ne pars pas. 10 00:02:21,099 --> 00:02:22,392 Désolé, je ne pars pas. 11 00:02:23,518 --> 00:02:24,936 Pas encore, non. 12 00:02:25,019 --> 00:02:26,187 Désolé. 13 00:02:27,272 --> 00:02:28,273 Je ne pars pas. 14 00:02:28,356 --> 00:02:31,359 {\an8}- Tu fais quoi, alors? - J'aime créer de la déception. 15 00:02:31,442 --> 00:02:34,529 {\an8}Tu vois, ce moment où l'espoir meurt? J'adore ça. 16 00:02:36,781 --> 00:02:40,702 {\an8}- Cette place est libre? - Il se trouve que... non! 17 00:02:42,662 --> 00:02:43,872 {\an8}Magnifique. 18 00:02:44,247 --> 00:02:46,749 {\an8}ITCHY ET SCRATCHY DES TRICOTS, PAS LE DESSIN ANIMÉ 19 00:02:50,336 --> 00:02:52,130 Tu nous as arnaqués, maman. 20 00:02:52,213 --> 00:02:54,507 {\an8}On pensait s'amuser au centre commercial. 21 00:02:54,591 --> 00:02:56,843 {\an8}On a écouté la radio dans la voiture. 22 00:02:57,927 --> 00:03:01,764 Comme vous avez été gentils, on va faire un truc amusant. 23 00:03:01,848 --> 00:03:05,602 Je veux sermonner les restaurants qui utilisent du polystyrène. 24 00:03:05,685 --> 00:03:07,729 Les jouets en plomb! 25 00:03:07,812 --> 00:03:09,606 M'asseoir sur un banc! 26 00:03:10,398 --> 00:03:12,233 DOUDOUS ET CÂLINS 27 00:03:12,317 --> 00:03:14,944 {\an8}Pour une fois, on va faire plaisir à Maggie. 28 00:03:19,824 --> 00:03:23,536 {\an8}Le truc de Maggie? Elle ne s'en souviendra même pas. 29 00:03:23,620 --> 00:03:26,956 {\an8}Vous ne vous souvenez jamais de ce qu'on fait pour vous faire plaisir. 30 00:03:27,040 --> 00:03:28,416 - Comme quoi? - Vous nourrir. 31 00:03:28,499 --> 00:03:29,542 - Je passe. - Vous loger. 32 00:03:29,626 --> 00:03:30,627 Dans ce trou? 33 00:03:30,710 --> 00:03:33,046 - Vous habiller. - Je ne me moucherai pas dedans. 34 00:03:37,967 --> 00:03:40,720 {\an8}Bienvenue chez Doudous et câlins. Un drôle de labo d'amour. 35 00:03:41,054 --> 00:03:43,598 {\an8}J'achète mes peluches toutes faites. 36 00:03:43,681 --> 00:03:45,516 {\an8}En quoi votre boutique est différente? 37 00:03:45,600 --> 00:03:49,229 Pourquoi vous l'expliquer quand une vidéo peut vous le montrer? 38 00:03:49,562 --> 00:03:50,980 PAS DE SIGNAL 39 00:03:52,315 --> 00:03:55,235 - La vidéo est cassée, Alan. - Appelle Eric. 40 00:03:55,318 --> 00:03:57,737 - C'est moi. - Eric le Noir. 41 00:03:59,113 --> 00:04:01,950 {\an8}- Je veux un caniche. - Évite les caniches. 42 00:04:02,033 --> 00:04:04,786 {\an8}Ça donne des drôles idées au chien. 43 00:04:04,869 --> 00:04:06,204 REMPLISSAGE 44 00:04:07,622 --> 00:04:10,083 {\an8}Tu veux combien d'amour dans ta peluche? 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,543 {\an8}Plein d'amour! 46 00:04:16,089 --> 00:04:18,049 {\an8}Il neige! 47 00:04:20,927 --> 00:04:23,805 {\an8}Alors, tu veux quel costume pour ton dauphin? 48 00:04:23,888 --> 00:04:27,308 {\an8}- Docteur. - D'accord... Infirmière. 49 00:04:27,392 --> 00:04:29,018 {\an8}- Professeur. - Gardienne d'enfants. 50 00:04:29,102 --> 00:04:30,186 {\an8}- Chef. - Cuisinière. 51 00:04:30,270 --> 00:04:32,855 {\an8}- PDG! - Secrétaire de direction. 52 00:04:32,939 --> 00:04:35,191 {\an8}C'est un dauphin garçon. 53 00:04:36,818 --> 00:04:39,153 {\an8}Dans ce cas, docteur. 54 00:04:42,615 --> 00:04:44,534 {\an8}On l'a bien eue, Betsy. 55 00:04:44,617 --> 00:04:46,494 UNE PELUCHE AVEC VOTRE VOIX 56 00:04:47,078 --> 00:04:48,955 {\an8}Bart est génial. 57 00:04:49,038 --> 00:04:50,665 {\an8}Bart est génial. 58 00:04:50,748 --> 00:04:53,293 {\an8}Lui, il pourrait mettre Milhouse au chômage. 59 00:04:56,296 --> 00:04:58,840 {\an8}Il est mignon, ce costume. 60 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 {\an8}- Homer est un gros lard. - Pardon? 61 00:05:03,219 --> 00:05:05,555 {\an8}- Homer pue de la gueule. - C'est une maladie. 62 00:05:05,638 --> 00:05:08,474 - Homer est un crétin. - Qui vous a dit ça? 63 00:05:08,558 --> 00:05:09,976 - Bouffeur de fumier. - Puant de la gueule. 64 00:05:10,059 --> 00:05:11,185 - Petit zizi. - M. Nul. 65 00:05:11,269 --> 00:05:13,229 Je ne veux pas me fâcher, mais je vais le faire. 66 00:05:15,815 --> 00:05:18,901 - Ça suffit! - Maman, une urgence. 67 00:05:21,112 --> 00:05:22,905 Je vais tous vous tuer! 68 00:05:26,868 --> 00:05:28,745 On n'était pas obligés d'en arriver là. 69 00:05:34,751 --> 00:05:37,420 {\an8}La porte est ouverte, c'est sans doute un voleur. 70 00:05:37,503 --> 00:05:39,380 Ne t'en fais pas, j'ai tout prévu. 71 00:05:39,464 --> 00:05:42,467 - Bart, va chercher le Défendeur. - Bien, monsieur! 72 00:05:54,479 --> 00:05:56,898 J'entends du bruit dans la cuisine. 73 00:05:56,981 --> 00:05:58,691 C'est là que la bouffe dort! 74 00:06:05,073 --> 00:06:08,201 Attendez voir. Ça sent la pomme, la cannelle... 75 00:06:08,743 --> 00:06:10,912 et la pâte. C'est une tarte! 76 00:06:10,995 --> 00:06:13,956 Pourquoi un voleur ferait une tarte? 77 00:06:14,040 --> 00:06:16,667 On s'en fiche. Tue-le, on passera à la télé. 78 00:06:16,751 --> 00:06:18,044 Tu as raison, fiston. 79 00:06:21,506 --> 00:06:23,132 Maman! 80 00:06:24,217 --> 00:06:25,426 Mon aquarium. 81 00:06:25,510 --> 00:06:27,720 - Bonjour, Homer. - Tu es vivante. 82 00:06:27,804 --> 00:06:30,890 - Et tu as fait une tarte. - Homer, qu'est-ce qui se passe? 83 00:06:30,973 --> 00:06:33,476 Je me bats avec le voleur. Va chercher de la crème glacée. 84 00:06:33,559 --> 00:06:35,478 Je n'arrive pas à croire que tu sois là. 85 00:06:35,561 --> 00:06:38,147 Tu disparais, tu réapparais... Ce n'est pas drôle. 86 00:06:38,231 --> 00:06:39,982 Tu es comme la série Scrubs. 87 00:06:40,775 --> 00:06:43,319 Désolée d'avoir simulé ma mort, Homer. 88 00:06:43,403 --> 00:06:47,031 Mais ça a marché. Le gouvernement ne me cherche plus. 89 00:06:47,115 --> 00:06:50,410 Je peux enfin arrêter de fuir et être à nouveau ta maman. 90 00:06:54,455 --> 00:06:56,416 - Non, merci. - Comment ça? 91 00:06:56,499 --> 00:06:59,752 Quand tu pars, je me sens abandonné. Plus cette fois. 92 00:06:59,836 --> 00:07:02,588 Je ne te laisserai plus la chance de me blesser. 93 00:07:02,672 --> 00:07:06,592 J'ai arrêté de manifester et de m'enchaîner à des trucs. 94 00:07:06,676 --> 00:07:10,096 J'ai compris que la chose la plus importante dans ma vie, 95 00:07:10,179 --> 00:07:12,181 - c'était toi. - Ta bouche dit ça, 96 00:07:12,265 --> 00:07:13,808 mais mes oreilles ne la croit pas. 97 00:07:13,891 --> 00:07:16,978 D'ailleurs, ta tarte, je n'en veux pas. 98 00:07:17,061 --> 00:07:21,232 - Tu as déjà tout mangé. - Je ne la digérerai pas. 99 00:07:30,533 --> 00:07:32,660 Papa était mignon quand il était bébé. 100 00:07:33,077 --> 00:07:36,122 - C'est quand qu'il est devenu laid? - J'ai une photo. 101 00:07:36,205 --> 00:07:37,707 C'est là. 102 00:07:41,502 --> 00:07:45,339 Je regrette d'avoir raté l'enfance d'Homer. 103 00:07:45,423 --> 00:07:47,925 Mais au moins, il n'a pas été élevé par la télé. 104 00:07:51,262 --> 00:07:55,266 À plus tard. Maman va s'enchaîner à un sous-marin nucléaire. 105 00:07:55,349 --> 00:07:57,101 Gros bisous. 106 00:08:09,530 --> 00:08:12,200 Tu as laissé un vide dans mon cœur qui a jamais été comblé. 107 00:08:12,283 --> 00:08:14,202 Alors, j'ai compensé avec la nourriture. 108 00:08:14,285 --> 00:08:16,954 Mais je ne suis jamais plein. 109 00:08:17,705 --> 00:08:19,916 Bienvenue aux ESPY Awards. 110 00:08:19,999 --> 00:08:23,794 Les prochains présentateurs sont Lance Armstrong et Fozzie l'ours. 111 00:08:25,796 --> 00:08:29,884 {\an8}Exact, Fozzie. Le prix des Nerfs à toute épreuve est attribué à... 112 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 {\an8}Joli pants. Tu les as gagnés au Tour de Panse? 113 00:08:34,764 --> 00:08:36,807 {\an8}Je ne t'ai jamais trouvé drôle. 114 00:08:36,891 --> 00:08:38,100 {\an8}Jamais! 115 00:08:41,812 --> 00:08:45,441 {\an8}Bref. Le prix des Nerfs à toute épreuve est attribué à... 116 00:08:45,525 --> 00:08:48,069 - Je m'en fiche. - Homer? 117 00:08:48,528 --> 00:08:50,821 - Tout va bien? - Ça va. 118 00:08:50,905 --> 00:08:52,490 C'est mon cœur qui est fâché. 119 00:08:52,573 --> 00:08:58,246 Chéri, je suis partie parce que je pensais rendre le monde meilleur. 120 00:08:58,329 --> 00:09:02,041 Mais c'est mon monde que j'ai rendu bien pire. 121 00:09:02,124 --> 00:09:04,085 J'espère que tu me pardonneras. 122 00:09:04,168 --> 00:09:05,628 Non, je ne peux pas. 123 00:09:05,711 --> 00:09:08,214 Et je n'accepte pas que tu me bordes. 124 00:09:10,841 --> 00:09:13,803 Je comprends. Ces choses-là prennent du temps. 125 00:09:14,845 --> 00:09:16,264 Bonne nuit. 126 00:09:22,853 --> 00:09:24,480 Je ne me sens pas bien. 127 00:09:24,564 --> 00:09:27,400 Ma mère a fait un pas vers moi et je l'ai repoussée. 128 00:09:27,483 --> 00:09:28,901 Je vais lui écrire une carte. 129 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 {\an8}J'AI ÉTÉ UNE DINDE 130 00:09:31,612 --> 00:09:32,780 Maman? 131 00:09:34,323 --> 00:09:35,866 Tu dors? 132 00:09:36,909 --> 00:09:38,828 Tu dors avec les yeux ouverts? 133 00:09:39,453 --> 00:09:40,538 Maman? 134 00:09:41,914 --> 00:09:43,124 Maman? 135 00:09:45,334 --> 00:09:47,128 {\an8}POMPES FUNÈBRES 136 00:09:49,797 --> 00:09:51,966 Ma mère est morte. 137 00:09:53,301 --> 00:09:54,969 Je suis encore là, fiston. 138 00:09:55,052 --> 00:09:57,555 Qu'est-ce qui pourrait m'arriver de pire? 139 00:09:59,557 --> 00:10:03,269 Quand ta mère m'a quitté, j'ai rêvé de danser sur sa tombe. 140 00:10:03,352 --> 00:10:04,895 Au départ, c'était le twist. 141 00:10:04,979 --> 00:10:07,315 Mais récemment, j'ai pris des cours de claquettes. 142 00:10:07,398 --> 00:10:11,277 Sauf que maintenant, je n'ai pas très envie de danser. 143 00:10:18,075 --> 00:10:22,079 Allons, Homer. Ta mère n'aurait pas voulu que tu restes au lit à jamais. 144 00:10:22,163 --> 00:10:23,831 Tu sais ce qu'elle n'aurait pas voulu? 145 00:10:23,914 --> 00:10:26,792 Que je sois méchant avec elle avant qu'elle meure. 146 00:10:27,877 --> 00:10:29,795 Dis-lui des mots réconfortants. 147 00:10:29,879 --> 00:10:32,089 Réconfortants... 148 00:10:32,632 --> 00:10:35,217 Papa, quand je traînais avec grand-mère, 149 00:10:35,676 --> 00:10:37,595 elle me posait des questions sur toi. 150 00:10:37,678 --> 00:10:42,058 Je lui disais que tu étais nul. Et elle disait : "Pas tant que ça." 151 00:10:42,141 --> 00:10:45,311 - Elle a dit que je n'étais pas nul? - Pas tant que ça. 152 00:10:45,394 --> 00:10:47,188 Pas tant que ça. 153 00:10:48,397 --> 00:10:49,440 Oui... 154 00:10:50,149 --> 00:10:51,776 Désolé pour ta mère, Homer. 155 00:10:51,859 --> 00:10:54,654 J'espère qu'elle n'est pas morte en croyant que je la détestais. 156 00:10:54,737 --> 00:10:57,281 Il faudrait toujours se réconcilier avec ceux qu'on aime. 157 00:10:57,365 --> 00:10:59,742 Je vais passer un coup de fil à ma mère tout de suite. 158 00:11:02,328 --> 00:11:05,373 Maman, je voulais que tu saches que... 159 00:11:05,456 --> 00:11:07,500 - Oui, il est là. - Bonjour, Mme L. 160 00:11:07,583 --> 00:11:11,587 Vos biscuits étaient délicieux. Et ceux à l'amande, un délice. 161 00:11:11,671 --> 00:11:15,424 J'aurais aussi aimé être votre fils. Je vous repasse Lenny. 162 00:11:15,508 --> 00:11:17,426 D'accord, je lui dirai. 163 00:11:17,510 --> 00:11:20,179 Moe, la mère de Lenny dit qu'elle t'aime. 164 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 {\an8}Apu, qu'est-ce qui se passe quand tu meurs? 165 00:11:26,394 --> 00:11:28,896 Manjula va vendre le magasin, se teindre en blonde 166 00:11:28,979 --> 00:11:30,523 et épouser mon cousin Jangelvar. 167 00:11:30,606 --> 00:11:34,402 - En effet. - Ma mère est quelque part? 168 00:11:34,485 --> 00:11:37,154 Elle sait combien je regrette ce que je lui ai dit? 169 00:11:37,238 --> 00:11:39,156 Elle est peut-être autour de nous en ce moment. 170 00:11:39,240 --> 00:11:41,492 Elle s'est peut-être déjà réincarnée 171 00:11:41,575 --> 00:11:45,246 {\an8}en ce bébé ou cette petite souris qui tombe dans le fromage. 172 00:11:45,329 --> 00:11:47,873 {\an8}Bon sang, les gens ne sont pas des souris. 173 00:11:47,957 --> 00:11:52,753 Ben, tiens. Jean-Jésus Junior va nous mettre sur le droit chemin. 174 00:11:52,837 --> 00:11:54,839 Homer, les gens ne ressuscitent pas. 175 00:11:54,922 --> 00:11:57,925 Sauf notre Seigneur, qui est revenu sous forme de pain. C'est tout. 176 00:11:58,008 --> 00:11:59,009 C'est tout. 177 00:12:03,222 --> 00:12:05,683 C'est le souci, avec votre religion. Elle est chiante. 178 00:12:05,766 --> 00:12:08,436 - Même la chorale? - Non, la chorale, ça va. 179 00:12:09,228 --> 00:12:11,939 {\an8}Homer, regarde. J'ai trouvé ça dans les affaires de ta mère. 180 00:12:13,524 --> 00:12:15,359 Un beigne du futur? 181 00:12:18,821 --> 00:12:21,991 Cette vidéo a été tournée chez Gary, le spécialiste du testament. 182 00:12:22,074 --> 00:12:25,578 Maggie, c'est le même Gary qui a filmé ton anniversaire. 183 00:12:25,661 --> 00:12:29,206 Tu te souviens? Il a amené sa copine et ils se sont disputés. 184 00:12:30,207 --> 00:12:32,877 Bonjour, Homer. Si tu regardes ceci, 185 00:12:32,960 --> 00:12:35,880 c'est que je suis morte et sinon, tu as fouillé dans mes affaires. 186 00:12:35,963 --> 00:12:37,965 Si je suis morte, ceci est mon testament. 187 00:12:38,048 --> 00:12:39,884 Et sinon, pas touche! 188 00:12:41,343 --> 00:12:45,139 {\an8}À mon petit-fils Bart, je lègue mon couteau suisse. 189 00:12:46,223 --> 00:12:48,392 {\an8}- Cool. - Ma chère Lisa... 190 00:12:48,476 --> 00:12:51,145 je te lègue quelque chose d'inestimable et tellement puissant 191 00:12:51,228 --> 00:12:53,564 qu'aucun gouvernement ne pourra le dompter. 192 00:12:53,647 --> 00:12:55,483 Mon esprit rebelle. 193 00:12:55,566 --> 00:12:58,027 Grand-mère, j'accepte ton cadeau. 194 00:12:58,110 --> 00:13:00,696 Tu n'as rien eu, tu n'as rien eu! 195 00:13:00,780 --> 00:13:02,823 Marge, je te lègue ce sac, 196 00:13:02,907 --> 00:13:07,161 tissé dans la matière végétale la plus merveilleuse, le chanvre. 197 00:13:09,789 --> 00:13:11,624 {\an8}Ça sent comme dans les concerts. 198 00:13:11,707 --> 00:13:16,754 Et enfin, Homer, je te lègue une chose très spéciale. 199 00:13:17,838 --> 00:13:21,467 Une mission difficile. Va au Springfield Monument Park 200 00:13:21,550 --> 00:13:25,805 et grimpe sur le pic le plus haut. À 15 h pile, disperse mes cendres. 201 00:13:26,472 --> 00:13:28,557 Je t'aime, Homer. 202 00:13:28,641 --> 00:13:32,186 Et comme c'est ce que tu préfères, voici un bêtisier des animaux. 203 00:13:32,561 --> 00:13:35,815 Maman, tu as toujours su comment arranger les choses. 204 00:13:39,860 --> 00:13:41,904 Ça a tellement de niveaux de lecture! 205 00:13:52,164 --> 00:13:53,457 On y est. 206 00:13:53,541 --> 00:13:56,919 Ma dernière chance de me rattraper pour ce que j'ai dit à maman. 207 00:13:57,002 --> 00:13:59,004 Je te vengerai. 208 00:13:59,088 --> 00:14:02,424 Ce n'est pas une vengeance, juste le respect de sa dernière volonté. 209 00:14:02,508 --> 00:14:04,426 Merci de m'avoir corrigé, Lisa. 210 00:14:04,510 --> 00:14:08,138 Les gens sont très contents quand on les corrige. 211 00:14:11,517 --> 00:14:13,853 Ça grimpe bien, pas vrai, mon garçon? 212 00:14:14,937 --> 00:14:16,856 - Fiston? - Hé Homer, 213 00:14:16,939 --> 00:14:19,400 même d'ici, tu as de grosses fesses. 214 00:14:19,483 --> 00:14:22,152 Espèce de petit... 215 00:14:24,780 --> 00:14:27,366 Spirituellement parlant, 216 00:14:27,449 --> 00:14:30,828 les cendres ne sauront pas d'où elles auront été jetées. 217 00:14:31,579 --> 00:14:33,873 Quelque part... 218 00:14:33,956 --> 00:14:35,374 Je vais m'allonger. 219 00:14:37,376 --> 00:14:41,213 J'ai toujours su qu'à la fin, je ne pouvais compter que sur moi-même. 220 00:14:41,297 --> 00:14:44,008 Je tiens le coup mieux que toi. 221 00:14:44,091 --> 00:14:46,385 J'ai même de l'énergie à revendre. 222 00:14:46,886 --> 00:14:48,512 À revendre? 223 00:14:49,847 --> 00:14:53,434 Tu transpires tellement que je commence à glisser. 224 00:14:57,271 --> 00:14:59,023 Voilà le sommet! 225 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 Il ne me reste que 15 minutes. 226 00:15:18,626 --> 00:15:20,669 Hein? 227 00:15:27,051 --> 00:15:28,052 J'ai réussi! 228 00:15:31,096 --> 00:15:33,766 Maman, on ne se connaissait pas très bien, 229 00:15:33,849 --> 00:15:37,061 sinon tu m'aurais jamais demandé d'escalader quoi que ce soit. 230 00:15:37,144 --> 00:15:38,938 Mais même quand tu n'étais pas là, 231 00:15:39,021 --> 00:15:42,191 j'étais toujours rassuré de te savoir quelque part. 232 00:15:44,735 --> 00:15:46,236 Il est 15 h pile. 233 00:15:46,862 --> 00:15:49,448 Adieu, maman. Tu es enfin libre. 234 00:15:58,290 --> 00:16:01,210 {\an8}Système de guidage détruit. Lancement suspendu. 235 00:16:06,423 --> 00:16:08,258 Attends une minute. 236 00:16:08,342 --> 00:16:11,804 Les cendres de maman ont arrêté le lancement de ce missile. Maman? 237 00:16:11,887 --> 00:16:16,225 Tu m'as utilisé pour une dernière action de protestation! Hein? 238 00:16:16,642 --> 00:16:19,979 Vu la direction du vent, la distance et l'heure précise, 239 00:16:20,062 --> 00:16:23,440 les cendres devraient venir... de lui! 240 00:16:23,941 --> 00:16:27,194 Depuis que tu regardes Monk, tu te prends pour lui. 241 00:16:27,277 --> 00:16:28,862 Tu n'es pas Monk! 242 00:16:30,447 --> 00:16:31,949 Il faut que je parte d'ici. 243 00:16:36,620 --> 00:16:40,958 Je suis en sécurité tant que rien ne met en péril cet équilibre précaire. 244 00:16:47,631 --> 00:16:48,841 Vous n'êtes pas censé aimer! 245 00:16:48,924 --> 00:16:50,718 Quelle loi me l'interdit? 246 00:16:53,929 --> 00:16:55,723 - Vous êtes blessé? - Je ne crois pas. 247 00:16:55,806 --> 00:16:57,641 Ça aussi, on va y remédier. 248 00:17:10,988 --> 00:17:13,532 Voilà votre mère. 249 00:17:13,615 --> 00:17:16,243 Vous pouvez la garder. Elle ne m'a causé que des soucis. 250 00:17:16,326 --> 00:17:19,163 - Pourquoi ce retard? - On a été sabotés. 251 00:17:19,246 --> 00:17:23,208 Tiens, tiens. Qui est donc cette délicieuse jeune femme? 252 00:17:23,292 --> 00:17:25,044 Elle a retardé le lancement. 253 00:17:25,502 --> 00:17:28,130 Dommage, on aurait pu dominer le monde. 254 00:17:28,213 --> 00:17:31,800 - Vous parlez à un sac de cendres. - Vous avez vu votre femme? 255 00:17:31,884 --> 00:17:34,636 Ce n'est pas une beauté. 256 00:17:34,720 --> 00:17:37,056 Qu'est-ce que vous mijotez? 257 00:17:37,139 --> 00:17:39,224 On ne craint rien à vous le dire. 258 00:17:39,308 --> 00:17:42,686 Le missile sert à évacuer les déchets nucléaires de Springfield. 259 00:17:42,770 --> 00:17:46,106 Je les envoie directement dans la forêt amazonienne. 260 00:17:46,815 --> 00:17:50,152 La forêt amazonienne? C'est le truc que Lisa aime bien. 261 00:17:50,235 --> 00:17:51,862 Elle l'aimera davantage 262 00:17:51,945 --> 00:17:54,114 avec des arbres morts et des animaux mutants. 263 00:17:54,198 --> 00:17:59,870 Vous êtes un monstre! Sinon, jeudi, je dois partir plus tôt. C'est bon? 264 00:18:00,746 --> 00:18:02,790 Systèmes opérationnels. 265 00:18:02,873 --> 00:18:04,458 Excellent. 266 00:18:08,212 --> 00:18:09,713 Je suis désolé, maman. 267 00:18:09,797 --> 00:18:13,050 Tu voulais juste empêcher un acte insensé de plus... 268 00:18:13,133 --> 00:18:17,179 Si je m'en sors, je te promets d'honorer ta dernière volonté. 269 00:18:17,262 --> 00:18:19,807 Homer! Attrape le couteau de grand-mère. 270 00:18:19,890 --> 00:18:21,433 Envoie-le-moi. 271 00:18:22,851 --> 00:18:23,977 Merci, fiston. 272 00:18:27,606 --> 00:18:30,776 Comment je vais démolir ces gars? 273 00:18:33,779 --> 00:18:36,615 Qu'est-ce que je pourrais bien faire avec ces deux trucs? 274 00:18:39,535 --> 00:18:40,536 Non. 275 00:18:42,996 --> 00:18:44,790 Mon sac est en chanvre. 276 00:18:44,873 --> 00:18:48,502 Si on le brûle, la fumée va mettre les gardiens dans les vapes. 277 00:18:48,877 --> 00:18:51,755 Allumons-le avec les boucles d'oreille de grand-mère. 278 00:18:51,839 --> 00:18:54,383 Elle ne t'a pas légué son esprit rebelle? 279 00:18:54,466 --> 00:18:56,009 Elles étaient sur sa table de nuit. 280 00:18:57,261 --> 00:18:59,596 Quoi? Bart a bien eu un couteau suisse. 281 00:19:10,607 --> 00:19:15,362 Tu as déjà pensé au fait que tes doigts sont les jambes de tes mains? 282 00:19:15,445 --> 00:19:17,573 Il leur faudrait des petites chaussures. 283 00:19:17,656 --> 00:19:20,075 Ça existe déjà. Les dés à coudre! 284 00:19:21,118 --> 00:19:22,870 Dieu bénisse l'Amérique! 285 00:19:36,216 --> 00:19:39,344 - Envoyez les renforts. - Vous n'avez que 10 hommes. 286 00:19:39,428 --> 00:19:43,140 Quelques-uns sont en congé maladie et le Juif part au coucher du soleil. 287 00:19:43,223 --> 00:19:44,266 Parfait. 288 00:19:47,728 --> 00:19:49,897 Ça fera l'affaire, brique. Ça fera l'affaire. 289 00:19:50,314 --> 00:19:52,691 Autodestruction activée. 290 00:19:52,774 --> 00:19:55,819 Explosion dans 10, 9, 8... 291 00:20:03,702 --> 00:20:04,703 Homer! 292 00:20:11,210 --> 00:20:15,297 Maintenant, je vais y ajouter un peu d'eau et ressusciter ma mère. 293 00:20:15,380 --> 00:20:17,925 Ça ne marche pas comme ça. 294 00:20:18,008 --> 00:20:20,844 Mais elle vivra à jamais après ce que tu as fait aujourd'hui. 295 00:20:20,928 --> 00:20:23,263 Dans ce cas, maman... c'était pour toi. 296 00:20:49,248 --> 00:20:52,042 - Plus de sucre! - Non. 297 00:20:52,125 --> 00:20:55,587 {\an8}- Pourquoi? - Tu es déjà assez doux... 298 00:21:01,426 --> 00:21:03,971 En mémoire d'Elsie Castellaneta et Dora K. Warren 299 00:21:50,100 --> 00:21:52,102 Sous-titres: Mael Paradis