1
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
OS SIMPSONS
2
00:00:15,056 --> 00:00:17,934
ESTE CASTIGO NÃO É MEDIEVAL
3
00:01:44,729 --> 00:01:45,730
Olá.
4
00:01:57,659 --> 00:01:59,327
Porque é que demoraste tanto?
5
00:02:10,380 --> 00:02:12,132
CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD
6
00:02:14,342 --> 00:02:15,510
Desculpe.
7
00:02:15,593 --> 00:02:17,679
{\an8}- Vai sair?
- Não, desculpe.
8
00:02:19,389 --> 00:02:20,682
Não vou sair.
9
00:02:21,141 --> 00:02:22,851
Desculpe, não vou sair.
10
00:02:23,309 --> 00:02:24,394
Ainda não vou sair.
11
00:02:25,228 --> 00:02:26,646
Lamento.
12
00:02:27,230 --> 00:02:28,189
Não vou sair.
13
00:02:28,273 --> 00:02:29,482
Então estás a fazer o quê?
14
00:02:29,566 --> 00:02:31,192
{\an8}Gosto de criar desilusão.
15
00:02:31,276 --> 00:02:34,529
{\an8}Sabes aquele momento em que
a esperança morre? Alimento-me disso.
16
00:02:36,656 --> 00:02:37,907
{\an8}O lugar está vago?
17
00:02:37,991 --> 00:02:40,493
{\an8}Olhe, por acaso... não está!
18
00:02:42,704 --> 00:02:43,746
Estou no céu.
19
00:02:43,830 --> 00:02:48,042
COÇA E ARRANHA
CAMISOLAS, NÃO OS DESENHOS ANIMADOS
20
00:02:50,336 --> 00:02:52,005
Mãe, enganaste-nos!
21
00:02:52,088 --> 00:02:54,382
{\an8}Pensávamos que ia ser divertido!
22
00:02:54,465 --> 00:02:56,759
{\an8}Ouvimos música no carro.
23
00:02:57,802 --> 00:03:01,723
E, como se portaram bem, vamos escolher
uma coisa gira para fazer aqui.
24
00:03:01,806 --> 00:03:05,727
Quero dar um raspanete aos restaurantes
que ainda usam esferovite.
25
00:03:05,810 --> 00:03:07,854
Brinquedos com chumbo!
26
00:03:07,937 --> 00:03:09,814
Sentar-me num banco!
27
00:03:10,481 --> 00:03:12,567
ESTOFA-E-ABRAÇA
28
00:03:12,650 --> 00:03:15,320
{\an8}Desta vez, fazemos o que a Maggie quer.
29
00:03:19,616 --> 00:03:23,411
{\an8}A Maggie é que escolhe?
Nem se vai lembrar do que fizermos!
30
00:03:23,494 --> 00:03:26,873
{\an8}Nenhum de vocês se lembra
das coisas boas que fazemos por vocês.
31
00:03:26,956 --> 00:03:28,291
- Tipo o quê?
- Comida.
32
00:03:28,374 --> 00:03:29,542
- Não conta.
- Abrigo?
33
00:03:29,626 --> 00:03:31,044
- Aquela espelunca?
- Roupa?
34
00:03:31,127 --> 00:03:32,879
Isto nem para me assoar serve.
35
00:03:38,343 --> 00:03:41,095
{\an8}Bem-vindos ao Estofa-e-Abraça,
a sua loja amorosa!
36
00:03:41,179 --> 00:03:45,600
{\an8}Costumo comprar os peluches já feitos.
Porque é que a vossa loja é diferente?
37
00:03:45,683 --> 00:03:49,854
Porque é que hei de lhe dizer,
quando temos um vídeo que lhe mostra!
38
00:03:49,938 --> 00:03:51,397
SEM IMAGEM
39
00:03:52,273 --> 00:03:55,276
- O vídeo está avariado, Alan!
- Chama o Eric!
40
00:03:55,360 --> 00:03:58,112
- O Eric sou eu!
- O Eric preto!
41
00:03:58,988 --> 00:04:01,908
{\an8}- Quero um poodle.
- Eu cá afastava-me dos poodles.
42
00:04:01,991 --> 00:04:04,744
{\an8}Dão... ideias ao nosso cão.
43
00:04:04,827 --> 00:04:06,120
MÁQUINA DE ESTOFAR
44
00:04:07,747 --> 00:04:10,250
{\an8}Quanto amor é que queres
no teu Estofa-E-Abraça?
45
00:04:10,333 --> 00:04:12,293
{\an8}Quero o amor todo.
46
00:04:16,673 --> 00:04:18,258
Tanta neve!
47
00:04:20,677 --> 00:04:23,680
{\an8}Olá, menina.
Que roupa queres para o teu golfinho?
48
00:04:23,763 --> 00:04:26,683
{\an8}- De médico.
- Está bem... Enfermeira, então.
49
00:04:27,308 --> 00:04:29,185
{\an8}- Professor.
- Educadora de infância.
50
00:04:29,269 --> 00:04:30,311
{\an8}- Chef!
- Cozinheira!
51
00:04:30,395 --> 00:04:32,939
{\an8}- Diretor executivo!
- Secretária do diretor.
52
00:04:33,022 --> 00:04:35,316
{\an8}Sabe, é um golfinho rapaz.
53
00:04:36,901 --> 00:04:39,195
{\an8}Aqui tem, doutor.
54
00:04:42,365 --> 00:04:44,492
{\an8}Enganámo-la, Betsy.
55
00:04:44,575 --> 00:04:46,494
GRAVA A TUA VOZ NUM PELUCHE
56
00:04:47,328 --> 00:04:48,788
{\an8}O Bart é o maior.
57
00:04:49,247 --> 00:04:50,623
{\an8}O Bart é o maior.
58
00:04:50,707 --> 00:04:53,668
{\an8}Este menino podia roubar o trabalho
ao Milhouse.
59
00:04:56,963 --> 00:04:59,299
{\an8}Esta fatiota até é engraçadita.
60
00:05:01,092 --> 00:05:02,969
{\an8}- O Homer tem o rabo gordo.
- O quê?
61
00:05:03,052 --> 00:05:05,471
{\an8}- O Homer tem mau hálito.
- É um problema de saúde!
62
00:05:05,555 --> 00:05:06,681
O Homer é um palerma.
63
00:05:06,764 --> 00:05:08,516
Quem é que te contou essas coisas?
64
00:05:08,599 --> 00:05:11,144
Papa fezes. Atrasado.
Picha murcha. Capitão Sujo.
65
00:05:11,227 --> 00:05:12,895
Não me quero chatear, tu vê lá!
66
00:05:12,979 --> 00:05:14,689
Malcheiroso. Careca. Barrigudo.
67
00:05:15,023 --> 00:05:16,482
- Cagalhão.
- Já chega!
68
00:05:16,858 --> 00:05:18,818
Mãe, alerta vermelho.
69
00:05:20,862 --> 00:05:23,406
Eu mato-vos a todos!
70
00:05:27,076 --> 00:05:29,037
As coisas não tinham de acabar assim!
71
00:05:34,584 --> 00:05:37,378
{\an8}A porta está aberta!
Acho que alguém a arrombou!
72
00:05:37,462 --> 00:05:39,255
Não te preocupes. Estou preparado.
73
00:05:39,339 --> 00:05:41,507
Bart, vai buscar "O Defensor".
74
00:05:41,591 --> 00:05:42,717
Sim, senhor!
75
00:05:54,520 --> 00:05:57,065
Estou a ouvir barulho na cozinha.
76
00:05:57,148 --> 00:05:58,858
Bolas, isso é onde a comida dorme.
77
00:06:04,989 --> 00:06:09,619
Espera lá. Cheira a maçã, canela...
e massa folhada!
78
00:06:09,994 --> 00:06:11,204
É uma tarte!
79
00:06:11,287 --> 00:06:13,915
Porque é que um ladrão faria uma tarte?
80
00:06:13,998 --> 00:06:14,999
Não interessa.
81
00:06:15,083 --> 00:06:17,794
- Se o matares, aparecemos na TV!
- Tens razão, rapaz!
82
00:06:21,672 --> 00:06:22,673
Mãe!
83
00:06:24,300 --> 00:06:25,510
O meu aquário!
84
00:06:25,593 --> 00:06:27,637
- Olá, Homer.
- Estás viva!
85
00:06:27,720 --> 00:06:29,097
E fizeste uma tarte!
86
00:06:29,180 --> 00:06:30,973
Homie, o que é que se passa?
87
00:06:31,057 --> 00:06:33,476
Estou a lutar com o ladrão!
Vai buscar gelado!
88
00:06:33,559 --> 00:06:35,395
Mãe, não acredito que estás aqui.
89
00:06:35,478 --> 00:06:38,147
Estás sempre a desaparecer e a aparecer.
Não tem piada!
90
00:06:38,231 --> 00:06:40,483
És como aquela série,
Médicos e Estagiários.
91
00:06:40,566 --> 00:06:43,319
Homer, desculpa ter fingido
que estava morta.
92
00:06:43,403 --> 00:06:47,031
Mas resultou, porque o governo
já não anda à minha procura.
93
00:06:47,115 --> 00:06:50,368
Posso finalmente parar de fugir
e ser tua mãe.
94
00:06:54,539 --> 00:06:56,457
- Não, obrigado.
- Como assim?
95
00:06:56,541 --> 00:06:59,836
Sempre que desapareces,
sinto-me abandonado. Mas não desta vez.
96
00:06:59,919 --> 00:07:02,547
Não vou deixar que me magoes.
97
00:07:02,630 --> 00:07:06,634
Homer, cansei-me de protestar
e de me acorrentar a coisas.
98
00:07:06,717 --> 00:07:10,930
Apercebi-me de que a coisa
mais importante na minha vida és tu.
99
00:07:11,013 --> 00:07:13,975
Isso é o que diz a tua boca,
mas os meus ouvidos não acreditam.
100
00:07:14,058 --> 00:07:17,186
Aliás, eu nem sequer quero a tua tarte.
101
00:07:17,270 --> 00:07:18,771
Já a comeste toda.
102
00:07:18,855 --> 00:07:21,482
Pois, mas não a vou digerir!
103
00:07:29,991 --> 00:07:32,952
Uau, o pai era tão fofo quando era bebé!
104
00:07:33,035 --> 00:07:37,290
- Quando é que deixou de ser fofo?
- Também tenho uma fotografia disso.
105
00:07:41,502 --> 00:07:45,298
Sinto-me mesmo mal por ter perdido
grande parte da infância do Homer.
106
00:07:45,381 --> 00:07:47,884
Mas ao menos não foi
criado por uma televisão.
107
00:07:51,262 --> 00:07:52,305
Até logo, querido.
108
00:07:52,388 --> 00:07:55,266
A mamã tem de ir acorrentar-se
a um submarino nuclear.
109
00:07:55,349 --> 00:07:56,851
Abraços e beijinhos!
110
00:08:09,363 --> 00:08:12,241
Deixaste um buraco no meu coração
que nunca se enche.
111
00:08:12,325 --> 00:08:14,243
Por isso enchi-o com comida.
112
00:08:14,327 --> 00:08:16,621
Mas nunca fico cheio.
113
00:08:17,705 --> 00:08:19,957
Bem-vindos de volta aos prémios ESPY.
114
00:08:20,041 --> 00:08:24,003
Os nossos próximos apresentadores
são Lance Armstrong e o Urso Fozzy.
115
00:08:24,086 --> 00:08:26,714
{\an8}- Waka, waka, waka!
- É isso mesmo, Fozzy.
116
00:08:26,797 --> 00:08:30,009
{\an8}E o prémio Defesa Direito
que Não Cede à Pressão vai para...
117
00:08:30,092 --> 00:08:34,680
{\an8}Belas calças, Lance.
Ganhaste-as na Volta a Pança? Waka, waka!
118
00:08:34,764 --> 00:08:38,059
{\an8}Olha, nunca te achei piada nenhuma.
Nunca.
119
00:08:38,142 --> 00:08:39,685
{\an8}Waka, waka!
120
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
{\an8}Waka, waka?
121
00:08:41,771 --> 00:08:45,733
{\an8}Continuando, o prémio Defesa Direito
que Não Cede à Pressão vai para...
122
00:08:45,816 --> 00:08:48,110
- Quero lá saber.
- Homer?
123
00:08:48,486 --> 00:08:49,779
Estás bem?
124
00:08:49,862 --> 00:08:52,490
Estou ótimo.
Os meus sentimentos é que estão mal.
125
00:08:52,573 --> 00:08:58,246
Amor, deixei-te porque pensei que podia
tornar o mundo um bocadinho melhor.
126
00:08:58,329 --> 00:09:01,999
E se calhar só consegui tornar
o meu mundo muito pior.
127
00:09:02,083 --> 00:09:04,126
Espero que me consigas perdoar.
128
00:09:04,210 --> 00:09:07,797
Não. Não te consigo perdoar
e não aceito que me ajeites os lençóis.
129
00:09:10,758 --> 00:09:14,053
Eu compreendo.
Estas coisas levam o seu tempo.
130
00:09:15,221 --> 00:09:16,305
Boa noite.
131
00:09:22,770 --> 00:09:24,355
Sinto-me horrível.
132
00:09:24,438 --> 00:09:27,525
A minha mãe tentou aproximar-se de mim
e eu rejeitei-a.
133
00:09:27,608 --> 00:09:29,068
Vou fazer-lhe um desenho.
134
00:09:29,151 --> 00:09:31,070
{\an8}FUI UM VERDADEIRO PERU
135
00:09:31,654 --> 00:09:32,572
Mãe?
136
00:09:34,657 --> 00:09:36,242
Estás a dormir?
137
00:09:36,784 --> 00:09:38,744
Estás a dormir com os olhos abertos?
138
00:09:39,495 --> 00:09:40,580
Mãe?
139
00:09:42,206 --> 00:09:43,249
Mãe?
140
00:09:45,418 --> 00:09:47,295
CASA MORTUÁRIA DE SPRINGFIELD
141
00:09:50,214 --> 00:09:52,133
A minha mãe morreu.
142
00:09:53,175 --> 00:09:54,927
Mas eu ainda cá estou, filho.
143
00:09:55,011 --> 00:09:57,888
Isso só torna as coisas ainda piores!
144
00:09:59,473 --> 00:10:03,352
Quando a tua mãe me deixou, decidi
que ia dançar em cima do túmulo dela.
145
00:10:03,436 --> 00:10:07,481
Primeiro, pensei em danças de salão.
Depois, inscrevi-me em aulas de sapateado.
146
00:10:07,565 --> 00:10:11,444
Mas agora?
Bem, agora já não me apetece dançar.
147
00:10:17,617 --> 00:10:18,868
Vá lá, Homie.
148
00:10:18,951 --> 00:10:21,996
A tua mãe não ia querer
que ficasses na cama para sempre.
149
00:10:22,079 --> 00:10:23,623
Eu digo-te o que ela não queria.
150
00:10:23,706 --> 00:10:26,751
Que eu fosse um parvalhão para ela
antes de ela morrer.
151
00:10:27,668 --> 00:10:29,587
Diz alguma coisa reconfortante.
152
00:10:29,670 --> 00:10:32,423
Certo, reconfortante. Reconfortante...
153
00:10:32,840 --> 00:10:37,386
Pai, quando ia passear com a avó,
ela perguntava-me sempre por ti.
154
00:10:37,470 --> 00:10:39,096
E eu dizia que eras reles.
155
00:10:39,180 --> 00:10:41,891
E ela dizia que não eras assim tão reles.
156
00:10:41,974 --> 00:10:45,353
- Ela disse que eu não era reles?
- Assim tão reles.
157
00:10:45,436 --> 00:10:47,146
Assim tão reles.
158
00:10:48,439 --> 00:10:49,565
Sim.
159
00:10:50,024 --> 00:10:51,734
Os meus sentimentos, Homer.
160
00:10:51,817 --> 00:10:54,737
Só não queria que ela morresse
a pensar que eu a odiava.
161
00:10:54,820 --> 00:10:57,406
Pois, devemos fazer as pazes
com aqueles que amamos.
162
00:10:57,490 --> 00:10:59,659
Olha, vou ligar à minha mãe.
163
00:11:02,203 --> 00:11:05,039
Olá, mãe.
Era só para te dizer que gosto...
164
00:11:05,373 --> 00:11:07,500
- Sim, está aqui.
- Olá, Sra. L.
165
00:11:07,583 --> 00:11:10,961
Os biscoitos de manteiga estavam ótimos.
E os de amêndoa, ui...
166
00:11:11,796 --> 00:11:13,798
Também gostava de ser seu filho.
167
00:11:13,881 --> 00:11:15,424
Pronto, vou passar...
168
00:11:15,508 --> 00:11:17,593
Está bem. Está bem, eu digo-lhe.
169
00:11:18,177 --> 00:11:20,554
Moe, a mãe do Lenny disse que te adora.
170
00:11:21,889 --> 00:11:23,265
{\an8}VERNIZ PARA URNAS
171
00:11:23,349 --> 00:11:26,143
Apu, o que achas que acontece
depois de morreres?
172
00:11:26,227 --> 00:11:30,398
A Manjula vende a loja, pinta o cabelo
de loiro e casa com o meu primo Jangelvar.
173
00:11:30,481 --> 00:11:31,691
É isso mesmo.
174
00:11:31,774 --> 00:11:34,318
Achas que a minha mãe
ainda está algures por aí?
175
00:11:34,402 --> 00:11:37,154
Será que sabe que me arrependo
das coisas que disse?
176
00:11:37,238 --> 00:11:39,031
Se calhar está perto de nós.
177
00:11:39,115 --> 00:11:41,492
Se calhar até já reencarnou...
178
00:11:41,575 --> 00:11:43,035
naquele recém-nascido ou...
179
00:11:43,119 --> 00:11:45,287
{\an8}naquele ratinho no queijo dos nachos.
180
00:11:45,371 --> 00:11:47,957
Por amor de Deus,
as pessoas não são ratos.
181
00:11:48,040 --> 00:11:49,709
Ena, que surpresa!
182
00:11:49,792 --> 00:11:52,670
Aqui o Jesus júnior
vai mostrar-nos o caminho certo.
183
00:11:52,753 --> 00:11:54,922
Homer, as pessoas não reencarnam em nada.
184
00:11:55,005 --> 00:11:57,842
Exceto o Senhor, que voltou
em forma de pão. E pronto.
185
00:11:57,925 --> 00:11:58,926
E pronto.
186
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
{\an8}É esse o problema da tua religião.
É uma seca.
187
00:12:05,808 --> 00:12:08,519
- Até as canções?
- Não, as canções não são más.
188
00:12:09,228 --> 00:12:12,148
Homer, olha o que encontrei
nas coisas da tua mãe.
189
00:12:13,607 --> 00:12:15,192
Um donut do futuro?
190
00:12:15,568 --> 00:12:17,194
PARA O HOMER
191
00:12:18,779 --> 00:12:22,074
O vídeo que se segue foi filmado
na Garry Testamentos em Vídeo.
192
00:12:22,158 --> 00:12:25,703
Maggie, é o mesmo Garry
que filmou a tua festa de aniversário!
193
00:12:25,786 --> 00:12:29,665
Lembras-te? Ele levou a namorada
e começaram a discutir.
194
00:12:30,291 --> 00:12:34,003
Olá, Homer.
Se estás a ver isto, é porque estou morta.
195
00:12:34,086 --> 00:12:36,088
Ou porque mexeste nas minhas coisas.
196
00:12:36,172 --> 00:12:40,176
Se estiver morta, este é o meu testamento.
Se não estiver, deixa as minhas coisas.
197
00:12:41,677 --> 00:12:45,514
Ao meu neto Bart,
deixo o meu canivete suíço.
198
00:12:45,598 --> 00:12:46,682
Fixe.
199
00:12:46,766 --> 00:12:48,184
Minha querida Lisa,
200
00:12:48,267 --> 00:12:53,397
deixo-te uma coisa tão preciosa e poderosa
que nenhum governo a pode reprimir:
201
00:12:53,481 --> 00:12:55,441
o meu espírito rebelde.
202
00:12:55,524 --> 00:12:57,943
Avó, aceito o teu presente.
203
00:12:58,027 --> 00:13:00,738
Não recebeste nada! Não recebeste nada!
204
00:13:00,821 --> 00:13:02,823
Marge, para ti, tenho uma mala.
205
00:13:02,907 --> 00:13:07,286
É feita com o material
mais fantástico da natureza. Cânhamo.
206
00:13:09,997 --> 00:13:11,874
Cheira a concertos.
207
00:13:11,957 --> 00:13:17,046
E por último, querido Homer,
deixo-te uma coisa muito especial.
208
00:13:17,922 --> 00:13:19,131
Uma tarefa difícil.
209
00:13:19,799 --> 00:13:23,052
Vai ao Parque do Monumento de Springfield
e sobe ao ponto mais alto.
210
00:13:23,135 --> 00:13:25,971
Às 15 horas em ponto,
liberta as minhas cinzas.
211
00:13:26,597 --> 00:13:28,724
Adoro-te, Homer.
212
00:13:28,808 --> 00:13:32,394
E agora, como sei que adoras,
podes ver uns apanhados com animais.
213
00:13:32,853 --> 00:13:35,773
Mãe, sempre soubeste
como deixar as coisas bem.
214
00:13:39,568 --> 00:13:42,071
Tem piada a tantos níveis.
215
00:13:44,490 --> 00:13:46,659
PARQUE DO MONUMENTO DE SPRINGFIELD
216
00:13:52,289 --> 00:13:53,582
Pronto, chegou a hora.
217
00:13:53,666 --> 00:13:56,877
É a minha última oportunidade
de me redimir das coisas que disse.
218
00:13:56,961 --> 00:13:58,879
Vou vingar-te!
219
00:13:58,963 --> 00:14:02,424
Não a vais vingar, pai.
Vais realizar o último desejo dela.
220
00:14:02,508 --> 00:14:04,552
Ainda bem que me corrigiste, Lisa.
221
00:14:04,635 --> 00:14:08,097
As pessoas ficam sempre muito contentes
quando alguém as corrige.
222
00:14:11,642 --> 00:14:13,978
Isto não é nada fácil, pois não, rapaz?
223
00:14:15,104 --> 00:14:16,647
- Rapaz?
- Olha, Homer!
224
00:14:16,730 --> 00:14:19,233
O teu rabo continua a parecer enorme
visto daqui!
225
00:14:19,316 --> 00:14:22,778
Seu fedelho... delho... delho...
226
00:14:24,655 --> 00:14:27,199
Sabes, em termos espirituais,
227
00:14:27,283 --> 00:14:30,786
as cinzas da avó não vão saber
de onde foram lançadas, por isso...
228
00:14:31,495 --> 00:14:32,997
de certa forma...
229
00:14:33,789 --> 00:14:35,374
Vou deitar-me um bocadinho.
230
00:14:37,167 --> 00:14:41,088
Sempre soube que, no fim,
só eu é que ia resistir.
231
00:14:41,171 --> 00:14:43,883
Desculpa? Acho que me estou a aguentar
melhor do que tu.
232
00:14:43,966 --> 00:14:46,302
Aliás, até tenho energia de sobra.
233
00:14:46,844 --> 00:14:48,596
De sobra, é?
234
00:14:49,930 --> 00:14:53,517
Marge, tens as costas todas suadas.
Estou a começar a escorregar.
235
00:14:57,855 --> 00:14:59,523
É o ponto mais alto!
236
00:15:00,107 --> 00:15:01,984
E já só faltam 15 minutos.
237
00:15:26,926 --> 00:15:27,885
Consegui.
238
00:15:31,013 --> 00:15:33,724
Mãe, não nos conhecíamos muito bem.
239
00:15:33,807 --> 00:15:37,061
Se me conhecesses, nunca me pedirias
para escalar seja o que for.
240
00:15:37,144 --> 00:15:38,687
Mas, mesmo quando não estavas,
241
00:15:38,771 --> 00:15:42,650
sempre me senti feliz
por saber que estavas algures por aí.
242
00:15:44,735 --> 00:15:45,694
São três horas.
243
00:15:46,695 --> 00:15:49,698
Adeus, mãe. Estás finalmente livre.
244
00:15:54,787 --> 00:15:56,664
SISTEMA DE ORIENTAÇÃO DE MÍSSEIS
245
00:15:58,916 --> 00:16:01,919
Sistema de orientação destruído.
Lançamento abortado.
246
00:16:06,298 --> 00:16:07,925
Espera lá...
247
00:16:08,008 --> 00:16:11,720
As cinzas da mãe impediram
o lançamento do míssil. Mãe...
248
00:16:11,804 --> 00:16:16,058
Usaste-me para fazer
outro protesto hippie estúpido! Não foi?
249
00:16:16,558 --> 00:16:19,937
A julgar pela direção do vento,
distância e hora...
250
00:16:20,020 --> 00:16:23,232
as cinzas devem ter vindo... dele!
251
00:16:24,233 --> 00:16:28,904
Só porque vês séries de detetives,
pensas que és detetive. Mas não és.
252
00:16:30,406 --> 00:16:31,573
É melhor pirar-me.
253
00:16:36,412 --> 00:16:41,291
Estou seguro, desde que nada perturbe
este equilíbrio extremamente delicado.
254
00:16:47,506 --> 00:16:50,676
- Não devias estar a gostar.
- Que lei é que diz que isso é proibido?
255
00:16:53,762 --> 00:16:55,681
- Aleijou-se?
- Acho que não.
256
00:16:56,181 --> 00:16:57,891
Então temos de tratar disso.
257
00:17:10,988 --> 00:17:12,614
Aqui tem a sua mãe.
258
00:17:13,615 --> 00:17:16,243
Fiquem com ela. Só me trouxe problemas.
259
00:17:16,326 --> 00:17:19,204
- A que se deve o atraso?
- Sr. Burns, apanhámos um sabotador.
260
00:17:19,288 --> 00:17:20,873
Ora, ora, ora.
261
00:17:20,956 --> 00:17:23,292
Quem é esta jovem encantadora?
262
00:17:23,375 --> 00:17:25,294
Foi ela que atrasou o lançamento.
263
00:17:25,377 --> 00:17:27,880
Que pena. Podíamos ter partilhado o mundo.
264
00:17:27,963 --> 00:17:30,299
Sabe que isso é um saco com cinzas, certo?
265
00:17:30,382 --> 00:17:33,719
Já vi a tua mulher.
Também não é nenhuma modelo.
266
00:17:34,595 --> 00:17:36,972
O que é que vocês andam a tramar?
267
00:17:37,056 --> 00:17:39,141
Suponho que não haja problema em dizer-te.
268
00:17:39,224 --> 00:17:42,686
Vou usar o foguetão para despejar
os resíduos nucleares de Springfield
269
00:17:42,770 --> 00:17:46,148
no coração da floresta tropical
da Amazónia.
270
00:17:46,565 --> 00:17:50,027
Da floresta tropical?
Isso é aquela coisa de que a Lisa gosta.
271
00:17:50,110 --> 00:17:54,073
Ainda vai gostar mais quando tiver
árvores mortas e animais com mutações.
272
00:17:54,156 --> 00:17:55,532
Seu monstro!
273
00:17:55,616 --> 00:17:59,870
Mudando de assunto, na quinta-feira
preciso de sair mais cedo. Pode ser?
274
00:18:00,662 --> 00:18:02,790
Todos os sistemas estão operacionais.
275
00:18:02,873 --> 00:18:04,166
Excelente.
276
00:18:08,045 --> 00:18:09,546
Mãe, lamento imenso.
277
00:18:09,630 --> 00:18:12,925
Só querias parar mais um ato
de loucura sem sentido neste mundo.
278
00:18:13,008 --> 00:18:17,137
Se sair daqui com vida,
prometo que cumpro o teu último desejo.
279
00:18:17,221 --> 00:18:18,806
Homer, olha!
280
00:18:18,889 --> 00:18:20,933
- O canivete da avó.
- Podes mandar.
281
00:18:23,143 --> 00:18:24,228
Obrigado, rapaz.
282
00:18:27,815 --> 00:18:30,943
Como é que eu vou enfrentar
aqueles tipos todos?
283
00:18:33,904 --> 00:18:37,324
O que é que posso fazer
com aquelas duas coisas?
284
00:18:39,451 --> 00:18:40,410
Não.
285
00:18:43,038 --> 00:18:44,915
A minha mala é feita de cânhamo!
286
00:18:44,998 --> 00:18:48,752
Se a queimarmos, o fumo esquisito
vai deixar os guardas moles.
287
00:18:48,836 --> 00:18:51,755
Pegamos-lhe fogo com os brincos de cristal
que a avó me deu.
288
00:18:51,839 --> 00:18:54,424
Pensava que só te tinha dado
o espírito rebelde.
289
00:18:54,508 --> 00:18:56,093
Vi-os na mesa de cabeceira dela.
290
00:18:57,344 --> 00:18:59,721
O que é? O Bart recebeu um canivete suíço!
291
00:19:10,274 --> 00:19:15,028
Olha, já pensaste que os dedos
são tipo as pernas das mãos?
292
00:19:15,112 --> 00:19:17,239
Imagina os sapatinhos
que eles podiam usar.
293
00:19:17,322 --> 00:19:20,325
Isso já existe. Chamam-se dedais, não é?
294
00:19:21,160 --> 00:19:22,995
Deus abençoe os EUA!
295
00:19:26,373 --> 00:19:27,666
CONTROLO DE LANÇAMENTO
296
00:19:36,592 --> 00:19:37,885
Chamem reforços!
297
00:19:37,968 --> 00:19:39,595
Na verdade, só contratou dez.
298
00:19:39,678 --> 00:19:43,348
Alguns deles estão doentes
e o judeu tem de sair ao pôr do sol.
299
00:19:43,432 --> 00:19:44,391
Está bem.
300
00:19:47,769 --> 00:19:49,980
Bom trabalho, tijolo. Bom trabalho.
301
00:19:50,314 --> 00:19:52,733
Autodestruição da base ativada.
302
00:19:52,816 --> 00:19:55,986
Detonação dentro de dez, nove, oito...
303
00:20:03,535 --> 00:20:04,578
Homie!
304
00:20:11,251 --> 00:20:15,172
Agora é só juntar água a estas cinzas
e trazer a minha mãe de volta à vida.
305
00:20:15,255 --> 00:20:17,758
As coisas não funcionam assim, Homie.
306
00:20:17,841 --> 00:20:20,844
Mas ela vai viver para sempre
naquilo que fizeste hoje.
307
00:20:20,928 --> 00:20:23,347
Mãe, isto foi para ti.
308
00:20:49,331 --> 00:20:51,416
Mais açúcar, mais açúcar!
309
00:20:51,500 --> 00:20:53,210
- Não.
- Não porquê?
310
00:20:53,293 --> 00:20:55,963
Porque já és doce que chegue.
311
00:21:01,969 --> 00:21:04,554
EM MEMÓRIA DE ELSIE CASTELLANETA
E DORA K. WARREN
312
00:21:54,938 --> 00:21:58,275
{\an8}Tradução: Tiago Sequeira