1 00:00:04,337 --> 00:00:05,672 OS SIMPSONS 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,934 ESTE CASTIGO NÃO É MEDIEVAL 3 00:01:44,729 --> 00:01:45,730 Olá. 4 00:01:57,659 --> 00:01:59,327 Porque é que demoraste tanto? 5 00:02:10,380 --> 00:02:12,132 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 6 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 Desculpe. 7 00:02:15,593 --> 00:02:17,679 {\an8}- Vai sair? - Não, desculpe. 8 00:02:19,389 --> 00:02:20,682 Não vou sair. 9 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 Desculpe, não vou sair. 10 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 Ainda não vou sair. 11 00:02:25,228 --> 00:02:26,646 Lamento. 12 00:02:27,230 --> 00:02:28,189 Não vou sair. 13 00:02:28,273 --> 00:02:29,482 Então estás a fazer o quê? 14 00:02:29,566 --> 00:02:31,192 {\an8}Gosto de criar desilusão. 15 00:02:31,276 --> 00:02:34,529 {\an8}Sabes aquele momento em que a esperança morre? Alimento-me disso. 16 00:02:36,656 --> 00:02:37,907 {\an8}O lugar está vago? 17 00:02:37,991 --> 00:02:40,493 {\an8}Olhe, por acaso... não está! 18 00:02:42,704 --> 00:02:43,746 Estou no céu. 19 00:02:43,830 --> 00:02:48,042 COÇA E ARRANHA CAMISOLAS, NÃO OS DESENHOS ANIMADOS 20 00:02:50,336 --> 00:02:52,005 Mãe, enganaste-nos! 21 00:02:52,088 --> 00:02:54,382 {\an8}Pensávamos que ia ser divertido! 22 00:02:54,465 --> 00:02:56,759 {\an8}Ouvimos música no carro. 23 00:02:57,802 --> 00:03:01,723 E, como se portaram bem, vamos escolher uma coisa gira para fazer aqui. 24 00:03:01,806 --> 00:03:05,727 Quero dar um raspanete aos restaurantes que ainda usam esferovite. 25 00:03:05,810 --> 00:03:07,854 Brinquedos com chumbo! 26 00:03:07,937 --> 00:03:09,814 Sentar-me num banco! 27 00:03:10,481 --> 00:03:12,567 ESTOFA-E-ABRAÇA 28 00:03:12,650 --> 00:03:15,320 {\an8}Desta vez, fazemos o que a Maggie quer. 29 00:03:19,616 --> 00:03:23,411 {\an8}A Maggie é que escolhe? Nem se vai lembrar do que fizermos! 30 00:03:23,494 --> 00:03:26,873 {\an8}Nenhum de vocês se lembra das coisas boas que fazemos por vocês. 31 00:03:26,956 --> 00:03:28,291 - Tipo o quê? - Comida. 32 00:03:28,374 --> 00:03:29,542 - Não conta. - Abrigo? 33 00:03:29,626 --> 00:03:31,044 - Aquela espelunca? - Roupa? 34 00:03:31,127 --> 00:03:32,879 Isto nem para me assoar serve. 35 00:03:38,343 --> 00:03:41,095 {\an8}Bem-vindos ao Estofa-e-Abraça, a sua loja amorosa! 36 00:03:41,179 --> 00:03:45,600 {\an8}Costumo comprar os peluches já feitos. Porque é que a vossa loja é diferente? 37 00:03:45,683 --> 00:03:49,854 Porque é que hei de lhe dizer, quando temos um vídeo que lhe mostra! 38 00:03:49,938 --> 00:03:51,397 SEM IMAGEM 39 00:03:52,273 --> 00:03:55,276 - O vídeo está avariado, Alan! - Chama o Eric! 40 00:03:55,360 --> 00:03:58,112 - O Eric sou eu! - O Eric preto! 41 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 {\an8}- Quero um poodle. - Eu cá afastava-me dos poodles. 42 00:04:01,991 --> 00:04:04,744 {\an8}Dão... ideias ao nosso cão. 43 00:04:04,827 --> 00:04:06,120 MÁQUINA DE ESTOFAR 44 00:04:07,747 --> 00:04:10,250 {\an8}Quanto amor é que queres no teu Estofa-E-Abraça? 45 00:04:10,333 --> 00:04:12,293 {\an8}Quero o amor todo. 46 00:04:16,673 --> 00:04:18,258 Tanta neve! 47 00:04:20,677 --> 00:04:23,680 {\an8}Olá, menina. Que roupa queres para o teu golfinho? 48 00:04:23,763 --> 00:04:26,683 {\an8}- De médico. - Está bem... Enfermeira, então. 49 00:04:27,308 --> 00:04:29,185 {\an8}- Professor. - Educadora de infância. 50 00:04:29,269 --> 00:04:30,311 {\an8}- Chef! - Cozinheira! 51 00:04:30,395 --> 00:04:32,939 {\an8}- Diretor executivo! - Secretária do diretor. 52 00:04:33,022 --> 00:04:35,316 {\an8}Sabe, é um golfinho rapaz. 53 00:04:36,901 --> 00:04:39,195 {\an8}Aqui tem, doutor. 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,492 {\an8}Enganámo-la, Betsy. 55 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 GRAVA A TUA VOZ NUM PELUCHE 56 00:04:47,328 --> 00:04:48,788 {\an8}O Bart é o maior. 57 00:04:49,247 --> 00:04:50,623 {\an8}O Bart é o maior. 58 00:04:50,707 --> 00:04:53,668 {\an8}Este menino podia roubar o trabalho ao Milhouse. 59 00:04:56,963 --> 00:04:59,299 {\an8}Esta fatiota até é engraçadita. 60 00:05:01,092 --> 00:05:02,969 {\an8}- O Homer tem o rabo gordo. - O quê? 61 00:05:03,052 --> 00:05:05,471 {\an8}- O Homer tem mau hálito. - É um problema de saúde! 62 00:05:05,555 --> 00:05:06,681 O Homer é um palerma. 63 00:05:06,764 --> 00:05:08,516 Quem é que te contou essas coisas? 64 00:05:08,599 --> 00:05:11,144 Papa fezes. Atrasado. Picha murcha. Capitão Sujo. 65 00:05:11,227 --> 00:05:12,895 Não me quero chatear, tu vê lá! 66 00:05:12,979 --> 00:05:14,689 Malcheiroso. Careca. Barrigudo. 67 00:05:15,023 --> 00:05:16,482 - Cagalhão. - Já chega! 68 00:05:16,858 --> 00:05:18,818 Mãe, alerta vermelho. 69 00:05:20,862 --> 00:05:23,406 Eu mato-vos a todos! 70 00:05:27,076 --> 00:05:29,037 As coisas não tinham de acabar assim! 71 00:05:34,584 --> 00:05:37,378 {\an8}A porta está aberta! Acho que alguém a arrombou! 72 00:05:37,462 --> 00:05:39,255 Não te preocupes. Estou preparado. 73 00:05:39,339 --> 00:05:41,507 Bart, vai buscar "O Defensor". 74 00:05:41,591 --> 00:05:42,717 Sim, senhor! 75 00:05:54,520 --> 00:05:57,065 Estou a ouvir barulho na cozinha. 76 00:05:57,148 --> 00:05:58,858 Bolas, isso é onde a comida dorme. 77 00:06:04,989 --> 00:06:09,619 Espera lá. Cheira a maçã, canela... e massa folhada! 78 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 É uma tarte! 79 00:06:11,287 --> 00:06:13,915 Porque é que um ladrão faria uma tarte? 80 00:06:13,998 --> 00:06:14,999 Não interessa. 81 00:06:15,083 --> 00:06:17,794 - Se o matares, aparecemos na TV! - Tens razão, rapaz! 82 00:06:21,672 --> 00:06:22,673 Mãe! 83 00:06:24,300 --> 00:06:25,510 O meu aquário! 84 00:06:25,593 --> 00:06:27,637 - Olá, Homer. - Estás viva! 85 00:06:27,720 --> 00:06:29,097 E fizeste uma tarte! 86 00:06:29,180 --> 00:06:30,973 Homie, o que é que se passa? 87 00:06:31,057 --> 00:06:33,476 Estou a lutar com o ladrão! Vai buscar gelado! 88 00:06:33,559 --> 00:06:35,395 Mãe, não acredito que estás aqui. 89 00:06:35,478 --> 00:06:38,147 Estás sempre a desaparecer e a aparecer. Não tem piada! 90 00:06:38,231 --> 00:06:40,483 És como aquela série, Médicos e Estagiários. 91 00:06:40,566 --> 00:06:43,319 Homer, desculpa ter fingido que estava morta. 92 00:06:43,403 --> 00:06:47,031 Mas resultou, porque o governo já não anda à minha procura. 93 00:06:47,115 --> 00:06:50,368 Posso finalmente parar de fugir e ser tua mãe. 94 00:06:54,539 --> 00:06:56,457 - Não, obrigado. - Como assim? 95 00:06:56,541 --> 00:06:59,836 Sempre que desapareces, sinto-me abandonado. Mas não desta vez. 96 00:06:59,919 --> 00:07:02,547 Não vou deixar que me magoes. 97 00:07:02,630 --> 00:07:06,634 Homer, cansei-me de protestar e de me acorrentar a coisas. 98 00:07:06,717 --> 00:07:10,930 Apercebi-me de que a coisa mais importante na minha vida és tu. 99 00:07:11,013 --> 00:07:13,975 Isso é o que diz a tua boca, mas os meus ouvidos não acreditam. 100 00:07:14,058 --> 00:07:17,186 Aliás, eu nem sequer quero a tua tarte. 101 00:07:17,270 --> 00:07:18,771 Já a comeste toda. 102 00:07:18,855 --> 00:07:21,482 Pois, mas não a vou digerir! 103 00:07:29,991 --> 00:07:32,952 Uau, o pai era tão fofo quando era bebé! 104 00:07:33,035 --> 00:07:37,290 - Quando é que deixou de ser fofo? - Também tenho uma fotografia disso. 105 00:07:41,502 --> 00:07:45,298 Sinto-me mesmo mal por ter perdido grande parte da infância do Homer. 106 00:07:45,381 --> 00:07:47,884 Mas ao menos não foi criado por uma televisão. 107 00:07:51,262 --> 00:07:52,305 Até logo, querido. 108 00:07:52,388 --> 00:07:55,266 A mamã tem de ir acorrentar-se a um submarino nuclear. 109 00:07:55,349 --> 00:07:56,851 Abraços e beijinhos! 110 00:08:09,363 --> 00:08:12,241 Deixaste um buraco no meu coração que nunca se enche. 111 00:08:12,325 --> 00:08:14,243 Por isso enchi-o com comida. 112 00:08:14,327 --> 00:08:16,621 Mas nunca fico cheio. 113 00:08:17,705 --> 00:08:19,957 Bem-vindos de volta aos prémios ESPY. 114 00:08:20,041 --> 00:08:24,003 Os nossos próximos apresentadores são Lance Armstrong e o Urso Fozzy. 115 00:08:24,086 --> 00:08:26,714 {\an8}- Waka, waka, waka! - É isso mesmo, Fozzy. 116 00:08:26,797 --> 00:08:30,009 {\an8}E o prémio Defesa Direito que Não Cede à Pressão vai para... 117 00:08:30,092 --> 00:08:34,680 {\an8}Belas calças, Lance. Ganhaste-as na Volta a Pança? Waka, waka! 118 00:08:34,764 --> 00:08:38,059 {\an8}Olha, nunca te achei piada nenhuma. Nunca. 119 00:08:38,142 --> 00:08:39,685 {\an8}Waka, waka! 120 00:08:40,019 --> 00:08:41,687 {\an8}Waka, waka? 121 00:08:41,771 --> 00:08:45,733 {\an8}Continuando, o prémio Defesa Direito que Não Cede à Pressão vai para... 122 00:08:45,816 --> 00:08:48,110 - Quero lá saber. - Homer? 123 00:08:48,486 --> 00:08:49,779 Estás bem? 124 00:08:49,862 --> 00:08:52,490 Estou ótimo. Os meus sentimentos é que estão mal. 125 00:08:52,573 --> 00:08:58,246 Amor, deixei-te porque pensei que podia tornar o mundo um bocadinho melhor. 126 00:08:58,329 --> 00:09:01,999 E se calhar só consegui tornar o meu mundo muito pior. 127 00:09:02,083 --> 00:09:04,126 Espero que me consigas perdoar. 128 00:09:04,210 --> 00:09:07,797 Não. Não te consigo perdoar e não aceito que me ajeites os lençóis. 129 00:09:10,758 --> 00:09:14,053 Eu compreendo. Estas coisas levam o seu tempo. 130 00:09:15,221 --> 00:09:16,305 Boa noite. 131 00:09:22,770 --> 00:09:24,355 Sinto-me horrível. 132 00:09:24,438 --> 00:09:27,525 A minha mãe tentou aproximar-se de mim e eu rejeitei-a. 133 00:09:27,608 --> 00:09:29,068 Vou fazer-lhe um desenho. 134 00:09:29,151 --> 00:09:31,070 {\an8}FUI UM VERDADEIRO PERU 135 00:09:31,654 --> 00:09:32,572 Mãe? 136 00:09:34,657 --> 00:09:36,242 Estás a dormir? 137 00:09:36,784 --> 00:09:38,744 Estás a dormir com os olhos abertos? 138 00:09:39,495 --> 00:09:40,580 Mãe? 139 00:09:42,206 --> 00:09:43,249 Mãe? 140 00:09:45,418 --> 00:09:47,295 CASA MORTUÁRIA DE SPRINGFIELD 141 00:09:50,214 --> 00:09:52,133 A minha mãe morreu. 142 00:09:53,175 --> 00:09:54,927 Mas eu ainda cá estou, filho. 143 00:09:55,011 --> 00:09:57,888 Isso só torna as coisas ainda piores! 144 00:09:59,473 --> 00:10:03,352 Quando a tua mãe me deixou, decidi que ia dançar em cima do túmulo dela. 145 00:10:03,436 --> 00:10:07,481 Primeiro, pensei em danças de salão. Depois, inscrevi-me em aulas de sapateado. 146 00:10:07,565 --> 00:10:11,444 Mas agora? Bem, agora já não me apetece dançar. 147 00:10:17,617 --> 00:10:18,868 Vá lá, Homie. 148 00:10:18,951 --> 00:10:21,996 A tua mãe não ia querer que ficasses na cama para sempre. 149 00:10:22,079 --> 00:10:23,623 Eu digo-te o que ela não queria. 150 00:10:23,706 --> 00:10:26,751 Que eu fosse um parvalhão para ela antes de ela morrer. 151 00:10:27,668 --> 00:10:29,587 Diz alguma coisa reconfortante. 152 00:10:29,670 --> 00:10:32,423 Certo, reconfortante. Reconfortante... 153 00:10:32,840 --> 00:10:37,386 Pai, quando ia passear com a avó, ela perguntava-me sempre por ti. 154 00:10:37,470 --> 00:10:39,096 E eu dizia que eras reles. 155 00:10:39,180 --> 00:10:41,891 E ela dizia que não eras assim tão reles. 156 00:10:41,974 --> 00:10:45,353 - Ela disse que eu não era reles? - Assim tão reles. 157 00:10:45,436 --> 00:10:47,146 Assim tão reles. 158 00:10:48,439 --> 00:10:49,565 Sim. 159 00:10:50,024 --> 00:10:51,734 Os meus sentimentos, Homer. 160 00:10:51,817 --> 00:10:54,737 Só não queria que ela morresse a pensar que eu a odiava. 161 00:10:54,820 --> 00:10:57,406 Pois, devemos fazer as pazes com aqueles que amamos. 162 00:10:57,490 --> 00:10:59,659 Olha, vou ligar à minha mãe. 163 00:11:02,203 --> 00:11:05,039 Olá, mãe. Era só para te dizer que gosto... 164 00:11:05,373 --> 00:11:07,500 - Sim, está aqui. - Olá, Sra. L. 165 00:11:07,583 --> 00:11:10,961 Os biscoitos de manteiga estavam ótimos. E os de amêndoa, ui... 166 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 Também gostava de ser seu filho. 167 00:11:13,881 --> 00:11:15,424 Pronto, vou passar... 168 00:11:15,508 --> 00:11:17,593 Está bem. Está bem, eu digo-lhe. 169 00:11:18,177 --> 00:11:20,554 Moe, a mãe do Lenny disse que te adora. 170 00:11:21,889 --> 00:11:23,265 {\an8}VERNIZ PARA URNAS 171 00:11:23,349 --> 00:11:26,143 Apu, o que achas que acontece depois de morreres? 172 00:11:26,227 --> 00:11:30,398 A Manjula vende a loja, pinta o cabelo de loiro e casa com o meu primo Jangelvar. 173 00:11:30,481 --> 00:11:31,691 É isso mesmo. 174 00:11:31,774 --> 00:11:34,318 Achas que a minha mãe ainda está algures por aí? 175 00:11:34,402 --> 00:11:37,154 Será que sabe que me arrependo das coisas que disse? 176 00:11:37,238 --> 00:11:39,031 Se calhar está perto de nós. 177 00:11:39,115 --> 00:11:41,492 Se calhar até já reencarnou... 178 00:11:41,575 --> 00:11:43,035 naquele recém-nascido ou... 179 00:11:43,119 --> 00:11:45,287 {\an8}naquele ratinho no queijo dos nachos. 180 00:11:45,371 --> 00:11:47,957 Por amor de Deus, as pessoas não são ratos. 181 00:11:48,040 --> 00:11:49,709 Ena, que surpresa! 182 00:11:49,792 --> 00:11:52,670 Aqui o Jesus júnior vai mostrar-nos o caminho certo. 183 00:11:52,753 --> 00:11:54,922 Homer, as pessoas não reencarnam em nada. 184 00:11:55,005 --> 00:11:57,842 Exceto o Senhor, que voltou em forma de pão. E pronto. 185 00:11:57,925 --> 00:11:58,926 E pronto. 186 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 {\an8}É esse o problema da tua religião. É uma seca. 187 00:12:05,808 --> 00:12:08,519 - Até as canções? - Não, as canções não são más. 188 00:12:09,228 --> 00:12:12,148 Homer, olha o que encontrei nas coisas da tua mãe. 189 00:12:13,607 --> 00:12:15,192 Um donut do futuro? 190 00:12:15,568 --> 00:12:17,194 PARA O HOMER 191 00:12:18,779 --> 00:12:22,074 O vídeo que se segue foi filmado na Garry Testamentos em Vídeo. 192 00:12:22,158 --> 00:12:25,703 Maggie, é o mesmo Garry que filmou a tua festa de aniversário! 193 00:12:25,786 --> 00:12:29,665 Lembras-te? Ele levou a namorada e começaram a discutir. 194 00:12:30,291 --> 00:12:34,003 Olá, Homer. Se estás a ver isto, é porque estou morta. 195 00:12:34,086 --> 00:12:36,088 Ou porque mexeste nas minhas coisas. 196 00:12:36,172 --> 00:12:40,176 Se estiver morta, este é o meu testamento. Se não estiver, deixa as minhas coisas. 197 00:12:41,677 --> 00:12:45,514 Ao meu neto Bart, deixo o meu canivete suíço. 198 00:12:45,598 --> 00:12:46,682 Fixe. 199 00:12:46,766 --> 00:12:48,184 Minha querida Lisa, 200 00:12:48,267 --> 00:12:53,397 deixo-te uma coisa tão preciosa e poderosa que nenhum governo a pode reprimir: 201 00:12:53,481 --> 00:12:55,441 o meu espírito rebelde. 202 00:12:55,524 --> 00:12:57,943 Avó, aceito o teu presente. 203 00:12:58,027 --> 00:13:00,738 Não recebeste nada! Não recebeste nada! 204 00:13:00,821 --> 00:13:02,823 Marge, para ti, tenho uma mala. 205 00:13:02,907 --> 00:13:07,286 É feita com o material mais fantástico da natureza. Cânhamo. 206 00:13:09,997 --> 00:13:11,874 Cheira a concertos. 207 00:13:11,957 --> 00:13:17,046 E por último, querido Homer, deixo-te uma coisa muito especial. 208 00:13:17,922 --> 00:13:19,131 Uma tarefa difícil. 209 00:13:19,799 --> 00:13:23,052 Vai ao Parque do Monumento de Springfield e sobe ao ponto mais alto. 210 00:13:23,135 --> 00:13:25,971 Às 15 horas em ponto, liberta as minhas cinzas. 211 00:13:26,597 --> 00:13:28,724 Adoro-te, Homer. 212 00:13:28,808 --> 00:13:32,394 E agora, como sei que adoras, podes ver uns apanhados com animais. 213 00:13:32,853 --> 00:13:35,773 Mãe, sempre soubeste como deixar as coisas bem. 214 00:13:39,568 --> 00:13:42,071 Tem piada a tantos níveis. 215 00:13:44,490 --> 00:13:46,659 PARQUE DO MONUMENTO DE SPRINGFIELD 216 00:13:52,289 --> 00:13:53,582 Pronto, chegou a hora. 217 00:13:53,666 --> 00:13:56,877 É a minha última oportunidade de me redimir das coisas que disse. 218 00:13:56,961 --> 00:13:58,879 Vou vingar-te! 219 00:13:58,963 --> 00:14:02,424 Não a vais vingar, pai. Vais realizar o último desejo dela. 220 00:14:02,508 --> 00:14:04,552 Ainda bem que me corrigiste, Lisa. 221 00:14:04,635 --> 00:14:08,097 As pessoas ficam sempre muito contentes quando alguém as corrige. 222 00:14:11,642 --> 00:14:13,978 Isto não é nada fácil, pois não, rapaz? 223 00:14:15,104 --> 00:14:16,647 - Rapaz? - Olha, Homer! 224 00:14:16,730 --> 00:14:19,233 O teu rabo continua a parecer enorme visto daqui! 225 00:14:19,316 --> 00:14:22,778 Seu fedelho... delho... delho... 226 00:14:24,655 --> 00:14:27,199 Sabes, em termos espirituais, 227 00:14:27,283 --> 00:14:30,786 as cinzas da avó não vão saber de onde foram lançadas, por isso... 228 00:14:31,495 --> 00:14:32,997 de certa forma... 229 00:14:33,789 --> 00:14:35,374 Vou deitar-me um bocadinho. 230 00:14:37,167 --> 00:14:41,088 Sempre soube que, no fim, só eu é que ia resistir. 231 00:14:41,171 --> 00:14:43,883 Desculpa? Acho que me estou a aguentar melhor do que tu. 232 00:14:43,966 --> 00:14:46,302 Aliás, até tenho energia de sobra. 233 00:14:46,844 --> 00:14:48,596 De sobra, é? 234 00:14:49,930 --> 00:14:53,517 Marge, tens as costas todas suadas. Estou a começar a escorregar. 235 00:14:57,855 --> 00:14:59,523 É o ponto mais alto! 236 00:15:00,107 --> 00:15:01,984 E já só faltam 15 minutos. 237 00:15:26,926 --> 00:15:27,885 Consegui. 238 00:15:31,013 --> 00:15:33,724 Mãe, não nos conhecíamos muito bem. 239 00:15:33,807 --> 00:15:37,061 Se me conhecesses, nunca me pedirias para escalar seja o que for. 240 00:15:37,144 --> 00:15:38,687 Mas, mesmo quando não estavas, 241 00:15:38,771 --> 00:15:42,650 sempre me senti feliz por saber que estavas algures por aí. 242 00:15:44,735 --> 00:15:45,694 São três horas. 243 00:15:46,695 --> 00:15:49,698 Adeus, mãe. Estás finalmente livre. 244 00:15:54,787 --> 00:15:56,664 SISTEMA DE ORIENTAÇÃO DE MÍSSEIS 245 00:15:58,916 --> 00:16:01,919 Sistema de orientação destruído. Lançamento abortado. 246 00:16:06,298 --> 00:16:07,925 Espera lá... 247 00:16:08,008 --> 00:16:11,720 As cinzas da mãe impediram o lançamento do míssil. Mãe... 248 00:16:11,804 --> 00:16:16,058 Usaste-me para fazer outro protesto hippie estúpido! Não foi? 249 00:16:16,558 --> 00:16:19,937 A julgar pela direção do vento, distância e hora... 250 00:16:20,020 --> 00:16:23,232 as cinzas devem ter vindo... dele! 251 00:16:24,233 --> 00:16:28,904 Só porque vês séries de detetives, pensas que és detetive. Mas não és. 252 00:16:30,406 --> 00:16:31,573 É melhor pirar-me. 253 00:16:36,412 --> 00:16:41,291 Estou seguro, desde que nada perturbe este equilíbrio extremamente delicado. 254 00:16:47,506 --> 00:16:50,676 - Não devias estar a gostar. - Que lei é que diz que isso é proibido? 255 00:16:53,762 --> 00:16:55,681 - Aleijou-se? - Acho que não. 256 00:16:56,181 --> 00:16:57,891 Então temos de tratar disso. 257 00:17:10,988 --> 00:17:12,614 Aqui tem a sua mãe. 258 00:17:13,615 --> 00:17:16,243 Fiquem com ela. Só me trouxe problemas. 259 00:17:16,326 --> 00:17:19,204 - A que se deve o atraso? - Sr. Burns, apanhámos um sabotador. 260 00:17:19,288 --> 00:17:20,873 Ora, ora, ora. 261 00:17:20,956 --> 00:17:23,292 Quem é esta jovem encantadora? 262 00:17:23,375 --> 00:17:25,294 Foi ela que atrasou o lançamento. 263 00:17:25,377 --> 00:17:27,880 Que pena. Podíamos ter partilhado o mundo. 264 00:17:27,963 --> 00:17:30,299 Sabe que isso é um saco com cinzas, certo? 265 00:17:30,382 --> 00:17:33,719 Já vi a tua mulher. Também não é nenhuma modelo. 266 00:17:34,595 --> 00:17:36,972 O que é que vocês andam a tramar? 267 00:17:37,056 --> 00:17:39,141 Suponho que não haja problema em dizer-te. 268 00:17:39,224 --> 00:17:42,686 Vou usar o foguetão para despejar os resíduos nucleares de Springfield 269 00:17:42,770 --> 00:17:46,148 no coração da floresta tropical da Amazónia. 270 00:17:46,565 --> 00:17:50,027 Da floresta tropical? Isso é aquela coisa de que a Lisa gosta. 271 00:17:50,110 --> 00:17:54,073 Ainda vai gostar mais quando tiver árvores mortas e animais com mutações. 272 00:17:54,156 --> 00:17:55,532 Seu monstro! 273 00:17:55,616 --> 00:17:59,870 Mudando de assunto, na quinta-feira preciso de sair mais cedo. Pode ser? 274 00:18:00,662 --> 00:18:02,790 Todos os sistemas estão operacionais. 275 00:18:02,873 --> 00:18:04,166 Excelente. 276 00:18:08,045 --> 00:18:09,546 Mãe, lamento imenso. 277 00:18:09,630 --> 00:18:12,925 Só querias parar mais um ato de loucura sem sentido neste mundo. 278 00:18:13,008 --> 00:18:17,137 Se sair daqui com vida, prometo que cumpro o teu último desejo. 279 00:18:17,221 --> 00:18:18,806 Homer, olha! 280 00:18:18,889 --> 00:18:20,933 - O canivete da avó. - Podes mandar. 281 00:18:23,143 --> 00:18:24,228 Obrigado, rapaz. 282 00:18:27,815 --> 00:18:30,943 Como é que eu vou enfrentar aqueles tipos todos? 283 00:18:33,904 --> 00:18:37,324 O que é que posso fazer com aquelas duas coisas? 284 00:18:39,451 --> 00:18:40,410 Não. 285 00:18:43,038 --> 00:18:44,915 A minha mala é feita de cânhamo! 286 00:18:44,998 --> 00:18:48,752 Se a queimarmos, o fumo esquisito vai deixar os guardas moles. 287 00:18:48,836 --> 00:18:51,755 Pegamos-lhe fogo com os brincos de cristal que a avó me deu. 288 00:18:51,839 --> 00:18:54,424 Pensava que só te tinha dado o espírito rebelde. 289 00:18:54,508 --> 00:18:56,093 Vi-os na mesa de cabeceira dela. 290 00:18:57,344 --> 00:18:59,721 O que é? O Bart recebeu um canivete suíço! 291 00:19:10,274 --> 00:19:15,028 Olha, já pensaste que os dedos são tipo as pernas das mãos? 292 00:19:15,112 --> 00:19:17,239 Imagina os sapatinhos que eles podiam usar. 293 00:19:17,322 --> 00:19:20,325 Isso já existe. Chamam-se dedais, não é? 294 00:19:21,160 --> 00:19:22,995 Deus abençoe os EUA! 295 00:19:26,373 --> 00:19:27,666 CONTROLO DE LANÇAMENTO 296 00:19:36,592 --> 00:19:37,885 Chamem reforços! 297 00:19:37,968 --> 00:19:39,595 Na verdade, só contratou dez. 298 00:19:39,678 --> 00:19:43,348 Alguns deles estão doentes e o judeu tem de sair ao pôr do sol. 299 00:19:43,432 --> 00:19:44,391 Está bem. 300 00:19:47,769 --> 00:19:49,980 Bom trabalho, tijolo. Bom trabalho. 301 00:19:50,314 --> 00:19:52,733 Autodestruição da base ativada. 302 00:19:52,816 --> 00:19:55,986 Detonação dentro de dez, nove, oito... 303 00:20:03,535 --> 00:20:04,578 Homie! 304 00:20:11,251 --> 00:20:15,172 Agora é só juntar água a estas cinzas e trazer a minha mãe de volta à vida. 305 00:20:15,255 --> 00:20:17,758 As coisas não funcionam assim, Homie. 306 00:20:17,841 --> 00:20:20,844 Mas ela vai viver para sempre naquilo que fizeste hoje. 307 00:20:20,928 --> 00:20:23,347 Mãe, isto foi para ti. 308 00:20:49,331 --> 00:20:51,416 Mais açúcar, mais açúcar! 309 00:20:51,500 --> 00:20:53,210 - Não. - Não porquê? 310 00:20:53,293 --> 00:20:55,963 Porque já és doce que chegue. 311 00:21:01,969 --> 00:21:04,554 EM MEMÓRIA DE ELSIE CASTELLANETA E DORA K. WARREN 312 00:21:54,938 --> 00:21:58,275 {\an8}Tradução: Tiago Sequeira