1
00:00:03,461 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:28,403 --> 00:00:29,738
ESTADIO DE SPRINGFIELD
3
00:00:29,821 --> 00:00:31,573
EL GRAN PARTIDO
SPRINGFIELD U. CONTRA SPRINGFIELD A&M
4
00:00:33,742 --> 00:00:35,243
{\an8}¿Por qué tenemos que venir
tan temprano?
5
00:00:35,326 --> 00:00:37,203
{\an8}Faltan horas
para que empiece el partido.
6
00:00:38,580 --> 00:00:41,666
{\an8}No venimos por el partido.
El partido no importa.
7
00:00:41,750 --> 00:00:44,169
{\an8}El partido es una porquería.
¡El partido me da asco!
8
00:00:44,252 --> 00:00:47,505
{\an8}Si los estadounidenses toleramos
el deporte es por esto:
9
00:00:47,589 --> 00:00:50,008
{\an8}¡Comer en el estacionamiento
antes del partido,
10
00:00:50,091 --> 00:00:52,010
{\an8}la cúspide de los logros humanos!
11
00:00:52,093 --> 00:00:53,803
Desde los albores del estacionamiento,
12
00:00:53,887 --> 00:00:56,973
el hombre siempre ha procurado
atorarse con comida y alcohol
13
00:00:57,057 --> 00:00:58,933
antes de ver a otros hacer ejercicio.
14
00:00:59,017 --> 00:01:00,226
NOTICIAS CANAL 6
15
00:01:00,310 --> 00:01:04,773
Comer carne en el estacionamiento
es para él lo que parir es para ella.
16
00:01:04,856 --> 00:01:05,857
ABAJO A&M
17
00:01:06,566 --> 00:01:07,567
COMER AQUÍ ANTES DEL PARTIDO
18
00:01:07,650 --> 00:01:08,902
ES DIVERTIDO
19
00:01:08,985 --> 00:01:11,905
{\an8}¿Qué podría ser mejor
que pasar horas comiendo y bebiendo
20
00:01:11,988 --> 00:01:13,656
{\an8}en un estacionamiento húmedo?
21
00:01:13,740 --> 00:01:14,741
{\an8}Cualquier cosa.
22
00:01:14,824 --> 00:01:16,242
{\an8}No. Todo es mejor.
23
00:01:16,326 --> 00:01:17,744
{\an8}-¡Cualquier cosa!
-¡Todo!
24
00:01:17,827 --> 00:01:19,120
{\an8}-¡Cualquier cosa!
-¡Todo!
25
00:01:19,204 --> 00:01:20,413
{\an8}-¡Cualquier cosa!
-¡Todo!
26
00:01:20,497 --> 00:01:21,539
{\an8}-¡Cualquier cosa!
-¡Todo!
27
00:01:21,623 --> 00:01:22,707
{\an8}-¡Cualquier cosa!
-¡Todo!
28
00:01:22,791 --> 00:01:24,793
{\an8}Papá, ¡hice un emparedado de Ralph!
29
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
{\an8}¡Es rico, pero me duele!
30
00:01:28,838 --> 00:01:31,549
{\an8}Porque no es comida, Ralphie.
31
00:01:31,925 --> 00:01:34,177
{\an8}No. Perdona. Es comida.
32
00:01:34,260 --> 00:01:36,221
{\an8}Lo que tú digas.
33
00:01:38,681 --> 00:01:39,682
{\an8}Muy bien.
34
00:01:40,016 --> 00:01:42,435
{\an8}A comer. Traje todo lo necesario.
35
00:01:43,478 --> 00:01:44,562
{\an8}Hay solo tenedores y platos.
36
00:01:44,646 --> 00:01:45,814
{\an8}¿No trajimos comida?
37
00:01:45,897 --> 00:01:47,607
{\an8}¡Esto está lleno de comida!
38
00:01:47,690 --> 00:01:49,275
{\an8}¿Nos trajiste para mendigar?
39
00:01:50,443 --> 00:01:54,072
{\an8}Si conoces a las personas a quienes
mendigas, se llama "gorronear".
40
00:01:54,155 --> 00:01:55,156
{\an8}ASADOR SERIAL
41
00:01:55,240 --> 00:01:59,077
{\an8}¡Moleman! ¡Ven aquí, mi feo amigo!
42
00:01:59,160 --> 00:02:01,329
{\an8}¿Cómo diablos estás?
43
00:02:04,499 --> 00:02:05,708
{\an8}¡No me digas!
44
00:02:06,376 --> 00:02:08,628
{\an8}Parece que vas a divertirte.
45
00:02:11,506 --> 00:02:13,383
{\an8}¡Abajo Springfield U!
46
00:02:13,466 --> 00:02:16,469
{\an8}¡Las porristas de A&M son torpes!
47
00:02:16,553 --> 00:02:20,431
{\an8}¡Ustedes, los profesores estrella,
son desconsiderados con los alumnos!
48
00:02:20,515 --> 00:02:24,144
{\an8}¡Su titularidad está
altamente politizada!
49
00:02:24,227 --> 00:02:25,228
{\an8}¡Ya fue suficiente!
50
00:02:27,730 --> 00:02:31,818
{\an8}Lisa, cariño, que seas niña
no significa que no puedas divertirte.
51
00:02:31,901 --> 00:02:34,946
{\an8}Maggie y yo estamos lavando
los dedos sucios de gomaespuma.
52
00:02:37,699 --> 00:02:40,785
{\an8}Podría ponerme a hacer algo de tarea.
53
00:02:40,869 --> 00:02:42,829
{\an8}Voy a empezar
con el proyecto de video escolar.
54
00:02:42,912 --> 00:02:43,997
{\an8}Mi pequeño Sony
55
00:02:44,080 --> 00:02:46,791
{\an8}La idea es filmar
la belleza de lo cotidiano.
56
00:02:46,875 --> 00:02:47,876
Vamos a ver.
57
00:02:49,335 --> 00:02:51,963
GRABAR
58
00:03:11,858 --> 00:03:14,903
Hay drama e inspiración
en todo lo que miro.
59
00:03:18,740 --> 00:03:21,034
¡Soy una cineasta nata!
60
00:03:22,452 --> 00:03:23,870
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
61
00:03:26,623 --> 00:03:27,707
FIN
62
00:03:27,790 --> 00:03:29,626
Muy interesante.
63
00:03:29,709 --> 00:03:31,419
Tres puntos de cinco.
64
00:03:33,087 --> 00:03:35,048
Muy gracioso, Sr. Kincaid.
65
00:03:35,131 --> 00:03:37,717
¿Esta es una clase de arte
o de comedia?
66
00:03:37,800 --> 00:03:39,052
En serio, ¿por qué un tres?
67
00:03:39,135 --> 00:03:40,303
Quizá prefieras un dos.
68
00:03:40,386 --> 00:03:41,596
¡Tres está bien!
69
00:03:41,679 --> 00:03:44,432
Usted es el profesor,
y acepto su decisión.
70
00:03:45,099 --> 00:03:46,476
¡Es un idiota!
71
00:03:46,559 --> 00:03:47,852
Concuerdo. La película tiene lo todo:
72
00:03:47,936 --> 00:03:49,812
emoción, conflicto, a Milhouse.
73
00:03:50,605 --> 00:03:52,315
Lisa, eres una cineasta talentosa.
74
00:03:52,398 --> 00:03:55,068
Es como una mezcla
de Ingmar Bergman y Penny Marshall.
75
00:03:55,151 --> 00:03:58,404
Director Skinner, no sabía
que usted era experto en cine.
76
00:03:59,614 --> 00:04:01,491
Es mi pasión secreta.
77
00:04:01,574 --> 00:04:05,453
Incluso escribí uno o dos guiones,
por si acaso.
78
00:04:06,162 --> 00:04:07,163
CUANDO EDNA CONOCIÓ A SEYMOUR
79
00:04:07,247 --> 00:04:08,248
WILLIE EL FANTASMA
80
00:04:08,331 --> 00:04:09,791
MUERTE A LA MADRE DE SEYMOUR
81
00:04:09,874 --> 00:04:11,376
EL DIRECTOR QUE VENDIÓ UN GUION
82
00:04:11,459 --> 00:04:12,502
Suenan muy interesantes.
83
00:04:12,585 --> 00:04:14,254
Me encantaría leerlos algún día.
84
00:04:14,337 --> 00:04:16,589
Por desgracia,
los estudios fueron muy claros.
85
00:04:16,673 --> 00:04:18,383
No tienen ningún interés en mi obra.
86
00:04:18,466 --> 00:04:21,928
Es más, tengo prohibida
la entrada a Universal Studios.
87
00:04:22,011 --> 00:04:23,263
¿De Orlando o Hollywood?
88
00:04:23,972 --> 00:04:25,139
¿Hay uno en Hollywood?
89
00:04:25,640 --> 00:04:27,100
Sí, volviendo al tema
de mi calificación...
90
00:04:27,183 --> 00:04:28,226
¡Olvida la calificación!
91
00:04:28,309 --> 00:04:30,520
Con el tema adecuado,
serías una cineasta excepcional.
92
00:04:30,603 --> 00:04:33,231
¿Qué te viene a la mente
cuando piensas en drama?
93
00:04:33,314 --> 00:04:37,235
Según Aristóteles,
el drama se compone de seis elementos:
94
00:04:37,318 --> 00:04:38,903
trama, tema, personajes...
95
00:04:38,987 --> 00:04:40,780
No quiero una respuesta erudita.
96
00:04:40,863 --> 00:04:42,448
¿Dónde hay drama en tu vida?
97
00:04:42,532 --> 00:04:44,951
Bien. Pero ¿puedo terminar
mi respuesta erudita?
98
00:04:45,034 --> 00:04:46,035
¡No! ¡En tu vida!
99
00:04:46,119 --> 00:04:47,161
¡En mi familia!
100
00:04:47,245 --> 00:04:48,454
Lengua, ritmo y espectáculo.
101
00:04:48,997 --> 00:04:51,082
¿En tu familia? ¡Cierto!
102
00:04:51,165 --> 00:04:54,877
Tu hermano es Bart Simpson,
cuarto grado de la maestra Krabappel.
103
00:04:54,961 --> 00:04:57,463
Y tu padre es
un notorio personaje local.
104
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
ACUARIO DEJA DE SERVIR CERVEZA
105
00:04:59,757 --> 00:05:03,428
Lisa, si haces un documental
sobre tu familia, puedo ayudarte.
106
00:05:03,928 --> 00:05:06,931
Te daré acceso al equipo audiovisual.
107
00:05:11,853 --> 00:05:13,438
Qué generoso.
108
00:05:13,521 --> 00:05:15,315
¿Cómo podré retribuírselo?
109
00:05:15,398 --> 00:05:19,694
Lo único que pido es que,
si ganas un Óscar, me lo regales.
110
00:05:20,361 --> 00:05:21,362
De acuerdo.
111
00:05:24,115 --> 00:05:25,116
{\an8}ÓSCAR
112
00:05:25,199 --> 00:05:27,660
{\an8}La fábrica de alacenas se burló de mí,
pero ya verá.
113
00:05:31,247 --> 00:05:32,707
Lisa, ¿qué haces?
114
00:05:32,790 --> 00:05:35,585
Filmo un documental
sobre una familia muy especial.
115
00:05:35,668 --> 00:05:36,669
¿Smithers y Burns?
116
00:05:36,753 --> 00:05:37,962
No. ¡Nosotros!
117
00:05:38,046 --> 00:05:39,047
¿Puedo ser Smithers?
118
00:05:39,130 --> 00:05:41,632
No, papá,
quiero que seas Homer Simpson.
119
00:05:41,716 --> 00:05:43,509
¿Porque soy gordo?
120
00:05:43,926 --> 00:05:46,095
¡Me encantan los documentales!
121
00:05:46,179 --> 00:05:47,638
Sobre todo,
el que vino con la podadora de césped.
122
00:05:47,722 --> 00:05:48,890
AHORA TIENE UN TORO
123
00:05:48,973 --> 00:05:52,310
Aunque me pareció que incentivaba
la compra de podadoras.
124
00:05:52,393 --> 00:05:54,270
Actúen todos con naturalidad.
125
00:05:54,354 --> 00:05:57,065
No miren a la cámara.
No me presten atención...
126
00:05:57,440 --> 00:05:59,192
Nada de tupés.
127
00:05:59,275 --> 00:06:01,569
Quiero un estilo Shia LaBeouf.
128
00:06:01,652 --> 00:06:03,654
No muy nerd, no muy machote...
129
00:06:03,738 --> 00:06:04,947
¡Shia LaBeouf!
130
00:06:06,741 --> 00:06:08,409
Aquí vamos.
131
00:06:09,243 --> 00:06:11,871
Ya hay romance en el set.
132
00:06:13,956 --> 00:06:17,627
Homie, no quiere hacer
una película de amor.
133
00:06:18,252 --> 00:06:20,380
Lisa, ¡haz que se detengan!
134
00:06:20,880 --> 00:06:23,841
Lo lamento, pero soy cineasta
y debo enfrentar la verdad.
135
00:06:24,384 --> 00:06:26,761
Enciendo mi cámara
136
00:06:26,844 --> 00:06:29,514
En el camino me corto los dedos
137
00:06:30,681 --> 00:06:32,350
En el camino
138
00:06:32,809 --> 00:06:34,102
Camino y me voy resbalando
139
00:06:34,185 --> 00:06:36,270
Me voy distanciando
140
00:06:36,354 --> 00:06:39,649
Me hiciste intocable para siempre
141
00:06:40,274 --> 00:06:42,360
-Sí
-Sí
142
00:06:42,443 --> 00:06:43,736
Y fuiste cruel
143
00:06:46,697 --> 00:06:48,616
Me rompió el corazón
144
00:06:51,619 --> 00:06:53,746
Me rompiste el corazón
145
00:06:56,457 --> 00:06:59,168
No
146
00:07:01,254 --> 00:07:02,922
Sí
147
00:07:06,342 --> 00:07:07,385
¡Skinner!
148
00:07:07,468 --> 00:07:08,594
¿Sí, inspector Chalmers?
149
00:07:08,678 --> 00:07:12,056
¡Supe que usted está alentando
la creatividad de una alumna!
150
00:07:12,140 --> 00:07:13,641
Por favor, señor, puedo explicarlo...
151
00:07:13,724 --> 00:07:14,767
¡Estoy encantado!
152
00:07:14,851 --> 00:07:17,728
O lo habría estado,
de no ser por su suposición automática
153
00:07:17,812 --> 00:07:20,314
de que estaba enfadado con usted,
así que ahora lo estoy.
154
00:07:20,648 --> 00:07:23,151
En fin, tenemos que apoyar
la película de Lisa Simpson.
155
00:07:23,234 --> 00:07:25,069
Es la oportunidad de competir,
por fin,
156
00:07:25,153 --> 00:07:27,989
con la elegante Academia
de Artes Creativas de Springfield.
157
00:07:31,534 --> 00:07:33,828
La escuela está hecha
completamente de plastilina.
158
00:07:33,911 --> 00:07:36,789
Todas las tardes la rehacen
solo para irritarme.
159
00:07:40,877 --> 00:07:44,046
Con música de la banda escolar
y algunos efectos,
160
00:07:44,130 --> 00:07:45,798
podríamos pasar la película de Lisa
en la biblioteca pública.
161
00:07:45,882 --> 00:07:47,925
Sea más ambicioso, Seymour.
162
00:07:48,009 --> 00:07:49,927
Piense en festivales de cine.
163
00:07:50,011 --> 00:07:51,012
¿Se refiere al...?
164
00:07:51,095 --> 00:07:52,263
¿Banff?
165
00:07:52,346 --> 00:07:53,473
El Banff es poca cosa.
166
00:07:53,556 --> 00:07:55,516
¡Me refiero a Sundance!
167
00:07:55,600 --> 00:07:56,684
¿Sundance?
168
00:07:56,767 --> 00:08:02,231
¿El festival de cine independiente
de cada enero en Park City, Utah?
169
00:08:02,315 --> 00:08:04,150
Sí, el mismo.
170
00:08:04,233 --> 00:08:07,445
Si aceptan la película de Lisa,
no seremos solo la escuela
171
00:08:07,528 --> 00:08:09,238
con la tasa más alta
de mortandad de hámsteres.
172
00:08:09,322 --> 00:08:10,323
EN MEMORIA
173
00:08:10,406 --> 00:08:13,326
Tan jóvenes. También tendremos
a una niña que hizo algo.
174
00:08:16,871 --> 00:08:19,332
A esto lo llamo "El lamento de Homer".
175
00:08:22,335 --> 00:08:23,377
SALA DE EFECTOS SONOROS
176
00:08:26,756 --> 00:08:29,800
¿Qué hacen en la sala
de efectos sonoros, chicos?
177
00:08:29,884 --> 00:08:32,512
Aumentamos el impacto.
178
00:08:32,595 --> 00:08:34,263
Bien, una toma más.
179
00:08:35,056 --> 00:08:37,475
¿No podríamos ir ya
a la siguiente escena?
180
00:08:37,892 --> 00:08:38,893
ESCENA 132B
181
00:08:40,186 --> 00:08:41,187
Cielos.
182
00:08:41,270 --> 00:08:42,271
{\an8}FESTIVAL DE CINE SUNDANCE
NO ALIMENTAR A BEN AFFLECK
183
00:08:42,355 --> 00:08:43,356
{\an8}Llegan demasiadas películas populares.
184
00:08:43,439 --> 00:08:45,149
¿Cuándo vamos a ver una candidata
185
00:08:45,233 --> 00:08:48,110
con el espíritu de cine independiente
de Sundance?
186
00:08:48,986 --> 00:08:49,987
"Paul Giamatti
187
00:08:50,821 --> 00:08:53,783
"es el mejor superespía del mundo
188
00:08:54,450 --> 00:08:55,451
"y existe solo
189
00:08:55,535 --> 00:08:58,037
"en la mente de un músico de jazz,
190
00:08:58,120 --> 00:08:59,497
"agorafóbico y con sobrepeso
191
00:09:00,581 --> 00:09:02,792
"interpretado por Martin Lawrence
disfrazado de gordo".
192
00:09:08,756 --> 00:09:10,841
Bien, aquí hay una de Springfield,
193
00:09:10,925 --> 00:09:12,802
hecha por una marginada intelectual,
194
00:09:12,885 --> 00:09:14,470
vegetariana...
195
00:09:15,096 --> 00:09:18,933
Amigos, a esta altitud,
absténganse de jadear tanto.
196
00:09:19,308 --> 00:09:20,685
¡Y tiene ocho años de edad!
197
00:09:31,946 --> 00:09:33,114
ACEPTADA
198
00:09:35,157 --> 00:09:36,409
Qué beneficencias tontas.
199
00:09:36,492 --> 00:09:38,119
¿Creen que les daré dinero?
200
00:09:38,828 --> 00:09:39,870
¿"Salvar a los Niños"?
201
00:09:39,954 --> 00:09:41,122
Sálvense ustedes si los agarro.
202
00:09:41,205 --> 00:09:42,873
Vete a tragar tierra, Sierra Club.
203
00:09:42,957 --> 00:09:44,458
¿"Médicos Sin Fronteras"?
204
00:09:44,542 --> 00:09:45,876
¡Médicos sin dinero!
205
00:09:45,960 --> 00:09:48,796
Greenpeace, no pienso donar nada.
206
00:09:48,879 --> 00:09:50,548
¿"Robert Redford"? Fíjate.
207
00:09:50,631 --> 00:09:52,675
Mira mi tijera.
208
00:09:53,342 --> 00:09:54,802
¡No, papá!
209
00:09:57,930 --> 00:09:59,056
¡Aceptaron mi película!
210
00:09:59,140 --> 00:10:01,726
¡Voy al Festival de cine Sundance!
211
00:10:01,809 --> 00:10:04,520
¿A un festival de cine?
212
00:10:11,152 --> 00:10:12,528
¡Ay, los DVD!
213
00:10:12,612 --> 00:10:15,114
¡Con comentario de director
y escenas eliminadas!
214
00:10:19,994 --> 00:10:21,037
¿Adónde se fueron todos?
215
00:10:22,204 --> 00:10:23,831
PARK CITY - UTAH - 40 KILÓMETROS
216
00:10:30,129 --> 00:10:32,006
FESTIVAL DE CINE SUNDANCE
CELEBRIDADES Y FARSANTES
217
00:10:32,340 --> 00:10:35,801
No puedo creerlo. Soy directora
y tengo una película en Sundance.
218
00:10:35,885 --> 00:10:40,598
Quizá pueda conocer a Jim Jarmusch,
por fin, y preguntarle quién es.
219
00:10:40,681 --> 00:10:42,058
Ahí está.
220
00:10:42,767 --> 00:10:43,768
¿Quién eres?
221
00:10:43,851 --> 00:10:46,270
Intento responder esa pregunta
en mis películas.
222
00:10:46,354 --> 00:10:47,438
¿Qué más?
223
00:10:47,521 --> 00:10:49,774
Puedo comer
una cebolla cruda sin llorar.
224
00:10:49,857 --> 00:10:50,941
Demuéstralo, Hollywood.
225
00:10:55,237 --> 00:10:56,614
Estás llorando.
226
00:10:56,697 --> 00:10:58,866
Sí, pero por otra cosa.
227
00:10:58,949 --> 00:10:59,950
¿Cuál?
228
00:11:00,034 --> 00:11:02,828
Esta será la última vez
que estemos juntos.
229
00:11:04,538 --> 00:11:05,623
{\an8}FESTIVAL DE CINE SUNDANCE
Park City, Utah
230
00:11:05,706 --> 00:11:07,875
{\an8}Estas tarjetas dan acceso
a ver cualquier película independiente
231
00:11:07,958 --> 00:11:09,043
que esté en Sundance.
232
00:11:09,126 --> 00:11:11,295
Ciudad Normal.
233
00:11:11,379 --> 00:11:12,880
Parece mi lugar.
234
00:11:19,053 --> 00:11:21,055
Candyland.
235
00:11:21,138 --> 00:11:25,017
Un gran juego familiar
es ahora una gran película familiar.
236
00:11:30,606 --> 00:11:31,899
Ya entiendo.
237
00:11:31,982 --> 00:11:35,403
Los títulos significan lo opuesto.
238
00:11:35,486 --> 00:11:39,573
Entonces seguro me encantará
Cementerio de Chernobyl.
239
00:11:42,702 --> 00:11:44,036
No.
240
00:11:44,120 --> 00:11:45,830
RETRATO DE LOS SIMPSON
POR LISA SIMPSON
241
00:11:46,163 --> 00:11:48,332
Llegamos a mi estreno.
242
00:11:48,416 --> 00:11:50,751
{\an8}Estamos ansiosos por verla, cariño.
243
00:11:50,835 --> 00:11:53,379
¿Es un documental?
244
00:11:55,673 --> 00:11:56,841
Pases, por favor.
245
00:11:56,924 --> 00:11:57,925
Estamos con ellos.
246
00:11:59,760 --> 00:12:00,928
¿Conoces a estos tipos?
247
00:12:02,304 --> 00:12:03,431
Nunca los había visto en la vida.
248
00:12:06,100 --> 00:12:07,101
Está...
249
00:12:07,852 --> 00:12:08,853
Es un chiste.
250
00:12:13,941 --> 00:12:15,109
IGLESIA MORMONA
251
00:12:16,736 --> 00:12:18,320
Esto no puede ser real.
252
00:12:18,404 --> 00:12:19,405
No lo es.
253
00:12:19,488 --> 00:12:21,490
Chocaron y ahora están inconscientes
254
00:12:21,574 --> 00:12:22,575
en un banco de nieve.
255
00:12:25,786 --> 00:12:26,787
{\an8}producciones chalmskinn
256
00:12:26,871 --> 00:12:28,873
{\an8}Chalmskinn.
257
00:12:28,956 --> 00:12:30,958
{\an8}RETRATO DE LOS SIMPSON
POR LISA SIMPSON
258
00:12:31,041 --> 00:12:34,336
Soy Lisa Simpson,
y esta es mi familia.
259
00:12:34,420 --> 00:12:35,713
DUCTOS Y PELDAÑOS
260
00:12:39,133 --> 00:12:40,384
Uno, dos, tres.
261
00:12:40,468 --> 00:12:41,552
¿Otro ducto?
262
00:12:45,306 --> 00:12:49,059
¿Por qué la vida no me da peldaños?
263
00:12:49,143 --> 00:12:52,396
Este juego nunca nos dura
más de un turno.
264
00:12:52,730 --> 00:12:54,899
Qué magnífica película
sobre personas espantosas.
265
00:12:54,982 --> 00:12:58,652
Son como una familia infernal,
pero drogada y con esteroides.
266
00:13:03,824 --> 00:13:05,409
¡Qué niño tan tonto!
267
00:13:05,493 --> 00:13:07,578
¿Y si yo estuviera descalzo?
268
00:13:07,661 --> 00:13:09,205
Estás descalzo, papá.
269
00:13:15,544 --> 00:13:17,171
Feliz cumpleaños, mamá.
270
00:13:17,922 --> 00:13:19,048
Gracias, cariño.
271
00:13:19,131 --> 00:13:20,674
UNA PELÍCULA DE LISA SIMPSON
272
00:13:22,092 --> 00:13:23,260
¡Brava, Lisa!
273
00:13:23,344 --> 00:13:24,678
¡Marge da vergüenza ajena!
274
00:13:24,762 --> 00:13:26,180
¡Matemos a Maggie!
275
00:13:27,223 --> 00:13:29,850
Lisa, ¿cómo pudiste?
276
00:13:29,934 --> 00:13:31,268
Esa no fue mi intención.
277
00:13:31,352 --> 00:13:34,313
Cambiaron muchas cosas en el montaje.
278
00:13:34,730 --> 00:13:37,358
Orgullosamente montado
por Lisa Simpson.
279
00:13:41,195 --> 00:13:42,655
RETRATO DE LOS SIMPSON
DE LISA SIMPSON
280
00:13:42,738 --> 00:13:46,283
Lisa, tu película expuso al mundo
lo peor de nosotros.
281
00:13:46,367 --> 00:13:50,663
Sabía que eras boba,
pero nunca pensé que serías falsa.
282
00:13:51,038 --> 00:13:53,958
Mi cielo, normalmente soy
tu primera admiradora,
283
00:13:54,041 --> 00:13:57,711
y quizá me falte modernidad,
pero no me gustan las películas
284
00:13:57,795 --> 00:14:00,297
que humillan a mi familia
ante todos los demás.
285
00:14:01,048 --> 00:14:05,636
Solo quería retratar con fidelidad
a mi familia especial y peculiar.
286
00:14:05,719 --> 00:14:06,720
¿"Peculiar"?
287
00:14:06,804 --> 00:14:09,390
"Peculiar" es una abuela
que manda al diablo a todos.
288
00:14:09,473 --> 00:14:11,767
Tú nos hiciste parecer monstruos.
289
00:14:11,851 --> 00:14:12,852
-¡Monstruos!
-¡Monstruos!
290
00:14:12,935 --> 00:14:15,896
-¡Monstruos!
-¡Monstruos!
291
00:14:15,980 --> 00:14:18,858
Chicos, es un documental, nada más.
292
00:14:18,941 --> 00:14:22,486
Nadie va a verlo jamás,
fuera de este festival.
293
00:14:22,570 --> 00:14:26,198
"El retrato familiar, riguroso
y oscuramente cómico de Lisa Simpson
294
00:14:26,282 --> 00:14:28,325
"es el éxito insoslayable
del festival.
295
00:14:28,409 --> 00:14:31,787
"Vayan en Landspeeder, no en Bantha,
a su cine más cercano
296
00:14:31,871 --> 00:14:34,456
"para ver cómo Lisa Simpson apuñala
a su familia por la espalda".
297
00:14:34,540 --> 00:14:35,541
NOTICIAS GORDAS
298
00:14:35,624 --> 00:14:37,251
No te atrevas a publicar esa crítica.
299
00:14:37,668 --> 00:14:39,920
Lo siento. Ya es tarde.
Acabo de presionar "intro",
300
00:14:40,004 --> 00:14:41,881
y los rayos de wi-fi
salieron disparados.
301
00:14:41,964 --> 00:14:44,133
No si yo puedo evitarlo.
Vengan aquí, rayos.
302
00:14:44,216 --> 00:14:45,551
¿Adónde van? Vengan...
303
00:14:45,634 --> 00:14:46,760
Son demasiados.
304
00:14:49,805 --> 00:14:52,933
Solo dije que estaba pensando
en adoptar a Scarlett Johansson.
305
00:14:53,017 --> 00:14:55,227
¿Eso está tan mal?
306
00:14:55,311 --> 00:14:57,730
Si no entramos en Sundance,
¿le gustaría probar
307
00:14:57,813 --> 00:14:59,940
con su primo alternativo Slamdance?
308
00:15:00,024 --> 00:15:01,066
Prefiero morirme.
309
00:15:01,150 --> 00:15:04,403
Allí están los productores
de Retrato de los Simpson.
310
00:15:04,486 --> 00:15:05,738
Nos encanta su película.
311
00:15:05,821 --> 00:15:08,073
Queremos participar
en la empresa Chalmskinn.
312
00:15:08,157 --> 00:15:10,242
Llegó nuestro momento, Seymour.
313
00:15:10,326 --> 00:15:11,702
Aparente estar tranquilo.
314
00:15:11,785 --> 00:15:13,203
Queremos comprar esta película
315
00:15:13,287 --> 00:15:15,122
y estamos dispuestos a ofrecerles
lo que sea.
316
00:15:15,205 --> 00:15:16,582
Y nosotros, a aceptar lo que sea.
317
00:15:16,665 --> 00:15:18,584
Dígannos cuánto piden.
318
00:15:18,667 --> 00:15:22,922
Queremos el 10 % de la recaudación,
los derechos de distribución en Europa
319
00:15:23,005 --> 00:15:26,884
y acceso a la carpa VIP más exclusiva
de Sundance.
320
00:15:26,967 --> 00:15:28,177
{\an8}CARNE CON CHILE
DEL VAGABUNDO ATERRADOR
321
00:15:28,260 --> 00:15:29,845
CHILE
322
00:15:30,346 --> 00:15:32,306
Excelente negociación, Seymour.
323
00:15:32,389 --> 00:15:36,644
Y me llené los bolsillos
de botellas de agua y pan de maíz.
324
00:15:37,853 --> 00:15:38,979
Sí.
325
00:15:40,981 --> 00:15:41,982
VARIETY - EDICIÓN SUNDANCE
326
00:15:42,066 --> 00:15:43,192
SUNDANCE ADORA A LA PEQUEÑA TRAIDORA
327
00:15:45,694 --> 00:15:46,695
Son ellos.
328
00:15:46,779 --> 00:15:48,072
Mira cómo se pasean.
329
00:15:48,155 --> 00:15:50,199
Dan miedo.
330
00:15:50,282 --> 00:15:52,326
¡Digan algo disfuncional!
331
00:15:52,409 --> 00:15:54,495
Déjeme fotografiarlo
ahorcando a mi hijo.
332
00:15:54,578 --> 00:15:57,039
-No.
-Nosotros pagamos su salario.
333
00:15:59,333 --> 00:16:02,544
Nunca deseé hacerme famoso
por ser malo.
334
00:16:02,628 --> 00:16:06,215
Deseaba hacerme famoso
por atrapar a Papá Noel.
335
00:16:07,508 --> 00:16:09,343
Volvamos al apartamento.
336
00:16:09,426 --> 00:16:11,095
Tenemos que lavar los platos
y las sábanas
337
00:16:11,178 --> 00:16:12,638
para que esté lindo
para los próximos huéspedes.
338
00:16:13,347 --> 00:16:15,265
No puedo creer lo que hice.
339
00:16:15,349 --> 00:16:18,936
Quizá, en el fondo, siempre supe
cuánto los lastimaría esta película.
340
00:16:19,019 --> 00:16:21,397
Quizá soy el monstruo
que reveló esta película.
341
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
¿Cómo dices eso?
342
00:16:24,358 --> 00:16:26,110
Hola, Sr. Jarmusch.
343
00:16:26,193 --> 00:16:29,029
Lisa, estuve siguiendo de cerca
la agitación de tu familia
344
00:16:29,113 --> 00:16:30,239
y entiendo perfectamente.
345
00:16:30,322 --> 00:16:33,575
Mis películas, Extraños en el paraíso
y Bajo el peso de la ley,
346
00:16:33,659 --> 00:16:35,202
también giran
en torno a inadaptados sociales
347
00:16:35,285 --> 00:16:37,955
que experimentan el lado oscuro
del sueño estadounidense.
348
00:16:38,038 --> 00:16:41,625
Vuelvo a eso con mi próxima película,
Más barato por docena 3 .
349
00:16:41,709 --> 00:16:43,794
No parece su tipo de película.
350
00:16:43,877 --> 00:16:45,754
Lo será. Mira el póster.
351
00:16:45,838 --> 00:16:47,131
MÁS BARATO POR DOCENA 3
352
00:16:49,049 --> 00:16:52,136
¿Cree que mi familia me perdonará
algún día
353
00:16:52,219 --> 00:16:53,679
por ponerlos en ridículo?
354
00:16:53,762 --> 00:16:57,016
La respuesta a eso está,
como siempre, en una película.
355
00:16:57,099 --> 00:16:58,267
Mirémosla.
356
00:17:03,230 --> 00:17:05,315
La vida vomita
una película de Nelson Muntz
357
00:17:05,399 --> 00:17:08,027
¿De Nelson? Él no pudo filmar
una película solo.
358
00:17:08,110 --> 00:17:09,194
¿Quién lo ayudó?
359
00:17:09,278 --> 00:17:10,571
Chalmskinn.
360
00:17:11,071 --> 00:17:14,158
Seymour Skinner nunca pone
todos los huevos en una sola canasta.
361
00:17:14,241 --> 00:17:17,786
Por eso me llaman
Skinner "Dos Canastas".
362
00:17:17,870 --> 00:17:18,871
¿Qué? En serio.
363
00:17:19,496 --> 00:17:21,790
Soy Nelson. Esta es mi casa.
364
00:17:21,874 --> 00:17:25,252
Este es el depósito municipal
donde acaba mi casa todas las noches.
365
00:17:26,003 --> 00:17:27,004
Vámonos.
366
00:17:27,087 --> 00:17:29,590
Tenemos que pasar por la lavandería,
así robo un sostén nuevo.
367
00:17:29,673 --> 00:17:32,634
Vas a ser la más elegante
del club de estríperes.
368
00:17:39,600 --> 00:17:41,518
No entres ahí.
369
00:17:41,602 --> 00:17:43,020
Entró.
370
00:17:43,103 --> 00:17:45,189
Qué retorcido.
371
00:17:45,272 --> 00:17:47,024
¿Qué diablos es eso?
372
00:17:47,107 --> 00:17:48,942
Un gato, nada más.
373
00:17:49,026 --> 00:17:50,027
¿Qué?
374
00:17:50,110 --> 00:17:51,904
Sí, ahora lo veo.
375
00:17:53,238 --> 00:17:55,783
Mamá, esta noche
hay una obra de teatro en la escuela.
376
00:17:55,866 --> 00:17:59,995
Se llama Los niños también son gente.
Y yo interpreto a un adulto
377
00:18:00,079 --> 00:18:02,122
que no cree que los niños son gente.
378
00:18:02,206 --> 00:18:04,875
Así que si quieres ir...
379
00:18:04,958 --> 00:18:07,252
No puedo.
Estoy ordenando mis Laramie Buck.
380
00:18:07,336 --> 00:18:10,756
Si quiero ese paraguas de golf,
tengo que empezar a fumar.
381
00:18:16,011 --> 00:18:21,100
A veces hago el camino largo,
por las casas de los que son felices.
382
00:18:21,892 --> 00:18:26,772
Me gusta espiarlos e imaginar
que tengo una familia como esas.
383
00:18:28,941 --> 00:18:30,484
La telaraña de Charlotte
384
00:18:50,921 --> 00:18:52,548
Me gusta llorar en el mar,
385
00:18:52,631 --> 00:18:55,592
porque solo allí
mis lágrimas parecen pequeñas.
386
00:19:11,567 --> 00:19:12,818
Gracias, Sr. Jarmusch.
387
00:19:12,901 --> 00:19:14,695
Me enseñó una lección muy valiosa.
388
00:19:14,778 --> 00:19:18,115
Hay personas con problemas más graves
que los míos.
389
00:19:18,198 --> 00:19:21,785
Cierto, pero también quería mostrarte
que la fama del festival es,
390
00:19:21,869 --> 00:19:24,830
como mi película Café y cigarrillos,
una cosa rara.
391
00:19:24,913 --> 00:19:25,914
¿La viste?
392
00:19:25,998 --> 00:19:27,499
Yo...
393
00:19:27,583 --> 00:19:29,126
Descuida. Sé que sí.
394
00:19:29,209 --> 00:19:32,713
Esta película me gusta mucho más
que la otra de la niña
395
00:19:32,796 --> 00:19:35,090
porque a esta la vi hoy.
396
00:19:35,465 --> 00:19:38,594
Vaya, ahora se puso de moda
la de Nelson.
397
00:19:38,677 --> 00:19:40,637
Nadie verá nunca mi película.
398
00:19:40,721 --> 00:19:43,974
Sí, en ciertos vuelos
de Alaska Airlines
399
00:19:44,057 --> 00:19:45,809
y sus socios regionales.
400
00:19:45,893 --> 00:19:47,769
Está bien.
Solo en sus socios regionales.
401
00:19:47,853 --> 00:19:51,523
La cuestión es que hiciste
una gran película. Siéntete orgullosa.
402
00:19:51,607 --> 00:19:54,151
Y ahora,
como en el mejor cine independiente,
403
00:19:54,234 --> 00:19:57,988
debo fundirme a negro
con un buen esfumado.
404
00:19:59,072 --> 00:20:00,115
Duele.
405
00:20:05,579 --> 00:20:07,831
Nelson, di algo pobre.
406
00:20:10,834 --> 00:20:13,420
Gracias a Dios
ya no se burlan de nosotros.
407
00:20:13,837 --> 00:20:15,380
Sí.
408
00:20:15,839 --> 00:20:17,341
-Lo extraño.
-¡Ya sé!
409
00:20:17,424 --> 00:20:21,178
Saldremos en otra película
y actuaremos muy mal.
410
00:20:21,261 --> 00:20:23,013
No habrá más películas de los Simpson.
411
00:20:23,096 --> 00:20:24,431
Con una fue más que suficiente.
412
00:20:24,514 --> 00:20:26,600
¿Siguen enojados conmigo?
413
00:20:26,683 --> 00:20:28,518
Sabemos que nos quieres, cariño,
414
00:20:28,602 --> 00:20:31,772
aunque a veces tienes
un modo "peculiar" de demostrarlo.
415
00:20:37,402 --> 00:20:38,487
No voy a mentirles.
416
00:20:38,570 --> 00:20:41,531
A John C. Reilly le encantaría
sumarse a la empresa Chalmskinn.
417
00:20:41,615 --> 00:20:42,908
¿Leyó mi guion?
418
00:20:42,991 --> 00:20:44,409
¿Si lo leí? Lo viví.
419
00:20:44,493 --> 00:20:45,869
Yo soy Willie el fantasma.
420
00:20:45,953 --> 00:20:46,954
Miren.
421
00:20:51,458 --> 00:20:54,002
Fantástico. Bravo.
422
00:20:54,086 --> 00:20:55,337
Excelente.
423
00:20:56,964 --> 00:20:59,424
No sé. Parece un poco necesitado.
424
00:20:59,508 --> 00:21:00,550
Paso.
425
00:21:00,634 --> 00:21:02,052
Nos vemos en el set.
426
00:21:02,135 --> 00:21:03,136
¡Sí!
427
00:21:10,310 --> 00:21:12,020
{\an8}Chalmskinn.
428
00:21:12,771 --> 00:21:14,314
Otro éxito.
429
00:21:14,648 --> 00:21:15,649
¡Skinner!
430
00:21:15,732 --> 00:21:18,485
¿Por qué no puede brindar
con más delicadeza?
431
00:21:48,640 --> 00:21:50,642
Traducido por: Sandra Larroza