1
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
OS SIMPSONS
2
00:00:28,153 --> 00:00:29,738
ESTÁDIO DE SPRINGFIELD
3
00:00:29,821 --> 00:00:32,032
{\an8}DÉRBI
SPRINGFIELD U. CONTRA SPRINGFIELD A&M
4
00:00:33,700 --> 00:00:37,078
{\an8}Porque é que viemos tão cedo?
O jogo de futebol só começa daqui a horas.
5
00:00:38,496 --> 00:00:40,331
{\an8}Não viemos por causa do jogo.
6
00:00:40,415 --> 00:00:44,085
{\an8}O jogo não é nada.
O jogo é uma treta. O jogo mete-me nojo!
7
00:00:44,169 --> 00:00:47,589
{\an8}O único motivo pelo qual os americanos
toleram o desporto é este.
8
00:00:47,672 --> 00:00:51,968
{\an8}Contemplem a festa da bagageira,
o pináculo dos feitos da humanidade!
9
00:00:52,052 --> 00:00:53,803
Desde o primeiro estacionamento,
10
00:00:53,887 --> 00:00:56,890
o Homem procurou encher o bandulho
com comida e álcool
11
00:00:56,973 --> 00:00:59,809
como preparação
para ver outros fazer exercício.
12
00:01:00,226 --> 00:01:04,689
Comer da bagageira está para os homens
como dar à luz está para as mulheres.
13
00:01:04,773 --> 00:01:05,774
OS A&M NÃO PRESTAM
14
00:01:06,441 --> 00:01:08,943
A FESTA DA BAGAGEIRA É DIVERTIDA
15
00:01:09,027 --> 00:01:11,905
{\an8}O que é que pode ser melhor
do que comer e beber horas a fio
16
00:01:11,988 --> 00:01:13,823
{\an8}num estacionamento à chuva?
17
00:01:13,907 --> 00:01:16,242
{\an8}- Qualquer coisa.
- Não, tudo é melhor.
18
00:01:16,326 --> 00:01:17,619
- Qualquer coisa!
- Tudo!
19
00:01:17,702 --> 00:01:19,120
- Qualquer coisa!
- Tudo!
20
00:01:19,204 --> 00:01:20,455
- Qualquer coisa!
- Tudo!
21
00:01:20,538 --> 00:01:22,624
- Qualquer coisa!
- Tudo!
22
00:01:22,707 --> 00:01:24,751
{\an8}Papá, fiz uma sandes de Ralph.
23
00:01:26,711 --> 00:01:27,921
{\an8}Sabe a dói-dói.
24
00:01:28,755 --> 00:01:31,216
Porque não é comida, Ralphie.
25
00:01:31,800 --> 00:01:34,094
{\an8}Não, não, desculpa. É comida, é comida.
26
00:01:34,177 --> 00:01:36,387
{\an8}Tudo é o que dizes que é.
27
00:01:38,807 --> 00:01:42,352
{\an8}Pronto. Vamos lá comer.
Trouxe tudo o que precisamos.
28
00:01:43,394 --> 00:01:45,730
{\an8}São só talheres. Não trouxemos comida?
29
00:01:45,814 --> 00:01:47,649
A comida está à nossa volta!
30
00:01:47,732 --> 00:01:49,275
Trouxeste-nos para mendigar?
31
00:01:50,360 --> 00:01:54,072
{\an8}Se conheces as pessoas a quem mendigas,
chama-se pedinchar.
32
00:01:54,155 --> 00:01:55,156
GRELHADOR EM SÉRIE
33
00:01:55,240 --> 00:01:59,035
{\an8}Toupeira.
Anda cá, seu grande saco de pele.
34
00:01:59,119 --> 00:02:01,538
{\an8}Como é que vai a vidinha?
35
00:02:04,415 --> 00:02:05,834
{\an8}Não me digas?
36
00:02:06,334 --> 00:02:08,378
{\an8}Parece que te vais divertir.
37
00:02:11,464 --> 00:02:13,258
Os Springfield U não prestam!
38
00:02:13,341 --> 00:02:16,469
{\an8}A claque do A&M é desajeitada!
39
00:02:16,553 --> 00:02:20,348
{\an8}Os vossos professores vedetas não pensam
nos estudantes de licenciatura!
40
00:02:20,431 --> 00:02:24,144
{\an8}Promovem os professores
com base na orientação política!
41
00:02:24,227 --> 00:02:25,520
Já chega!
42
00:02:27,689 --> 00:02:31,776
{\an8}Lisa, querida, só porque és rapariga
não significa que não te possas divertir.
43
00:02:31,860 --> 00:02:35,405
{\an8}Eu e a Maggie estamos a lavar luvas sujas.
44
00:02:37,615 --> 00:02:40,702
{\an8}Bem, talvez possa relaxar
e adiantar os trabalhos de casa.
45
00:02:40,785 --> 00:02:42,829
{\an8}Vou começar o projeto de vídeo da escola.
46
00:02:42,912 --> 00:02:44,080
{\an8}MINHA PEQUENA SONY
47
00:02:44,164 --> 00:02:46,666
{\an8}O objetivo é filmar
a beleza do quotidiano.
48
00:02:46,749 --> 00:02:47,876
Vamos lá ver.
49
00:03:11,733 --> 00:03:14,903
Há drama e inspiração
em tudo aquilo que vejo.
50
00:03:18,698 --> 00:03:21,326
Nasci para ser cineasta!
51
00:03:22,493 --> 00:03:23,870
ESCOLA DE SPRINGFIELD
52
00:03:26,623 --> 00:03:27,665
FIM
53
00:03:27,749 --> 00:03:29,500
Isto é muito interessante.
54
00:03:29,584 --> 00:03:31,377
Dou-te três pontos em cinco.
55
00:03:32,629 --> 00:03:35,006
Essa piada foi engraçada, Prof. Kincaid.
56
00:03:35,089 --> 00:03:37,717
Estamos numa aula de arte ou de comédia?
57
00:03:37,800 --> 00:03:39,177
A sério, porquê um três?
58
00:03:39,260 --> 00:03:40,261
Pode ser um dois.
59
00:03:40,345 --> 00:03:41,471
Que seja o três!
60
00:03:41,554 --> 00:03:44,557
O senhor é que é o professor
e eu aceito a sua decisão.
61
00:03:45,016 --> 00:03:46,351
O homem é um idiota!
62
00:03:46,434 --> 00:03:50,188
Concordo. O filme tem tudo.
Emoção, conflito, o Milhouse.
63
00:03:50,521 --> 00:03:52,232
Lisa, és uma cineasta talentosa.
64
00:03:52,315 --> 00:03:55,109
Podias ser a filha
do Ingmar Bergman e da Penny Marshall.
65
00:03:55,193 --> 00:03:58,404
Diretor Skinner,
não sabia que sabia tanto sobre cinema.
66
00:03:59,530 --> 00:04:01,407
O cinema é a minha paixão secreta.
67
00:04:01,491 --> 00:04:05,578
Até escrevi um ou outro guião,
todos especulativos.
68
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Quando Edna Conheceu Seymour,
Willie Fantasma, Matar a Mãe de Seymour,
69
00:04:09,791 --> 00:04:11,417
O Diretor que Vendeu um Guião.
70
00:04:11,501 --> 00:04:14,212
Parecem excelentes.
Gostava de os ler um dia.
71
00:04:14,295 --> 00:04:18,258
Infelizmente, os estúdios deixaram claro
que não têm interesse no meu trabalho.
72
00:04:18,341 --> 00:04:21,844
Na verdade, já não me deixam visitar
a Universal Studios.
73
00:04:21,928 --> 00:04:23,304
De Orlando ou de Hollywood?
74
00:04:23,846 --> 00:04:25,473
Há uma em Hollywood?
75
00:04:25,556 --> 00:04:27,141
Pois, voltando à minha nota...
76
00:04:27,225 --> 00:04:30,395
Esquece a nota. Com o tema certo,
podes ser uma grande cineasta.
77
00:04:30,478 --> 00:04:33,273
O que é que te vem à cabeça
quando pensas em drama?
78
00:04:33,356 --> 00:04:37,193
Bem, segundo Aristóteles,
o drama contém seis elementos.
79
00:04:37,277 --> 00:04:38,903
Enredo, tema, personagens...
80
00:04:38,987 --> 00:04:42,490
Não quero uma resposta de sabichona.
Onde é que há drama na tua vida?
81
00:04:42,573 --> 00:04:44,867
Sim, mas posso acabar
a resposta de sabichona?
82
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
- Não! Na tua vida!
- A minha família!
83
00:04:47,078 --> 00:04:48,454
Língua, ritmo, espetáculo.
84
00:04:48,913 --> 00:04:50,957
A tua família? É verdade.
85
00:04:51,040 --> 00:04:54,752
O teu irmão é o Bart Simpson,
aluno de quarto ano da prof. Krabappel,
86
00:04:54,836 --> 00:04:57,505
e o teu pai é um personagem peculiar.
87
00:04:57,588 --> 00:04:59,549
OCEANÁRIO DEIXA DE VENDER CERVEJA
88
00:04:59,632 --> 00:05:03,720
Lisa, se fizeres um documentário
sobre a tua família, posso ajudar-te.
89
00:05:03,803 --> 00:05:06,931
Vou dar-te a chave
da jaula de audiovisuais.
90
00:05:11,811 --> 00:05:15,315
É tão generoso.
Como é que lhe poderei retribuir?
91
00:05:15,398 --> 00:05:19,527
Só te peço que, se algum dia
ganhares um Óscar, mo dês.
92
00:05:20,320 --> 00:05:21,279
Está bem.
93
00:05:24,490 --> 00:05:27,952
{\an8}Quem fez este armário riu-se de mim,
mas vai arrepender-se.
94
00:05:31,164 --> 00:05:32,540
Lisa, o que estás a fazer?
95
00:05:32,623 --> 00:05:35,710
Estou a fazer um documentário
sobre uma família muito especial.
96
00:05:35,793 --> 00:05:37,920
- O Smithers e o Burns?
- Não, nós!
97
00:05:38,004 --> 00:05:41,507
- Posso ser o Smithers?
- Não, quero que sejas o Homer Simpson.
98
00:05:41,591 --> 00:05:43,259
Porquê? Porque sou gordo?
99
00:05:43,760 --> 00:05:45,887
Adoro documentários.
100
00:05:45,970 --> 00:05:48,348
Sobretudo o que veio
com o nosso corta-relva.
101
00:05:48,765 --> 00:05:52,060
Embora seja demasiado
a favor dos corta-relvas.
102
00:05:52,143 --> 00:05:54,187
Vá, família, sejam vocês mesmos.
103
00:05:54,270 --> 00:05:57,148
Não olhem para a câmara,
finjam que não estou aqui e...
104
00:05:57,231 --> 00:05:59,067
nada de capachinhos.
105
00:05:59,150 --> 00:06:01,444
Porquê?
Vou apostar num estilo Shia LaBeouf.
106
00:06:01,527 --> 00:06:04,864
Nem muito totó, nem muito galã.
Shia LaBeouf!
107
00:06:06,616 --> 00:06:08,076
E toca a filmar.
108
00:06:08,951 --> 00:06:11,662
Já se nota um certo romance no ar.
109
00:06:13,748 --> 00:06:17,001
Homie, ela não está a fazer
um filme romântico.
110
00:06:17,960 --> 00:06:20,546
Lisa, faz com que eles parem!
111
00:06:20,630 --> 00:06:23,758
Lamento, mas, como cineasta,
tenho de encarar a verdade.
112
00:07:06,175 --> 00:07:08,553
- Skinner!
- Sim, superintendente Chalmers?
113
00:07:08,636 --> 00:07:12,014
Ouvi dizer que anda a incentivar
a criatividade de uma aluna.
114
00:07:12,098 --> 00:07:13,474
Mas eu posso explicar.
115
00:07:13,558 --> 00:07:14,559
Acho ótimo!
116
00:07:14,642 --> 00:07:18,980
Ou acharia, se não tivesse assumido logo
que estou zangado consigo.
117
00:07:19,063 --> 00:07:20,398
Agora estou mesmo.
118
00:07:20,481 --> 00:07:22,942
Enfim, temos de apoiar
o filme da Lisa Simpson.
119
00:07:23,025 --> 00:07:25,027
É a nossa oportunidade de rivalizar
120
00:07:25,111 --> 00:07:27,905
com a Academia de Artes Criativas
de Springfield.
121
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
A escola é toda feita de plasticina.
122
00:07:33,744 --> 00:07:36,706
Eles mudam-lhe a forma
todas as tardes só para me irritar.
123
00:07:40,710 --> 00:07:43,796
Com a música da banda da escola
e alguns efeitos adicionais,
124
00:07:43,880 --> 00:07:45,756
podemos exibir o filme na biblioteca.
125
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
Seja mais ambicioso, Seymour.
Pense em festivais de cinema.
126
00:07:49,886 --> 00:07:52,138
Refere-se ao Banff?
127
00:07:52,221 --> 00:07:55,433
Mas qual Banff, qual quê?
Refiro-me ao Sundance!
128
00:07:55,516 --> 00:07:56,559
O Sundance?
129
00:07:56,642 --> 00:08:02,148
O famoso festival de cinema independente
que se realiza em Janeiro, no Utah?
130
00:08:02,231 --> 00:08:03,983
Sim, é esse mesmo.
131
00:08:04,066 --> 00:08:07,278
Se o filme da Lisa for aceite,
deixaremos de ser apenas a escola
132
00:08:07,361 --> 00:08:09,655
com a maior taxa de mortalidade
de hámsteres.
133
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
Eram tão jovens.
134
00:08:10,907 --> 00:08:13,242
Passaremos a ter um miúdo
que fez uma coisa.
135
00:08:16,704 --> 00:08:19,499
Esta passagem chama-se
"O Lamento de Homer".
136
00:08:22,251 --> 00:08:23,294
EFEITOS SONOROS
137
00:08:26,547 --> 00:08:29,634
O que é que vocês estão aqui a fazer?
138
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
Estamos a tornar
os teus efeitos sonoros excelentes.
139
00:08:32,428 --> 00:08:34,096
Está bem. Mais um take.
140
00:08:34,931 --> 00:08:37,350
Já podemos passar à próxima cena?
141
00:08:38,017 --> 00:08:39,018
CENA 132B
142
00:08:40,186 --> 00:08:41,020
Ora bolas.
143
00:08:41,437 --> 00:08:43,356
Temos demasiados filmes comerciais.
144
00:08:43,439 --> 00:08:48,069
Quando é que recebemos uma candidatura
com o espírito independente do Sundance?
145
00:08:48,736 --> 00:08:49,904
"Paul Giamatti...
146
00:08:50,655 --> 00:08:53,699
"é o melhor superespião do mundo...
147
00:08:54,408 --> 00:08:59,455
"que só existe na mente
de um jazzista obeso e agorafóbico...
148
00:09:00,498 --> 00:09:02,708
representado pelo Martin Lawrence
num fato."
149
00:09:08,172 --> 00:09:12,218
Olha, está aqui um vindo de Springfield,
feito por uma "vegetariana...
150
00:09:12,802 --> 00:09:14,387
intelectual e antissocial."
151
00:09:15,054 --> 00:09:18,766
Malta, sabem que não podem
arfar tanto a esta altitude, porque...
152
00:09:18,849 --> 00:09:20,560
E só tem oito anos!
153
00:09:30,987 --> 00:09:32,989
{\an8}LISA SIMPSON "FILMAR OS SIMPSONS"
ACEITE
154
00:09:34,865 --> 00:09:38,035
Instituições estúpidas.
Acham que vos vou dar dinheiro?
155
00:09:38,578 --> 00:09:42,748
Salvem as Crianças? Salvem-se vocês.
Vão ver se chove, Amigos do Ambiente.
156
00:09:42,832 --> 00:09:45,793
Médicos sem Fronteiras?
É mais médicos sem dinheiro.
157
00:09:45,876 --> 00:09:48,629
Greenpeace, não penses
que vais tocar no meu papel.
158
00:09:48,713 --> 00:09:52,592
Robert Redford? Sabes que mais?
Apresento-te a tesoura.
159
00:09:53,301 --> 00:09:54,927
Pai, não!
160
00:09:57,763 --> 00:10:01,851
O meu filme foi aceite.
Vou ao Festival de Cinema Sundance!
161
00:10:01,934 --> 00:10:04,228
Festival de cinema?
162
00:10:10,901 --> 00:10:12,361
Ai, os DVD!
163
00:10:12,445 --> 00:10:15,031
Com comentários do realizador
e cenas excluídas!
164
00:10:19,827 --> 00:10:20,995
Onde é que foram todos?
165
00:10:21,537 --> 00:10:23,748
PARK CITY UTAH
40KM
166
00:10:30,087 --> 00:10:32,131
SUNDANCE
FESTIVAL DE CINEMA
167
00:10:32,214 --> 00:10:35,635
Não acredito que sou realizadora
e que tenho um filme no Sundance.
168
00:10:35,718 --> 00:10:40,473
Talvez possa conhecer finalmente
o Jim Jarmusch e perguntar-lhe quem é.
169
00:10:40,556 --> 00:10:41,932
Olha, é ele!
170
00:10:42,933 --> 00:10:46,145
- O senhor é quem?
- Respondo a isso com os meus filmes.
171
00:10:46,228 --> 00:10:47,313
E mais?
172
00:10:47,396 --> 00:10:49,607
Consigo comer uma cebola crua sem chorar.
173
00:10:49,690 --> 00:10:50,816
Quero provas, vedeta!
174
00:10:55,154 --> 00:10:58,866
- Está a chorar.
- Sim, mas não é por causa disso.
175
00:10:59,450 --> 00:11:02,745
- Então?
- É última vez que estamos juntos.
176
00:11:05,206 --> 00:11:08,834
Com estas credenciais,
podemos ver todos os filmes do festival.
177
00:11:09,710 --> 00:11:12,838
Terra dos Comuns.
Parece um sítio dos meus.
178
00:11:19,303 --> 00:11:20,888
Candyland!
179
00:11:20,971 --> 00:11:25,309
Fizeram um grande filme de família
sobre um grande jogo de família.
180
00:11:30,564 --> 00:11:31,732
Já percebi.
181
00:11:31,816 --> 00:11:35,277
Os títulos significam
o contrário daquilo que significam!
182
00:11:35,361 --> 00:11:37,363
Por isso aposto que vou adorar...
183
00:11:37,446 --> 00:11:39,490
o Cemitério de Chernobyl!
184
00:11:42,535 --> 00:11:43,994
Não adorei.
185
00:11:44,078 --> 00:11:45,955
FILMAR OS SIMPSONS
DE LISA SIMPSON
186
00:11:46,038 --> 00:11:48,207
Isto é mesmo real. A minha estreia!
187
00:11:48,290 --> 00:11:50,584
Queremos muito ver o filme, querida.
188
00:11:50,668 --> 00:11:53,045
É um documentário?
189
00:11:55,506 --> 00:11:57,717
- Credenciais, por favor.
- Estamos com eles.
190
00:11:59,719 --> 00:12:00,845
Conheces estes tipos?
191
00:12:02,179 --> 00:12:03,222
Nunca os vi na vida.
192
00:12:04,140 --> 00:12:05,224
Nós...
193
00:12:06,016 --> 00:12:08,811
- Ele...
- Ele... Ele é... Era uma piada.
194
00:12:13,733 --> 00:12:15,025
IGREJA MÓRMON
195
00:12:16,736 --> 00:12:18,154
Isto não pode ser real.
196
00:12:18,237 --> 00:12:22,450
Não é. Caíste e ficaste inconsciente
em cima de um monte de neve.
197
00:12:25,745 --> 00:12:26,954
{\an8}PRODUÇÕES CHALMSKINN
198
00:12:27,037 --> 00:12:28,748
{\an8}Chalmskinn.
199
00:12:28,831 --> 00:12:31,041
{\an8}FILMAR OS SIMPSONS
DE LISA SIMPSON
200
00:12:31,125 --> 00:12:34,253
Sou a Lisa Simpson,
e esta é a minha família.
201
00:12:34,336 --> 00:12:35,463
ESCORREGAS E ESCADAS
202
00:12:38,966 --> 00:12:41,510
Um, dois, três. Outro escorrega?
203
00:12:45,264 --> 00:12:48,893
Porque é que a vida não me dá escadas?
204
00:12:48,976 --> 00:12:52,480
Nunca conseguimos
passar do primeiro turno.
205
00:12:52,563 --> 00:12:54,690
Que lindo filme sobre pessoas horríveis.
206
00:12:54,774 --> 00:12:58,736
São tipo uma família do inferno
que consumiu ácidos e esteroides.
207
00:13:03,616 --> 00:13:05,242
Estúpido do miúdo!
208
00:13:05,326 --> 00:13:09,079
- E se eu entrasse aqui descalço?
- E entraste, pai.
209
00:13:15,377 --> 00:13:17,505
Feliz aniversário, mãe!
210
00:13:17,588 --> 00:13:19,006
Obrigada, querida.
211
00:13:19,089 --> 00:13:21,050
UM FILME DE LISA SIMPSON
212
00:13:22,009 --> 00:13:24,512
- Bravo, Lisa!
- A Marge é uma vergonha!
213
00:13:24,595 --> 00:13:26,096
Morte para a Maggie!
214
00:13:27,181 --> 00:13:29,683
Lisa, como é que foste capaz?
215
00:13:29,767 --> 00:13:34,230
Não era a minha intenção.
Mudaram muita coisa na montagem.
216
00:13:34,563 --> 00:13:37,149
Montado com orgulho por Lisa Simpson.
217
00:13:42,863 --> 00:13:46,283
Lisa, o teu filme expôs
o nosso lado reles ao mundo.
218
00:13:46,367 --> 00:13:50,830
Sabia que eras reles,
mas nunca pensei que fosses falsa.
219
00:13:50,913 --> 00:13:53,874
Querida, costumo ser a tua fã número um,
220
00:13:53,958 --> 00:13:57,461
mas, e podes chamar-me antiquada,
não costumo gostar de filmes
221
00:13:57,545 --> 00:14:00,256
que humilham a minha família
à frente do mundo inteiro.
222
00:14:00,339 --> 00:14:05,636
Só queria fazer um retrato fiel
da minha vida familiar única e peculiar.
223
00:14:05,719 --> 00:14:09,223
Peculiar? Peculiar é uma avó
que faz o dedo da asneira!
224
00:14:09,306 --> 00:14:11,767
Fizeste-nos parecer monstros!
225
00:14:11,851 --> 00:14:12,852
Monstros!
226
00:14:12,935 --> 00:14:15,729
Monstros! Monstros!
227
00:14:15,813 --> 00:14:18,858
Malta, calma! É um documentário.
228
00:14:18,941 --> 00:14:22,403
Ninguém fora deste festival
vai ouvir falar dele.
229
00:14:22,486 --> 00:14:26,073
"O retrato familiar destemido
e sombriamente cómico de Lisa Simpson
230
00:14:26,156 --> 00:14:28,325
"é o êxito a não perder do festival.
231
00:14:28,409 --> 00:14:31,662
"Vão já a correr, e não a andar,
para o cinema mais próximo
232
00:14:31,745 --> 00:14:35,541
para ver a Lisa apunhalar
a família nas costas com a câmara."
233
00:14:35,624 --> 00:14:37,167
Não se atreva a publicar isso!
234
00:14:37,543 --> 00:14:38,794
Lamento, tarde de mais.
235
00:14:38,878 --> 00:14:41,881
Carreguei no enter
e os raios de wi-fi já vão a caminho.
236
00:14:41,964 --> 00:14:43,966
Não se eu os parar. Venham cá, raios.
237
00:14:44,049 --> 00:14:45,426
Onde pensam que vão?
238
00:14:45,509 --> 00:14:47,094
Bolas, são demasiados.
239
00:14:49,179 --> 00:14:52,933
Só disse que estava a pensar
em adotar a Scarlett Johansson.
240
00:14:53,017 --> 00:14:55,060
Será que isso é assim tão mau?
241
00:14:55,144 --> 00:14:56,812
Já que não podemos ir ao Sundance,
242
00:14:56,896 --> 00:14:59,815
que tal irmos espreitar
o primo alternativo, o Slamdance?
243
00:14:59,899 --> 00:15:01,066
Preferia morrer.
244
00:15:01,150 --> 00:15:04,445
Ali estão eles.
Os produtores de Filmar os Simpsons.
245
00:15:04,528 --> 00:15:08,073
O vosso filme é excelente.
Queremos fazer negócio com a Chalmskinn.
246
00:15:08,157 --> 00:15:11,702
Chegou o momento do grande negócio,
Seymour. Mantém a calma.
247
00:15:11,785 --> 00:15:14,997
Queremos o filme e estamos dispostos
a oferecer seja o que for.
248
00:15:15,080 --> 00:15:16,582
E nós aceitamos seja o que for.
249
00:15:16,665 --> 00:15:18,500
É só dizerem o preço.
250
00:15:18,584 --> 00:15:22,796
Queremos 10% dos lucros da estreia,
os direitos de distribuição na Europa
251
00:15:22,880 --> 00:15:26,842
e acesso à tenda VIP
mais exclusiva do Sundance.
252
00:15:26,926 --> 00:15:28,677
{\an8}SEM-ABRIGO ASSUSTADOR
CHILI
253
00:15:30,262 --> 00:15:32,222
Excelente negócio, Seymour.
254
00:15:32,306 --> 00:15:36,977
Eles nem sonham que tenho os bolsos cheios
de garrafas de água e broa de milho.
255
00:15:37,811 --> 00:15:38,812
Boa.
256
00:15:40,981 --> 00:15:43,192
SUNDANCE ADORA PEQUENA TRAIDORA
257
00:15:45,653 --> 00:15:48,405
- São eles.
- Olha para eles a andar.
258
00:15:48,489 --> 00:15:50,032
São tão assustadores.
259
00:15:50,115 --> 00:15:52,201
Digam alguma coisa disfuncional!
260
00:15:52,284 --> 00:15:54,495
Deixa-me tirar-te
uma foto a estrangulá-lo.
261
00:15:54,578 --> 00:15:57,039
- Não.
- Nós pagamos-te o salário!
262
00:15:59,208 --> 00:16:02,336
Nunca quis ficar famoso por ser mau.
263
00:16:02,419 --> 00:16:06,173
Queria ficar famoso
por apanhar o Pai Natal.
264
00:16:07,424 --> 00:16:09,218
Vamos voltar para o apartamento.
265
00:16:09,301 --> 00:16:12,596
Temos de lavar a loiça e fazer as camas
para as pessoas que vêm depois.
266
00:16:13,305 --> 00:16:15,265
Não acredito no que fui fazer.
267
00:16:15,349 --> 00:16:18,811
Talvez cá no fundo sempre soubesse
o quanto este filme os ia magoar.
268
00:16:18,894 --> 00:16:21,313
Se calhar o monstro
que o filme expôs sou eu.
269
00:16:21,397 --> 00:16:23,482
Mas que raio de conversa é essa?
270
00:16:24,149 --> 00:16:26,026
Olá, Sr. Jarmusch.
271
00:16:26,110 --> 00:16:30,114
Lisa, acompanhei os problemas
da tua família de perto e identifico-me.
272
00:16:30,197 --> 00:16:33,367
Os meus filmes Para Além do Paraíso
e Vencidos pela Lei
273
00:16:33,450 --> 00:16:37,871
também falam sobre inadaptados sociais
que vivem o lado negro do Sonho Americano.
274
00:16:37,955 --> 00:16:41,458
Tal como o meu próximo filme,
À Dúzia é Mais Barato 3.
275
00:16:41,542 --> 00:16:43,627
Não parece o seu tipo de filme.
276
00:16:43,711 --> 00:16:46,005
Mas é. Vê só o cartaz.
277
00:16:46,088 --> 00:16:47,881
{\an8}À DÚZIA É MAIS BARATO 3
278
00:16:49,049 --> 00:16:53,595
Acha que a minha família me vai perdoar
por ter feito deles alvos de chacota?
279
00:16:53,679 --> 00:16:57,016
A resposta a essa pergunta está
onde estão todas as outras. Num filme.
280
00:16:57,099 --> 00:16:58,225
Vamos espreitar.
281
00:17:03,147 --> 00:17:05,107
A VIDA É UMA TRETA
UM FILME DE NELSON MUNTZ
282
00:17:05,190 --> 00:17:08,027
O Nelson?
Ele não conseguia fazer um filme sozinho.
283
00:17:08,110 --> 00:17:09,194
Quem é que o ajudou?
284
00:17:09,278 --> 00:17:10,571
Chalmskinn.
285
00:17:11,447 --> 00:17:14,158
O Seymour Skinner nunca põe
os ovos todos na mesma cesta.
286
00:17:14,241 --> 00:17:17,411
É por isso que me chamam
Skinner "Dos Dois Cestos".
287
00:17:17,870 --> 00:17:18,829
Chamam, a sério.
288
00:17:19,371 --> 00:17:21,665
Sou o Nelson. Esta é a minha casa.
289
00:17:21,749 --> 00:17:25,252
Este é o parque para onde
a minha casa é rebocada todas as noites.
290
00:17:25,919 --> 00:17:29,506
Vamos andando. Temos de passar
na lavandaria para roubar um sutiã novo.
291
00:17:29,590 --> 00:17:32,676
Vais ser a menina com mais classe
do Meninas com Classe.
292
00:17:39,475 --> 00:17:41,310
Não, não! Não entres aí!
293
00:17:41,393 --> 00:17:42,853
Bolas, ele entrou.
294
00:17:42,936 --> 00:17:45,105
Bolas, que cena marada.
295
00:17:45,189 --> 00:17:49,109
- Mas que raio é aquilo?
- É só um gato.
296
00:17:49,193 --> 00:17:52,237
O quê? Sim, pois. Agora já estou a ver.
297
00:17:53,155 --> 00:17:55,657
Mãe, hoje há uma peça de teatro na escola.
298
00:17:55,741 --> 00:17:58,077
Chama-se As Crianças Também São Pessoas
299
00:17:58,160 --> 00:18:01,955
e eu faço de adulto
que acha que as crianças não são pessoas.
300
00:18:02,039 --> 00:18:04,750
Por isso, se quiseres ir...
301
00:18:04,833 --> 00:18:07,169
Não posso, estou a organizar os cigarros.
302
00:18:07,252 --> 00:18:10,506
Se quero ganhar o chapéu de chuva,
tenho de me pôr a fumar.
303
00:18:15,928 --> 00:18:21,016
Às vezes, quando volto da escola,
passo pelas casas das pessoas felizes.
304
00:18:21,934 --> 00:18:26,814
Gosto de espreitar lá para dentro
e de fingir que também tenho uma família.
305
00:18:28,899 --> 00:18:30,526
A TEIA DA CARLOTA
306
00:18:50,796 --> 00:18:52,506
Gosto de chorar no mar,
307
00:18:52,589 --> 00:18:56,468
porque só aí é que as minhas lágrimas
parecem pequenas.
308
00:19:04,893 --> 00:19:07,896
FIM
309
00:19:11,441 --> 00:19:12,818
Obrigada, Sr. Jarmusch.
310
00:19:12,901 --> 00:19:14,611
Ensinou-me uma grande lição.
311
00:19:14,695 --> 00:19:18,031
Há pessoas com problemas familiares
piores do que os meus.
312
00:19:18,115 --> 00:19:21,618
Certo, mas também te queria ensinar
que o sucesso nos festivais é,
313
00:19:21,702 --> 00:19:24,872
tal como o meu filme Café e Cigarros,
uma coisa esquisita.
314
00:19:24,955 --> 00:19:27,499
- Viste o filme?
- Bem, eu...
315
00:19:27,583 --> 00:19:29,293
Não faz mal. Eu sei que viste.
316
00:19:29,376 --> 00:19:32,629
Gostei muito mais deste filme
do que do daquela miudinha,
317
00:19:32,713 --> 00:19:34,882
porque vi este hoje.
318
00:19:35,340 --> 00:19:38,468
Bem, parece que agora
o Nelson é que está na moda.
319
00:19:38,552 --> 00:19:41,555
- O meu filme nunca vai ser visto.
- Vai, sim.
320
00:19:41,638 --> 00:19:45,726
Em certos voos da Alaska Airlines
e dos seus parceiros regionais.
321
00:19:45,809 --> 00:19:47,853
Pronto, só nos dos parceiros regionais.
322
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
O que importa é que fizeste
um grande filme. Devias estar orgulhosa.
323
00:19:51,440 --> 00:19:57,237
E agora, como os melhores filmes indie,
vou desaparecer gradualmente e com estilo.
324
00:19:58,906 --> 00:20:00,157
Isto dói.
325
00:20:05,495 --> 00:20:08,081
Nelson, diz alguma coisa pobre!
326
00:20:10,792 --> 00:20:13,587
Graças a Deus
que já não se estão a rir de nós.
327
00:20:13,670 --> 00:20:15,380
Pois é.
328
00:20:15,714 --> 00:20:17,341
- Até que tenho saudades.
- Já sei!
329
00:20:17,424 --> 00:20:21,094
Aparecemos noutro filme!
E desta vez comportamo-nos mesmo mal.
330
00:20:21,178 --> 00:20:24,348
Já chega de filmes dos Simpsons.
Um já foi o suficiente.
331
00:20:24,431 --> 00:20:26,475
Ainda estão chateados comigo?
332
00:20:26,558 --> 00:20:28,393
Nós sabemos que nos adoras, querida.
333
00:20:28,477 --> 00:20:31,730
Embora às vezes mostres isso
de uma forma "peculiar".
334
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
Não vos vou mentir.
335
00:20:38,445 --> 00:20:41,448
O John C. Reilly adorava
fazer negócio com a Chalmskinn.
336
00:20:41,531 --> 00:20:42,908
Muito bem, e leu o meu guião?
337
00:20:42,991 --> 00:20:44,451
Se li? Eu vivi-o!
338
00:20:44,534 --> 00:20:46,995
Eu sou o "Willie Fantasma". Veja bem isto.
339
00:20:51,458 --> 00:20:55,295
Fantástico. Bravo. Acertou em cheio.
340
00:20:56,880 --> 00:21:00,425
- Não sei. Parece um bocado carente.
- Nada feito.
341
00:21:00,509 --> 00:21:03,136
- Vemo-nos nas filmagens.
- Boa!
342
00:21:10,143 --> 00:21:11,603
{\an8}Chalmskinn.
343
00:21:12,729 --> 00:21:14,106
Mais um êxito.
344
00:21:14,564 --> 00:21:18,485
Skinner!
Porque é que não brinda com mais calma?
345
00:21:53,520 --> 00:21:56,857
{\an8}Tradução: Tiago Sequeira