1
00:00:03,253 --> 00:00:05,505
LES SIMPSON
2
00:00:05,964 --> 00:00:09,467
UNE PERSONNE EST UNE PERSONNE
MÊME SI ELLE EST RALPH
3
00:00:39,497 --> 00:00:42,459
ROYAUME DES FLANDERS
4
00:00:42,542 --> 00:00:46,463
ROYAUME DES SIMPSON
5
00:01:25,460 --> 00:01:29,756
Salut, les enfants!
Quel magnifique samedi ensoleillé.
6
00:01:29,839 --> 00:01:32,801
{\an8}Préparez-vous
pour 6 h de dessins animés!
7
00:01:34,427 --> 00:01:37,472
{\an8}La Kavalcade des dessins
animés Koréens de Krusty
8
00:01:37,555 --> 00:01:42,519
{\an8}démarre avec un épisode palpitant
des Clowns Transformers.
9
00:01:44,354 --> 00:01:48,525
Clowns Transformers
Des clowns qui se transforment
10
00:01:48,608 --> 00:01:51,945
Envoyés sur Terre pour tuer
Les méchants Dino-Robots
11
00:01:56,324 --> 00:02:00,161
Clowns Transformers
Des clowns qui se transforment
12
00:02:00,245 --> 00:02:05,500
Et leur ami humain, c'est toi
13
00:02:08,169 --> 00:02:11,548
{\an8}Recule, PtéroBotdactyle.
Vous n'aurez jamais ChapiteauCity.
14
00:02:11,631 --> 00:02:13,508
{\an8}Vraiment?
15
00:02:13,591 --> 00:02:17,637
{\an8}Il est temps d'anéantir
les Clowns Transformers.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,559
{\an8}Seuls mes spectateurs
du samedi matin peuvent me sauver.
17
00:02:23,434 --> 00:02:26,938
{\an8}Achetez mes céréales, trouvez
le code secret et envoyez un texto :
18
00:02:27,397 --> 00:02:29,983
{\an8}"Démarre la journée avec Kelloggs"
ou je vais mourir!
19
00:02:30,066 --> 00:02:31,442
Ça suffit!
20
00:02:32,694 --> 00:02:35,822
Faites vite! On dirait que personne
n'achète mes céréales.
21
00:02:36,823 --> 00:02:38,449
Achetez ou je mourrai!
22
00:02:39,117 --> 00:02:41,327
{\an8}Maman, on doit jeter
les céréales de Krusty
23
00:02:41,411 --> 00:02:43,163
{\an8}pour acheter celles du Robot Clown.
24
00:02:43,246 --> 00:02:45,456
{\an8}Chaque semaine, on doit acheter
quelque chose de différent
25
00:02:45,540 --> 00:02:47,876
{\an8}pour sauver ces clowns
qui se transforment.
26
00:02:47,959 --> 00:02:51,713
{\an8}Regardez plutôt une émission
qui n'est pas une longue pub.
27
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
{\an8}Justin Leonard prépare son putt
28
00:02:54,799 --> 00:02:58,720
{\an8}pour un par qui lui vaudra
la 6e place.
29
00:03:00,638 --> 00:03:03,975
{\an8}Maman, il nous faut
un club spécial en titane.
30
00:03:04,058 --> 00:03:05,727
{\an8}Pour avoir un meilleur élan.
31
00:03:07,061 --> 00:03:10,607
{\an8}Vous avez été suffisamment bombardés
d'images publicitaires.
32
00:03:10,690 --> 00:03:14,027
{\an8}Lisa, j'ai plein de bananes
trop mûres.
33
00:03:14,110 --> 00:03:17,488
{\an8}- Tu sais ce que ça veut dire?
- Cake à la banane!
34
00:03:19,157 --> 00:03:21,659
{\an8}Bart, tu iras à Shelbyville
avec ton père
35
00:03:21,743 --> 00:03:23,536
{\an8}pour faire regarnir
nos poufs en haricots.
36
00:03:24,495 --> 00:03:26,122
{\an8}Je déteste ce magasin.
37
00:03:26,206 --> 00:03:28,958
{\an8}Les vendeurs hurlent en hébreu
dans leurs portables.
38
00:03:31,669 --> 00:03:34,297
{\an8}Donc, Dean Martin arrivait
en dernière minute
39
00:03:34,380 --> 00:03:37,383
{\an8}- et enregistrait tout en une prise?
- Exact.
40
00:03:37,467 --> 00:03:39,844
{\an8}Mais d'après Wikipédia,
il adorait les répétitions.
41
00:03:39,928 --> 00:03:43,806
{\an8}T'en fais pas pour Wikipédia.
On changera ça en rentrant.
42
00:03:43,890 --> 00:03:46,476
{\an8}On changera plein de choses.
43
00:03:46,976 --> 00:03:51,189
Regarde! J'aimerais bien conduire ça
sur un troupeau de chiens de prairie.
44
00:03:51,272 --> 00:03:52,565
{\an8}Klaxonne le conducteur!
45
00:03:55,944 --> 00:03:59,155
{\an8}Martin? Que fait un nerd comme toi
sur une machine aussi cool?
46
00:03:59,239 --> 00:04:00,782
{\an8}Comment tu as fait, loser?
47
00:04:00,865 --> 00:04:02,909
{\an8}Je conduis une moissonneuse-batteuse.
48
00:04:02,992 --> 00:04:05,787
{\an8}Ça fait partie de mes tâches
en tant que membre du club des 4-H.
49
00:04:06,162 --> 00:04:07,914
{\an8}Le club des 4-H?
C'est dangereux?
50
00:04:07,997 --> 00:04:12,502
{\an8}En effet. On y perd le plus de doigts
que dans tout autre club de jeunes.
51
00:04:12,585 --> 00:04:16,464
{\an8}- Je peux en faire partie? Je peux?
- Beaucoup de clubs de jeunes
52
00:04:16,547 --> 00:04:19,259
encouragent les parents à s'impliquer.
53
00:04:19,342 --> 00:04:20,677
- Pas celui-ci.
- Vendu !
54
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
CLUB DES 4-H
ÇA EXISTE ENCORE
55
00:04:24,681 --> 00:04:26,015
À plus!
56
00:04:27,308 --> 00:04:29,560
Je jure d'être honnête
dans mes pensées,
57
00:04:29,644 --> 00:04:32,188
humble dans mon cœur, habile...
58
00:04:32,272 --> 00:04:35,608
- Y a combien de "H", mec?
- Beaucoup.
59
00:04:35,692 --> 00:04:37,068
Oublions le serment,
60
00:04:37,151 --> 00:04:40,071
on va te mettre au volant d'un engin
que tu es trop petit pour conduire.
61
00:05:08,766 --> 00:05:10,351
FUMIER
62
00:05:12,729 --> 00:05:14,897
PIRATES DES CARAÏBES 3
63
00:05:17,817 --> 00:05:20,737
Je soulève le bras articulé,
je tire le frein à main
64
00:05:20,820 --> 00:05:23,156
et j'accepte les subventions
pour ce que je n'ai pas semé.
65
00:05:36,627 --> 00:05:40,089
Alors, les membres du club des 4-H,
voici votre projet de l'été.
66
00:05:40,173 --> 00:05:44,510
Choisissez un veau, faites-en un bœuf
grand, fort et craignant Dieu.
67
00:05:44,594 --> 00:05:49,140
À la fin de l'été, le plus beau
gagnera un ruban bleu.
68
00:05:50,016 --> 00:05:51,142
J'en veux un coriace.
69
00:05:56,064 --> 00:05:59,067
Je pensais pas
tomber amoureux aujourd'hui.
70
00:06:03,321 --> 00:06:06,199
C'est le plus maigre.
Je prends n'importe lequel, sauf lui.
71
00:06:10,995 --> 00:06:12,413
Nous voilà associés, toi et moi.
72
00:06:12,497 --> 00:06:15,500
Tu es un petit marginal mal élevé,
comme moi.
73
00:06:15,583 --> 00:06:16,626
Qui veut échanger?
74
00:06:16,709 --> 00:06:18,753
Toute offre sera considérée.
Même une poule.
75
00:06:24,384 --> 00:06:26,511
Poulette, Bantam, Orpington,
76
00:06:26,594 --> 00:06:28,930
Poulette, Géante des Flandres,
77
00:06:29,013 --> 00:06:31,682
- Poulette, Leghorn...
- Chut, j'essaie de nourrir mon veau.
78
00:06:34,143 --> 00:06:35,645
Je vais te montrer.
79
00:06:38,314 --> 00:06:41,442
- D'accord, j'ai compris.
- Au fait, je suis Marie.
80
00:06:41,526 --> 00:06:43,611
Bart. Voici mon veau, Lulubelle.
81
00:06:43,694 --> 00:06:47,949
- Tu sais que c'est un mâle?
- Elle pisse pas avec son trayon?
82
00:06:48,032 --> 00:06:50,618
- Pourquoi tu l'appelles pas "Lou"?
- Génial!
83
00:06:50,701 --> 00:06:51,828
Ça rime avec "mou"!
84
00:08:07,862 --> 00:08:09,238
{\an8}FOIRE DU COMTÉ DE SPRINGFIELD
85
00:08:09,322 --> 00:08:11,657
{\an8}RISQUE DE MESSAGES CHRÉTIENS
À LA MAISON DE FOUS
86
00:08:11,741 --> 00:08:13,451
CONCOURS DE VEAUX
DU CLUB DES 4-H
87
00:08:16,329 --> 00:08:18,498
Vous pensez quoi de mon veau?
88
00:08:18,956 --> 00:08:23,419
{\an8}- Je ne suis pas ici pour juger...
- En réalité, si.
89
00:08:24,045 --> 00:08:25,755
{\an8}Ah oui, c'est vrai.
90
00:08:25,838 --> 00:08:28,633
Je m'y connais pas beaucoup en vaches,
91
00:08:28,716 --> 00:08:30,718
mais je crois qu'on a un gagnant!
92
00:08:33,304 --> 00:08:36,891
T'es la meilleure vache du monde.
Je serai ton ami pour toujours.
93
00:08:36,974 --> 00:08:39,685
Bart, tu sais ce qui se passe après?
94
00:08:39,769 --> 00:08:43,314
- Il se passe un quelque chose?
- Il ira dans un élevage...
95
00:08:43,397 --> 00:08:45,942
- L'élever, quelle bonne idée.
- ... puis il sera abattu.
96
00:08:46,526 --> 00:08:50,196
Mais il a gagné! Pourquoi
vous tuez pas les autres vaches?
97
00:08:50,279 --> 00:08:54,200
On le fera, mais la tienne
y va en premier.
98
00:09:01,916 --> 00:09:04,252
Maman, ils vont tuer Lou
et en faire de la bouffe
99
00:09:04,335 --> 00:09:07,505
et des vestes à franges pour
cow-boys gays. On peut le racheter?
100
00:09:09,882 --> 00:09:12,510
Chéri, on aimerait bien.
101
00:09:12,593 --> 00:09:16,055
Mais un taureau primé
coûte des milliers de dollars.
102
00:09:16,514 --> 00:09:20,059
- Crime.
- Mon gars, retiens cette leçon.
103
00:09:20,142 --> 00:09:23,854
Faut jamais travailler dur
ni s'attacher émotionnellement.
104
00:09:23,938 --> 00:09:25,773
Et aussi, faut pas être une vache.
105
00:09:32,113 --> 00:09:33,447
Lou?
106
00:09:35,283 --> 00:09:38,869
Je culpabilise tellement
que j'entends ta voix.
107
00:09:40,246 --> 00:09:41,455
Lâche-moi,
108
00:09:41,539 --> 00:09:44,083
c'est pas ma faute si rien
n'est aussi bon que la viande.
109
00:09:47,169 --> 00:09:50,590
Je peux pas t'aider!
Je suis qu'un petit garçon!
110
00:09:52,383 --> 00:09:56,053
- Ça va, Bart?
- J'entends Lou dans ma tête.
111
00:09:56,137 --> 00:09:59,724
C'est ta conscience
qui te dit d'arrêter la viande.
112
00:09:59,807 --> 00:10:02,560
Si je pouvais sauver Lou,
je mangerais plus jamais de viande.
113
00:10:02,643 --> 00:10:05,021
Même pas du melon au jambon de Parme.
114
00:10:09,483 --> 00:10:11,444
Animaux angoissés volume III?
115
00:10:11,527 --> 00:10:13,487
C'était pas ma conscience.
C'était...
116
00:10:14,322 --> 00:10:15,531
Tress MacNeille!
117
00:10:17,116 --> 00:10:20,995
D'accord, j'ai mis ça pour que
tu arrêtes de manger de la viande.
118
00:10:21,621 --> 00:10:25,833
Ton corps va manquer de protéines,
donc tu devras prendre ça.
119
00:10:25,916 --> 00:10:27,418
DÉLICIEUX CHAMPIGNONS
DU DR HIPPIE
120
00:10:27,501 --> 00:10:31,297
Désolé. Je peux pas être végétarien.
J'aime trop le goût de la mort.
121
00:10:31,380 --> 00:10:33,883
Mais aide-moi à retrouver ma vache.
122
00:10:34,258 --> 00:10:38,346
Bon, un compromis. Arrête de brasser
ta limonade avec un saucisson.
123
00:10:39,305 --> 00:10:40,806
- Laisse-moi réfléchir.
- Allez.
124
00:10:43,184 --> 00:10:45,186
- C'est pas compliqué.
- D'accord.
125
00:10:45,269 --> 00:10:49,190
{\an8}ABATTOIR : LÀ OÙ LES VACHES
PASSENT DE MEUH À TOI
126
00:10:52,526 --> 00:10:55,071
Je pensais pas
que la porte serait fermée.
127
00:10:55,154 --> 00:10:56,614
Comme s'ils nous attendaient.
128
00:10:56,697 --> 00:10:59,867
J'ai appelé des activistes
pour nous aider à entrer.
129
00:10:59,950 --> 00:11:03,371
Je vais lancer le signal.
Le lait, c'est un meurtre!
130
00:11:03,454 --> 00:11:05,665
Le fromage, c'est un génocide!
131
00:11:07,208 --> 00:11:09,335
- Content de te voir, Alizé.
- Alizé?
132
00:11:09,418 --> 00:11:12,797
C'est mon nom de code.
Voici Compost et Panneau Solaire.
133
00:11:12,880 --> 00:11:14,173
C'est quoi, le mien?
134
00:11:20,930 --> 00:11:22,390
"Frère de Lisa".
135
00:11:24,308 --> 00:11:26,727
Pardonne-nous pour cette violation,
Mère Clôture.
136
00:11:26,811 --> 00:11:28,854
Nous honorons l'esprit
de ton grillage.
137
00:11:37,488 --> 00:11:38,781
Lou?
138
00:11:40,199 --> 00:11:41,367
Lou!
139
00:11:43,077 --> 00:11:44,745
T'es où, Lou?
140
00:11:46,247 --> 00:11:50,000
Lou, qu'est-ce qui t'est arrivé?
Tu es énorme.
141
00:11:50,084 --> 00:11:53,671
Évidemment, sa nourriture
est bourrée d'hormones de croissance.
142
00:11:57,758 --> 00:11:59,927
Je m'en sacre que tu sois devenu
un monstre musclé.
143
00:12:00,428 --> 00:12:01,971
Je t'aime encore.
144
00:12:02,054 --> 00:12:04,181
Comme les enfants de Lance Armstrong
l'aiment encore.
145
00:12:08,853 --> 00:12:11,188
Viens.
146
00:12:11,272 --> 00:12:13,232
Comment on va le sortir de là?
147
00:12:21,198 --> 00:12:23,159
Tu as appris plein de choses
chez les 4-H.
148
00:12:23,242 --> 00:12:24,785
Et comment!
149
00:12:28,706 --> 00:12:30,166
C'était une vache de pratique.
150
00:12:30,583 --> 00:12:35,004
{\an8}Vas-y, Lou! Tu vas y arriver!
151
00:12:40,718 --> 00:12:44,263
- Qu'est-ce qu'on va faire avec lui?
- Ton amie Marie vit dans une ferme.
152
00:12:44,346 --> 00:12:47,892
- Lou pourrait vivre chez elle.
- Une vache dans une ferme.
153
00:12:48,267 --> 00:12:50,352
Avec des meuh par-ci, des meuh par-là.
154
00:12:50,436 --> 00:12:54,482
Oui, ça marche.
Lou, direction la liberté!
155
00:12:54,565 --> 00:12:55,733
Lou?
156
00:13:07,620 --> 00:13:10,873
Salut. C'est quoi le tien,
que le mien c'est Cletus?
157
00:13:10,956 --> 00:13:14,710
- Il veut savoir ton nom.
- C'est Bart Simpson. Marie est là?
158
00:13:15,211 --> 00:13:19,673
Attends. Hé, Marie!
Un garçon demande après toi!
159
00:13:20,508 --> 00:13:21,801
Salut, Bart.
160
00:13:21,884 --> 00:13:23,219
Je savais pas que Cletus
était ton père.
161
00:13:23,302 --> 00:13:26,388
Elle est née à la ville,
dans une station-essence.
162
00:13:26,889 --> 00:13:30,017
Ils veulent tuer Lou et je peux pas
le garder. Je peux te le donner?
163
00:13:32,311 --> 00:13:36,649
Brandine, un jeune gars
vient d'offrir une vache à Marie!
164
00:13:36,732 --> 00:13:39,735
- Oh, mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu!
- Qu'est-ce qui se passe, là?
165
00:13:39,819 --> 00:13:43,489
Selon la tradition des habitants,
en offrant une vache à ma fille,
166
00:13:43,572 --> 00:13:45,616
tu fais une demande en mariage
officielle.
167
00:13:48,202 --> 00:13:50,329
Ça mérite une petite fête.
168
00:13:50,412 --> 00:13:52,748
Souffle-lui un chant d'amour.
169
00:13:57,795 --> 00:14:00,214
D'amour, pas de sexe!
170
00:14:03,425 --> 00:14:05,886
Je peux pas me marier,
j'ai seulement 10 ans.
171
00:14:05,970 --> 00:14:09,139
Et moi, j'ai des rêves.
J'ai eu 18/20 à mon DCG.
172
00:14:09,223 --> 00:14:11,809
- DCG?
- Diplôme en crème glacée.
173
00:14:11,892 --> 00:14:14,270
8 en crème glacée, 7 en sorbet.
174
00:14:14,353 --> 00:14:16,605
Je trouverai un moyen
pour te sortir de ces fiançailles.
175
00:14:16,689 --> 00:14:19,984
En attendant, accepte
pour que Lou soit en sécurité.
176
00:14:20,067 --> 00:14:21,569
Regarde comme il est heureux.
177
00:14:24,572 --> 00:14:27,616
J'aimerais avoir une queue
pour repousser les mouches.
178
00:14:27,700 --> 00:14:28,993
La mienne, elle bouge pas.
179
00:14:30,452 --> 00:14:32,872
Très bien, monsieur.
J'épouserai votre fille.
180
00:14:32,955 --> 00:14:36,375
On va avoir le mariage
le plus chic de tout le comté.
181
00:14:36,458 --> 00:14:38,919
Cletus, ouvre le mur
pour que Diabeth puisse venir.
182
00:14:39,003 --> 00:14:42,673
Amenez-le à la fenêtre
que je lui pince la joue!
183
00:14:42,756 --> 00:14:45,551
On savait qu'un jour,
Marie allait se marier.
184
00:14:45,634 --> 00:14:47,511
C'est pour ça qu'on l'a appelée Marie.
185
00:14:47,595 --> 00:14:51,307
On nomme tous nos enfants selon
ce qu'on pense qui va leur arriver.
186
00:14:51,640 --> 00:14:55,352
- Pas vrai, Poignardé-en-Prison?
- On verra qui va poignarder qui.
187
00:14:58,564 --> 00:15:01,650
Des épinards nature?
Je refuse de manger ça.
188
00:15:01,734 --> 00:15:03,319
C'est dégueu.
189
00:15:04,111 --> 00:15:07,865
Yo, je suis la marionnette
la plus chouette de Chaussetteville.
190
00:15:07,948 --> 00:15:11,035
Et moi, j'adore les épinards nature.
191
00:15:11,118 --> 00:15:13,954
Ah bon?
Alors, je vais essayer.
192
00:15:16,957 --> 00:15:20,002
Je me demande si Maggie aimerait ça.
193
00:15:22,129 --> 00:15:25,591
Maman, Papa! Bart va épouser
une des filles de Cletus!
194
00:15:27,343 --> 00:15:29,720
On va empêcher ça tout de suite.
195
00:15:29,803 --> 00:15:32,222
Si vous arrêtez le mariage,
la vache de Bart va mourir
196
00:15:32,306 --> 00:15:36,560
et il tient à sa vache. Bart se fiche
de tout, d'habitude. À l'aide.
197
00:15:37,853 --> 00:15:39,480
D'accord. J'ai une idée,
198
00:15:39,563 --> 00:15:42,232
- mais il va falloir la coudre.
- Je vais chercher du tissu.
199
00:15:42,316 --> 00:15:45,486
Je vais m'assurer que Flanders
nous embête pas.
200
00:15:46,445 --> 00:15:48,447
- Qu'est-ce que j'ai fait?
- Bart a des ennuis
201
00:15:48,781 --> 00:15:51,617
- et on veut pas de tes commentaires.
- Je la boucle.
202
00:15:59,708 --> 00:16:01,752
INVITÉS
203
00:16:09,468 --> 00:16:11,887
On va installer le bar à abats ici.
204
00:16:11,971 --> 00:16:15,140
Versez le coulis d'écrevisses
sur l'opossum poché.
205
00:16:15,224 --> 00:16:18,519
Excusez-moi, pourquoi les crachoirs
sont si loin du coin à chiquer?
206
00:16:18,602 --> 00:16:20,938
C'est un mariage, pas un enterrement.
207
00:16:25,651 --> 00:16:28,737
Tiens, chérie.
Quelque chose de vieux...
208
00:16:30,698 --> 00:16:32,408
Quelque chose de neuf...
209
00:16:32,741 --> 00:16:36,036
Quelque chose d'un terrier...
et quelque chose de grumeleux.
210
00:16:36,120 --> 00:16:40,332
Maman, j'adore ton pot-au-feu
mais là, j'ai perdu l'appétit.
211
00:16:40,708 --> 00:16:42,918
T'as un peu froid aux pieds...
212
00:16:43,002 --> 00:16:45,754
parce que t'es pieds nus
et que par terre, c'est de la boue.
213
00:16:47,673 --> 00:16:50,926
- T'as vu ma sœur?
- Non, elle va arriver trop tard.
214
00:16:51,010 --> 00:16:53,804
On est à dix minutes
du "vous pouvez embrasser la mariée".
215
00:16:53,887 --> 00:16:56,598
Embrasser? Je croyais
qu'on allait se marier.
216
00:16:56,682 --> 00:17:01,020
Bart Simpson, voulez-vous prendre
Marie Wrestlemania Spuckler
217
00:17:01,103 --> 00:17:05,357
comme épouse, aussi longtemps
que vous en aurez envie?
218
00:17:09,611 --> 00:17:13,907
- Je le veux.
- Pas besoin de l'avis d'une femme.
219
00:17:13,991 --> 00:17:17,286
- Je vous déclare donc...
- Arrêtez la cérémonie!
220
00:17:18,662 --> 00:17:21,206
Bart est un enfant de 10 ans.
221
00:17:21,290 --> 00:17:24,543
Il fait toujours semblant de conduire
la voiture dans le garage.
222
00:17:27,129 --> 00:17:28,881
Maman, j'ai pas le choix.
223
00:17:28,964 --> 00:17:31,925
- Je l'aime, cette grosse vache.
- Comment oses-tu?
224
00:17:32,009 --> 00:17:33,927
Je me suis affamée
pour entrer dans ma robe.
225
00:17:34,011 --> 00:17:35,554
Tu es splendide, chérie.
226
00:17:35,637 --> 00:17:37,973
Maman, si je me marie pas,
ils vont emmener Lou.
227
00:17:38,974 --> 00:17:43,562
Je suis désolée, Bart. Ta mère sait
ce qui est le mieux pour toi.
228
00:17:44,063 --> 00:17:46,482
Fiston, la coutume des habitants
est claire.
229
00:17:46,565 --> 00:17:51,111
Si ce mariage est annulé,
la vache retourne à l'élevage
230
00:17:51,195 --> 00:17:55,949
et Marie goûtera à l'amertume
d'être une vieille fille de 11 ans.
231
00:17:56,033 --> 00:17:59,745
C'est rien, chérie. J'en avais 13
quand j'ai épousé ton père.
232
00:17:59,828 --> 00:18:03,290
Et tu avais déjà divorcé quatre fois.
233
00:18:07,086 --> 00:18:09,838
Au revoir, Lou.
Je ne t'oublierai jamais.
234
00:18:13,008 --> 00:18:15,344
Maman, comment tu peux me faire ça?
235
00:18:15,427 --> 00:18:18,222
Tu ne crois pas que Maman
a plus d'un tour dans son sac?
236
00:18:18,305 --> 00:18:20,516
- Non.
- Fais-moi confiance.
237
00:18:20,599 --> 00:18:22,226
D'oh! Ou plutôt, meuh!
238
00:18:25,854 --> 00:18:28,398
Ils n'ont rien vu.
Lou est dans la voiture?
239
00:18:28,482 --> 00:18:30,150
Affirmatif.
240
00:18:31,944 --> 00:18:34,196
Venez me chercher
quand j'arrive à l'élevage.
241
00:18:41,578 --> 00:18:43,539
Oh, un battoir!
242
00:18:43,622 --> 00:18:47,417
Vu l'état du monde, vaut mieux
qu'on apprenne à se battre.
243
00:18:48,335 --> 00:18:51,380
ABATTOIR
244
00:18:51,463 --> 00:18:53,841
D'accord, bats-toi bien au battoir!
245
00:18:53,924 --> 00:18:56,635
J'éteins mon portable
pour économiser la batterie.
246
00:19:04,017 --> 00:19:06,812
Bonne idée, M'man.
Mais où va aller Lou?
247
00:19:08,272 --> 00:19:11,775
T'en fais pas, Bart. En Inde,
la vache est traitée comme une déesse
248
00:19:11,859 --> 00:19:15,988
et reçoit la nourriture et les soins
des humains en Amérique.
249
00:19:19,449 --> 00:19:23,370
Lou, si cet avion décolle sans toi,
tu vas le regretter.
250
00:19:23,453 --> 00:19:25,998
Peut-être pas aujourd'hui, ni demain.
251
00:19:26,081 --> 00:19:29,376
Mais bientôt,
surtout quand ils t'auront abattu
252
00:19:29,459 --> 00:19:31,128
et transformé en sauce bolognaise.
253
00:19:41,680 --> 00:19:43,473
Fais attention à toi, veau gosse.
254
00:19:51,481 --> 00:19:56,195
Voilà, Lisa. Je rallume mon téléphone
pour aller récupérer ton père.
255
00:19:57,404 --> 00:19:59,865
J'ai plus de 400 textos.
256
00:20:00,866 --> 00:20:02,868
Venez me chercher.
257
00:20:03,577 --> 00:20:06,246
Venez me chercher!
258
00:20:09,875 --> 00:20:12,252
Je suis un être humain!
Laissez-moi partir!
259
00:20:19,509 --> 00:20:21,803
Vous entrez la zone d'abattage.
260
00:20:21,887 --> 00:20:23,680
{\an8}On dirait Tress MacNeille.
261
00:20:32,773 --> 00:20:34,608
ARRÊT D'URGENCE
262
00:20:36,944 --> 00:20:40,739
Marge, les enfants.
Si vous saviez ce que j'ai vu...
263
00:20:40,822 --> 00:20:43,742
Ça m'a ôté toute envie
de manger de la viande.
264
00:20:43,825 --> 00:20:47,287
Juste du poisson, du poulet,
des hamburgers, du veau le vendredi,
265
00:20:47,371 --> 00:20:48,997
du gibier, mais seulement en saison
266
00:20:49,081 --> 00:20:52,417
et, si nécessaire, la meilleure
des viandes : la chair humaine.
267
00:20:52,501 --> 00:20:54,878
Venant de toi, je considère ça
comme une victoire.
268
00:20:56,338 --> 00:20:58,298
Tu es bien mieux maintenant, Lou.
269
00:20:58,382 --> 00:21:03,262
Je serai toujours fier d'avoir élevé
une vache à un moment de ma vie.
270
00:21:50,517 --> 00:21:52,519
Traduction: Vanessa Fusco