1 00:00:04,337 --> 00:00:05,672 LOS SIMPSON 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,934 ESTE CASTIGO NO ES MEDIEVAL 3 00:01:44,729 --> 00:01:45,563 Hola. 4 00:01:57,659 --> 00:01:59,327 ¿Por qué has tardado tanto? 5 00:02:10,380 --> 00:02:11,881 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 6 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 Disculpe. 7 00:02:15,593 --> 00:02:17,679 {\an8}- ¿Se va a marchar? - No. Lo siento. 8 00:02:19,389 --> 00:02:20,682 No me marcho. 9 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 Lo siento, no me marcho. 10 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 No, todavía no. 11 00:02:25,228 --> 00:02:26,646 Lo siento. 12 00:02:27,230 --> 00:02:28,189 No me marcho. 13 00:02:28,273 --> 00:02:29,482 ¿Qué haces entonces? 14 00:02:29,566 --> 00:02:31,192 {\an8}Me gusta decepcionar a la peña. 15 00:02:31,276 --> 00:02:33,403 {\an8}El momento en el que la gente pierde la esperanza 16 00:02:33,486 --> 00:02:34,529 {\an8}a mí me pone. 17 00:02:36,656 --> 00:02:37,907 {\an8}¿Va a marcharse? 18 00:02:37,991 --> 00:02:40,493 {\an8}Pues la verdad es que... no. 19 00:02:42,704 --> 00:02:43,746 Esto es la gloria. 20 00:02:43,830 --> 00:02:46,291 PICA Y RASCA LOS SUÉTERES, NO LOS DIBUJOS 21 00:02:50,336 --> 00:02:52,005 Mamá, nos has engañado. 22 00:02:52,088 --> 00:02:54,382 {\an8}Creíamos que veníamos aquí a divertirnos. 23 00:02:54,465 --> 00:02:56,759 {\an8}Hemos estado escuchando música en el coche. 24 00:02:57,802 --> 00:03:01,723 Y ya que os habéis portado bien, vamos a hacer algo divertido. 25 00:03:01,806 --> 00:03:03,683 Yo quiero darles la charla a los restaurantes 26 00:03:03,766 --> 00:03:05,727 que siguen usando poliestireno. 27 00:03:05,810 --> 00:03:07,854 ¡Juguetes con plomo! 28 00:03:07,937 --> 00:03:10,023 ¡Sentarnos en un banco! 29 00:03:10,481 --> 00:03:12,567 RELLENA Y ACHUCHA 30 00:03:12,650 --> 00:03:15,320 {\an8}Por una vez, haremos lo que quiere Maggie. 31 00:03:19,616 --> 00:03:23,411 {\an8}¿Lo que quiere Maggie? Ni siquiera recordará lo que hemos hecho. 32 00:03:23,494 --> 00:03:26,873 {\an8}Vosotros tampoco recordáis las cosas buenas que hacemos por vosotros. 33 00:03:26,956 --> 00:03:28,291 - ¿Como qué? - Alimentaros 34 00:03:28,374 --> 00:03:29,542 - Paso. - ¿Cobijaros? 35 00:03:29,626 --> 00:03:31,044 - ¿En esa chabola? - Vestiros. 36 00:03:31,127 --> 00:03:32,879 No lo usaría ni para sonarme. 37 00:03:38,343 --> 00:03:41,095 {\an8}Bienvenidos a Rellena y achucha, un taller de diversión y amor. 38 00:03:41,179 --> 00:03:43,765 {\an8}Tengo por costumbre comprar muñecos prefabricados. 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,600 {\an8}¿En qué se diferencia su tienda? 40 00:03:45,683 --> 00:03:49,854 ¿Para qué se lo voy a explicar teniendo un vídeo en donde puede verlo? 41 00:03:49,938 --> 00:03:51,397 SIN SEÑAL DE ENTRADA 42 00:03:52,273 --> 00:03:55,276 - ¡El vídeo no funciona, Alan! - Díselo a Eric. 43 00:03:55,360 --> 00:03:58,112 - Soy Eric. - Eric el negro. 44 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 {\an8}- Quiero un caniche. - Yo evitaría los caniches. 45 00:04:01,991 --> 00:04:04,744 {\an8}Al perro se le ocurren... ideas. 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,120 PUESTO DE RELLENO 47 00:04:07,747 --> 00:04:10,124 {\an8}¿Cuánto amor quieres en tu "rellena y achucha"? 48 00:04:10,208 --> 00:04:12,293 {\an8}Quiero todo el amor. 49 00:04:16,673 --> 00:04:18,633 ¡Nieve! 50 00:04:20,677 --> 00:04:23,680 {\an8}Hola, niñita. ¿De qué quieres vestir a tu delfín? 51 00:04:23,763 --> 00:04:25,723 {\an8}- De médico. - Muy bien. 52 00:04:25,807 --> 00:04:27,934 {\an8}- Enfermera. - Profesor. 53 00:04:28,017 --> 00:04:28,935 {\an8}Maestra infantil. 54 00:04:29,018 --> 00:04:30,103 {\an8}- ¡Chef! - ¡Camarera! 55 00:04:30,186 --> 00:04:32,939 {\an8}- ¡Director general! - ¡Secretaria de director general! 56 00:04:33,022 --> 00:04:35,316 {\an8}Mire, mi delfín es chico. 57 00:04:36,776 --> 00:04:39,195 {\an8}Aquí tienes, médico. 58 00:04:42,365 --> 00:04:44,492 {\an8}La hemos engañado, Betsy. 59 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 GRABA TU VOZ EN EL PELUCHE 60 00:04:47,328 --> 00:04:49,163 {\an8}Bart es la caña. 61 00:04:49,247 --> 00:04:50,623 {\an8}Bart es la caña. 62 00:04:50,707 --> 00:04:53,668 {\an8}Jopé. Este tío podría dejar a Milhouse sin curro. 63 00:04:56,963 --> 00:04:59,299 {\an8}Este es un traje bastante mono. 64 00:05:01,092 --> 00:05:02,969 {\an8}- Homer tiene el culo gordo. - ¿Qué? 65 00:05:03,052 --> 00:05:05,471 {\an8}- ¡A Homer le huele el aliento! - Es un problema de salud. 66 00:05:05,555 --> 00:05:06,681 Homer es tonto del haba. 67 00:05:06,764 --> 00:05:08,391 ¿Quién os ha dicho eso de mí? 68 00:05:08,474 --> 00:05:11,144 Comecaca. Cabezapelada. Pichafloja. 69 00:05:11,227 --> 00:05:12,812 No quiero enfadarme, pero lo haré. 70 00:05:12,895 --> 00:05:14,689 Monte Calvete. Tripafoca. 71 00:05:15,023 --> 00:05:16,482 - Arrancaváteres... - ¡Se acabó! 72 00:05:16,858 --> 00:05:19,110 Mamá, tenemos un código cuatro. 73 00:05:20,737 --> 00:05:23,406 ¡Os mataré a todos! 74 00:05:27,076 --> 00:05:29,037 ¡Esto no tenía que acabar así! 75 00:05:34,584 --> 00:05:37,378 {\an8}¡La puerta está abierta! Creo que ha entrado alguien. 76 00:05:37,462 --> 00:05:39,255 Descuida. Estoy preparado. 77 00:05:39,339 --> 00:05:41,507 Bart, trae el defendedor. 78 00:05:41,591 --> 00:05:42,717 ¡Sí, señor! 79 00:05:54,520 --> 00:05:57,357 Parece que viene un ruido de la cocina. 80 00:05:57,440 --> 00:05:58,858 Ahí es donde duerme la comida. 81 00:06:04,989 --> 00:06:09,911 Un momento. Huele a manzana, canela y masa. 82 00:06:09,994 --> 00:06:11,120 ¡Es una tarta! 83 00:06:11,204 --> 00:06:13,956 ¿Por qué iba un ladrón a hacer una tarta? 84 00:06:14,040 --> 00:06:14,999 ¿Qué más da? 85 00:06:15,083 --> 00:06:17,794 - Si te lo cargas, saldremos en la tele. - Tienes razón. 86 00:06:21,672 --> 00:06:22,882 ¡Mamá! 87 00:06:24,175 --> 00:06:25,385 ¡Mi acuario! 88 00:06:25,468 --> 00:06:27,637 - Hola, Homer. - Estás viva. 89 00:06:27,720 --> 00:06:29,097 Y has hecho una tarta. 90 00:06:29,180 --> 00:06:30,973 Homie, ¿qué ocurre? 91 00:06:31,057 --> 00:06:33,476 Inmovilizo al ladrón. Ve a por helado. 92 00:06:33,559 --> 00:06:35,395 Mamá, no puedo creer que estés aquí. 93 00:06:35,478 --> 00:06:38,064 Desapareces y reapareces, y no tiene gracia. 94 00:06:38,147 --> 00:06:40,483 Eres como la serie Scrubs. 95 00:06:40,566 --> 00:06:43,319 Homer, perdona que fingiera mi muerte, 96 00:06:43,403 --> 00:06:47,031 pero salió bien porque el gobierno ha dejado de buscarme. 97 00:06:47,115 --> 00:06:50,368 Por fin puedo dejar de huir y ser tu madre. 98 00:06:54,539 --> 00:06:56,457 - No, gracias. - ¿Por qué lo dices? 99 00:06:56,541 --> 00:06:59,710 Cada vez que te vas, me siento abandonado, pero ahora no. 100 00:06:59,794 --> 00:07:02,505 No pienso dejar que me hagas daño. 101 00:07:02,588 --> 00:07:06,634 Homer, ya no me manifiesto ni me encadeno a cosas. 102 00:07:06,717 --> 00:07:10,930 He comprendido que lo más importante en mi vida eres tú. 103 00:07:11,013 --> 00:07:13,975 Eso dicen tus labios, pero mis oídos son demasiado listos para creérselo. 104 00:07:14,058 --> 00:07:17,186 Es más, ni siquiera quiero tu tarta. 105 00:07:17,270 --> 00:07:18,771 Te la has comido entera. 106 00:07:18,855 --> 00:07:21,482 Pues no pienso digerirla. 107 00:07:29,907 --> 00:07:32,952 Qué rico era papá de bebé. 108 00:07:33,035 --> 00:07:37,540 - ¿Cuándo perdió su ricura? - Tengo una fotografía de eso justo aquí. 109 00:07:41,377 --> 00:07:45,298 Me da pena haberme perdido casi toda la infancia de Homer, 110 00:07:45,381 --> 00:07:47,884 pero al menos no lo crio un televisor. 111 00:07:51,262 --> 00:07:52,305 Hasta luego, cielo. 112 00:07:52,388 --> 00:07:55,266 Mamá tiene que ir a encadenarse a un submarino nuclear. 113 00:07:55,349 --> 00:07:56,851 ¡Te quiero mucho! 114 00:08:09,363 --> 00:08:12,158 Me dejaste un vacío en el corazón que no pude llenar con nada. 115 00:08:12,241 --> 00:08:14,160 Así que lo llené con comida. 116 00:08:14,243 --> 00:08:16,621 Pero nunca estoy lleno. 117 00:08:17,705 --> 00:08:19,957 Bienvenidos de nuevo a los Premios ESPY. 118 00:08:20,041 --> 00:08:23,920 Los presentadores de esta noche son Lance Armstrong y el oso Fozzy. 119 00:08:24,003 --> 00:08:25,588 {\an8}¡Wokka, wokka, wokka! 120 00:08:25,671 --> 00:08:26,714 {\an8}Bien dicho, Fozzy. 121 00:08:26,797 --> 00:08:29,926 {\an8}El premio "Desodorizado y fresco en momentos de estrés" es para... 122 00:08:30,009 --> 00:08:31,511 {\an8}Qué pantalones tan anticuados. 123 00:08:31,594 --> 00:08:33,596 {\an8}¿Los ganaste en el Tour de Rancia? 124 00:08:33,679 --> 00:08:34,555 {\an8}¡Wokka, wokka! 125 00:08:34,639 --> 00:08:38,059 {\an8}¿Sabes una cosa? Tú nunca me haces gracia. 126 00:08:38,142 --> 00:08:39,685 {\an8}¡Wokka, wokka! 127 00:08:40,019 --> 00:08:41,687 {\an8}¿Wokka, wokka? 128 00:08:41,771 --> 00:08:45,566 {\an8}Decía que el premio "Desodorizado y fresco en momentos de estrés" es... 129 00:08:45,650 --> 00:08:47,151 Me importa un comino. 130 00:08:47,235 --> 00:08:48,402 Homer. 131 00:08:48,486 --> 00:08:49,779 ¿Te encuentras bien? 132 00:08:49,862 --> 00:08:52,490 Yo sí, pero mis sentimientos, no. 133 00:08:52,573 --> 00:08:54,617 Cariño, cuando te dejé, 134 00:08:54,700 --> 00:08:58,246 lo hice porque pensé que iba a hacer un mundo un poco mejor. 135 00:08:58,329 --> 00:09:01,999 Tal vez solo conseguí hacer mi mundo mucho peor. 136 00:09:02,083 --> 00:09:03,960 Espero que puedas perdonarme. 137 00:09:04,043 --> 00:09:08,089 No, no puedo perdonarte. Y no acepto tu arropado. 138 00:09:10,675 --> 00:09:14,053 Lo entiendo. Estas cosas llevan tiempo. 139 00:09:15,221 --> 00:09:16,305 Buenas noches. 140 00:09:22,770 --> 00:09:24,355 Me siento muy mal. 141 00:09:24,438 --> 00:09:27,525 Mi madre intenta acercarse a mí y yo la rechazo. 142 00:09:27,608 --> 00:09:29,068 Voy a hacerle un dibujo. 143 00:09:29,151 --> 00:09:31,571 {\an8}HE SIDO UN PAVO 144 00:09:31,654 --> 00:09:32,572 Mamá. 145 00:09:34,657 --> 00:09:36,242 ¿Estás dormida? 146 00:09:36,784 --> 00:09:38,744 ¿Dormida con los ojos abiertos? 147 00:09:39,495 --> 00:09:40,580 Mamá. 148 00:09:41,998 --> 00:09:43,249 Mamá. 149 00:09:45,418 --> 00:09:47,295 {\an8}FUNERARIA DE SPRINGFIELD 150 00:09:50,214 --> 00:09:52,300 Mi madre ha muerto. 151 00:09:53,175 --> 00:09:54,802 Yo sigo contigo. 152 00:09:54,885 --> 00:09:58,222 ¡Esto va de mal en peor! 153 00:09:59,473 --> 00:10:03,352 Cuando tu madre me abandonó, decidí bailar sobre su tumba. 154 00:10:03,436 --> 00:10:07,481 Primero pensé en bailar un mambo. Últimamente, he tomado clases de claqué, 155 00:10:07,565 --> 00:10:11,736 pero ¿ahora? Bueno, ya no me apetece nada bailar. 156 00:10:17,617 --> 00:10:18,868 Venga, Homie. 157 00:10:18,951 --> 00:10:21,996 A tu madre no le habría gustado que te quedaras todo el día en la cama. 158 00:10:22,079 --> 00:10:23,623 Lo que no le habría gustado 159 00:10:23,706 --> 00:10:26,751 es descubrir que soy un cretino y luego morirse. 160 00:10:27,668 --> 00:10:29,587 Dile algo que lo consuele. 161 00:10:29,670 --> 00:10:32,632 Vale, consuelo. 162 00:10:32,715 --> 00:10:35,301 Papá, siempre que estaba con la abuela, 163 00:10:35,384 --> 00:10:37,386 me preguntaba cosas sobre ti. 164 00:10:37,470 --> 00:10:39,013 Yo le decía que eras un muermo 165 00:10:39,096 --> 00:10:41,807 y ella decía que no lo eras tanto. 166 00:10:41,891 --> 00:10:45,227 - ¿Decía que no era un muermo? - Tan muermo. 167 00:10:45,311 --> 00:10:47,355 Tan muermo. 168 00:10:48,439 --> 00:10:49,565 Sí. 169 00:10:50,024 --> 00:10:51,275 Siento lo de tu madre. 170 00:10:51,692 --> 00:10:54,737 Ojalá no hubiera muerto pensando que la odiaba. 171 00:10:54,820 --> 00:10:57,406 Es importante estar en paz con nuestros seres queridos. 172 00:10:57,490 --> 00:10:59,950 Voy a llamar a mi madre ahora mismo. 173 00:11:02,203 --> 00:11:05,206 Hola, mami. Solo quiero que sepas que eres muy... 174 00:11:05,289 --> 00:11:07,500 - Sí, está aquí. - Hola, Sra. Leonard. 175 00:11:07,583 --> 00:11:10,961 Las galletas de mantequilla estaban riquísimas. Y las de almendra... 176 00:11:12,171 --> 00:11:13,798 A mí también me gustaría ser su hijo. 177 00:11:13,881 --> 00:11:15,424 Bien, le paso con... 178 00:11:15,508 --> 00:11:17,593 Vale. Se lo digo. 179 00:11:18,177 --> 00:11:20,554 Moe, la madre de Lenny dice que te quiere. 180 00:11:21,263 --> 00:11:23,265 {\an8}ABRILLANTADOR PARA URNAS 181 00:11:23,349 --> 00:11:26,143 Apu, ¿qué crees que pasará cuando te mueras? 182 00:11:26,227 --> 00:11:28,604 Manjula venderá el badulaque, se teñirá de rubio 183 00:11:28,688 --> 00:11:31,691 - y se casará con mi primo Jangelvar. - Sí, lo haré. 184 00:11:31,774 --> 00:11:34,318 Pero ¿crees que mi madre está en alguna parte? 185 00:11:34,402 --> 00:11:37,154 ¿Sabrá que me arrepiento de lo que le dije? 186 00:11:37,238 --> 00:11:39,031 Puede que esté aquí ahora mismo. 187 00:11:39,115 --> 00:11:41,492 Es posible que se haya reencarnado 188 00:11:41,575 --> 00:11:42,993 en ese bebé recién nacido 189 00:11:43,077 --> 00:11:45,287 {\an8}o en ese ratoncito en el queso de los nachos. 190 00:11:45,371 --> 00:11:47,957 Por amor de Dios, las personas no son ratones. 191 00:11:48,040 --> 00:11:49,709 Oh, qué sorpresa. 192 00:11:49,792 --> 00:11:52,670 Don Jesucristo Junior nos ha sacado del error. 193 00:11:52,753 --> 00:11:54,922 Homer, la gente no se reencarna en nada, 194 00:11:55,005 --> 00:11:56,841 salvo nuestro Señor, que se reencarna en pan 195 00:11:56,924 --> 00:11:58,926 - y ya está. - Y ya está. 196 00:12:01,512 --> 00:12:03,180 {\an8}NO SE ACEPTAN CHEQUES, TARJETAS, VALES DE COMIDA 197 00:12:03,264 --> 00:12:05,725 Lo malo de su religión es que es deprimente. 198 00:12:05,808 --> 00:12:08,519 - ¿Los himnos también? - No, los himnos están bien. 199 00:12:09,228 --> 00:12:12,148 Homer, he encontrado esto entre las cosas de tu madre. 200 00:12:13,607 --> 00:12:15,484 Una rosquilla del futuro. 201 00:12:15,568 --> 00:12:17,194 PARA HOMER 202 00:12:18,696 --> 00:12:22,074 Este DVD fue grabado en Testamentos audiovisuales Garry. 203 00:12:22,158 --> 00:12:25,703 Maggie, Garry grabó tu fiesta de cumpleaños. 204 00:12:25,786 --> 00:12:29,665 ¿Te acuerdas? Vino con su novia y se pelearon. 205 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 Hola, Homer. 206 00:12:31,292 --> 00:12:34,003 Si estás viendo esto, me he muerto 207 00:12:34,086 --> 00:12:36,088 o estás cotilleando en mis cosas. 208 00:12:36,172 --> 00:12:37,965 Si me he muerto, este es mi testamento. 209 00:12:38,048 --> 00:12:40,176 Si no me he muerto, deja de cotillear. 210 00:12:41,677 --> 00:12:45,514 A mi querido nieto Bart, le dejo mi navaja suiza. 211 00:12:45,598 --> 00:12:46,682 {\an8}Mola. 212 00:12:46,766 --> 00:12:48,184 Mi querida Lisa, 213 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 te dejo algo muy valioso 214 00:12:50,060 --> 00:12:53,397 y con tanto poder que ningún gobierno podrá doblegarlo. 215 00:12:53,481 --> 00:12:55,441 Mi espíritu inconformista. 216 00:12:55,524 --> 00:12:57,943 Abuela, acepto tu legado. 217 00:12:58,027 --> 00:13:00,738 Tú no tienes nada. 218 00:13:00,821 --> 00:13:02,823 Marge, a ti te dejo un bolso. 219 00:13:02,907 --> 00:13:07,286 Está tejido con el material más asombroso de la naturaleza, el cáñamo. 220 00:13:09,997 --> 00:13:11,874 Huele a concierto. 221 00:13:11,957 --> 00:13:14,293 Y por último, Homer. 222 00:13:14,376 --> 00:13:17,046 A ti te dejo algo muy especial. 223 00:13:17,922 --> 00:13:19,131 Una difícil tarea. 224 00:13:19,799 --> 00:13:22,927 Ir al parque monumental de Springfield, escalar su cima más alta 225 00:13:23,010 --> 00:13:25,971 y a las tres en punto, esparcir mis cenizas. 226 00:13:26,597 --> 00:13:28,724 Te quiero, Homer. 227 00:13:28,808 --> 00:13:32,394 Y como sé que os gustan, disfrutad de estos vídeos domésticos de animales. 228 00:13:32,853 --> 00:13:35,773 Siempre sabías cómo arreglarlo todo. 229 00:13:39,568 --> 00:13:42,071 Es gracioso y a muchos niveles. 230 00:13:44,490 --> 00:13:46,659 BIENVENIDO AL PARQUE MONUMENTAL DE SPRINGFIELD. 231 00:13:52,289 --> 00:13:53,582 Bien, hemos llegado. 232 00:13:53,666 --> 00:13:56,877 Tengo una última oportunidad de compensar a mi madre por lo que le dije. 233 00:13:56,961 --> 00:13:58,879 Te voy a vengar. 234 00:13:58,963 --> 00:14:02,424 No la estás vengando, papá. Solo cumples su último deseo. 235 00:14:02,508 --> 00:14:04,552 Me alegro de que me hayas corregido, Lisa. 236 00:14:04,635 --> 00:14:08,264 La gente siempre se alegra de que la corrijan. 237 00:14:11,642 --> 00:14:13,978 Esto cuesta bastante, ¿verdad, hijo? 238 00:14:15,104 --> 00:14:16,647 - ¿Hijo? - ¡Eh, Homer! 239 00:14:16,730 --> 00:14:19,233 ¡Tu culo sigue siendo enorme desde aquí abajo! 240 00:14:19,316 --> 00:14:22,778 ¡Pero serás...! 241 00:14:24,655 --> 00:14:27,199 El caso es que, espiritualmente hablando, 242 00:14:27,283 --> 00:14:30,786 las cenizas no sabrán desde dónde las han esparcido, así que... 243 00:14:31,495 --> 00:14:33,706 ...de algún modo... 244 00:14:33,789 --> 00:14:35,374 Voy a tumbarme un rato. 245 00:14:37,167 --> 00:14:41,046 Siempre supe que al final todo dependería de mí. 246 00:14:41,130 --> 00:14:43,883 Disculpa. Creo que estoy aguantando mejor que tú. 247 00:14:43,966 --> 00:14:46,302 De hecho, aún me sobra energía. 248 00:14:46,844 --> 00:14:48,596 Te sobra, ¿eh? 249 00:14:49,930 --> 00:14:53,517 Te suda tanto la espalda que empiezo a escurrirme. 250 00:14:57,855 --> 00:14:59,523 Es la cima más alta. 251 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Y solo quedan 15 minutos. 252 00:15:27,051 --> 00:15:27,885 Lo he conseguido. 253 00:15:31,013 --> 00:15:33,724 Mamá, no nos conocíamos mucho. 254 00:15:33,807 --> 00:15:37,061 Si nos hubiéramos conocido, no me habrías pedido que hiciera esto, 255 00:15:37,144 --> 00:15:38,687 pero incluso cuando no estabas, 256 00:15:38,771 --> 00:15:42,650 siempre me tranquilizaba saber que estabas en alguna parte. 257 00:15:44,735 --> 00:15:45,694 Las tres. 258 00:15:46,695 --> 00:15:47,696 Adiós, mamá. 259 00:15:47,780 --> 00:15:49,698 Por fin eres libre. 260 00:15:54,787 --> 00:15:56,080 SISTEMA DE GUIADO DE MISILES 261 00:15:58,916 --> 00:16:01,919 Sistema de guiado destruido. Lanzamiento suspendido. 262 00:16:06,298 --> 00:16:07,925 Un momento. 263 00:16:08,008 --> 00:16:10,678 Las cenizas de mamá han impedido el lanzamiento. 264 00:16:10,761 --> 00:16:11,720 Mamá. 265 00:16:11,804 --> 00:16:15,140 Me has utilizado para llevar a cabo una estúpida protesta hippie. 266 00:16:15,224 --> 00:16:16,058 ¿No es cierto? 267 00:16:16,558 --> 00:16:19,937 A juzgar por la dirección del viento, la distancia y la hora del día, 268 00:16:20,020 --> 00:16:23,565 las cenizas procedían de... él. 269 00:16:24,233 --> 00:16:28,904 Desde que empezaste a ver Monk, te crees que eres Monk. No eres Monk. 270 00:16:30,698 --> 00:16:31,573 Tengo que irme. 271 00:16:36,412 --> 00:16:41,291 Estoy a salvo mientras nada altere este equilibro increíblemente delicado. 272 00:16:47,506 --> 00:16:50,676 - Esto no le tiene que gustar. - Dígame una ley que lo prohíba. 273 00:16:53,762 --> 00:16:55,681 - ¿Está herido? - Pues creo que no. 274 00:16:56,181 --> 00:16:57,891 Nos ocuparemos de eso. 275 00:17:10,863 --> 00:17:12,614 Aquí tiene a su madre. 276 00:17:13,615 --> 00:17:16,243 Puede quedársela. A mí solo me dio problemas. 277 00:17:16,326 --> 00:17:19,204 - ¿A qué se debe el retraso? - Hemos sufrido un sabotaje. 278 00:17:19,288 --> 00:17:20,873 Vaya, vaya. 279 00:17:20,956 --> 00:17:23,292 ¿Quién es esta encantadora jovencita? 280 00:17:23,375 --> 00:17:25,294 Es quien ha impedido el lanzamiento. 281 00:17:25,377 --> 00:17:27,880 Lástima. Los dos podíamos haber compartido el mundo. 282 00:17:27,963 --> 00:17:30,299 ¿Sabe que le está hablando a una bolsa de cenizas? 283 00:17:30,382 --> 00:17:33,969 He visto a su mujer. No es ninguna Mamie Van Doren. 284 00:17:34,595 --> 00:17:36,972 ¿Se puede saber qué están tramando? 285 00:17:37,056 --> 00:17:39,141 Supongo que no pasa nada por decírselo. 286 00:17:39,224 --> 00:17:42,686 Uso este cohete para deshacerme de los residuos nucleares de Springfield 287 00:17:42,770 --> 00:17:46,148 enviándolos al corazón de la selva amazónica. 288 00:17:46,565 --> 00:17:50,027 ¿La selva? Es esa cosa que le gusta a Lisa. 289 00:17:50,110 --> 00:17:51,653 Quizá le guste más 290 00:17:51,737 --> 00:17:54,073 llena de árboles moribundos y animales mutantes. 291 00:17:54,156 --> 00:17:55,532 Es un monstruo. 292 00:17:55,616 --> 00:17:58,535 Cambiando de tema. El jueves tengo que salir antes del tajo, 293 00:17:58,619 --> 00:17:59,870 supongo que no le importará. 294 00:18:00,662 --> 00:18:02,790 Todos los sistemas en funcionamiento. 295 00:18:02,873 --> 00:18:04,458 Excelente. 296 00:18:08,045 --> 00:18:09,546 Mamá, lo siento mucho. 297 00:18:09,630 --> 00:18:12,925 Solo querías poner fin a otro acto sin sentido en el mundo. 298 00:18:13,008 --> 00:18:17,137 Si salgo de esta, te prometo que voy a cumplir tu último deseo. 299 00:18:17,221 --> 00:18:18,806 Homer. ¡Eh, Homer! 300 00:18:18,889 --> 00:18:20,933 - La navaja de la abuela. - Tíramela. 301 00:18:23,143 --> 00:18:24,228 Gracias, hijo. 302 00:18:27,815 --> 00:18:30,943 ¿Cómo voy a enfrentarme a toda esa gente? 303 00:18:33,904 --> 00:18:37,324 ¿Qué podría hacer con esas dos cosas? 304 00:18:39,576 --> 00:18:40,410 No. 305 00:18:43,038 --> 00:18:44,915 Mi bolso está hecho de cáñamo. 306 00:18:44,998 --> 00:18:48,752 Si lo quemamos, el humo drogará a los guardias. 307 00:18:48,836 --> 00:18:51,755 Prendámosle fuego con los pendientes de cristal de la abuela. 308 00:18:51,839 --> 00:18:54,424 Creí que te había dejado su espíritu inconformista. 309 00:18:54,508 --> 00:18:56,093 Los encontré en su mesilla de noche. 310 00:18:57,344 --> 00:18:59,721 ¿Qué? A Bart le dejó una navaja suiza. 311 00:19:10,274 --> 00:19:15,028 ¿Has pensado alguna vez que los dedos son como las piernas de la mano? 312 00:19:15,112 --> 00:19:17,239 Imagina qué zapatos tan monos llevarían. 313 00:19:17,322 --> 00:19:20,325 Ya están inventados los dedales, ¿no? 314 00:19:21,160 --> 00:19:22,995 ¡Dios bendiga los Estados Unidos! 315 00:19:26,373 --> 00:19:27,666 PANEL DE LANZAMIENTO 316 00:19:36,592 --> 00:19:37,885 Envíe más refuerzos. 317 00:19:37,968 --> 00:19:39,595 Solo contrató a diez hombres. 318 00:19:39,678 --> 00:19:43,390 Dos están de baja por enfermedad y el judío tiene que salir al atardecer. 319 00:19:43,473 --> 00:19:44,391 Bien. 320 00:19:47,769 --> 00:19:50,230 Suficiente, bloque. Estupendo. 321 00:19:50,314 --> 00:19:52,733 Activada secuencia de autodestrucción en base. 322 00:19:52,816 --> 00:19:55,986 Detonación en diez, nueve, ocho... 323 00:20:03,535 --> 00:20:04,578 Homie. 324 00:20:11,251 --> 00:20:15,172 Ahora solo tengo que añadir agua a las cenizas para que vuelva a la vida. 325 00:20:15,255 --> 00:20:17,758 No funciona así, Homie. 326 00:20:17,841 --> 00:20:20,844 Pero vivirá eternamente gracias a lo que has hecho. 327 00:20:20,928 --> 00:20:23,597 En ese caso, mamá, eso ha sido por ti. 328 00:20:49,331 --> 00:20:51,416 Más azúcar. 329 00:20:51,500 --> 00:20:53,168 - No. - ¿Por qué no? 330 00:20:53,252 --> 00:20:56,255 Porque ya eres bastante dulce. 331 00:21:01,969 --> 00:21:04,554 EN MEMORIA DE: 332 00:21:54,938 --> 00:21:58,275 {\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras