1 00:00:04,337 --> 00:00:05,672 I SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:08,133 UNA PERSONA È UNA PERSONA PER QUANTO SIA RALPH 3 00:00:39,539 --> 00:00:42,042 REAME DI: LES FLANDERS 4 00:00:42,876 --> 00:00:47,505 REAME DI: LES SIMPSONS 5 00:01:25,460 --> 00:01:26,503 Ehi, ragazzi! 6 00:01:26,586 --> 00:01:29,798 È una bellissima mattina di sabato piena di sole. 7 00:01:29,881 --> 00:01:33,259 {\an8}Preparatevi quindi a sei ore di cartoni animati! 8 00:01:34,469 --> 00:01:37,680 {\an8}La Cavalcata Coreana di Cartoni di Krusty inizia 9 00:01:37,764 --> 00:01:42,936 {\an8}con un'avvincente avventura de "I Trans-Clown-O-Morphs". 10 00:01:43,937 --> 00:01:46,022 Trans-Clown-O-Morphs 11 00:01:46,106 --> 00:01:48,066 Clown transformer che fanno morphing 12 00:01:48,149 --> 00:01:52,028 Inviati sulla Terra Per sconfiggere i malvagi Dino-Robo-Bots 13 00:01:55,115 --> 00:01:57,283 Trans-Clown-O-Morphs 14 00:01:57,367 --> 00:01:59,577 Clown transformer che fanno morphing 15 00:01:59,911 --> 00:02:05,208 E il loro amico umano sei tu 16 00:02:08,128 --> 00:02:09,712 {\an8}Indietro, Pterodactyl-robot. 17 00:02:09,796 --> 00:02:11,589 {\an8}Non conquisterete mai Tendon City. 18 00:02:11,673 --> 00:02:13,675 {\an8}Oh, davvero? 19 00:02:13,758 --> 00:02:18,012 È ora di farvi estinguere voi Trans-Clown-O-Morphs. 20 00:02:20,223 --> 00:02:22,433 {\an8}Solo i miei spettatori del sabato possono salvarmi! 21 00:02:22,517 --> 00:02:23,393 {\an8}CEREALI FROSTED KRUSTY 22 00:02:23,476 --> 00:02:24,310 Comprate i miei cerali, 23 00:02:24,394 --> 00:02:25,770 trovate il codice segreto all'interno 24 00:02:25,854 --> 00:02:28,356 {\an8}e mandate un sms con "Inizia la giornata con Kellogg" 25 00:02:28,439 --> 00:02:29,649 {\an8}o morirò. 26 00:02:29,732 --> 00:02:31,151 Basta così! 27 00:02:32,819 --> 00:02:33,778 Sbrigatevi! 28 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 Mi sa che nessuno compra i miei cereali. 29 00:02:36,948 --> 00:02:38,616 Comprateli o morirò. 30 00:02:38,992 --> 00:02:41,494 {\an8}Mamma, dobbiamo buttare i cereali di Krusty 31 00:02:41,578 --> 00:02:43,204 {\an8}e comprare quelli del Clown Robot! 32 00:02:43,288 --> 00:02:45,039 {\an8}Ogni settimana dobbiamo comprare qualcosa 33 00:02:45,123 --> 00:02:47,876 {\an8}per salvare il clown transformer. 34 00:02:47,959 --> 00:02:49,169 {\an8}Guardate un cartone 35 00:02:49,252 --> 00:02:52,005 {\an8}che non è solo una lunga pubblicità. 36 00:02:52,797 --> 00:02:54,799 Justin Leonard sta preparando il putt. 37 00:02:54,883 --> 00:02:58,845 {\an8}È per il par e una parte del sesto posto. 38 00:03:00,722 --> 00:03:04,142 {\an8}Ci serve un driver della Callaway di titanio perimeter-weighted! 39 00:03:04,225 --> 00:03:05,935 Aumenta i metri al tiro. 40 00:03:06,019 --> 00:03:08,188 {\an8}Vi siete fatti bombardare abbastanza 41 00:03:08,271 --> 00:03:10,231 {\an8}di immagini pubblicitarie. 42 00:03:10,315 --> 00:03:13,693 {\an8}Lisa, ho un mucchio di banane nere. 43 00:03:13,776 --> 00:03:15,403 Tu sai cosa voglio dire. 44 00:03:15,486 --> 00:03:17,322 Il pane alle banane! 45 00:03:19,073 --> 00:03:21,492 {\an8}E Bart, vai con tuo padre da Shelbyville 46 00:03:21,576 --> 00:03:23,536 dove riempiono le sacco-poltrone. 47 00:03:24,245 --> 00:03:25,914 {\an8}Odio il negozio di sacco-poltrone. 48 00:03:25,997 --> 00:03:28,875 {\an8}I commessi sbraitano sempre in ebraico al cellulare. 49 00:03:31,211 --> 00:03:32,545 {\an8}E così Dean Martin 50 00:03:32,629 --> 00:03:34,923 {\an8}si presentava all'ultimo momento e faceva tutto 51 00:03:35,006 --> 00:03:37,175 {\an8}- in un solo ciak? - Proprio così. 52 00:03:37,258 --> 00:03:39,677 {\an8}Ma Wikipedia dice che "adorava fare le prove". 53 00:03:39,761 --> 00:03:41,679 {\an8}Non ti preoccupare di Wikipedia. 54 00:03:41,763 --> 00:03:43,640 {\an8}Lo cambieremo appena tornati a casa. 55 00:03:43,723 --> 00:03:46,351 {\an8}Cambieremo diverse cose. 56 00:03:47,018 --> 00:03:48,061 Ehi, guarda! 57 00:03:48,144 --> 00:03:51,147 Vorrei guidarlo verso un paese di cani della prateria. 58 00:03:51,231 --> 00:03:52,649 {\an8}Suona il clacson! 59 00:03:55,944 --> 00:03:57,570 {\an8}Martin? Che ci fa un grullo come te 60 00:03:57,654 --> 00:03:59,197 {\an8}in una figata del genere? 61 00:03:59,280 --> 00:04:00,865 Già, come la mettiamo, sfigato? 62 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 {\an8}Sto operando una mietitrebbia 63 00:04:03,243 --> 00:04:05,912 {\an8}come parte dei miei doveri in qualità di membro del 4-H. 64 00:04:05,995 --> 00:04:07,789 Il club del 4-H? È pericoloso? 65 00:04:07,872 --> 00:04:10,291 {\an8}Di più, ha il più alto tasso di dita mozzate 66 00:04:10,375 --> 00:04:12,252 {\an8}di qualsiasi organizzazione. 67 00:04:12,669 --> 00:04:14,003 {\an8}Posso entrarci, papà? 68 00:04:14,087 --> 00:04:16,506 {\an8}Molte di queste organizzazioni giovanili 69 00:04:16,589 --> 00:04:19,342 incoraggiano i genitori a prendere parte alle attività. 70 00:04:19,425 --> 00:04:20,843 - Questa no. - Venduta! 71 00:04:20,927 --> 00:04:22,929 FATTORIA BARILEDICHEDDAR E CENTRO 4-H 72 00:04:23,012 --> 00:04:24,555 4-H: ESISTE ANCORA 73 00:04:24,639 --> 00:04:26,140 Ci vediamo! 74 00:04:27,308 --> 00:04:29,394 "Mi impegno con la testa a pensare con chiarezza, 75 00:04:29,477 --> 00:04:31,187 con il cuore a essere più fedele, 76 00:04:31,271 --> 00:04:32,146 con le mani..." 77 00:04:32,230 --> 00:04:34,274 Ma quanti impegni bisogna prendere? 78 00:04:34,357 --> 00:04:35,608 Sì, ce ne sono diversi. 79 00:04:35,692 --> 00:04:37,110 Saltiamo il giuramento 80 00:04:37,193 --> 00:04:40,154 e ti metto al volante di un veicolo che non puoi portare. 81 00:05:08,474 --> 00:05:10,476 LETAME 82 00:05:12,729 --> 00:05:15,315 PIRATI DEI CARAIBI 3 83 00:05:17,734 --> 00:05:20,111 Sollevo l'articolatore, metto il freno 84 00:05:20,194 --> 00:05:23,156 e giro l'assegno per la sovvenzione per semine che non ho fatto. 85 00:05:36,753 --> 00:05:38,379 Ok, ragazzi del 4-H, 86 00:05:38,463 --> 00:05:40,089 ecco il compito per l'estate: 87 00:05:40,173 --> 00:05:42,800 scegliete un vitello e fatelo diventare grosso e forte 88 00:05:42,884 --> 00:05:44,635 e ovviamente timorato di Dio. 89 00:05:44,719 --> 00:05:46,262 E alla fine dell'estate, 90 00:05:46,346 --> 00:05:49,265 il miglior vitello vincerà una coccarda blu. 91 00:05:49,891 --> 00:05:51,225 Io ne voglio uno tosto. 92 00:05:56,064 --> 00:05:59,192 Non sono venuto qui pensando che mi sarei innamorato. 93 00:06:03,279 --> 00:06:05,073 Ehi, è il più scarso. 94 00:06:05,156 --> 00:06:06,366 Prendo tutto tranne questo. 95 00:06:11,162 --> 00:06:12,455 Oh, siamo in coppia. 96 00:06:12,538 --> 00:06:15,541 Sei un piccolo disadattato di scarto proprio come me. 97 00:06:15,625 --> 00:06:16,626 Chi fa cambio? 98 00:06:16,709 --> 00:06:19,003 Non rifiuto niente. Prendo anche un pollo. 99 00:06:24,133 --> 00:06:26,344 Pollastra, Bantam, Orpington, 100 00:06:26,427 --> 00:06:28,054 Pollastra, Gigante Fiammingo, 101 00:06:28,137 --> 00:06:30,223 - Pollastra, Livornese... - Parla più piano! 102 00:06:30,306 --> 00:06:31,891 Sto dando da mangiare al mio vitello. 103 00:06:33,976 --> 00:06:35,561 Ti faccio vedere come si fa. 104 00:06:38,356 --> 00:06:40,233 D'accordo, ho capito. 105 00:06:40,316 --> 00:06:41,567 A proposito, io sono Mary. 106 00:06:41,651 --> 00:06:43,986 E io Bart. Questo è il mio vitellino, Lulubelle. 107 00:06:44,070 --> 00:06:46,489 Lo sai che è un maschio, vero? 108 00:06:46,572 --> 00:06:48,116 Credevo facesse pipì dalla mammella. 109 00:06:48,199 --> 00:06:49,617 Perché non lo chiami "Lou"? 110 00:06:49,700 --> 00:06:52,120 Ottimo, fa rima con "muu". 111 00:08:07,737 --> 00:08:09,489 {\an8}FIERA DELLA CONTEA 112 00:08:09,572 --> 00:08:11,282 {\an8}ATTENZIONE: POTREBBE ESSERCI UN MESSAGGIO CRISTIANO 113 00:08:11,365 --> 00:08:14,243 VOTAZIONE VITELLI 4-H 114 00:08:16,496 --> 00:08:18,581 Cosa ne dite del mio vitello? 115 00:08:19,540 --> 00:08:22,251 Non sono qui per giudicare. 116 00:08:22,335 --> 00:08:23,294 Veramente sì. 117 00:08:23,377 --> 00:08:25,630 Cosa? Oh, giusto, è vero. 118 00:08:25,713 --> 00:08:30,593 Beh, non ne capisco molto di vacche, ma credo che abbiamo un vincitore! 119 00:08:33,346 --> 00:08:34,972 Sei il migliore al mondo! 120 00:08:35,056 --> 00:08:37,016 Sarò tuo amico per sempre. 121 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 Bart, lo sai cosa succede adesso? 122 00:08:39,685 --> 00:08:40,603 Che cosa succede? 123 00:08:40,686 --> 00:08:43,356 Il tuo vitello va all'ingrasso... 124 00:08:43,439 --> 00:08:44,857 Gli daranno da mangiare, bene. 125 00:08:44,941 --> 00:08:46,025 ...e poi sarà abbattuto. 126 00:08:46,400 --> 00:08:48,110 Ma ha vinto! 127 00:08:48,194 --> 00:08:50,112 Perché non mandate al macello gli altri? 128 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 Oh, lo faremo, 129 00:08:51,447 --> 00:08:54,158 ma il tuo ci andrà per primo. 130 00:09:02,083 --> 00:09:03,292 Mamma, uccideranno Lou 131 00:09:03,376 --> 00:09:06,087 e ci faranno cibo e gilè con le frange per i cowboy gay. 132 00:09:06,170 --> 00:09:07,838 Possiamo comprarlo? Possiamo? 133 00:09:10,424 --> 00:09:12,093 Tesoro, mi piacerebbe, 134 00:09:12,176 --> 00:09:16,305 ma un manzo premiato vale migliaia di dollari. 135 00:09:16,389 --> 00:09:17,598 Oh, ragazzi. 136 00:09:17,974 --> 00:09:20,059 Figliolo, che ti sia di lezione. 137 00:09:20,142 --> 00:09:23,813 Mai lavorare troppo, non formare legami emotivi 138 00:09:23,896 --> 00:09:25,898 e inoltre non essere un manzo. 139 00:09:32,029 --> 00:09:32,863 Lou? 140 00:09:35,324 --> 00:09:39,120 Mi sento così in colpa che immagino pure la tua voce. 141 00:09:40,246 --> 00:09:41,330 Lasciami in pace! 142 00:09:41,414 --> 00:09:44,125 Non è colpa mia se la carne è l'unica cosa buona da mangiare! 143 00:09:47,211 --> 00:09:48,671 Non ti posso aiutare! 144 00:09:48,754 --> 00:09:51,173 Sono solo un bambino! 145 00:09:52,675 --> 00:09:53,968 Bart, stai bene? 146 00:09:54,051 --> 00:09:56,220 Sento il muggito di Lou in testa. 147 00:09:56,304 --> 00:09:59,807 Era la tua coscienza che ti diceva di smettere di mangiare carne. 148 00:09:59,890 --> 00:10:02,768 Se potessi salvare Lou, giuro di non mangiare più carne. 149 00:10:02,852 --> 00:10:05,313 Neppure prosciutto e melone! 150 00:10:09,317 --> 00:10:11,152 "Animali angosciati III"? 151 00:10:11,235 --> 00:10:13,279 Non era la mia coscienza che muggiva, era... 152 00:10:13,362 --> 00:10:14,196 ANIMALI ANGOSCIATI III 153 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 Tress MacNeille! 154 00:10:17,033 --> 00:10:21,537 E va bene, te l'ho messo io per convincerti a non mangiare più carne. 155 00:10:21,621 --> 00:10:23,831 Ma al tuo corpo mancheranno le proteine, 156 00:10:23,914 --> 00:10:25,916 per cui dovrai prendere queste pasticche. 157 00:10:26,000 --> 00:10:27,335 GNAM AI FUNGHI DEL DOTTOR HIPPIE 158 00:10:27,418 --> 00:10:28,252 Spiacente, Lisa. 159 00:10:28,586 --> 00:10:29,962 Non diventerò vegetariano. 160 00:10:30,046 --> 00:10:31,422 Amo il gusto della morte. 161 00:10:31,505 --> 00:10:34,133 Ma aiutami a ritrovare il mio manzo. 162 00:10:34,216 --> 00:10:35,926 Ok, vienimi incontro. 163 00:10:36,010 --> 00:10:38,846 Smetti di mescolare la limonata con una salsiccia. 164 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 - Ci devo riflettere. - Avanti. 165 00:10:43,434 --> 00:10:45,144 - È molto semplice. - Ok. 166 00:10:45,227 --> 00:10:48,230 {\an8}DOVE LE MUCCHE VANNO DAL MUU AL DOVE SEI TU 167 00:10:52,485 --> 00:10:56,572 Non credevo che il cancello fosse chiuso. Sapevano che stavamo arrivando. 168 00:10:56,656 --> 00:10:59,784 Tranquillo, ho chiamato degli animalisti per aiutarci. 169 00:10:59,867 --> 00:11:01,285 Devo solo dare il segnale. 170 00:11:01,369 --> 00:11:03,329 Il latte è omicidio. 171 00:11:03,412 --> 00:11:05,706 Il formaggio è genocidio. 172 00:11:07,208 --> 00:11:08,501 Ciao, Canto del Vento. 173 00:11:08,584 --> 00:11:10,628 - Canto del Vento? - È il mio nome in codice. 174 00:11:10,711 --> 00:11:12,880 Lui è Compost e questa è Pannello Solare. 175 00:11:12,963 --> 00:11:14,382 E qual è il mio nome in codice? 176 00:11:21,055 --> 00:11:21,889 Fratello di Lisa. 177 00:11:24,392 --> 00:11:26,644 Perdonaci, Madre Recinto. 178 00:11:26,727 --> 00:11:29,647 Noi onoriamo lo spirito della tua catena. 179 00:11:37,321 --> 00:11:38,155 Lou. 180 00:11:40,282 --> 00:11:41,200 Lou. 181 00:11:42,952 --> 00:11:44,870 Lou, dove sei, amichetto? 182 00:11:45,955 --> 00:11:48,124 Lou, cosa ti è successo? 183 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 Sei ingrassato. 184 00:11:50,000 --> 00:11:51,043 Ovvio. 185 00:11:51,127 --> 00:11:53,921 Il suo cibo è pieno di ormoni della crescita. 186 00:11:57,591 --> 00:12:00,344 Non m'importa se sei diventato un super-pompato. 187 00:12:00,428 --> 00:12:02,012 Io ti vorrò sempre bene. 188 00:12:02,096 --> 00:12:04,265 Così come i figli di Barry Bonds vogliono bene a loro padre. 189 00:12:08,227 --> 00:12:10,813 Vieni. Vieni. 190 00:12:10,896 --> 00:12:12,815 Come facciamo a portarlo fuori? 191 00:12:21,449 --> 00:12:23,284 Hai imparato molto al 4-H. 192 00:12:23,367 --> 00:12:25,119 Puoi dirlo forte. 193 00:12:28,748 --> 00:12:30,040 Quella era una mucca da allenamento. 194 00:12:40,801 --> 00:12:41,844 Cosa ne facciamo? 195 00:12:41,927 --> 00:12:44,346 La tua amica Mary del 4-H vive in una fattoria. 196 00:12:44,430 --> 00:12:46,307 Lou può stare da lei. 197 00:12:46,390 --> 00:12:48,100 Una mucca in una fattoria. 198 00:12:48,184 --> 00:12:50,186 Con un muu-muu qui e un muu-muu là... 199 00:12:50,269 --> 00:12:51,562 Sì, funziona. 200 00:12:51,645 --> 00:12:54,607 D'accordo, Lou, verso la libertà! 201 00:12:54,690 --> 00:12:55,691 Lou? 202 00:13:07,411 --> 00:13:10,790 Ciao, qual è il tuo se il mio è Cletus? 203 00:13:11,791 --> 00:13:13,209 Vuole sapere come ti chiami. 204 00:13:13,292 --> 00:13:15,377 Oh, sono Bart Simpson. C'è Mary? 205 00:13:15,461 --> 00:13:16,295 Un attimo. 206 00:13:16,378 --> 00:13:20,633 Ehi, Mary, c'è un bambino che chiede di te! 207 00:13:20,716 --> 00:13:21,884 Ciao, Bart. 208 00:13:21,967 --> 00:13:23,469 Non sapevo che Cletus fosse tuo padre. 209 00:13:23,552 --> 00:13:26,764 È nata in città in una pompa di benzina. 210 00:13:26,847 --> 00:13:29,058 Vogliono uccidere Lou e io non posso tenerlo. 211 00:13:29,141 --> 00:13:30,518 Posso lasciarlo a te? 212 00:13:32,228 --> 00:13:36,690 Brandine, un ragazzino ha offerto un manzo a Mary! 213 00:13:36,774 --> 00:13:38,484 Oh, mio Dio! Oh, mio Dio! Oh, mio Dio! 214 00:13:38,567 --> 00:13:39,777 Che succede? 215 00:13:39,860 --> 00:13:41,862 Secondo le tradizioni della nostra gente, 216 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 regalando una mucca a nostra figlia le ha fatto una proposta di matrimonio. 217 00:13:48,285 --> 00:13:50,496 Ci vuole una festa campagnola. 218 00:13:50,579 --> 00:13:52,998 Soffiale una canzone d'amore. 219 00:13:57,670 --> 00:14:00,172 Ho detto d'amore, non di lussuria. 220 00:14:03,259 --> 00:14:05,719 Non posso sposarmi, ho solo 10 anni. 221 00:14:05,803 --> 00:14:08,931 E io ho dei sogni. Ho preso 1.580 al TARL. 222 00:14:09,014 --> 00:14:09,890 TARL? 223 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 Test Attitudinale Reginetta dei Latticini. 224 00:14:11,767 --> 00:14:14,144 800 gelati, 780 barbecue. 225 00:14:14,228 --> 00:14:16,480 Troverò il modo di tirarti fuori da questo impiccio. 226 00:14:16,564 --> 00:14:20,025 Nel frattempo accetta e Lou sarà al sicuro. 227 00:14:20,109 --> 00:14:21,652 Guarda com'è felice. 228 00:14:24,572 --> 00:14:27,658 Vorrei avere anch'io una coda per scacciare le mosche. 229 00:14:27,741 --> 00:14:29,118 La mia rimane solo appesa. 230 00:14:30,494 --> 00:14:32,955 D'accordo, sposerò sua figlia. 231 00:14:33,038 --> 00:14:36,375 Sarà il più bel matrimonio della contea. 232 00:14:36,458 --> 00:14:39,169 Cletus, rompi il muro così può venire anche Dia-Betty. 233 00:14:39,253 --> 00:14:42,923 Oh, portali alla finestra così gli posso dare dei pizzicotti. 234 00:14:43,007 --> 00:14:45,634 Sapevamo che un giorno Mary si sarebbe maritata. 235 00:14:45,718 --> 00:14:47,636 Per questo l'abbiamo chiamata Mary. 236 00:14:47,720 --> 00:14:51,473 Chiamiamo tutti i bambini secondo quello che pensiamo succederà loro. 237 00:14:51,557 --> 00:14:53,434 Non è così, Scorticato-in-galera? 238 00:14:53,517 --> 00:14:55,394 Vediamo chi scortica chi. 239 00:14:58,647 --> 00:14:59,857 Spinaci passati? 240 00:14:59,940 --> 00:15:01,734 Non li voglio mangiare. 241 00:15:01,817 --> 00:15:03,777 Fanno schifo. 242 00:15:03,861 --> 00:15:07,489 Ehilà, io sono il pupazzo più fico di Calzaville 243 00:15:07,573 --> 00:15:10,743 e adoro gli spinaci passati. 244 00:15:10,826 --> 00:15:11,660 Davvero? 245 00:15:11,744 --> 00:15:13,787 Allora li assaggio. 246 00:15:17,082 --> 00:15:20,169 Chissà se piacerebbero a Maggie. 247 00:15:22,171 --> 00:15:23,005 Mamma, papà! 248 00:15:23,088 --> 00:15:25,674 Bart sposerà una delle figlie di Cletus. 249 00:15:27,343 --> 00:15:29,845 - Dobbiamo impedirlo. - Un momento. 250 00:15:29,929 --> 00:15:31,889 Se lo impediamo, il manzo di Bart morirà. 251 00:15:31,972 --> 00:15:33,474 Gli vuole molto bene 252 00:15:33,557 --> 00:15:36,769 e a Bart in genere non importa niente di nessuno, quindi aiuto. 253 00:15:37,895 --> 00:15:39,521 D'accordo, ho un'idea, 254 00:15:39,605 --> 00:15:41,106 ma dovremo cucire parecchio. 255 00:15:41,190 --> 00:15:44,944 - Io ti prendo la stoffa. - E io terrò Flanders fuori dai piedi. 256 00:15:47,321 --> 00:15:48,155 Ma che ho fatto? 257 00:15:48,238 --> 00:15:50,783 Bart è nei guai e non ci servono i tuoi commenti. 258 00:15:50,866 --> 00:15:52,201 Sarò muto come un pesce. 259 00:16:09,385 --> 00:16:12,096 Ok, qui va il bar della trippa di maiale. 260 00:16:12,179 --> 00:16:14,932 Facciamo la riduzione dell'aragosta sull'opossum. 261 00:16:15,015 --> 00:16:18,394 Perché le sputacchiere sono lontane da dove si mastica il tabacco? 262 00:16:18,477 --> 00:16:20,980 Questo è un matrimonio, non un funerale. 263 00:16:25,651 --> 00:16:27,111 Ecco qua, tesoro. 264 00:16:27,194 --> 00:16:28,779 Una cosa vecchia... 265 00:16:31,073 --> 00:16:32,783 ...una cosa nuova, 266 00:16:32,866 --> 00:16:34,284 una cosa nascosta 267 00:16:34,368 --> 00:16:36,078 e una cosa stufata. 268 00:16:36,161 --> 00:16:40,749 Mamma, lo sai che adoro la tua cosa stufata, ma non ho per niente fame. 269 00:16:41,125 --> 00:16:42,626 Avrai i sudori freddi 270 00:16:42,710 --> 00:16:45,796 con i piedi scalzi e il pavimento di fango. 271 00:16:47,673 --> 00:16:48,590 Hai visto mia sorella? 272 00:16:48,674 --> 00:16:50,801 No, e sta rischiando parecchio. 273 00:16:50,884 --> 00:16:53,595 Mancano dieci minuti al "Puoi baciare la sposa". 274 00:16:53,679 --> 00:16:56,306 Baciare? Credevo che ci sposassimo e basta. 275 00:16:56,807 --> 00:17:01,186 Vuoi tu, Bart Simpson, prendere Mary Wrestlemania Spuckler 276 00:17:01,270 --> 00:17:03,272 come tua legittima sposa 277 00:17:03,355 --> 00:17:05,566 finché entrambi lo riteniate opportuno? 278 00:17:09,445 --> 00:17:10,279 Lo voglio. 279 00:17:10,362 --> 00:17:13,032 Visto che non c'è bisogno di sapere dalle donne di campagna 280 00:17:13,115 --> 00:17:15,701 cosa pensano, vi dichiaro... 281 00:17:15,784 --> 00:17:17,411 Fermate il matrimonio! 282 00:17:18,620 --> 00:17:21,081 Bart è un bambino di 10 anni. 283 00:17:21,165 --> 00:17:24,543 Si siede ancora nel vialetto e finge di portare la macchina. 284 00:17:27,129 --> 00:17:28,797 Mamma, devo farlo. 285 00:17:28,881 --> 00:17:30,507 Voglio bene a quel vaccone gigante. 286 00:17:30,591 --> 00:17:33,719 Ma come? Se ho fatto la fame per entrare in questo vestito. 287 00:17:33,802 --> 00:17:35,554 No, no, no, tu sei bellissima. 288 00:17:35,637 --> 00:17:37,973 Mamma, se non mi sposo prenderanno Lou. 289 00:17:38,849 --> 00:17:40,559 Mi dispiace, Bart, 290 00:17:40,642 --> 00:17:43,854 ma a volte le mamme hanno ragione. 291 00:17:43,937 --> 00:17:46,523 Figliolo, la legge dei bifolchi è chiara. 292 00:17:46,940 --> 00:17:48,442 Se il matrimonio è annullato, 293 00:17:48,525 --> 00:17:50,986 il manzo torna all'ingrasso 294 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 e Mary dovrà assaporare la triste agonia 295 00:17:53,572 --> 00:17:55,991 di essere una zitella di 11 anni. 296 00:17:56,075 --> 00:17:57,618 Non te la prendere, tesoro. 297 00:17:57,701 --> 00:17:59,870 Io avevo 13 anni quando ho sposato tuo padre. 298 00:17:59,953 --> 00:18:03,457 Sì, ed eri già al quarto divorzio. 299 00:18:03,540 --> 00:18:06,543 CARNE SCELTA 300 00:18:07,002 --> 00:18:08,212 Addio, Lou. 301 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 Non ti dimenticherò mai. 302 00:18:13,008 --> 00:18:15,219 Mamma, come hai potuto farmi questo? 303 00:18:15,302 --> 00:18:18,055 Non pensi che tu madre possa avere un asso nella manica? 304 00:18:18,138 --> 00:18:18,972 No. 305 00:18:19,681 --> 00:18:21,183 Fidati. 306 00:18:21,266 --> 00:18:22,976 Voglio dire, muu! 307 00:18:25,979 --> 00:18:26,855 Ok, ci sono cascati. 308 00:18:27,189 --> 00:18:28,524 Lou è in macchina? 309 00:18:28,607 --> 00:18:29,900 Affermativo. 310 00:18:31,902 --> 00:18:34,196 Venite a prendermi appena mi scaricano. 311 00:18:37,658 --> 00:18:39,743 INGRASSO 312 00:18:42,079 --> 00:18:43,413 CELLO 313 00:18:43,497 --> 00:18:45,374 Visto com'è messo il mondo, 314 00:18:45,457 --> 00:18:47,334 un po' di violoncello ci starebbe bene. 315 00:18:48,544 --> 00:18:51,547 MACELLO 316 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Ok, divertiti col violoncello. 317 00:18:54,007 --> 00:18:56,885 Ora spengo il telefono per risparmiare la batteria. 318 00:18:56,969 --> 00:18:57,803 SPEGNI 319 00:18:58,762 --> 00:19:00,973 AEROPORTO DI SPRINGFIELD 320 00:19:04,059 --> 00:19:05,394 Ottimo piano, mamma. 321 00:19:05,477 --> 00:19:07,312 Ma dove mettiamo Lou? 322 00:19:08,188 --> 00:19:09,148 Non ti preoccupare. 323 00:19:09,231 --> 00:19:11,859 In India, il tuo manzo verrà trattato come una divinità 324 00:19:11,942 --> 00:19:13,819 e riceverà cibo e cure mediche 325 00:19:13,902 --> 00:19:16,488 che qui forniscono solo agli esseri umani. 326 00:19:19,658 --> 00:19:22,744 Lou, se quell'aereo decolla senza di te, 327 00:19:22,828 --> 00:19:23,704 te ne pentirai. 328 00:19:23,787 --> 00:19:27,124 Forse non oggi, forse non domani, ma presto 329 00:19:27,207 --> 00:19:29,668 e di sicuro dopo che ti avranno macellato 330 00:19:29,751 --> 00:19:31,587 e trasformato in bocconcini. 331 00:19:41,555 --> 00:19:43,390 Ci vediamo, bocconcino mio. 332 00:19:51,565 --> 00:19:54,151 Ok, Lisa, riaccendo il telefono 333 00:19:54,234 --> 00:19:56,486 per vedere se tuo padre è pronto. 334 00:19:57,738 --> 00:20:00,282 Ho oltre 400 sms. 335 00:20:00,741 --> 00:20:02,868 Pronto... venitemi... a prendere. 336 00:20:03,493 --> 00:20:06,330 Pronto... venitemi... a prendere. 337 00:20:09,625 --> 00:20:11,126 Sono un essere umano! 338 00:20:11,210 --> 00:20:12,294 Lasciatemi andare! 339 00:20:19,551 --> 00:20:22,012 E ora entrate nel piano della morte. 340 00:20:22,095 --> 00:20:23,805 Sembra la voce di Tress MacNeille. 341 00:20:32,356 --> 00:20:35,150 SPEGNIMENTO D'EMERGENZA 342 00:20:36,443 --> 00:20:40,489 Marge, bambini, le cose che ho visto... 343 00:20:40,572 --> 00:20:43,325 Mi fanno venire voglia di non mangiare mai più carne. 344 00:20:43,408 --> 00:20:46,912 Solo pesce, pollo, hamburger, vitello il venerdì, 345 00:20:46,995 --> 00:20:48,288 cervo, ma solo in stagione 346 00:20:48,372 --> 00:20:52,000 e se necessario, la carne più dolce di tutte, quella umana. 347 00:20:52,084 --> 00:20:54,503 Per te, papà, la considero una vittoria. 348 00:20:56,255 --> 00:20:58,257 Adesso sei in un luogo migliore, Lou. 349 00:20:58,340 --> 00:21:01,510 E sarò sempre fiero perché, per una volta nella vita, 350 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 ho avuto un manzo. 351 00:21:55,397 --> 00:21:58,734 {\an8}Sottotitoli: Gianmarco Del Re