1
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
I SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:08,133
UNA PERSONA È UNA PERSONA
PER QUANTO SIA RALPH
3
00:00:39,539 --> 00:00:42,042
REAME DI: LES FLANDERS
4
00:00:42,876 --> 00:00:47,505
REAME DI: LES SIMPSONS
5
00:01:25,460 --> 00:01:26,503
Ehi, ragazzi!
6
00:01:26,586 --> 00:01:29,798
È una bellissima mattina di sabato
piena di sole.
7
00:01:29,881 --> 00:01:33,259
{\an8}Preparatevi quindi
a sei ore di cartoni animati!
8
00:01:34,469 --> 00:01:37,680
{\an8}La Cavalcata Coreana di Cartoni
di Krusty inizia
9
00:01:37,764 --> 00:01:42,936
{\an8}con un'avvincente avventura
de "I Trans-Clown-O-Morphs".
10
00:01:43,937 --> 00:01:46,022
Trans-Clown-O-Morphs
11
00:01:46,106 --> 00:01:48,066
Clown transformer che fanno morphing
12
00:01:48,149 --> 00:01:52,028
Inviati sulla Terra
Per sconfiggere i malvagi Dino-Robo-Bots
13
00:01:55,115 --> 00:01:57,283
Trans-Clown-O-Morphs
14
00:01:57,367 --> 00:01:59,577
Clown transformer che fanno morphing
15
00:01:59,911 --> 00:02:05,208
E il loro amico umano sei tu
16
00:02:08,128 --> 00:02:09,712
{\an8}Indietro, Pterodactyl-robot.
17
00:02:09,796 --> 00:02:11,589
{\an8}Non conquisterete mai Tendon City.
18
00:02:11,673 --> 00:02:13,675
{\an8}Oh, davvero?
19
00:02:13,758 --> 00:02:18,012
È ora di farvi estinguere
voi Trans-Clown-O-Morphs.
20
00:02:20,223 --> 00:02:22,433
{\an8}Solo i miei spettatori del sabato
possono salvarmi!
21
00:02:22,517 --> 00:02:23,393
{\an8}CEREALI FROSTED KRUSTY
22
00:02:23,476 --> 00:02:24,310
Comprate i miei cerali,
23
00:02:24,394 --> 00:02:25,770
trovate il codice segreto all'interno
24
00:02:25,854 --> 00:02:28,356
{\an8}e mandate un sms
con "Inizia la giornata con Kellogg"
25
00:02:28,439 --> 00:02:29,649
{\an8}o morirò.
26
00:02:29,732 --> 00:02:31,151
Basta così!
27
00:02:32,819 --> 00:02:33,778
Sbrigatevi!
28
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
Mi sa che nessuno compra i miei cereali.
29
00:02:36,948 --> 00:02:38,616
Comprateli o morirò.
30
00:02:38,992 --> 00:02:41,494
{\an8}Mamma, dobbiamo buttare
i cereali di Krusty
31
00:02:41,578 --> 00:02:43,204
{\an8}e comprare quelli del Clown Robot!
32
00:02:43,288 --> 00:02:45,039
{\an8}Ogni settimana
dobbiamo comprare qualcosa
33
00:02:45,123 --> 00:02:47,876
{\an8}per salvare il clown transformer.
34
00:02:47,959 --> 00:02:49,169
{\an8}Guardate un cartone
35
00:02:49,252 --> 00:02:52,005
{\an8}che non è solo una lunga pubblicità.
36
00:02:52,797 --> 00:02:54,799
Justin Leonard sta preparando il putt.
37
00:02:54,883 --> 00:02:58,845
{\an8}È per il par e una parte del sesto posto.
38
00:03:00,722 --> 00:03:04,142
{\an8}Ci serve un driver della Callaway
di titanio perimeter-weighted!
39
00:03:04,225 --> 00:03:05,935
Aumenta i metri al tiro.
40
00:03:06,019 --> 00:03:08,188
{\an8}Vi siete fatti bombardare abbastanza
41
00:03:08,271 --> 00:03:10,231
{\an8}di immagini pubblicitarie.
42
00:03:10,315 --> 00:03:13,693
{\an8}Lisa, ho un mucchio di banane nere.
43
00:03:13,776 --> 00:03:15,403
Tu sai cosa voglio dire.
44
00:03:15,486 --> 00:03:17,322
Il pane alle banane!
45
00:03:19,073 --> 00:03:21,492
{\an8}E Bart, vai con tuo padre da Shelbyville
46
00:03:21,576 --> 00:03:23,536
dove riempiono le sacco-poltrone.
47
00:03:24,245 --> 00:03:25,914
{\an8}Odio il negozio di sacco-poltrone.
48
00:03:25,997 --> 00:03:28,875
{\an8}I commessi sbraitano sempre
in ebraico al cellulare.
49
00:03:31,211 --> 00:03:32,545
{\an8}E così Dean Martin
50
00:03:32,629 --> 00:03:34,923
{\an8}si presentava all'ultimo momento
e faceva tutto
51
00:03:35,006 --> 00:03:37,175
{\an8}- in un solo ciak?
- Proprio così.
52
00:03:37,258 --> 00:03:39,677
{\an8}Ma Wikipedia dice
che "adorava fare le prove".
53
00:03:39,761 --> 00:03:41,679
{\an8}Non ti preoccupare di Wikipedia.
54
00:03:41,763 --> 00:03:43,640
{\an8}Lo cambieremo appena tornati a casa.
55
00:03:43,723 --> 00:03:46,351
{\an8}Cambieremo diverse cose.
56
00:03:47,018 --> 00:03:48,061
Ehi, guarda!
57
00:03:48,144 --> 00:03:51,147
Vorrei guidarlo verso un paese
di cani della prateria.
58
00:03:51,231 --> 00:03:52,649
{\an8}Suona il clacson!
59
00:03:55,944 --> 00:03:57,570
{\an8}Martin? Che ci fa un grullo come te
60
00:03:57,654 --> 00:03:59,197
{\an8}in una figata del genere?
61
00:03:59,280 --> 00:04:00,865
Già, come la mettiamo, sfigato?
62
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
{\an8}Sto operando una mietitrebbia
63
00:04:03,243 --> 00:04:05,912
{\an8}come parte dei miei doveri
in qualità di membro del 4-H.
64
00:04:05,995 --> 00:04:07,789
Il club del 4-H? È pericoloso?
65
00:04:07,872 --> 00:04:10,291
{\an8}Di più, ha il più alto tasso
di dita mozzate
66
00:04:10,375 --> 00:04:12,252
{\an8}di qualsiasi organizzazione.
67
00:04:12,669 --> 00:04:14,003
{\an8}Posso entrarci, papà?
68
00:04:14,087 --> 00:04:16,506
{\an8}Molte di queste organizzazioni giovanili
69
00:04:16,589 --> 00:04:19,342
incoraggiano i genitori
a prendere parte alle attività.
70
00:04:19,425 --> 00:04:20,843
- Questa no.
- Venduta!
71
00:04:20,927 --> 00:04:22,929
FATTORIA BARILEDICHEDDAR
E CENTRO 4-H
72
00:04:23,012 --> 00:04:24,555
4-H: ESISTE ANCORA
73
00:04:24,639 --> 00:04:26,140
Ci vediamo!
74
00:04:27,308 --> 00:04:29,394
"Mi impegno con la testa
a pensare con chiarezza,
75
00:04:29,477 --> 00:04:31,187
con il cuore a essere più fedele,
76
00:04:31,271 --> 00:04:32,146
con le mani..."
77
00:04:32,230 --> 00:04:34,274
Ma quanti impegni bisogna prendere?
78
00:04:34,357 --> 00:04:35,608
Sì, ce ne sono diversi.
79
00:04:35,692 --> 00:04:37,110
Saltiamo il giuramento
80
00:04:37,193 --> 00:04:40,154
e ti metto al volante
di un veicolo che non puoi portare.
81
00:05:08,474 --> 00:05:10,476
LETAME
82
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
PIRATI DEI CARAIBI 3
83
00:05:17,734 --> 00:05:20,111
Sollevo l'articolatore, metto il freno
84
00:05:20,194 --> 00:05:23,156
e giro l'assegno per la sovvenzione
per semine che non ho fatto.
85
00:05:36,753 --> 00:05:38,379
Ok, ragazzi del 4-H,
86
00:05:38,463 --> 00:05:40,089
ecco il compito per l'estate:
87
00:05:40,173 --> 00:05:42,800
scegliete un vitello
e fatelo diventare grosso e forte
88
00:05:42,884 --> 00:05:44,635
e ovviamente timorato di Dio.
89
00:05:44,719 --> 00:05:46,262
E alla fine dell'estate,
90
00:05:46,346 --> 00:05:49,265
il miglior vitello vincerà
una coccarda blu.
91
00:05:49,891 --> 00:05:51,225
Io ne voglio uno tosto.
92
00:05:56,064 --> 00:05:59,192
Non sono venuto qui pensando
che mi sarei innamorato.
93
00:06:03,279 --> 00:06:05,073
Ehi, è il più scarso.
94
00:06:05,156 --> 00:06:06,366
Prendo tutto tranne questo.
95
00:06:11,162 --> 00:06:12,455
Oh, siamo in coppia.
96
00:06:12,538 --> 00:06:15,541
Sei un piccolo disadattato di scarto
proprio come me.
97
00:06:15,625 --> 00:06:16,626
Chi fa cambio?
98
00:06:16,709 --> 00:06:19,003
Non rifiuto niente.
Prendo anche un pollo.
99
00:06:24,133 --> 00:06:26,344
Pollastra, Bantam, Orpington,
100
00:06:26,427 --> 00:06:28,054
Pollastra, Gigante Fiammingo,
101
00:06:28,137 --> 00:06:30,223
- Pollastra, Livornese...
- Parla più piano!
102
00:06:30,306 --> 00:06:31,891
Sto dando da mangiare al mio vitello.
103
00:06:33,976 --> 00:06:35,561
Ti faccio vedere come si fa.
104
00:06:38,356 --> 00:06:40,233
D'accordo, ho capito.
105
00:06:40,316 --> 00:06:41,567
A proposito, io sono Mary.
106
00:06:41,651 --> 00:06:43,986
E io Bart.
Questo è il mio vitellino, Lulubelle.
107
00:06:44,070 --> 00:06:46,489
Lo sai che è un maschio, vero?
108
00:06:46,572 --> 00:06:48,116
Credevo facesse pipì dalla mammella.
109
00:06:48,199 --> 00:06:49,617
Perché non lo chiami "Lou"?
110
00:06:49,700 --> 00:06:52,120
Ottimo, fa rima con "muu".
111
00:08:07,737 --> 00:08:09,489
{\an8}FIERA DELLA CONTEA
112
00:08:09,572 --> 00:08:11,282
{\an8}ATTENZIONE: POTREBBE ESSERCI
UN MESSAGGIO CRISTIANO
113
00:08:11,365 --> 00:08:14,243
VOTAZIONE VITELLI 4-H
114
00:08:16,496 --> 00:08:18,581
Cosa ne dite del mio vitello?
115
00:08:19,540 --> 00:08:22,251
Non sono qui per giudicare.
116
00:08:22,335 --> 00:08:23,294
Veramente sì.
117
00:08:23,377 --> 00:08:25,630
Cosa? Oh, giusto, è vero.
118
00:08:25,713 --> 00:08:30,593
Beh, non ne capisco molto di vacche,
ma credo che abbiamo un vincitore!
119
00:08:33,346 --> 00:08:34,972
Sei il migliore al mondo!
120
00:08:35,056 --> 00:08:37,016
Sarò tuo amico per sempre.
121
00:08:37,099 --> 00:08:39,602
Bart, lo sai cosa succede adesso?
122
00:08:39,685 --> 00:08:40,603
Che cosa succede?
123
00:08:40,686 --> 00:08:43,356
Il tuo vitello va all'ingrasso...
124
00:08:43,439 --> 00:08:44,857
Gli daranno da mangiare, bene.
125
00:08:44,941 --> 00:08:46,025
...e poi sarà abbattuto.
126
00:08:46,400 --> 00:08:48,110
Ma ha vinto!
127
00:08:48,194 --> 00:08:50,112
Perché non mandate al macello gli altri?
128
00:08:50,196 --> 00:08:51,364
Oh, lo faremo,
129
00:08:51,447 --> 00:08:54,158
ma il tuo ci andrà per primo.
130
00:09:02,083 --> 00:09:03,292
Mamma, uccideranno Lou
131
00:09:03,376 --> 00:09:06,087
e ci faranno cibo e gilè con le frange
per i cowboy gay.
132
00:09:06,170 --> 00:09:07,838
Possiamo comprarlo? Possiamo?
133
00:09:10,424 --> 00:09:12,093
Tesoro, mi piacerebbe,
134
00:09:12,176 --> 00:09:16,305
ma un manzo premiato
vale migliaia di dollari.
135
00:09:16,389 --> 00:09:17,598
Oh, ragazzi.
136
00:09:17,974 --> 00:09:20,059
Figliolo, che ti sia di lezione.
137
00:09:20,142 --> 00:09:23,813
Mai lavorare troppo,
non formare legami emotivi
138
00:09:23,896 --> 00:09:25,898
e inoltre non essere un manzo.
139
00:09:32,029 --> 00:09:32,863
Lou?
140
00:09:35,324 --> 00:09:39,120
Mi sento così in colpa
che immagino pure la tua voce.
141
00:09:40,246 --> 00:09:41,330
Lasciami in pace!
142
00:09:41,414 --> 00:09:44,125
Non è colpa mia se la carne è
l'unica cosa buona da mangiare!
143
00:09:47,211 --> 00:09:48,671
Non ti posso aiutare!
144
00:09:48,754 --> 00:09:51,173
Sono solo un bambino!
145
00:09:52,675 --> 00:09:53,968
Bart, stai bene?
146
00:09:54,051 --> 00:09:56,220
Sento il muggito di Lou in testa.
147
00:09:56,304 --> 00:09:59,807
Era la tua coscienza che ti diceva
di smettere di mangiare carne.
148
00:09:59,890 --> 00:10:02,768
Se potessi salvare Lou,
giuro di non mangiare più carne.
149
00:10:02,852 --> 00:10:05,313
Neppure prosciutto e melone!
150
00:10:09,317 --> 00:10:11,152
"Animali angosciati III"?
151
00:10:11,235 --> 00:10:13,279
Non era la mia coscienza
che muggiva, era...
152
00:10:13,362 --> 00:10:14,196
ANIMALI ANGOSCIATI III
153
00:10:14,280 --> 00:10:15,406
Tress MacNeille!
154
00:10:17,033 --> 00:10:21,537
E va bene, te l'ho messo io
per convincerti a non mangiare più carne.
155
00:10:21,621 --> 00:10:23,831
Ma al tuo corpo mancheranno le proteine,
156
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
per cui dovrai prendere queste pasticche.
157
00:10:26,000 --> 00:10:27,335
GNAM AI FUNGHI DEL DOTTOR HIPPIE
158
00:10:27,418 --> 00:10:28,252
Spiacente, Lisa.
159
00:10:28,586 --> 00:10:29,962
Non diventerò vegetariano.
160
00:10:30,046 --> 00:10:31,422
Amo il gusto della morte.
161
00:10:31,505 --> 00:10:34,133
Ma aiutami a ritrovare il mio manzo.
162
00:10:34,216 --> 00:10:35,926
Ok, vienimi incontro.
163
00:10:36,010 --> 00:10:38,846
Smetti di mescolare la limonata
con una salsiccia.
164
00:10:39,180 --> 00:10:41,057
- Ci devo riflettere.
- Avanti.
165
00:10:43,434 --> 00:10:45,144
- È molto semplice.
- Ok.
166
00:10:45,227 --> 00:10:48,230
{\an8}DOVE LE MUCCHE VANNO DAL MUU
AL DOVE SEI TU
167
00:10:52,485 --> 00:10:56,572
Non credevo che il cancello fosse chiuso.
Sapevano che stavamo arrivando.
168
00:10:56,656 --> 00:10:59,784
Tranquillo, ho chiamato degli animalisti
per aiutarci.
169
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
Devo solo dare il segnale.
170
00:11:01,369 --> 00:11:03,329
Il latte è omicidio.
171
00:11:03,412 --> 00:11:05,706
Il formaggio è genocidio.
172
00:11:07,208 --> 00:11:08,501
Ciao, Canto del Vento.
173
00:11:08,584 --> 00:11:10,628
- Canto del Vento?
- È il mio nome in codice.
174
00:11:10,711 --> 00:11:12,880
Lui è Compost
e questa è Pannello Solare.
175
00:11:12,963 --> 00:11:14,382
E qual è il mio nome in codice?
176
00:11:21,055 --> 00:11:21,889
Fratello di Lisa.
177
00:11:24,392 --> 00:11:26,644
Perdonaci, Madre Recinto.
178
00:11:26,727 --> 00:11:29,647
Noi onoriamo lo spirito della tua catena.
179
00:11:37,321 --> 00:11:38,155
Lou.
180
00:11:40,282 --> 00:11:41,200
Lou.
181
00:11:42,952 --> 00:11:44,870
Lou, dove sei, amichetto?
182
00:11:45,955 --> 00:11:48,124
Lou, cosa ti è successo?
183
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
Sei ingrassato.
184
00:11:50,000 --> 00:11:51,043
Ovvio.
185
00:11:51,127 --> 00:11:53,921
Il suo cibo è pieno
di ormoni della crescita.
186
00:11:57,591 --> 00:12:00,344
Non m'importa se sei diventato
un super-pompato.
187
00:12:00,428 --> 00:12:02,012
Io ti vorrò sempre bene.
188
00:12:02,096 --> 00:12:04,265
Così come i figli di Barry Bonds
vogliono bene a loro padre.
189
00:12:08,227 --> 00:12:10,813
Vieni. Vieni.
190
00:12:10,896 --> 00:12:12,815
Come facciamo a portarlo fuori?
191
00:12:21,449 --> 00:12:23,284
Hai imparato molto al 4-H.
192
00:12:23,367 --> 00:12:25,119
Puoi dirlo forte.
193
00:12:28,748 --> 00:12:30,040
Quella era una mucca da allenamento.
194
00:12:40,801 --> 00:12:41,844
Cosa ne facciamo?
195
00:12:41,927 --> 00:12:44,346
La tua amica Mary del 4-H
vive in una fattoria.
196
00:12:44,430 --> 00:12:46,307
Lou può stare da lei.
197
00:12:46,390 --> 00:12:48,100
Una mucca in una fattoria.
198
00:12:48,184 --> 00:12:50,186
Con un muu-muu qui
e un muu-muu là...
199
00:12:50,269 --> 00:12:51,562
Sì, funziona.
200
00:12:51,645 --> 00:12:54,607
D'accordo, Lou, verso la libertà!
201
00:12:54,690 --> 00:12:55,691
Lou?
202
00:13:07,411 --> 00:13:10,790
Ciao, qual è il tuo se il mio è Cletus?
203
00:13:11,791 --> 00:13:13,209
Vuole sapere come ti chiami.
204
00:13:13,292 --> 00:13:15,377
Oh, sono Bart Simpson. C'è Mary?
205
00:13:15,461 --> 00:13:16,295
Un attimo.
206
00:13:16,378 --> 00:13:20,633
Ehi, Mary, c'è un bambino
che chiede di te!
207
00:13:20,716 --> 00:13:21,884
Ciao, Bart.
208
00:13:21,967 --> 00:13:23,469
Non sapevo che Cletus fosse tuo padre.
209
00:13:23,552 --> 00:13:26,764
È nata in città in una pompa di benzina.
210
00:13:26,847 --> 00:13:29,058
Vogliono uccidere Lou
e io non posso tenerlo.
211
00:13:29,141 --> 00:13:30,518
Posso lasciarlo a te?
212
00:13:32,228 --> 00:13:36,690
Brandine, un ragazzino
ha offerto un manzo a Mary!
213
00:13:36,774 --> 00:13:38,484
Oh, mio Dio! Oh, mio Dio! Oh, mio Dio!
214
00:13:38,567 --> 00:13:39,777
Che succede?
215
00:13:39,860 --> 00:13:41,862
Secondo le tradizioni della nostra gente,
216
00:13:41,946 --> 00:13:45,699
regalando una mucca a nostra figlia
le ha fatto una proposta di matrimonio.
217
00:13:48,285 --> 00:13:50,496
Ci vuole una festa campagnola.
218
00:13:50,579 --> 00:13:52,998
Soffiale una canzone d'amore.
219
00:13:57,670 --> 00:14:00,172
Ho detto d'amore, non di lussuria.
220
00:14:03,259 --> 00:14:05,719
Non posso sposarmi, ho solo 10 anni.
221
00:14:05,803 --> 00:14:08,931
E io ho dei sogni.
Ho preso 1.580 al TARL.
222
00:14:09,014 --> 00:14:09,890
TARL?
223
00:14:09,974 --> 00:14:11,684
Test Attitudinale
Reginetta dei Latticini.
224
00:14:11,767 --> 00:14:14,144
800 gelati, 780 barbecue.
225
00:14:14,228 --> 00:14:16,480
Troverò il modo
di tirarti fuori da questo impiccio.
226
00:14:16,564 --> 00:14:20,025
Nel frattempo accetta
e Lou sarà al sicuro.
227
00:14:20,109 --> 00:14:21,652
Guarda com'è felice.
228
00:14:24,572 --> 00:14:27,658
Vorrei avere anch'io una coda
per scacciare le mosche.
229
00:14:27,741 --> 00:14:29,118
La mia rimane solo appesa.
230
00:14:30,494 --> 00:14:32,955
D'accordo, sposerò sua figlia.
231
00:14:33,038 --> 00:14:36,375
Sarà il più bel matrimonio della contea.
232
00:14:36,458 --> 00:14:39,169
Cletus, rompi il muro
così può venire anche Dia-Betty.
233
00:14:39,253 --> 00:14:42,923
Oh, portali alla finestra
così gli posso dare dei pizzicotti.
234
00:14:43,007 --> 00:14:45,634
Sapevamo che un giorno
Mary si sarebbe maritata.
235
00:14:45,718 --> 00:14:47,636
Per questo l'abbiamo chiamata Mary.
236
00:14:47,720 --> 00:14:51,473
Chiamiamo tutti i bambini secondo
quello che pensiamo succederà loro.
237
00:14:51,557 --> 00:14:53,434
Non è così, Scorticato-in-galera?
238
00:14:53,517 --> 00:14:55,394
Vediamo chi scortica chi.
239
00:14:58,647 --> 00:14:59,857
Spinaci passati?
240
00:14:59,940 --> 00:15:01,734
Non li voglio mangiare.
241
00:15:01,817 --> 00:15:03,777
Fanno schifo.
242
00:15:03,861 --> 00:15:07,489
Ehilà, io sono il pupazzo
più fico di Calzaville
243
00:15:07,573 --> 00:15:10,743
e adoro gli spinaci passati.
244
00:15:10,826 --> 00:15:11,660
Davvero?
245
00:15:11,744 --> 00:15:13,787
Allora li assaggio.
246
00:15:17,082 --> 00:15:20,169
Chissà se piacerebbero a Maggie.
247
00:15:22,171 --> 00:15:23,005
Mamma, papà!
248
00:15:23,088 --> 00:15:25,674
Bart sposerà una delle figlie di Cletus.
249
00:15:27,343 --> 00:15:29,845
- Dobbiamo impedirlo.
- Un momento.
250
00:15:29,929 --> 00:15:31,889
Se lo impediamo, il manzo di Bart morirà.
251
00:15:31,972 --> 00:15:33,474
Gli vuole molto bene
252
00:15:33,557 --> 00:15:36,769
e a Bart in genere non importa
niente di nessuno, quindi aiuto.
253
00:15:37,895 --> 00:15:39,521
D'accordo, ho un'idea,
254
00:15:39,605 --> 00:15:41,106
ma dovremo cucire parecchio.
255
00:15:41,190 --> 00:15:44,944
- Io ti prendo la stoffa.
- E io terrò Flanders fuori dai piedi.
256
00:15:47,321 --> 00:15:48,155
Ma che ho fatto?
257
00:15:48,238 --> 00:15:50,783
Bart è nei guai
e non ci servono i tuoi commenti.
258
00:15:50,866 --> 00:15:52,201
Sarò muto come un pesce.
259
00:16:09,385 --> 00:16:12,096
Ok, qui va il bar
della trippa di maiale.
260
00:16:12,179 --> 00:16:14,932
Facciamo la riduzione dell'aragosta
sull'opossum.
261
00:16:15,015 --> 00:16:18,394
Perché le sputacchiere sono lontane
da dove si mastica il tabacco?
262
00:16:18,477 --> 00:16:20,980
Questo è un matrimonio, non un funerale.
263
00:16:25,651 --> 00:16:27,111
Ecco qua, tesoro.
264
00:16:27,194 --> 00:16:28,779
Una cosa vecchia...
265
00:16:31,073 --> 00:16:32,783
...una cosa nuova,
266
00:16:32,866 --> 00:16:34,284
una cosa nascosta
267
00:16:34,368 --> 00:16:36,078
e una cosa stufata.
268
00:16:36,161 --> 00:16:40,749
Mamma, lo sai che adoro la tua cosa
stufata, ma non ho per niente fame.
269
00:16:41,125 --> 00:16:42,626
Avrai i sudori freddi
270
00:16:42,710 --> 00:16:45,796
con i piedi scalzi
e il pavimento di fango.
271
00:16:47,673 --> 00:16:48,590
Hai visto mia sorella?
272
00:16:48,674 --> 00:16:50,801
No, e sta rischiando parecchio.
273
00:16:50,884 --> 00:16:53,595
Mancano dieci minuti
al "Puoi baciare la sposa".
274
00:16:53,679 --> 00:16:56,306
Baciare?
Credevo che ci sposassimo e basta.
275
00:16:56,807 --> 00:17:01,186
Vuoi tu, Bart Simpson,
prendere Mary Wrestlemania Spuckler
276
00:17:01,270 --> 00:17:03,272
come tua legittima sposa
277
00:17:03,355 --> 00:17:05,566
finché entrambi lo riteniate opportuno?
278
00:17:09,445 --> 00:17:10,279
Lo voglio.
279
00:17:10,362 --> 00:17:13,032
Visto che non c'è bisogno
di sapere dalle donne di campagna
280
00:17:13,115 --> 00:17:15,701
cosa pensano, vi dichiaro...
281
00:17:15,784 --> 00:17:17,411
Fermate il matrimonio!
282
00:17:18,620 --> 00:17:21,081
Bart è un bambino di 10 anni.
283
00:17:21,165 --> 00:17:24,543
Si siede ancora nel vialetto
e finge di portare la macchina.
284
00:17:27,129 --> 00:17:28,797
Mamma, devo farlo.
285
00:17:28,881 --> 00:17:30,507
Voglio bene a quel vaccone gigante.
286
00:17:30,591 --> 00:17:33,719
Ma come? Se ho fatto la fame
per entrare in questo vestito.
287
00:17:33,802 --> 00:17:35,554
No, no, no, tu sei bellissima.
288
00:17:35,637 --> 00:17:37,973
Mamma, se non mi sposo
prenderanno Lou.
289
00:17:38,849 --> 00:17:40,559
Mi dispiace, Bart,
290
00:17:40,642 --> 00:17:43,854
ma a volte le mamme hanno ragione.
291
00:17:43,937 --> 00:17:46,523
Figliolo, la legge dei bifolchi è chiara.
292
00:17:46,940 --> 00:17:48,442
Se il matrimonio è annullato,
293
00:17:48,525 --> 00:17:50,986
il manzo torna all'ingrasso
294
00:17:51,070 --> 00:17:53,489
e Mary dovrà assaporare la triste agonia
295
00:17:53,572 --> 00:17:55,991
di essere una zitella di 11 anni.
296
00:17:56,075 --> 00:17:57,618
Non te la prendere, tesoro.
297
00:17:57,701 --> 00:17:59,870
Io avevo 13 anni
quando ho sposato tuo padre.
298
00:17:59,953 --> 00:18:03,457
Sì, ed eri già al quarto divorzio.
299
00:18:03,540 --> 00:18:06,543
CARNE SCELTA
300
00:18:07,002 --> 00:18:08,212
Addio, Lou.
301
00:18:08,295 --> 00:18:10,172
Non ti dimenticherò mai.
302
00:18:13,008 --> 00:18:15,219
Mamma, come hai potuto farmi questo?
303
00:18:15,302 --> 00:18:18,055
Non pensi che tu madre possa
avere un asso nella manica?
304
00:18:18,138 --> 00:18:18,972
No.
305
00:18:19,681 --> 00:18:21,183
Fidati.
306
00:18:21,266 --> 00:18:22,976
Voglio dire, muu!
307
00:18:25,979 --> 00:18:26,855
Ok, ci sono cascati.
308
00:18:27,189 --> 00:18:28,524
Lou è in macchina?
309
00:18:28,607 --> 00:18:29,900
Affermativo.
310
00:18:31,902 --> 00:18:34,196
Venite a prendermi appena mi scaricano.
311
00:18:37,658 --> 00:18:39,743
INGRASSO
312
00:18:42,079 --> 00:18:43,413
CELLO
313
00:18:43,497 --> 00:18:45,374
Visto com'è messo il mondo,
314
00:18:45,457 --> 00:18:47,334
un po' di violoncello ci starebbe bene.
315
00:18:48,544 --> 00:18:51,547
MACELLO
316
00:18:51,630 --> 00:18:53,924
Ok, divertiti col violoncello.
317
00:18:54,007 --> 00:18:56,885
Ora spengo il telefono
per risparmiare la batteria.
318
00:18:56,969 --> 00:18:57,803
SPEGNI
319
00:18:58,762 --> 00:19:00,973
AEROPORTO DI SPRINGFIELD
320
00:19:04,059 --> 00:19:05,394
Ottimo piano, mamma.
321
00:19:05,477 --> 00:19:07,312
Ma dove mettiamo Lou?
322
00:19:08,188 --> 00:19:09,148
Non ti preoccupare.
323
00:19:09,231 --> 00:19:11,859
In India, il tuo manzo
verrà trattato come una divinità
324
00:19:11,942 --> 00:19:13,819
e riceverà cibo e cure mediche
325
00:19:13,902 --> 00:19:16,488
che qui forniscono solo
agli esseri umani.
326
00:19:19,658 --> 00:19:22,744
Lou, se quell'aereo decolla senza di te,
327
00:19:22,828 --> 00:19:23,704
te ne pentirai.
328
00:19:23,787 --> 00:19:27,124
Forse non oggi,
forse non domani, ma presto
329
00:19:27,207 --> 00:19:29,668
e di sicuro dopo che ti avranno macellato
330
00:19:29,751 --> 00:19:31,587
e trasformato in bocconcini.
331
00:19:41,555 --> 00:19:43,390
Ci vediamo, bocconcino mio.
332
00:19:51,565 --> 00:19:54,151
Ok, Lisa, riaccendo il telefono
333
00:19:54,234 --> 00:19:56,486
per vedere se tuo padre è pronto.
334
00:19:57,738 --> 00:20:00,282
Ho oltre 400 sms.
335
00:20:00,741 --> 00:20:02,868
Pronto... venitemi... a prendere.
336
00:20:03,493 --> 00:20:06,330
Pronto... venitemi... a prendere.
337
00:20:09,625 --> 00:20:11,126
Sono un essere umano!
338
00:20:11,210 --> 00:20:12,294
Lasciatemi andare!
339
00:20:19,551 --> 00:20:22,012
E ora entrate nel piano della morte.
340
00:20:22,095 --> 00:20:23,805
Sembra la voce di Tress MacNeille.
341
00:20:32,356 --> 00:20:35,150
SPEGNIMENTO D'EMERGENZA
342
00:20:36,443 --> 00:20:40,489
Marge, bambini, le cose che ho visto...
343
00:20:40,572 --> 00:20:43,325
Mi fanno venire voglia
di non mangiare mai più carne.
344
00:20:43,408 --> 00:20:46,912
Solo pesce, pollo,
hamburger, vitello il venerdì,
345
00:20:46,995 --> 00:20:48,288
cervo, ma solo in stagione
346
00:20:48,372 --> 00:20:52,000
e se necessario, la carne
più dolce di tutte, quella umana.
347
00:20:52,084 --> 00:20:54,503
Per te, papà,
la considero una vittoria.
348
00:20:56,255 --> 00:20:58,257
Adesso sei in un luogo migliore, Lou.
349
00:20:58,340 --> 00:21:01,510
E sarò sempre fiero
perché, per una volta nella vita,
350
00:21:01,593 --> 00:21:03,595
ho avuto un manzo.
351
00:21:55,397 --> 00:21:58,734
{\an8}Sottotitoli: Gianmarco Del Re