1
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
I SIMPSON
2
00:00:13,096 --> 00:00:14,264
I SIMPSON
3
00:00:28,153 --> 00:00:29,738
STADIO DI SPRINGFIELD
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,990
{\an8}UNIVERSITÀ DI SPRINGFIELD CONTRO
ISTITUTO MECCANICO E AGRICOLO
5
00:00:33,700 --> 00:00:37,078
{\an8}Perché dobbiamo alzarci così presto?
Mancano ore alla partita.
6
00:00:38,496 --> 00:00:40,331
{\an8}Non siamo qui per la partita.
7
00:00:40,415 --> 00:00:44,085
{\an8}La partita non è niente, è una
sciocchezza. La partita mi fa vomitare.
8
00:00:44,169 --> 00:00:47,589
{\an8}Il vero motivo per cui noi americani
sopportiamo lo sport è questo!
9
00:00:47,672 --> 00:00:51,968
{\an8}Ecco a voi la merenda del parcheggio,
la vetta delle conquiste umane!
10
00:00:52,052 --> 00:00:53,678
Fin dalla nascita dei parcheggi,
11
00:00:53,762 --> 00:00:56,890
l'uomo ha cercato di imbottirsi
le budella di cibo e di alcol
12
00:00:56,973 --> 00:00:59,225
prima di guardare gli altri fare sport.
13
00:00:59,309 --> 00:01:00,143
NOTIZIARIO DEL SESTO CANALE
14
00:01:00,226 --> 00:01:04,814
Ciò che il parto è per le donne, per noi
è il mangiare carne dal bagagliaio.
15
00:01:04,898 --> 00:01:05,774
LA A&M FA SCHIFO
16
00:01:06,441 --> 00:01:08,943
IL PICNIC NEL PARCHEGGIO
È DIVERTENTE
17
00:01:09,027 --> 00:01:11,821
{\an8}Cosa c'è di meglio
che mangiare e bere per ore e ore
18
00:01:11,905 --> 00:01:13,823
{\an8}in un parcheggio piovigginoso?
19
00:01:13,907 --> 00:01:16,242
{\an8}- Qualunque altra cosa.
- Tutto è meglio.
20
00:01:16,326 --> 00:01:17,619
- Qualunque cosa!
- Tutto!
21
00:01:17,702 --> 00:01:19,120
- Qualunque cosa!
- Tutto!
22
00:01:19,204 --> 00:01:20,371
- Qualunque cosa!
- Tutto!
23
00:01:20,455 --> 00:01:21,623
- Qualunque cosa!
- Tutto!
24
00:01:21,706 --> 00:01:22,624
- Qualunque cosa!
- Tutto!
25
00:01:22,707 --> 00:01:24,751
{\an8}Papà, ho fatto un Ralphwich.
26
00:01:26,711 --> 00:01:27,921
{\an8}Sa di bua.
27
00:01:28,755 --> 00:01:31,216
Perché non è da mangiare, Ralphie.
28
00:01:31,800 --> 00:01:34,094
{\an8}No, no, no, scusami. È da mangiare.
29
00:01:34,177 --> 00:01:36,387
{\an8}È come dici tu.
30
00:01:38,807 --> 00:01:39,808
{\an8}Benissimo.
31
00:01:39,891 --> 00:01:42,352
È ora di iniziare.
Ho portato tutto il necessario.
32
00:01:43,394 --> 00:01:45,730
{\an8}Ci sono solo piatti e forchette.
Dov'è il cibo?
33
00:01:45,814 --> 00:01:47,649
Il cibo è tutto intorno a noi.
34
00:01:47,732 --> 00:01:49,275
Dovremmo mendicare?
35
00:01:50,235 --> 00:01:54,072
{\an8}Quando uno mendica da persone
che conosce, si dice scroccare.
36
00:01:54,155 --> 00:01:54,989
GRIGLIATORE SERIALE
37
00:01:55,073 --> 00:01:59,035
{\an8}Uomo talpa, vieni qui, fagottone peloso.
38
00:01:59,119 --> 00:02:01,538
{\an8}Come diavolo stai?
39
00:02:04,415 --> 00:02:05,834
{\an8}Ma non mi dire.
40
00:02:06,334 --> 00:02:08,920
{\an8}Credo proprio
che ti divertirai una cifra.
41
00:02:11,464 --> 00:02:13,258
L'Università di Springfield fa schifo!
42
00:02:13,341 --> 00:02:16,469
{\an8}Le vostre cheerleader sono goffe!
43
00:02:16,553 --> 00:02:20,348
{\an8}I vostri professoroni trattano
i neolaureati come reietti!
44
00:02:20,431 --> 00:02:24,060
{\an8}Il vostro percorso per avere la cattedra
è pesantemente politicizzato!
45
00:02:24,144 --> 00:02:25,520
Questo è troppo!
46
00:02:27,689 --> 00:02:31,776
{\an8}Lisa, anche se sei una femmina
puoi divertirti comunque.
47
00:02:31,860 --> 00:02:35,405
{\an8}Io e Maggie stiamo lavando
i ditoni sporchi.
48
00:02:37,615 --> 00:02:40,702
{\an8}Beh, potrei mettermi
a fare un po' di compiti.
49
00:02:40,785 --> 00:02:42,829
{\an8}Lavorerò sul mio video per la scuola.
50
00:02:42,912 --> 00:02:44,289
{\an8}LA MIA PICCOLA SONY
51
00:02:44,372 --> 00:02:46,666
{\an8}Filmerò la bellezza
della vita quotidiana.
52
00:02:46,749 --> 00:02:47,876
Vediamo.
53
00:03:11,733 --> 00:03:14,903
C'è dramma e ispirazione
ovunque io mi giri.
54
00:03:18,698 --> 00:03:21,701
Sono una filmmaker nata!
55
00:03:22,493 --> 00:03:23,870
SCUOLA ELEMENTARE
DI SPRINGFIELD
56
00:03:26,623 --> 00:03:27,665
FINE
57
00:03:27,749 --> 00:03:29,500
Materiale interessante.
58
00:03:29,584 --> 00:03:31,377
Tre punti su un massimo di cinque.
59
00:03:32,629 --> 00:03:35,006
Che bella battuta, signor Kincaid.
60
00:03:35,089 --> 00:03:37,717
È una classe di arte o di teatro comico?
61
00:03:37,800 --> 00:03:39,177
Sul serio, perché tre?
62
00:03:39,260 --> 00:03:40,261
Posso scendere a due.
63
00:03:40,345 --> 00:03:41,471
E tre sia!
64
00:03:41,554 --> 00:03:44,557
È lei l'insegnante
e accetto la sua decisione.
65
00:03:45,016 --> 00:03:46,351
Quell'uomo è un idiota!
66
00:03:46,434 --> 00:03:50,188
Concordo. Il film ha tutto.
Emozione, conflitto, Milhouse.
67
00:03:50,521 --> 00:03:52,232
Lisa, sei una filmmaker di talento.
68
00:03:52,315 --> 00:03:55,109
Sei la figlia di Ingmar Bergman
e Penny Marshall.
69
00:03:55,193 --> 00:03:58,404
Direttore Skinner, non sapevo
che fosse un esperto di cinema.
70
00:03:59,530 --> 00:04:01,407
Il cinema è la mia passione.
71
00:04:01,491 --> 00:04:05,578
Ho anche scritto una
o due sceneggiature, tanto per provare.
72
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Edna, ti presento Seymour. Ghost
Willie. Uccidiamo la madre di Seymour.
73
00:04:09,791 --> 00:04:11,417
Il direttore
che vendette una sceneggiatura.
74
00:04:11,501 --> 00:04:14,212
Fantastico.
Mi piacerebbe leggerle, un giorno.
75
00:04:14,295 --> 00:04:18,258
Purtroppo gli studios hanno detto
chiaramente che non sono interessati.
76
00:04:18,341 --> 00:04:21,844
E non sono più gradito
al tour degli Universal Studios.
77
00:04:21,928 --> 00:04:23,304
Quelli di Orlando o Hollywood?
78
00:04:23,846 --> 00:04:25,473
Ce n'è uno a Hollywood?
79
00:04:25,556 --> 00:04:27,141
Tornando al mio voto...
80
00:04:27,225 --> 00:04:28,059
Dimentica il voto.
81
00:04:28,142 --> 00:04:30,395
Col giusto soggetto,
saresti una grande filmmaker.
82
00:04:30,478 --> 00:04:33,273
Cosa ti viene in mente,
quando pensi a un dramma?
83
00:04:33,356 --> 00:04:37,193
Beh, secondo Aristotele,
un dramma contiene sei elementi:
84
00:04:37,277 --> 00:04:38,903
trama, soggetto, personaggi...
85
00:04:38,987 --> 00:04:40,697
Non darmi la risposta secchiona.
86
00:04:40,780 --> 00:04:42,490
Qual è il dramma della tua vita?
87
00:04:42,573 --> 00:04:44,867
Posso finire la mia risposta secchiona?
88
00:04:44,951 --> 00:04:47,036
- No! Nella tua vita!
- La mia famiglia!
89
00:04:47,120 --> 00:04:48,454
Linguaggio, ritmo e spettacolo.
90
00:04:48,913 --> 00:04:50,957
La tua famiglia? Giusto.
91
00:04:51,040 --> 00:04:54,752
Tuo fratello è Bart Simpson, uno
degli allievi della maestra Caprapall.
92
00:04:54,836 --> 00:04:57,505
E tuo padre è un personaggio di spicco.
93
00:04:57,588 --> 00:04:59,549
L'ACQUARIO VIETA LA BIRRA
94
00:04:59,632 --> 00:05:03,720
Lisa, se fai un documentario
sulla tua famiglia, ti posso aiutare.
95
00:05:03,803 --> 00:05:06,931
Ti do la chiave della sala audiovisivi.
96
00:05:11,811 --> 00:05:15,315
È molto generoso. Come posso ripagarla?
97
00:05:15,398 --> 00:05:18,568
L'unica cosa che ti chiedo,
se mai vincessi un Oscar,
98
00:05:18,651 --> 00:05:19,527
è di darlo a me.
99
00:05:20,445 --> 00:05:21,279
Ok.
100
00:05:24,157 --> 00:05:27,869
{\an8}I falegnami mi hanno riso dietro,
ma vedranno.
101
00:05:31,164 --> 00:05:32,498
Lisa, che stai facendo?
102
00:05:32,582 --> 00:05:35,626
Giro un documentario
su una famiglia speciale.
103
00:05:35,710 --> 00:05:37,920
- Smithers e Burns?
- No. La nostra.
104
00:05:38,004 --> 00:05:38,880
Posso fare Smithers?
105
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
No, voglio che tu sia Homer Simpson.
106
00:05:41,591 --> 00:05:43,384
Perché? Perché sono grasso?
107
00:05:43,760 --> 00:05:47,305
Adoro i documentari, specie quello
che ci hanno dato col tosaerba.
108
00:05:47,388 --> 00:05:48,681
E COSÌ AVETE COMPRATO UN TORO
109
00:05:48,765 --> 00:05:52,060
Anche se era
sospettosamente pro-tosaerba.
110
00:05:52,143 --> 00:05:54,187
Ok, gente, siate spontanei.
111
00:05:54,270 --> 00:05:57,148
Non guardate in macchina.
Fate finta che non ci sia e...
112
00:05:57,231 --> 00:05:59,067
Niente parrucchini.
113
00:05:59,150 --> 00:06:01,444
Volevo provare a essere uno
alla Shia LaBeouf.
114
00:06:01,527 --> 00:06:05,114
Non proprio nerd,
non proprio fustaccio. Shia LaBeouf!
115
00:06:06,616 --> 00:06:08,076
Si gira.
116
00:06:08,951 --> 00:06:12,038
Già è nata una storia d'amore sul set.
117
00:06:13,748 --> 00:06:17,251
Homie, non sta girando un film d'amore.
118
00:06:17,960 --> 00:06:20,546
Lisa, falli smettere!
119
00:06:20,630 --> 00:06:23,758
Mi dispiace, ma come filmmaker
devo riprendere la verità.
120
00:07:06,175 --> 00:07:08,553
- Skinner!
- Sì, sovrintendente Chalmers?
121
00:07:08,636 --> 00:07:12,014
Ho saputo che incoraggia
la creatività degli studenti.
122
00:07:12,098 --> 00:07:13,474
La prego, posso spiegare.
123
00:07:13,558 --> 00:07:14,559
Sono entusiasta!
124
00:07:14,642 --> 00:07:15,726
O lo sarei stato,
125
00:07:15,810 --> 00:07:18,980
se non avesse pensato
che ero arrabbiato con lei,
126
00:07:19,063 --> 00:07:20,398
cosa che adesso sono.
127
00:07:20,481 --> 00:07:22,942
Dobbiamo sostenere
il film di Lisa Simpson.
128
00:07:23,025 --> 00:07:24,902
È la nostra chance di mettere in luce
129
00:07:24,986 --> 00:07:27,905
la splendida Accademia
di Arti Creative di Springfield.
130
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
La scuola è fatta interamente di creta.
131
00:07:33,744 --> 00:07:36,706
Ogni pomeriggio le cambiano forma
per darmi sui nervi.
132
00:07:40,710 --> 00:07:43,838
Con la musica della banda della scuola
e degli effetti speciali,
133
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
potremmo mostrare il film in biblioteca.
134
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
Pensa più in grande, Seymour.
Pensa ai festival di cinema.
135
00:07:49,886 --> 00:07:52,138
Intende il Banff?
136
00:07:52,221 --> 00:07:55,433
Banff, Shmanff.
Sto parlando del Sundance!
137
00:07:55,516 --> 00:07:56,559
Il Sundance?
138
00:07:56,642 --> 00:08:02,148
Il festival del cinema indipendente
che si tiene a Park City, nello Utah?
139
00:08:02,231 --> 00:08:03,983
Sì, proprio quello.
140
00:08:04,066 --> 00:08:07,278
Se prendono il film di Lisa,
non saremo più solo la scuola
141
00:08:07,361 --> 00:08:09,655
col più alto tasso
di mortalità di criceti.
142
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
Ahimè, così giovani.
143
00:08:10,907 --> 00:08:13,242
Avremo anche un'alunna
che ha concluso qualcosa.
144
00:08:16,746 --> 00:08:19,499
Questo brano s'intitola
"Il lamento di Homer".
145
00:08:22,251 --> 00:08:23,294
STUDIO RUMORI DI SCENA
146
00:08:26,547 --> 00:08:29,634
Che cosa state facendo
nello studio rumori di scena?
147
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
Ti stiamo creando
degli effetti sonori da paura.
148
00:08:32,428 --> 00:08:34,222
Ok. Un altro ciak.
149
00:08:34,847 --> 00:08:37,350
Possiamo passare alla prossima scena?
150
00:08:38,017 --> 00:08:38,851
SCENA 132B
151
00:08:40,186 --> 00:08:41,020
Oh, cavolo.
152
00:08:41,103 --> 00:08:42,146
{\an8}NON NUTRITE BEN AFFLECK
153
00:08:42,230 --> 00:08:44,941
{\an8}Ci arrivano troppi film di circuito.
Quando ci arriverà un film
154
00:08:45,024 --> 00:08:48,069
che rispecchia
lo spirito indipendente del Sundance?
155
00:08:48,736 --> 00:08:49,904
"Paul Giamatti è
156
00:08:50,655 --> 00:08:53,699
la spia più importante del mondo
157
00:08:54,408 --> 00:08:55,785
che esiste solo nella mente
158
00:08:55,868 --> 00:08:59,455
di un musicista jazz obeso e agorafobico
159
00:09:00,498 --> 00:09:02,708
interpretato da Martin Lawrence
con tuta imbottita."
160
00:09:08,172 --> 00:09:10,800
Oh, ok, eccone uno da Springfield.
161
00:09:10,883 --> 00:09:12,218
"Realizzato da una vegetariana,
162
00:09:12,802 --> 00:09:14,387
disadattata e intellettuale."
163
00:09:15,054 --> 00:09:18,766
Lo sapete di dover limitare
i vostri sospiri, a quest'altitudine.
164
00:09:18,849 --> 00:09:20,560
Oh, e ha solo otto anni!
165
00:09:30,987 --> 00:09:32,989
{\an8}ACCETTATO
166
00:09:34,865 --> 00:09:38,035
Stupide opere pie. Pensano
che io voglia fare una donazione.
167
00:09:38,578 --> 00:09:41,038
Save the Children? Risparmiate il fiato.
168
00:09:41,122 --> 00:09:42,748
Fatti un giro, Sierra Club.
169
00:09:42,832 --> 00:09:45,793
Medici senza frontiere?
Medici senza soldi.
170
00:09:45,876 --> 00:09:48,629
Ehi, Greenpeace,
non ti stacco nemmeno un verdone.
171
00:09:48,713 --> 00:09:52,592
Robert Redford? Indovina.
In mezzo scorrono le forbici.
172
00:09:53,301 --> 00:09:54,927
Papà, no!
173
00:09:57,763 --> 00:09:58,889
Hanno preso il mio film.
174
00:09:58,973 --> 00:10:01,684
Andrò al Sundance Film Festival!
175
00:10:01,767 --> 00:10:04,895
Al Film festival?
176
00:10:10,901 --> 00:10:12,361
Aye, los DVD!
177
00:10:12,445 --> 00:10:15,031
Con il commento del regista
e le scene tagliate!
178
00:10:19,827 --> 00:10:20,995
Dove sono finiti tutti?
179
00:10:21,537 --> 00:10:23,748
PARK CITY, UTAH
40 KM
180
00:10:30,087 --> 00:10:32,131
DOVE PARKER POSEY
TROVA DEI PARCHI DI POSA
181
00:10:32,214 --> 00:10:35,635
Non posso credere di essere una regista
con un film a Sundance.
182
00:10:35,718 --> 00:10:40,473
Forse posso finalmente incontrare
Jim Jarmusch e chiedergli chi è.
183
00:10:40,556 --> 00:10:41,932
Ehi, eccolo!
184
00:10:42,933 --> 00:10:43,768
Chi sei?
185
00:10:43,851 --> 00:10:46,145
La risposta è nei miei film.
186
00:10:46,228 --> 00:10:47,313
Che altro?
187
00:10:47,396 --> 00:10:49,607
Mangio le cipolle crude senza piangere.
188
00:10:49,690 --> 00:10:50,816
Dimostralo!
189
00:10:55,154 --> 00:10:56,947
- Ehi, stai piangendo.
- Sì.
190
00:10:57,031 --> 00:10:59,742
- Ma piango per qualcos'altro.
- Per che cosa?
191
00:10:59,825 --> 00:11:03,037
È l'ultima volta che staremo insieme.
192
00:11:04,455 --> 00:11:07,708
Con questi possiamo vedere
tutti i film indipendenti
193
00:11:07,792 --> 00:11:08,918
che danno al Sundance.
194
00:11:09,001 --> 00:11:12,838
Oh, Una città mediocre.
Sembra fatto apposta per me.
195
00:11:18,219 --> 00:11:20,888
Oh, Candyland.
196
00:11:20,971 --> 00:11:25,309
Un grande gioco per famiglie
ora è un grande film per famiglie.
197
00:11:30,564 --> 00:11:31,732
Ho capito.
198
00:11:31,816 --> 00:11:35,277
Tutti i titoli vogliono dire
l'opposto del loro significato.
199
00:11:35,361 --> 00:11:39,490
Scommetto che mi piacerà
Il cimitero di Chernobyl!
200
00:11:42,535 --> 00:11:43,994
Non mi è piaciuto.
201
00:11:44,078 --> 00:11:45,955
CAPTURING THE SIMPSONS
DI LISA SIMPSON
202
00:11:46,038 --> 00:11:48,207
È qui, la mia prima.
203
00:11:48,290 --> 00:11:50,584
Non vediamo l'ora di vederlo, tesoro.
204
00:11:50,668 --> 00:11:53,295
Oh, un documentario?
205
00:11:55,506 --> 00:11:56,716
I pass, per cortesia.
206
00:11:56,799 --> 00:11:57,717
Siamo con loro.
207
00:11:59,719 --> 00:12:00,845
Conosci questi due?
208
00:12:02,179 --> 00:12:03,222
Mai visti prima.
209
00:12:04,140 --> 00:12:05,224
Noi...
210
00:12:06,016 --> 00:12:07,852
- È...
- È...
211
00:12:07,935 --> 00:12:08,811
È uno scherzo.
212
00:12:13,733 --> 00:12:15,025
CHIESA DEI MORMONI
213
00:12:16,736 --> 00:12:18,154
Non può essere vero.
214
00:12:18,237 --> 00:12:19,822
Non lo è. Vi siete schiantati
215
00:12:19,905 --> 00:12:22,450
e ora siete privi di sensi
su un mucchio di neve.
216
00:12:26,662 --> 00:12:28,748
{\an8}Chalmskinn.
217
00:12:28,831 --> 00:12:31,041
CAPTURING THE SIMPSONS
DI LISA SIMPSON
218
00:12:31,125 --> 00:12:34,253
Mi chiamo Lisa Simpson
e questa è la mia famiglia.
219
00:12:34,336 --> 00:12:35,337
GIOCO DA TAVOLO
SCIVOLI E SCALE
220
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Uno, due, tre. Un altro scivolo?
221
00:12:45,264 --> 00:12:48,893
Perché la vita non mi dà delle scale?
222
00:12:48,976 --> 00:12:52,480
Non facciamo mai più di una mossa
in questo stramaledetto gioco.
223
00:12:52,563 --> 00:12:54,690
Che film magnifico
su della gente orribile.
224
00:12:54,774 --> 00:12:59,028
Sembra una famiglia infernale
sotto acido che si fa di steroidi.
225
00:13:03,616 --> 00:13:05,242
Stupido bambino!
226
00:13:05,326 --> 00:13:09,079
- E se fossi entrato scalzo?
- Ma sei scalzo, papà.
227
00:13:15,377 --> 00:13:17,505
Buon compleanno, mamma!
228
00:13:17,588 --> 00:13:19,006
Grazie, tesoro.
229
00:13:19,089 --> 00:13:21,050
UN FILM DI LISA SIMPSON
230
00:13:22,009 --> 00:13:24,512
- Brava, Lisa!
- Vergogna, Marge!
231
00:13:24,595 --> 00:13:26,096
Morte a Maggie!
232
00:13:27,181 --> 00:13:29,683
Lisa, come hai potuto?
233
00:13:29,767 --> 00:13:31,101
Non volevo dire questo.
234
00:13:31,185 --> 00:13:34,230
Hanno cambiato molte cose nel montaggio.
235
00:13:34,563 --> 00:13:36,398
Montato con orgoglio da Lisa Simpson.
236
00:13:36,482 --> 00:13:37,316
MONTAGGIO LISA SIMPSON
237
00:13:42,863 --> 00:13:46,283
Lisa, il tuo film ha mostrato
la parte più schifosa di noi al mondo.
238
00:13:46,367 --> 00:13:50,830
Che fossi loffia lo sapevo,
ma non immaginavo che fossi falsa.
239
00:13:50,913 --> 00:13:53,874
Tesoro, in genere
sono la tua fan numero uno
240
00:13:53,958 --> 00:13:57,461
e sarò pure all'antica,
ma non mi piacciono i film
241
00:13:57,545 --> 00:14:00,256
che umiliano la nostra famiglia
davanti al mondo intero.
242
00:14:00,339 --> 00:14:03,008
Oh, stavo solo cercando
di mostrare con realismo
243
00:14:03,092 --> 00:14:05,636
la mia vita
in una casa unica e stravagante.
244
00:14:05,719 --> 00:14:09,223
Stravagante? Stravagante è una nonna
che mostra il dito medio!
245
00:14:09,306 --> 00:14:11,767
Ci hai fatto sembrare dei mostri!
246
00:14:11,851 --> 00:14:12,852
Dei mostri!
247
00:14:12,935 --> 00:14:15,729
Mostri! Mostri!
248
00:14:15,813 --> 00:14:18,858
Ragazzi, sentite, è un documentario.
249
00:14:18,941 --> 00:14:22,403
Nessuno al di fuori di questo festival
ne sentirà mai parlare.
250
00:14:22,486 --> 00:14:26,073
Il ritratto tragicomico
della famiglia di Lisa Simpson
251
00:14:26,156 --> 00:14:28,325
è il film da non perdere del festival.
252
00:14:28,409 --> 00:14:31,662
Prendete il Landspeeder, non il Bantha,
per andare al cinema più vicino
253
00:14:31,745 --> 00:14:34,623
per vedere Lisa Simpson
che pugnala la famiglia alle spalle.
254
00:14:34,707 --> 00:14:35,541
NON SONO FORSE GRASSO?
255
00:14:35,624 --> 00:14:37,167
Non postare quella recensione!
256
00:14:37,543 --> 00:14:38,794
Troppo tardi.
257
00:14:38,878 --> 00:14:41,881
Ho premuto invio e mandato
i raggi Wi-Fi per la loro strada.
258
00:14:41,964 --> 00:14:43,966
Lo impedirò io.
Tornate qui, raggi!
259
00:14:44,049 --> 00:14:45,426
Ehi, dove andate? Dai.
260
00:14:45,509 --> 00:14:47,094
Oh, sono troppi.
261
00:14:49,179 --> 00:14:52,933
Ho solo detto che pensavo
di adottare Scarlett Johansson.
262
00:14:53,017 --> 00:14:55,060
Che c'è di male?
263
00:14:55,144 --> 00:14:56,812
Se non riusciamo col Sundance,
264
00:14:56,896 --> 00:14:59,815
che ne dice di provare
il cugino alternativo, lo Slamdance?
265
00:14:59,899 --> 00:15:01,066
Manco morto.
266
00:15:01,150 --> 00:15:04,445
Eccoli, i produttori
di Capturing the Simpsons.
267
00:15:04,528 --> 00:15:08,073
Il vostro film è stupendo. Vogliamo
entrare in affari con la Chalmskinn.
268
00:15:08,157 --> 00:15:11,702
Ci siamo, Seymour. È il grande colpo.
Non tradire l'emozione.
269
00:15:11,785 --> 00:15:14,997
Vogliamo comprare il film,
siamo pronti a offrirvi qualsiasi cosa.
270
00:15:15,080 --> 00:15:16,582
Accettiamo qualsiasi cosa.
271
00:15:16,665 --> 00:15:18,500
Dica lei il prezzo.
272
00:15:18,584 --> 00:15:20,920
Vogliamo il dieci per cento
del primo incasso lordo,
273
00:15:21,003 --> 00:15:22,796
i diritti per l'Europa
274
00:15:22,880 --> 00:15:26,842
e l'accesso alla tenda VIP
più esclusiva del Sundance.
275
00:15:26,926 --> 00:15:29,803
{\an8}BARBONE SPAVENTOSO
BOCCONCINI AL CHILI
276
00:15:30,262 --> 00:15:32,222
Così si fanno gli affari, Seymour.
277
00:15:32,306 --> 00:15:36,977
Non sanno neanche che abbiamo
le tasche piene di acqua in bottiglia.
278
00:15:37,811 --> 00:15:38,771
Già.
279
00:15:40,981 --> 00:15:43,192
IL SUNDANCE ADORA
LA PICCOLA TRADITRICE
280
00:15:45,653 --> 00:15:48,405
- Sono loro.
- Guarda come se ne vanno in giro.
281
00:15:48,489 --> 00:15:50,032
Fanno spavento.
282
00:15:50,115 --> 00:15:52,201
Dite qualcosa di disfunzionale!
283
00:15:52,284 --> 00:15:54,370
Posso farti una foto
mentre strangoli mio figlio?
284
00:15:54,453 --> 00:15:57,039
- No.
- Ehi, noi paghiamo il vostro stipendio!
285
00:15:59,208 --> 00:16:02,336
Non volevo diventare famoso
per essere cattivo.
286
00:16:02,419 --> 00:16:06,173
Volevo diventare famoso
per aver catturato Babbo Natale.
287
00:16:07,424 --> 00:16:09,218
Torniamo al nostro appartamento.
288
00:16:09,301 --> 00:16:12,596
Dobbiamo lavare i piatti e cambiare
le lenzuola per i prossimi ospiti.
289
00:16:13,305 --> 00:16:15,265
Non posso credere a quello che ho fatto.
290
00:16:15,349 --> 00:16:18,811
In realtà, forse sapevo
che questo film li avrebbe feriti.
291
00:16:18,894 --> 00:16:21,313
Forse sono io il vero mostro.
292
00:16:21,397 --> 00:16:23,482
Che razza di discorso è?
293
00:16:24,149 --> 00:16:26,026
Oh, salve, signor Jarmusch.
294
00:16:26,110 --> 00:16:29,029
Lisa, sto seguendo da vicino
il tumulto nella tua famiglia
295
00:16:29,113 --> 00:16:30,114
e lo capisco.
296
00:16:30,197 --> 00:16:33,367
Anche i miei film
Più strano del paradiso e Daunbailò
297
00:16:33,450 --> 00:16:36,620
sono su dei disadattati
che vivono il lato oscuro
298
00:16:36,704 --> 00:16:37,871
del sogno americano.
299
00:16:37,955 --> 00:16:41,458
Tratterò quel tema anche nel mio
prossimo film, Una scatenata dozzina 3.
300
00:16:41,542 --> 00:16:43,627
Non sembra il suo genere di film.
301
00:16:43,711 --> 00:16:46,130
Lo sarà. Dai un'occhiata al poster.
302
00:16:46,213 --> 00:16:47,881
{\an8}UNA SCATENATA DOZZINA 3
303
00:16:49,049 --> 00:16:53,595
Pensa che la mia famiglia mi perdonerà
per averli ridicolizzati?
304
00:16:53,679 --> 00:16:57,016
La risposta è lì
dove la si trova sempre, in un film.
305
00:16:57,099 --> 00:16:58,225
Andiamo a vederlo.
306
00:17:03,147 --> 00:17:05,149
LA VITA È UNA SCHIFEZZA
UN FILM DI NELSON MUNTZ
307
00:17:05,232 --> 00:17:08,027
Nelson? Non può averlo fatto da solo.
308
00:17:08,110 --> 00:17:09,194
Chi lo ha aiutato?
309
00:17:09,278 --> 00:17:10,571
Chalmskinn.
310
00:17:11,447 --> 00:17:13,991
Seymour non mette mai
tutte le uova in un solo paniere.
311
00:17:14,074 --> 00:17:17,411
Per questo mi chiamano
"Due Panieri" Skinner.
312
00:17:17,870 --> 00:17:18,829
Che c'è? È vero.
313
00:17:19,371 --> 00:17:21,665
Io sono Nelson. Questa è la mia casa.
314
00:17:21,749 --> 00:17:23,083
Questo è il deposito giudiziario
315
00:17:23,167 --> 00:17:25,252
dove la mia casa viene trasportata
tutte le sere.
316
00:17:25,919 --> 00:17:29,423
Muoviamoci. Passiamo dalla lavanderia
per rubare un reggiseno nuovo.
317
00:17:29,506 --> 00:17:32,676
Sarai la più gnocca
del Club Belle Gnocche.
318
00:17:39,475 --> 00:17:41,310
No, no, no, non entrare lì.
319
00:17:41,393 --> 00:17:42,853
Oh, no, è entrato.
320
00:17:42,936 --> 00:17:45,105
Oh, cavolo, che casino.
321
00:17:45,189 --> 00:17:49,109
- E che diavolo è?
- È solo un gatto.
322
00:17:49,193 --> 00:17:52,237
Che cosa? Ah, sì, adesso capisco.
323
00:17:53,155 --> 00:17:55,657
Mamma, c'è una recita a scuola stasera.
324
00:17:55,741 --> 00:17:58,077
Si chiama Anche i bambini sono persone
325
00:17:58,160 --> 00:18:01,955
e io interpreto un adulto che
non crede che i bambini siano persone.
326
00:18:02,039 --> 00:18:04,750
Se vuoi venire...
327
00:18:04,833 --> 00:18:07,169
Sto organizzando i miei punti
con le sigarette.
328
00:18:07,252 --> 00:18:10,506
Se voglio quell'ombrello da golf,
devo darci sotto col fumo.
329
00:18:15,928 --> 00:18:18,847
A volte prendo la strada lunga
per tornare a casa
330
00:18:18,931 --> 00:18:21,016
e passo davanti alle case felici.
331
00:18:21,934 --> 00:18:26,814
Mi piace sbirciare dentro e fingere
di avere una famiglia come la loro.
332
00:18:28,899 --> 00:18:30,526
LA TELA DI CARLOTTA
333
00:18:50,796 --> 00:18:56,468
Mi piace piangere nell'oceano, perché
solo lì le mie lacrime sembrano piccole.
334
00:19:04,893 --> 00:19:07,896
FINE
335
00:19:11,441 --> 00:19:14,611
Grazie, signor Jarmusch.
Mi ha insegnato una lezione preziosa.
336
00:19:14,695 --> 00:19:18,031
C'è chi ha problemi familiari
più grossi dei miei.
337
00:19:18,115 --> 00:19:21,618
È vero. Ma ti stavo anche insegnando
che il successo ai festival
338
00:19:21,702 --> 00:19:24,872
è divertente come il mio film
Coffee and Cigarettes.
339
00:19:24,955 --> 00:19:27,499
- Lo hai visto?
- Beh, io...
340
00:19:27,583 --> 00:19:29,293
Non importa. So che l'hai visto.
341
00:19:29,376 --> 00:19:32,629
Questo film mi è piaciuto molto di più
di quello della bambina,
342
00:19:32,713 --> 00:19:34,882
perché l'ho visto oggi.
343
00:19:35,340 --> 00:19:38,468
Cavolo, ora il film di Nelson
va per la maggiore.
344
00:19:38,552 --> 00:19:41,555
- E il mio non lo vedrà più nessuno.
- Sì, invece.
345
00:19:41,638 --> 00:19:45,726
Lo vedranno sui voli della Alaska Airlines
e i suoi partner regionali.
346
00:19:45,809 --> 00:19:47,853
Ok, solo i partner regionali.
347
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
Il punto è che hai girato
un film fantastico e devi esserne fiera.
348
00:19:51,440 --> 00:19:57,237
E ora, come in tutti i film indipendenti,
sparisco con una dissolvenza.
349
00:19:58,906 --> 00:20:00,157
Ahi, che male.
350
00:20:05,495 --> 00:20:08,081
Ehi, Nelson! Di' qualcosa da povero!
351
00:20:10,792 --> 00:20:13,587
Meno male che non ci deridono più.
352
00:20:13,670 --> 00:20:15,380
Già.
353
00:20:15,714 --> 00:20:17,341
- Un po' mi manca.
- Anche a me.
354
00:20:17,424 --> 00:20:21,094
Ma saremo in un altro film
e ci comporteremo ancora peggio!
355
00:20:21,178 --> 00:20:24,348
Basta coi film dei Simpson.
Uno è bastato.
356
00:20:24,431 --> 00:20:26,475
Ce l'avete ancora con me?
357
00:20:26,558 --> 00:20:28,393
Lo sappiamo che ci vuoi bene,
358
00:20:28,477 --> 00:20:31,730
anche se a volte lo dimostri
in modo stravagante.
359
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
Sarò sincero con voi.
360
00:20:38,445 --> 00:20:41,448
A John C. Reilly piacerebbe entrare
in affari con la Chalmskinn.
361
00:20:41,531 --> 00:20:42,908
Ha letto il mio copione?
362
00:20:42,991 --> 00:20:44,326
Letto? L'ho vissuto!
363
00:20:44,409 --> 00:20:46,995
Io sono Ghost Willie. Guardate.
364
00:20:51,458 --> 00:20:55,295
Fantastico. Sple...
Oh, bravo. L'ha colto in pieno.
365
00:20:56,880 --> 00:21:00,425
- Mi sembra un po' bisognoso d'attenzioni.
- Passiamo.
366
00:21:00,509 --> 00:21:03,136
- Ci vediamo sul set.
- Sì!
367
00:21:10,143 --> 00:21:11,603
{\an8}Chalmskinn.
368
00:21:12,729 --> 00:21:14,106
Un altro successo.
369
00:21:14,564 --> 00:21:18,485
Skinner! Perché non sai brindare
con più delicatezza?
370
00:21:53,520 --> 00:21:56,857
{\an8}Sottotitoli: Gianmarco Del Re