1
00:00:03,628 --> 00:00:05,380
LES SIMPSON
2
00:00:06,172 --> 00:00:08,008
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,510 --> 00:00:12,178
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:13,763 --> 00:00:16,850
CETTE PUNITION
N'EST PAS MÉDIÉVALE
5
00:00:22,939 --> 00:00:24,607
ATTENTION
6
00:01:57,325 --> 00:01:59,035
Pourquoi tu as mis autant de temps?
7
00:02:10,588 --> 00:02:12,423
CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD
8
00:02:14,425 --> 00:02:17,679
{\an8}- Excusez-moi, vous partez?
- Non, désolé.
9
00:02:19,764 --> 00:02:21,015
Je ne pars pas.
10
00:02:21,099 --> 00:02:22,392
Désolé, je ne pars pas.
11
00:02:23,518 --> 00:02:24,936
Pas encore, non.
12
00:02:25,019 --> 00:02:26,187
Désolé.
13
00:02:27,272 --> 00:02:28,273
Je ne pars pas.
14
00:02:28,356 --> 00:02:31,359
{\an8}- Tu fais quoi, alors?
- J'aime créer de la déception.
15
00:02:31,442 --> 00:02:34,529
{\an8}Tu vois, ce moment
où l'espoir meurt? J'adore ça.
16
00:02:36,781 --> 00:02:40,702
{\an8}- Cette place est libre?
- Il se trouve que... non!
17
00:02:42,662 --> 00:02:43,872
{\an8}Magnifique.
18
00:02:44,247 --> 00:02:46,749
{\an8}ITCHY ET SCRATCHY
DES TRICOTS, PAS LE DESSIN ANIMÉ
19
00:02:50,336 --> 00:02:52,130
Tu nous as arnaqués, maman.
20
00:02:52,213 --> 00:02:54,507
{\an8}On pensait s'amuser
au centre commercial.
21
00:02:54,591 --> 00:02:56,843
{\an8}On a écouté la radio dans la voiture.
22
00:02:57,927 --> 00:03:01,764
Comme vous avez été gentils,
on va faire un truc amusant.
23
00:03:01,848 --> 00:03:05,602
Je veux sermonner les restaurants
qui utilisent du polystyrène.
24
00:03:05,685 --> 00:03:07,729
Les jouets en plomb!
25
00:03:07,812 --> 00:03:09,606
M'asseoir sur un banc!
26
00:03:10,398 --> 00:03:12,233
DOUDOUS ET CÂLINS
27
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
{\an8}Pour une fois,
on va faire plaisir à Maggie.
28
00:03:19,824 --> 00:03:23,536
{\an8}Le truc de Maggie?
Elle ne s'en souviendra même pas.
29
00:03:23,620 --> 00:03:26,956
{\an8}Vous ne vous souvenez jamais de
ce qu'on fait pour vous faire plaisir.
30
00:03:27,040 --> 00:03:28,416
- Comme quoi?
- Vous nourrir.
31
00:03:28,499 --> 00:03:29,542
- Je passe.
- Vous loger.
32
00:03:29,626 --> 00:03:30,627
Dans ce trou?
33
00:03:30,710 --> 00:03:33,046
- Vous habiller.
- Je ne me moucherai pas dedans.
34
00:03:37,967 --> 00:03:40,720
{\an8}Bienvenue chez Doudous et câlins.
Un drôle de labo d'amour.
35
00:03:41,054 --> 00:03:43,598
{\an8}J'achète mes peluches toutes faites.
36
00:03:43,681 --> 00:03:45,516
{\an8}En quoi votre boutique est différente?
37
00:03:45,600 --> 00:03:49,229
Pourquoi vous l'expliquer quand
une vidéo peut vous le montrer?
38
00:03:49,562 --> 00:03:50,980
PAS DE SIGNAL
39
00:03:52,315 --> 00:03:55,235
- La vidéo est cassée, Alan.
- Appelle Eric.
40
00:03:55,318 --> 00:03:57,737
- C'est moi.
- Eric le Noir.
41
00:03:59,113 --> 00:04:01,950
{\an8}- Je veux un caniche.
- Évite les caniches.
42
00:04:02,033 --> 00:04:04,786
{\an8}Ça donne des drôles idées au chien.
43
00:04:04,869 --> 00:04:06,204
REMPLISSAGE
44
00:04:07,622 --> 00:04:10,083
{\an8}Tu veux combien d'amour
dans ta peluche?
45
00:04:10,166 --> 00:04:12,543
{\an8}Plein d'amour!
46
00:04:16,089 --> 00:04:18,049
{\an8}Il neige!
47
00:04:20,927 --> 00:04:23,805
{\an8}Alors, tu veux quel costume
pour ton dauphin?
48
00:04:23,888 --> 00:04:27,308
{\an8}- Docteur.
- D'accord... Infirmière.
49
00:04:27,392 --> 00:04:29,018
{\an8}- Professeur.
- Gardienne d'enfants.
50
00:04:29,102 --> 00:04:30,186
{\an8}- Chef.
- Cuisinière.
51
00:04:30,270 --> 00:04:32,855
{\an8}- PDG!
- Secrétaire de direction.
52
00:04:32,939 --> 00:04:35,191
{\an8}C'est un dauphin garçon.
53
00:04:36,818 --> 00:04:39,153
{\an8}Dans ce cas, docteur.
54
00:04:42,615 --> 00:04:44,534
{\an8}On l'a bien eue, Betsy.
55
00:04:44,617 --> 00:04:46,494
UNE PELUCHE
AVEC VOTRE VOIX
56
00:04:47,078 --> 00:04:48,955
{\an8}Bart est génial.
57
00:04:49,038 --> 00:04:50,665
{\an8}Bart est génial.
58
00:04:50,748 --> 00:04:53,293
{\an8}Lui, il pourrait mettre Milhouse
au chômage.
59
00:04:56,296 --> 00:04:58,840
{\an8}Il est mignon, ce costume.
60
00:05:01,134 --> 00:05:03,136
{\an8}- Homer est un gros lard.
- Pardon?
61
00:05:03,219 --> 00:05:05,555
{\an8}- Homer pue de la gueule.
- C'est une maladie.
62
00:05:05,638 --> 00:05:08,474
- Homer est un crétin.
- Qui vous a dit ça?
63
00:05:08,558 --> 00:05:09,976
- Bouffeur de fumier.
- Puant de la gueule.
64
00:05:10,059 --> 00:05:11,185
- Petit zizi.
- M. Nul.
65
00:05:11,269 --> 00:05:13,229
Je ne veux pas me fâcher,
mais je vais le faire.
66
00:05:15,815 --> 00:05:18,901
- Ça suffit!
- Maman, une urgence.
67
00:05:21,112 --> 00:05:22,905
Je vais tous vous tuer!
68
00:05:26,868 --> 00:05:28,745
On n'était pas obligés
d'en arriver là.
69
00:05:34,751 --> 00:05:37,420
{\an8}La porte est ouverte,
c'est sans doute un voleur.
70
00:05:37,503 --> 00:05:39,380
Ne t'en fais pas, j'ai tout prévu.
71
00:05:39,464 --> 00:05:42,467
- Bart, va chercher le Défendeur.
- Bien, monsieur!
72
00:05:54,479 --> 00:05:56,898
J'entends du bruit dans la cuisine.
73
00:05:56,981 --> 00:05:58,691
C'est là que la bouffe dort!
74
00:06:05,073 --> 00:06:08,201
Attendez voir.
Ça sent la pomme, la cannelle...
75
00:06:08,743 --> 00:06:10,912
et la pâte. C'est une tarte!
76
00:06:10,995 --> 00:06:13,956
Pourquoi un voleur ferait une tarte?
77
00:06:14,040 --> 00:06:16,667
On s'en fiche.
Tue-le, on passera à la télé.
78
00:06:16,751 --> 00:06:18,044
Tu as raison, fiston.
79
00:06:21,506 --> 00:06:23,132
Maman!
80
00:06:24,217 --> 00:06:25,426
Mon aquarium.
81
00:06:25,510 --> 00:06:27,720
- Bonjour, Homer.
- Tu es vivante.
82
00:06:27,804 --> 00:06:30,890
- Et tu as fait une tarte.
- Homer, qu'est-ce qui se passe?
83
00:06:30,973 --> 00:06:33,476
Je me bats avec le voleur.
Va chercher de la crème glacée.
84
00:06:33,559 --> 00:06:35,478
Je n'arrive pas à croire
que tu sois là.
85
00:06:35,561 --> 00:06:38,147
Tu disparais, tu réapparais...
Ce n'est pas drôle.
86
00:06:38,231 --> 00:06:39,982
Tu es comme la série Scrubs.
87
00:06:40,775 --> 00:06:43,319
Désolée d'avoir simulé ma mort, Homer.
88
00:06:43,403 --> 00:06:47,031
Mais ça a marché. Le gouvernement
ne me cherche plus.
89
00:06:47,115 --> 00:06:50,410
Je peux enfin arrêter de fuir
et être à nouveau ta maman.
90
00:06:54,455 --> 00:06:56,416
- Non, merci.
- Comment ça?
91
00:06:56,499 --> 00:06:59,752
Quand tu pars, je me sens abandonné.
Plus cette fois.
92
00:06:59,836 --> 00:07:02,588
Je ne te laisserai plus la chance
de me blesser.
93
00:07:02,672 --> 00:07:06,592
J'ai arrêté de manifester
et de m'enchaîner à des trucs.
94
00:07:06,676 --> 00:07:10,096
J'ai compris que la chose
la plus importante dans ma vie,
95
00:07:10,179 --> 00:07:12,181
- c'était toi.
- Ta bouche dit ça,
96
00:07:12,265 --> 00:07:13,808
mais mes oreilles ne la croit pas.
97
00:07:13,891 --> 00:07:16,978
D'ailleurs, ta tarte,
je n'en veux pas.
98
00:07:17,061 --> 00:07:21,232
- Tu as déjà tout mangé.
- Je ne la digérerai pas.
99
00:07:30,533 --> 00:07:32,660
Papa était mignon quand il était bébé.
100
00:07:33,077 --> 00:07:36,122
- C'est quand qu'il est devenu laid?
- J'ai une photo.
101
00:07:36,205 --> 00:07:37,707
C'est là.
102
00:07:41,502 --> 00:07:45,339
Je regrette d'avoir raté
l'enfance d'Homer.
103
00:07:45,423 --> 00:07:47,925
Mais au moins,
il n'a pas été élevé par la télé.
104
00:07:51,262 --> 00:07:55,266
À plus tard. Maman va s'enchaîner
à un sous-marin nucléaire.
105
00:07:55,349 --> 00:07:57,101
Gros bisous.
106
00:08:09,530 --> 00:08:12,200
Tu as laissé un vide dans mon cœur
qui a jamais été comblé.
107
00:08:12,283 --> 00:08:14,202
Alors, j'ai compensé
avec la nourriture.
108
00:08:14,285 --> 00:08:16,954
Mais je ne suis jamais plein.
109
00:08:17,705 --> 00:08:19,916
Bienvenue aux ESPY Awards.
110
00:08:19,999 --> 00:08:23,794
Les prochains présentateurs sont
Lance Armstrong et Fozzie l'ours.
111
00:08:25,796 --> 00:08:29,884
{\an8}Exact, Fozzie. Le prix des Nerfs
à toute épreuve est attribué à...
112
00:08:29,967 --> 00:08:33,513
{\an8}Joli pants.
Tu les as gagnés au Tour de Panse?
113
00:08:34,764 --> 00:08:36,807
{\an8}Je ne t'ai jamais trouvé drôle.
114
00:08:36,891 --> 00:08:38,100
{\an8}Jamais!
115
00:08:41,812 --> 00:08:45,441
{\an8}Bref. Le prix des Nerfs
à toute épreuve est attribué à...
116
00:08:45,525 --> 00:08:48,069
- Je m'en fiche.
- Homer?
117
00:08:48,528 --> 00:08:50,821
- Tout va bien?
- Ça va.
118
00:08:50,905 --> 00:08:52,490
C'est mon cœur qui est fâché.
119
00:08:52,573 --> 00:08:58,246
Chéri, je suis partie parce que
je pensais rendre le monde meilleur.
120
00:08:58,329 --> 00:09:02,041
Mais c'est mon monde
que j'ai rendu bien pire.
121
00:09:02,124 --> 00:09:04,085
J'espère que tu me pardonneras.
122
00:09:04,168 --> 00:09:05,628
Non, je ne peux pas.
123
00:09:05,711 --> 00:09:08,214
Et je n'accepte pas que tu me bordes.
124
00:09:10,841 --> 00:09:13,803
Je comprends.
Ces choses-là prennent du temps.
125
00:09:14,845 --> 00:09:16,264
Bonne nuit.
126
00:09:22,853 --> 00:09:24,480
Je ne me sens pas bien.
127
00:09:24,564 --> 00:09:27,400
Ma mère a fait un pas vers moi
et je l'ai repoussée.
128
00:09:27,483 --> 00:09:28,901
Je vais lui écrire une carte.
129
00:09:28,985 --> 00:09:30,945
{\an8}J'AI ÉTÉ UNE DINDE
130
00:09:31,612 --> 00:09:32,780
Maman?
131
00:09:34,323 --> 00:09:35,866
Tu dors?
132
00:09:36,909 --> 00:09:38,828
Tu dors avec les yeux ouverts?
133
00:09:39,453 --> 00:09:40,538
Maman?
134
00:09:41,914 --> 00:09:43,124
Maman?
135
00:09:45,334 --> 00:09:47,128
{\an8}POMPES FUNÈBRES
136
00:09:49,797 --> 00:09:51,966
Ma mère est morte.
137
00:09:53,301 --> 00:09:54,969
Je suis encore là, fiston.
138
00:09:55,052 --> 00:09:57,555
Qu'est-ce qui pourrait
m'arriver de pire?
139
00:09:59,557 --> 00:10:03,269
Quand ta mère m'a quitté,
j'ai rêvé de danser sur sa tombe.
140
00:10:03,352 --> 00:10:04,895
Au départ, c'était le twist.
141
00:10:04,979 --> 00:10:07,315
Mais récemment,
j'ai pris des cours de claquettes.
142
00:10:07,398 --> 00:10:11,277
Sauf que maintenant,
je n'ai pas très envie de danser.
143
00:10:18,075 --> 00:10:22,079
Allons, Homer. Ta mère n'aurait pas
voulu que tu restes au lit à jamais.
144
00:10:22,163 --> 00:10:23,831
Tu sais ce qu'elle n'aurait pas voulu?
145
00:10:23,914 --> 00:10:26,792
Que je sois méchant avec elle
avant qu'elle meure.
146
00:10:27,877 --> 00:10:29,795
Dis-lui des mots réconfortants.
147
00:10:29,879 --> 00:10:32,089
Réconfortants...
148
00:10:32,632 --> 00:10:35,217
Papa, quand je traînais
avec grand-mère,
149
00:10:35,676 --> 00:10:37,595
elle me posait des questions sur toi.
150
00:10:37,678 --> 00:10:42,058
Je lui disais que tu étais nul.
Et elle disait : "Pas tant que ça."
151
00:10:42,141 --> 00:10:45,311
- Elle a dit que je n'étais pas nul?
- Pas tant que ça.
152
00:10:45,394 --> 00:10:47,188
Pas tant que ça.
153
00:10:48,397 --> 00:10:49,440
Oui...
154
00:10:50,149 --> 00:10:51,776
Désolé pour ta mère, Homer.
155
00:10:51,859 --> 00:10:54,654
J'espère qu'elle n'est pas morte
en croyant que je la détestais.
156
00:10:54,737 --> 00:10:57,281
Il faudrait toujours se réconcilier
avec ceux qu'on aime.
157
00:10:57,365 --> 00:10:59,742
Je vais passer un coup de fil
à ma mère tout de suite.
158
00:11:02,328 --> 00:11:05,373
Maman, je voulais que tu saches que...
159
00:11:05,456 --> 00:11:07,500
- Oui, il est là.
- Bonjour, Mme L.
160
00:11:07,583 --> 00:11:11,587
Vos biscuits étaient délicieux.
Et ceux à l'amande, un délice.
161
00:11:11,671 --> 00:11:15,424
J'aurais aussi aimé être votre fils.
Je vous repasse Lenny.
162
00:11:15,508 --> 00:11:17,426
D'accord, je lui dirai.
163
00:11:17,510 --> 00:11:20,179
Moe, la mère de Lenny
dit qu'elle t'aime.
164
00:11:23,307 --> 00:11:26,060
{\an8}Apu, qu'est-ce qui se passe
quand tu meurs?
165
00:11:26,394 --> 00:11:28,896
Manjula va vendre le magasin,
se teindre en blonde
166
00:11:28,979 --> 00:11:30,523
et épouser mon cousin Jangelvar.
167
00:11:30,606 --> 00:11:34,402
- En effet.
- Ma mère est quelque part?
168
00:11:34,485 --> 00:11:37,154
Elle sait combien je regrette
ce que je lui ai dit?
169
00:11:37,238 --> 00:11:39,156
Elle est peut-être autour de nous
en ce moment.
170
00:11:39,240 --> 00:11:41,492
Elle s'est peut-être déjà réincarnée
171
00:11:41,575 --> 00:11:45,246
{\an8}en ce bébé ou cette petite souris
qui tombe dans le fromage.
172
00:11:45,329 --> 00:11:47,873
{\an8}Bon sang,
les gens ne sont pas des souris.
173
00:11:47,957 --> 00:11:52,753
Ben, tiens. Jean-Jésus Junior
va nous mettre sur le droit chemin.
174
00:11:52,837 --> 00:11:54,839
Homer, les gens ne ressuscitent pas.
175
00:11:54,922 --> 00:11:57,925
Sauf notre Seigneur, qui est revenu
sous forme de pain. C'est tout.
176
00:11:58,008 --> 00:11:59,009
C'est tout.
177
00:12:03,222 --> 00:12:05,683
C'est le souci, avec votre religion.
Elle est chiante.
178
00:12:05,766 --> 00:12:08,436
- Même la chorale?
- Non, la chorale, ça va.
179
00:12:09,228 --> 00:12:11,939
{\an8}Homer, regarde. J'ai trouvé ça
dans les affaires de ta mère.
180
00:12:13,524 --> 00:12:15,359
Un beigne du futur?
181
00:12:18,821 --> 00:12:21,991
Cette vidéo a été tournée chez Gary,
le spécialiste du testament.
182
00:12:22,074 --> 00:12:25,578
Maggie, c'est le même Gary
qui a filmé ton anniversaire.
183
00:12:25,661 --> 00:12:29,206
Tu te souviens? Il a amené sa copine
et ils se sont disputés.
184
00:12:30,207 --> 00:12:32,877
Bonjour, Homer. Si tu regardes ceci,
185
00:12:32,960 --> 00:12:35,880
c'est que je suis morte et sinon,
tu as fouillé dans mes affaires.
186
00:12:35,963 --> 00:12:37,965
Si je suis morte,
ceci est mon testament.
187
00:12:38,048 --> 00:12:39,884
Et sinon, pas touche!
188
00:12:41,343 --> 00:12:45,139
{\an8}À mon petit-fils Bart,
je lègue mon couteau suisse.
189
00:12:46,223 --> 00:12:48,392
{\an8}- Cool.
- Ma chère Lisa...
190
00:12:48,476 --> 00:12:51,145
je te lègue quelque chose
d'inestimable et tellement puissant
191
00:12:51,228 --> 00:12:53,564
qu'aucun gouvernement
ne pourra le dompter.
192
00:12:53,647 --> 00:12:55,483
Mon esprit rebelle.
193
00:12:55,566 --> 00:12:58,027
Grand-mère, j'accepte ton cadeau.
194
00:12:58,110 --> 00:13:00,696
Tu n'as rien eu, tu n'as rien eu!
195
00:13:00,780 --> 00:13:02,823
Marge, je te lègue ce sac,
196
00:13:02,907 --> 00:13:07,161
tissé dans la matière végétale
la plus merveilleuse, le chanvre.
197
00:13:09,789 --> 00:13:11,624
{\an8}Ça sent comme dans les concerts.
198
00:13:11,707 --> 00:13:16,754
Et enfin, Homer, je te lègue
une chose très spéciale.
199
00:13:17,838 --> 00:13:21,467
Une mission difficile.
Va au Springfield Monument Park
200
00:13:21,550 --> 00:13:25,805
et grimpe sur le pic le plus haut.
À 15 h pile, disperse mes cendres.
201
00:13:26,472 --> 00:13:28,557
Je t'aime, Homer.
202
00:13:28,641 --> 00:13:32,186
Et comme c'est ce que tu préfères,
voici un bêtisier des animaux.
203
00:13:32,561 --> 00:13:35,815
Maman, tu as toujours su
comment arranger les choses.
204
00:13:39,860 --> 00:13:41,904
Ça a tellement de niveaux de lecture!
205
00:13:52,164 --> 00:13:53,457
On y est.
206
00:13:53,541 --> 00:13:56,919
Ma dernière chance de me rattraper
pour ce que j'ai dit à maman.
207
00:13:57,002 --> 00:13:59,004
Je te vengerai.
208
00:13:59,088 --> 00:14:02,424
Ce n'est pas une vengeance, juste
le respect de sa dernière volonté.
209
00:14:02,508 --> 00:14:04,426
Merci de m'avoir corrigé, Lisa.
210
00:14:04,510 --> 00:14:08,138
Les gens sont très contents
quand on les corrige.
211
00:14:11,517 --> 00:14:13,853
Ça grimpe bien, pas vrai, mon garçon?
212
00:14:14,937 --> 00:14:16,856
- Fiston?
- Hé Homer,
213
00:14:16,939 --> 00:14:19,400
même d'ici, tu as de grosses fesses.
214
00:14:19,483 --> 00:14:22,152
Espèce de petit...
215
00:14:24,780 --> 00:14:27,366
Spirituellement parlant,
216
00:14:27,449 --> 00:14:30,828
les cendres ne sauront pas
d'où elles auront été jetées.
217
00:14:31,579 --> 00:14:33,873
Quelque part...
218
00:14:33,956 --> 00:14:35,374
Je vais m'allonger.
219
00:14:37,376 --> 00:14:41,213
J'ai toujours su qu'à la fin, je ne
pouvais compter que sur moi-même.
220
00:14:41,297 --> 00:14:44,008
Je tiens le coup mieux que toi.
221
00:14:44,091 --> 00:14:46,385
J'ai même de l'énergie à revendre.
222
00:14:46,886 --> 00:14:48,512
À revendre?
223
00:14:49,847 --> 00:14:53,434
Tu transpires tellement
que je commence à glisser.
224
00:14:57,271 --> 00:14:59,023
Voilà le sommet!
225
00:14:59,690 --> 00:15:01,692
Il ne me reste que 15 minutes.
226
00:15:18,626 --> 00:15:20,669
Hein?
227
00:15:27,051 --> 00:15:28,052
J'ai réussi!
228
00:15:31,096 --> 00:15:33,766
Maman, on ne se connaissait pas
très bien,
229
00:15:33,849 --> 00:15:37,061
sinon tu m'aurais jamais demandé
d'escalader quoi que ce soit.
230
00:15:37,144 --> 00:15:38,938
Mais même quand tu n'étais pas là,
231
00:15:39,021 --> 00:15:42,191
j'étais toujours rassuré
de te savoir quelque part.
232
00:15:44,735 --> 00:15:46,236
Il est 15 h pile.
233
00:15:46,862 --> 00:15:49,448
Adieu, maman. Tu es enfin libre.
234
00:15:58,290 --> 00:16:01,210
{\an8}Système de guidage détruit.
Lancement suspendu.
235
00:16:06,423 --> 00:16:08,258
Attends une minute.
236
00:16:08,342 --> 00:16:11,804
Les cendres de maman ont arrêté
le lancement de ce missile. Maman?
237
00:16:11,887 --> 00:16:16,225
Tu m'as utilisé pour une dernière
action de protestation! Hein?
238
00:16:16,642 --> 00:16:19,979
Vu la direction du vent,
la distance et l'heure précise,
239
00:16:20,062 --> 00:16:23,440
les cendres devraient venir... de lui!
240
00:16:23,941 --> 00:16:27,194
Depuis que tu regardes Monk,
tu te prends pour lui.
241
00:16:27,277 --> 00:16:28,862
Tu n'es pas Monk!
242
00:16:30,447 --> 00:16:31,949
Il faut que je parte d'ici.
243
00:16:36,620 --> 00:16:40,958
Je suis en sécurité tant que rien ne
met en péril cet équilibre précaire.
244
00:16:47,631 --> 00:16:48,841
Vous n'êtes pas censé aimer!
245
00:16:48,924 --> 00:16:50,718
Quelle loi me l'interdit?
246
00:16:53,929 --> 00:16:55,723
- Vous êtes blessé?
- Je ne crois pas.
247
00:16:55,806 --> 00:16:57,641
Ça aussi, on va y remédier.
248
00:17:10,988 --> 00:17:13,532
Voilà votre mère.
249
00:17:13,615 --> 00:17:16,243
Vous pouvez la garder.
Elle ne m'a causé que des soucis.
250
00:17:16,326 --> 00:17:19,163
- Pourquoi ce retard?
- On a été sabotés.
251
00:17:19,246 --> 00:17:23,208
Tiens, tiens. Qui est donc
cette délicieuse jeune femme?
252
00:17:23,292 --> 00:17:25,044
Elle a retardé le lancement.
253
00:17:25,502 --> 00:17:28,130
Dommage, on aurait pu
dominer le monde.
254
00:17:28,213 --> 00:17:31,800
- Vous parlez à un sac de cendres.
- Vous avez vu votre femme?
255
00:17:31,884 --> 00:17:34,636
Ce n'est pas une beauté.
256
00:17:34,720 --> 00:17:37,056
Qu'est-ce que vous mijotez?
257
00:17:37,139 --> 00:17:39,224
On ne craint rien à vous le dire.
258
00:17:39,308 --> 00:17:42,686
Le missile sert à évacuer
les déchets nucléaires de Springfield.
259
00:17:42,770 --> 00:17:46,106
Je les envoie directement
dans la forêt amazonienne.
260
00:17:46,815 --> 00:17:50,152
La forêt amazonienne?
C'est le truc que Lisa aime bien.
261
00:17:50,235 --> 00:17:51,862
Elle l'aimera davantage
262
00:17:51,945 --> 00:17:54,114
avec des arbres morts
et des animaux mutants.
263
00:17:54,198 --> 00:17:59,870
Vous êtes un monstre! Sinon, jeudi,
je dois partir plus tôt. C'est bon?
264
00:18:00,746 --> 00:18:02,790
Systèmes opérationnels.
265
00:18:02,873 --> 00:18:04,458
Excellent.
266
00:18:08,212 --> 00:18:09,713
Je suis désolé, maman.
267
00:18:09,797 --> 00:18:13,050
Tu voulais juste empêcher
un acte insensé de plus...
268
00:18:13,133 --> 00:18:17,179
Si je m'en sors, je te promets
d'honorer ta dernière volonté.
269
00:18:17,262 --> 00:18:19,807
Homer!
Attrape le couteau de grand-mère.
270
00:18:19,890 --> 00:18:21,433
Envoie-le-moi.
271
00:18:22,851 --> 00:18:23,977
Merci, fiston.
272
00:18:27,606 --> 00:18:30,776
Comment je vais démolir ces gars?
273
00:18:33,779 --> 00:18:36,615
Qu'est-ce que je pourrais bien faire
avec ces deux trucs?
274
00:18:39,535 --> 00:18:40,536
Non.
275
00:18:42,996 --> 00:18:44,790
Mon sac est en chanvre.
276
00:18:44,873 --> 00:18:48,502
Si on le brûle, la fumée va mettre
les gardiens dans les vapes.
277
00:18:48,877 --> 00:18:51,755
Allumons-le avec les boucles
d'oreille de grand-mère.
278
00:18:51,839 --> 00:18:54,383
Elle ne t'a pas légué
son esprit rebelle?
279
00:18:54,466 --> 00:18:56,009
Elles étaient sur sa table de nuit.
280
00:18:57,261 --> 00:18:59,596
Quoi? Bart a bien eu
un couteau suisse.
281
00:19:10,607 --> 00:19:15,362
Tu as déjà pensé au fait que tes
doigts sont les jambes de tes mains?
282
00:19:15,445 --> 00:19:17,573
Il leur faudrait
des petites chaussures.
283
00:19:17,656 --> 00:19:20,075
Ça existe déjà. Les dés à coudre!
284
00:19:21,118 --> 00:19:22,870
Dieu bénisse l'Amérique!
285
00:19:36,216 --> 00:19:39,344
- Envoyez les renforts.
- Vous n'avez que 10 hommes.
286
00:19:39,428 --> 00:19:43,140
Quelques-uns sont en congé maladie
et le Juif part au coucher du soleil.
287
00:19:43,223 --> 00:19:44,266
Parfait.
288
00:19:47,728 --> 00:19:49,897
Ça fera l'affaire, brique.
Ça fera l'affaire.
289
00:19:50,314 --> 00:19:52,691
Autodestruction activée.
290
00:19:52,774 --> 00:19:55,819
Explosion dans 10, 9, 8...
291
00:20:03,702 --> 00:20:04,703
Homer!
292
00:20:11,210 --> 00:20:15,297
Maintenant, je vais y ajouter
un peu d'eau et ressusciter ma mère.
293
00:20:15,380 --> 00:20:17,925
Ça ne marche pas comme ça.
294
00:20:18,008 --> 00:20:20,844
Mais elle vivra à jamais
après ce que tu as fait aujourd'hui.
295
00:20:20,928 --> 00:20:23,263
Dans ce cas, maman...
c'était pour toi.
296
00:20:49,248 --> 00:20:52,042
- Plus de sucre!
- Non.
297
00:20:52,125 --> 00:20:55,587
{\an8}- Pourquoi?
- Tu es déjà assez doux...
298
00:21:01,426 --> 00:21:03,971
En mémoire d'Elsie Castellaneta
et Dora K. Warren
299
00:21:50,100 --> 00:21:52,102
Sous-titres: Mael Paradis