1 00:00:04,337 --> 00:00:05,672 LOS SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:08,925 UNA PERSONA ES UNA PERSONA AUNQUE SEA RALPH 3 00:00:39,539 --> 00:00:42,042 REINO DE: LOS FLANDERS 4 00:00:42,876 --> 00:00:47,505 REINO DE: LOS SIMPSON 5 00:01:25,460 --> 00:01:26,503 ¡Hola, niños! 6 00:01:26,586 --> 00:01:29,798 Es una mañana hermosa y soleada de sábado, 7 00:01:29,881 --> 00:01:33,259 {\an8}así que preparaos para seis horas de dibujos animados. 8 00:01:34,469 --> 00:01:37,680 {\an8}Hoy la cabalgata de dibujos animados de Krusty 9 00:01:37,764 --> 00:01:42,936 {\an8}empieza con la emocionante aventura de los trans-payaso-morfs. 10 00:01:43,937 --> 00:01:46,022 Trans-payaso-morfs 11 00:01:46,106 --> 00:01:48,066 Payasos transformistas Que se metamorfosean 12 00:01:48,149 --> 00:01:52,028 Enviados a la Tierra para derrotar A los malvados-dino-robots 13 00:01:55,115 --> 00:01:57,283 Trans-payaso-morfs 14 00:01:57,367 --> 00:01:59,577 Payasos transformistas Que se metamorfosean 15 00:01:59,911 --> 00:02:05,208 Y su amigo humano eres tú 16 00:02:08,128 --> 00:02:09,712 {\an8}Atrás, Pterodactyl-bots. 17 00:02:09,796 --> 00:02:11,589 {\an8}Jamás conquistaréis Carpa City. 18 00:02:11,673 --> 00:02:13,675 {\an8}¿De veras? 19 00:02:13,758 --> 00:02:18,012 Ha llegado la hora de extinguir a los trans-payasos-morfs. 20 00:02:20,223 --> 00:02:22,433 {\an8}Solo los espectadores pueden salvarme. 21 00:02:22,517 --> 00:02:23,393 {\an8}COPOS AZUCARADOS KRUSTY 22 00:02:23,476 --> 00:02:25,770 Comprad mis cereales, buscad la clave secreta 23 00:02:25,854 --> 00:02:28,356 {\an8}y enviadme el SMS: "Empieza el día con cereales" 24 00:02:28,439 --> 00:02:29,649 {\an8}o moriré. 25 00:02:29,732 --> 00:02:31,151 ¡Cállate ya! 26 00:02:32,819 --> 00:02:33,778 ¡Deprisa! 27 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 Parece que nadie compra mis cereales. 28 00:02:36,948 --> 00:02:38,616 Compradlos o moriré. 29 00:02:38,992 --> 00:02:41,494 {\an8}Mamá, tenemos que tirar los cereales de Krusty 30 00:02:41,578 --> 00:02:43,204 {\an8}y comprar los del payaso robot. 31 00:02:43,288 --> 00:02:45,039 {\an8}Cada semana hay que comprar algo 32 00:02:45,123 --> 00:02:47,876 {\an8}para salvar a ese payaso transformista que se metamorfosea. 33 00:02:47,959 --> 00:02:49,169 {\an8}A ver si veis un programa 34 00:02:49,252 --> 00:02:52,005 {\an8}que no sea un anuncio largo. 35 00:02:52,797 --> 00:02:54,799 Justin Leonard se coloca frente al putt. 36 00:02:54,883 --> 00:02:58,845 {\an8}Se dispone a hacer par por la sexta posición. 37 00:03:00,722 --> 00:03:04,142 {\an8}Mamá, necesitamos un driver de titanio con peso perimetral. 38 00:03:04,225 --> 00:03:05,935 Aporta más velocidad al swing. 39 00:03:06,019 --> 00:03:08,188 {\an8}Ya os han bombardeado bastante 40 00:03:08,271 --> 00:03:10,231 {\an8}con publicidad. 41 00:03:10,315 --> 00:03:13,693 {\an8}Lisa, tengo un montón de plátanos pasados. 42 00:03:13,776 --> 00:03:15,403 Ya sabes lo que eso significa. 43 00:03:15,486 --> 00:03:17,322 ¡Bizcocho de plátano! 44 00:03:19,073 --> 00:03:21,492 {\an8}Y tú, Bart, ve con tu padre a Shelbyville 45 00:03:21,576 --> 00:03:23,536 a que rellenen los pufs de bolitas. 46 00:03:24,245 --> 00:03:25,914 {\an8}Odio la tienda de bolitas. 47 00:03:25,997 --> 00:03:28,875 {\an8}Los dependientes siempre gritan por el móvil en hebreo. 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,545 {\an8}O sea, ¿Dean Martin aparecía 49 00:03:32,629 --> 00:03:34,923 {\an8}en el último momento y lo clavaba 50 00:03:35,006 --> 00:03:37,175 {\an8}- en solo una toma? - Exacto. 51 00:03:37,258 --> 00:03:39,677 {\an8}Pues en Wikipedia pone que le entusiasmaba ensayar. 52 00:03:39,761 --> 00:03:41,679 {\an8}Olvídate de Wikipedia. 53 00:03:41,763 --> 00:03:43,640 {\an8}Lo cambiaremos cuando lleguemos a casa. 54 00:03:43,723 --> 00:03:46,351 {\an8}Cambiaremos cantidad de cosas. 55 00:03:47,018 --> 00:03:48,061 ¡Eh, mira eso! 56 00:03:48,144 --> 00:03:51,147 No me importaría pasar por encima de un poblado de perritos de la pradera. 57 00:03:51,231 --> 00:03:52,649 {\an8}¡Pítale al conductor! 58 00:03:55,944 --> 00:03:57,570 {\an8}¿Martin? ¿Qué hace un empollón 59 00:03:57,654 --> 00:03:59,197 {\an8}subido a un trasto tan molón? 60 00:03:59,280 --> 00:04:00,865 Sí, ¿de qué vas, panoli? 61 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 {\an8}Estoy trabajando con una cosechadora combinada. 62 00:04:03,243 --> 00:04:05,912 {\an8}Es una de mis tareas como miembro de 4-H. 63 00:04:05,995 --> 00:04:07,789 ¿El club 4-H? ¿Es peligroso? 64 00:04:07,872 --> 00:04:12,252 {\an8}Ya lo creo. Es la organización juvenil que registra más amputaciones de dedos. 65 00:04:12,669 --> 00:04:14,003 {\an8}¿Puedo apuntarme? Di que sí. 66 00:04:14,087 --> 00:04:16,506 {\an8}Muchas de esas organizaciones juveniles 67 00:04:16,589 --> 00:04:19,342 animan a los padres a participar en sus actividades. 68 00:04:19,425 --> 00:04:20,843 - Esta no. - Adjudicado. 69 00:04:20,927 --> 00:04:22,929 GRANJA BARRICHEDDAR Y CENTRO 4-H 70 00:04:23,012 --> 00:04:24,555 4-H: TODAVÍA EXISTE 71 00:04:24,639 --> 00:04:26,140 ¡Hasta luego! 72 00:04:27,308 --> 00:04:29,394 Juro hablar con humildad, 73 00:04:29,477 --> 00:04:31,187 henchirme de heroísmo, 74 00:04:31,271 --> 00:04:32,146 honrar... 75 00:04:32,230 --> 00:04:34,274 Jopé, ¿cuántas haches tiene el rollo este? 76 00:04:34,357 --> 00:04:35,608 Sí, hay unas cuantas. 77 00:04:35,692 --> 00:04:37,110 Nos saltaremos el juramento 78 00:04:37,193 --> 00:04:40,154 y te pondré al volante de algo que no sepas manejar. 79 00:05:08,474 --> 00:05:10,476 ESTIÉRCOL 80 00:05:12,729 --> 00:05:15,315 PIRATAS DEL CARIBE 3 81 00:05:17,734 --> 00:05:20,111 Levantar pala, poner freno hidráulico 82 00:05:20,194 --> 00:05:23,156 y endorsar el subsidio por cultivos que no he sembrado. 83 00:05:36,753 --> 00:05:38,379 Bien, 4-H-eros, 84 00:05:38,463 --> 00:05:40,089 este es el proyecto del verano. 85 00:05:40,173 --> 00:05:42,800 Elegid un ternero y criadlo robusto, fuerte 86 00:05:42,884 --> 00:05:44,635 y, por supuesto, temeroso de Dios. 87 00:05:44,719 --> 00:05:46,262 Y al final del verano, 88 00:05:46,346 --> 00:05:49,265 el mejor ternero ganará un galardón. 89 00:05:49,891 --> 00:05:51,225 Yo quiero uno borde. 90 00:05:56,064 --> 00:05:59,192 No esperaba venir y enamorarme hoy. 91 00:06:03,279 --> 00:06:05,073 Eh, el enano. 92 00:06:05,156 --> 00:06:06,366 Quiero cualquiera menos enano. 93 00:06:11,162 --> 00:06:12,455 Parece que somos socios. 94 00:06:12,538 --> 00:06:15,541 Eres un gamberrillo rebelde, igual que yo. 95 00:06:15,625 --> 00:06:16,626 ¿Alguien quiere cambiar? 96 00:06:16,709 --> 00:06:17,835 No rechazo ninguna oferta. 97 00:06:17,919 --> 00:06:19,003 Acepto un pollo. 98 00:06:24,133 --> 00:06:26,344 Ponedora, bantam, orpington, 99 00:06:26,427 --> 00:06:28,054 ponedora, frisona holandesa, 100 00:06:28,137 --> 00:06:30,223 - ponedora... - ¡Habla más bajo! 101 00:06:30,306 --> 00:06:31,891 Intento alimentar a mi ternero. 102 00:06:33,976 --> 00:06:35,561 Te enseñaré cómo come. 103 00:06:38,356 --> 00:06:40,233 Vale. Ya lo pillo. 104 00:06:40,316 --> 00:06:41,567 Por cierto, me llamo Mary. 105 00:06:41,651 --> 00:06:43,986 Yo me llamo Bart y mi ternero, Lulubella. 106 00:06:44,070 --> 00:06:46,489 ¿Sabes que es un chico, verdad? 107 00:06:46,572 --> 00:06:48,116 Creía que meaba por un pezón. 108 00:06:48,199 --> 00:06:49,617 ¿Y si lo llamas solo "Lou"? 109 00:06:49,700 --> 00:06:52,120 Estupendo. Rima con "mu". 110 00:08:07,737 --> 00:08:09,489 FERIA DEL CONDADO DE SPRINGFIELD 111 00:08:09,572 --> 00:08:11,282 {\an8}LAS ATRACCIONES CONTIENEN MENSAJES CRISTIANOS 112 00:08:11,365 --> 00:08:14,243 CONCURSO DE TERNEROS 4-H 113 00:08:16,496 --> 00:08:18,581 ¿Qué le parece mi ternero? 114 00:08:19,540 --> 00:08:22,251 {\an8}Bueno, hijo. No soy quién para juzgar. 115 00:08:22,335 --> 00:08:23,294 {\an8}En realidad, sí. 116 00:08:23,377 --> 00:08:25,630 {\an8}¿Qué? Ah, claro, lo soy. 117 00:08:25,713 --> 00:08:30,593 No entiendo mucho de reses, pero creo que ya tenemos ganador. 118 00:08:33,346 --> 00:08:34,972 Eres el mejor ternero del mundo. 119 00:08:35,056 --> 00:08:37,016 Voy a ser tu amigo siempre. 120 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 Bart, ya sabes lo que pasa ahora, ¿no? 121 00:08:39,685 --> 00:08:40,603 ¿Pasa algo ahora? 122 00:08:40,686 --> 00:08:43,356 Tu ternero será llevado a un corral de engorde... 123 00:08:43,439 --> 00:08:44,857 Con mucha comida. Buena idea. 124 00:08:44,941 --> 00:08:46,025 ...y luego sacrificado. 125 00:08:46,400 --> 00:08:48,110 ¡Pero si ha ganado! 126 00:08:48,194 --> 00:08:50,112 ¿Por qué no matan a los que han perdido? 127 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 Lo haremos, 128 00:08:51,447 --> 00:08:54,158 pero tu ternero será el primero. 129 00:09:02,083 --> 00:09:03,292 Mamá, van a matar a Lou 130 00:09:03,376 --> 00:09:06,087 y a convertirlo en comida y chaquetas con flecos para vaqueros gais. 131 00:09:06,170 --> 00:09:07,838 ¿Podemos comprarlo? 132 00:09:10,424 --> 00:09:12,093 Cielo, nos encantaría, 133 00:09:12,176 --> 00:09:16,305 pero un ternero premiado vale miles de dólares. 134 00:09:16,389 --> 00:09:17,598 Vaya hombre. 135 00:09:17,974 --> 00:09:20,059 Hijo, aprende la lección. 136 00:09:20,142 --> 00:09:23,813 No trabajes tanto ni crees lazos sentimentales. 137 00:09:23,896 --> 00:09:25,898 Y otra cosa, que no te pille el toro. 138 00:09:32,029 --> 00:09:32,863 ¡Lou! 139 00:09:35,324 --> 00:09:39,120 Me siento tan mal que imagino que oigo tu voz. 140 00:09:40,246 --> 00:09:41,330 ¡Déjame tranquilo! 141 00:09:41,414 --> 00:09:44,125 No tengo la culpa de que la carne esté tan buena. 142 00:09:47,211 --> 00:09:48,671 ¡No puedo ayudarte! 143 00:09:48,754 --> 00:09:51,173 ¡Solo soy un niño! 144 00:09:52,675 --> 00:09:53,968 Bart, ¿estás bien? 145 00:09:54,051 --> 00:09:56,220 Oigo a Lou mugir en mi cabeza. 146 00:09:56,304 --> 00:09:57,847 Lo que oyes es tu conciencia 147 00:09:57,930 --> 00:09:59,807 que te dice que dejes de comer carne. 148 00:09:59,890 --> 00:10:02,768 Si pudiera salvar a Lou, no volvería a comer carne. 149 00:10:02,852 --> 00:10:05,313 ¡Ni siquiera melón con jamón! 150 00:10:09,317 --> 00:10:11,152 ¿"Animales angustiados III"? 151 00:10:11,235 --> 00:10:13,279 No era mi conciencia mugiendo, era... 152 00:10:13,362 --> 00:10:14,196 ANIMALES ANGUSTIADOS III 153 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 ¡Tress MacNeille! 154 00:10:17,033 --> 00:10:19,285 Está bien, lo he puesto yo ahí 155 00:10:19,368 --> 00:10:21,537 para que dejes de comer carne. 156 00:10:21,621 --> 00:10:23,831 Pero tu cuerpo echará en falta las proteínas, 157 00:10:23,914 --> 00:10:25,916 así que tendrás que tomar estas pastillas. 158 00:10:26,000 --> 00:10:27,335 CHACHIHONGOS DEL DOCTOR HIPPIE 159 00:10:27,418 --> 00:10:28,252 Lo siento, Lisa. 160 00:10:28,586 --> 00:10:29,962 No puedo ser vegetariano. 161 00:10:30,046 --> 00:10:31,422 Adoro el sabor de la muerte, 162 00:10:31,505 --> 00:10:34,133 pero, por favor, ayúdame a recuperar a mi ternero. 163 00:10:34,216 --> 00:10:35,926 Vale, pero cede un poco. 164 00:10:36,010 --> 00:10:38,846 No vuelvas a remover la limonada con una salchicha. 165 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 - Deja que lo piense. - Venga. 166 00:10:43,434 --> 00:10:45,144 - Venga, es muy simple. - Vale. 167 00:10:45,227 --> 00:10:48,230 {\an8}MATADERO Y COSTELO S. A. "DONDE LAS VACAS VAN DE MU A TU BOCA" 168 00:10:52,485 --> 00:10:55,196 No pensé que la verja estaría cerrada. 169 00:10:55,279 --> 00:10:56,572 Es como si supieran que veníamos. 170 00:10:56,656 --> 00:10:59,784 He avisado a unos defensores de los animales que nos ayudarán. 171 00:10:59,867 --> 00:11:01,285 Les haré la señal. 172 00:11:01,369 --> 00:11:03,329 La leche es asesina. 173 00:11:03,412 --> 00:11:05,706 El queso es genocida. 174 00:11:07,208 --> 00:11:08,501 Hola, Canción al Viento. 175 00:11:08,584 --> 00:11:10,628 - ¿Canción al Viento? - Es mi nombre de guerra. 176 00:11:10,711 --> 00:11:12,880 Él es Compost y ella, Panel Solar. 177 00:11:12,963 --> 00:11:14,382 ¿Cuál es el mío? 178 00:11:21,055 --> 00:11:21,889 Hermano de Lisa. 179 00:11:24,392 --> 00:11:26,644 Perdónanos por este allanamiento, Madre Verja. 180 00:11:26,727 --> 00:11:29,647 Respetamos tu reja metálica espiritual. 181 00:11:37,321 --> 00:11:38,155 Lou. 182 00:11:40,282 --> 00:11:41,200 Lou. 183 00:11:42,952 --> 00:11:44,870 ¿Dónde estás, chico? 184 00:11:45,955 --> 00:11:48,124 Lou, ¿qué te ha pasado? 185 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 Has engordado. 186 00:11:50,000 --> 00:11:51,043 Pues claro. 187 00:11:51,127 --> 00:11:53,921 Lo alimentan a base de hormonas. 188 00:11:57,591 --> 00:12:00,344 Me da igual que seas un monstruito inflado. 189 00:12:00,428 --> 00:12:02,012 Te sigo queriendo. 190 00:12:02,096 --> 00:12:04,265 Como los hijos de Barry Bond lo siguen queriendo. 191 00:12:08,227 --> 00:12:10,813 Venga, vamos. 192 00:12:10,896 --> 00:12:12,815 ¿Cómo vamos a sacarlo de aquí? 193 00:12:21,449 --> 00:12:23,284 Aprendiste un montón en 4-H. 194 00:12:23,367 --> 00:12:25,119 Desde luego. 195 00:12:28,748 --> 00:12:30,040 Era una vaca de prueba. 196 00:12:31,375 --> 00:12:35,755 {\an8}¡ÁNIMO LOU! ¡TÚ PUEDES! 197 00:12:40,801 --> 00:12:41,844 ¿Qué haremos con él? 198 00:12:41,927 --> 00:12:44,346 Tu amiga de 4-H vive en una granja. 199 00:12:44,430 --> 00:12:46,307 Lou podría quedarse con ella. 200 00:12:46,390 --> 00:12:48,100 Una vaca en una granja. 201 00:12:48,184 --> 00:12:50,186 Una vaca aquí, un cerdito allí... 202 00:12:50,269 --> 00:12:51,562 Sí, encaja. 203 00:12:51,645 --> 00:12:54,607 Perfecto, Lou. ¡A la libertad! 204 00:12:54,690 --> 00:12:55,691 Lou. 205 00:13:07,411 --> 00:13:10,790 ¿Cómo es el tuyo? El mío es Cletus. 206 00:13:11,791 --> 00:13:13,209 Quiere saber cómo te llamas. 207 00:13:13,292 --> 00:13:15,377 Soy Bart Simpson. ¿Está Mary? 208 00:13:15,461 --> 00:13:16,295 Espera. 209 00:13:16,378 --> 00:13:20,633 Mary, aquí hay un mozo que pregunta por ti. 210 00:13:20,716 --> 00:13:21,884 Hola, Bart. 211 00:13:21,967 --> 00:13:23,469 No sabía que Cletus fuera tu padre. 212 00:13:23,552 --> 00:13:26,764 Nació como un bebé de ciudad, en una gasolinera. 213 00:13:26,847 --> 00:13:29,058 Quieren matar a Lou y yo no puedo quedármelo. 214 00:13:29,141 --> 00:13:30,518 ¿Puedo dártelo? 215 00:13:32,228 --> 00:13:36,690 ¡Brandine, un jovenzuelo le ha ofrecido a Mary una vaca! 216 00:13:36,774 --> 00:13:38,484 ¡La virgen! ¡La virgen! 217 00:13:38,567 --> 00:13:39,777 ¿Qué ocurre? 218 00:13:39,860 --> 00:13:41,862 Según nuestras tradiciones pueblerinas, 219 00:13:41,946 --> 00:13:43,447 al ofrecerle una vaca, 220 00:13:43,531 --> 00:13:45,699 le has hecho una propuesta formal de matrimonio. 221 00:13:48,285 --> 00:13:50,496 Esto merece un baile. 222 00:13:50,579 --> 00:13:52,998 Sóplale una canción de amor. 223 00:13:57,670 --> 00:14:00,172 De amor, no guarra. 224 00:14:03,259 --> 00:14:05,719 No puedo casarme. Tengo diez años. 225 00:14:05,803 --> 00:14:08,931 Y yo tengo sueños. He sacado 1580 en el PSO. 226 00:14:09,014 --> 00:14:09,890 ¿PSO? 227 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 Prueba de selección de ordeño. 228 00:14:11,767 --> 00:14:14,144 Saqué 800 de nata, 780 de leche. 229 00:14:14,228 --> 00:14:16,480 Encontraré la forma de librarte de esta boda. 230 00:14:16,564 --> 00:14:20,025 Mientras, di que sí para que Lou esté a salvo. 231 00:14:20,109 --> 00:14:21,652 Mira lo feliz que es. 232 00:14:24,572 --> 00:14:27,658 Me gustaría tener una cola como esta para espantar a las moscas. 233 00:14:27,741 --> 00:14:29,118 La mía se queda parada. 234 00:14:30,494 --> 00:14:32,955 Está bien, señor. Me casaré con su hija. 235 00:14:33,038 --> 00:14:36,375 Será la boda más fina de toda la comarca. 236 00:14:36,458 --> 00:14:39,169 Cletus, tira una pared para que pueda venir Dia-Betty. 237 00:14:39,253 --> 00:14:42,923 Acércalos a la ventana para que pueda darles pellizcos. 238 00:14:43,007 --> 00:14:45,634 Siempre supimos que Mary algún día sería una Mary. 239 00:14:45,718 --> 00:14:47,636 Por eso la llamamos Mary. 240 00:14:47,720 --> 00:14:51,473 Les ponemos nombres a nuestros hijos según lo que creemos que les va a pasar. 241 00:14:51,557 --> 00:14:53,434 ¿Verdad, Apuñalado en Chirona? 242 00:14:53,517 --> 00:14:55,394 Ya veremos quién apuñala a quién. 243 00:14:58,647 --> 00:14:59,857 ¿Puré de espinacas? 244 00:14:59,940 --> 00:15:01,734 No pienso comer eso. 245 00:15:01,817 --> 00:15:03,777 Qué asco. 246 00:15:03,861 --> 00:15:07,489 Hola, soy la marioneta más guay de Calcetovilla 247 00:15:07,573 --> 00:15:10,743 y me encantan las espinacas. 248 00:15:10,826 --> 00:15:11,660 ¿En serio? 249 00:15:11,744 --> 00:15:13,787 Entonces, lo probaré. 250 00:15:17,082 --> 00:15:20,169 Me pregunto si a Maggie le gustará. 251 00:15:22,171 --> 00:15:23,005 ¡Mamá! ¡Papá! 252 00:15:23,088 --> 00:15:25,674 ¡Bart se va a casar con una de las hijas de Cletus! 253 00:15:27,343 --> 00:15:29,845 - Hay que suspender la boda ahora mismo. - Espera. 254 00:15:29,929 --> 00:15:31,889 Si se suspende, el ternero de Bart morirá 255 00:15:31,972 --> 00:15:33,474 y le importa mucho ese ternero. 256 00:15:33,557 --> 00:15:36,769 A Bart no suele importarle nada. ¡Socorro! 257 00:15:37,895 --> 00:15:41,106 Está bien, tengo una idea, pero voy a tener que coser mucho. 258 00:15:41,190 --> 00:15:43,025 - Yo traigo la tela. - Y yo me ocuparé 259 00:15:43,108 --> 00:15:44,944 de que Flanders no nos moleste. 260 00:15:47,321 --> 00:15:48,155 ¿Y eso por qué? 261 00:15:48,238 --> 00:15:50,783 Bart está en apuros y no necesitamos tus comentarios. 262 00:15:50,866 --> 00:15:52,201 Cremallerita. 263 00:15:59,792 --> 00:16:01,877 INVITADOS 264 00:16:09,385 --> 00:16:12,096 Muy bien. Colocaremos la barra de zarajos aquí. 265 00:16:12,179 --> 00:16:14,932 Puede ir rellenando las zarigüeyas. 266 00:16:15,015 --> 00:16:18,394 A ver, ¿por qué está tan lejos la escupidera de la zona de mascar? 267 00:16:18,477 --> 00:16:20,980 Esto es una boda, no un funeral. 268 00:16:25,651 --> 00:16:27,111 Aquí tienes, tesoro. 269 00:16:27,194 --> 00:16:28,779 Algo viejo... 270 00:16:31,073 --> 00:16:32,783 ...algo nuevo, 271 00:16:32,866 --> 00:16:34,284 algo prestado 272 00:16:34,368 --> 00:16:36,078 y algo estofado. 273 00:16:36,161 --> 00:16:38,122 Mamá, sabes que me gustan tus estofados, 274 00:16:38,205 --> 00:16:40,749 pero no tengo ganas de nada. 275 00:16:41,125 --> 00:16:42,626 Se te ha cortado la digestión 276 00:16:42,710 --> 00:16:45,796 porque vas descalza y el suelo es de barro. 277 00:16:47,673 --> 00:16:48,590 ¿Has visto a Lisa? 278 00:16:48,674 --> 00:16:50,801 No, y se está retrasando mucho. 279 00:16:50,884 --> 00:16:53,595 Quedan diez minutos para: "Puedes besar a la novia". 280 00:16:53,679 --> 00:16:56,306 ¿Besar? Creía que solo nos íbamos a casar. 281 00:16:56,807 --> 00:17:01,186 Bart Simpson, ¿tomas a Mary Luchalibre Spuckler 282 00:17:01,270 --> 00:17:03,272 para que sea tu legítima esposa 283 00:17:03,355 --> 00:17:05,566 hasta que a ambos os parezca oportuno? 284 00:17:09,445 --> 00:17:10,279 Sí, quiero. 285 00:17:10,362 --> 00:17:13,991 Como no necesitamos saber lo que piensan las hembras, 286 00:17:14,074 --> 00:17:15,701 en este momento os declaro... 287 00:17:15,784 --> 00:17:17,411 ¡Detengan la boda! 288 00:17:18,620 --> 00:17:21,081 Bart tiene diez años. 289 00:17:21,165 --> 00:17:24,543 Todavía se sienta en el coche y finge que lo va conduciendo. 290 00:17:27,129 --> 00:17:28,797 Mamá, tengo que hacerlo. 291 00:17:28,881 --> 00:17:30,507 Adoro a esa vaca gorda. 292 00:17:30,591 --> 00:17:31,717 ¿Cómo puedes decir eso? 293 00:17:31,800 --> 00:17:33,719 Me he matado de hambre para caber en el vestido. 294 00:17:33,802 --> 00:17:35,554 No, tú estás estupenda, cielo. 295 00:17:35,637 --> 00:17:37,973 Mamá, si no me caso, se llevarán a Lou. 296 00:17:38,849 --> 00:17:40,559 Lo siento, Bart, 297 00:17:40,642 --> 00:17:43,854 pero yo sé qué es lo mejor para ti. 298 00:17:43,937 --> 00:17:46,523 Chaval, me temo que las leyes palurdas son claras. 299 00:17:46,940 --> 00:17:48,442 Si se suspende la boda, 300 00:17:48,525 --> 00:17:50,986 el ternero irá al matadero 301 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 y Mary conocerá la amargura 302 00:17:53,572 --> 00:17:55,991 de ser una solterona a los 11 años. 303 00:17:56,075 --> 00:17:57,618 No estés triste, cielo. 304 00:17:57,701 --> 00:17:59,870 Yo tenía 13 cuando me casé con tu padre. 305 00:17:59,953 --> 00:18:03,457 Sí, y ya te habías divorciado cuatro veces. 306 00:18:03,540 --> 00:18:06,543 CARNE DE PRIMERA 307 00:18:07,002 --> 00:18:08,212 Adiós, Lou. 308 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 Nunca te olvidaré, Lou. 309 00:18:13,008 --> 00:18:15,219 ¿Cómo has podido hacerme esto? 310 00:18:15,302 --> 00:18:18,055 Cariño, a lo mejor tu madre guarda un as en la manga. 311 00:18:18,138 --> 00:18:18,972 No creo. 312 00:18:19,681 --> 00:18:21,183 Confía en mí. 313 00:18:21,266 --> 00:18:22,976 O sea, ¡mu! 314 00:18:25,979 --> 00:18:26,855 Vale, ha colado. 315 00:18:27,189 --> 00:18:28,524 ¿Habéis subido a Lou al coche? 316 00:18:28,607 --> 00:18:29,900 Afirmativo. 317 00:18:31,902 --> 00:18:34,196 Venid a buscarme en cuanto me encierren en el corral de engorde. 318 00:18:37,658 --> 00:18:39,743 CORRAL DE ENGORDE 319 00:18:42,079 --> 00:18:43,413 "Industria de risas". 320 00:18:43,497 --> 00:18:45,374 Con los tiempos que corren, 321 00:18:45,457 --> 00:18:47,334 viene bien un poco de comedia. 322 00:18:48,544 --> 00:18:51,547 MATADERO DE RESES 323 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Vale, diviértete en la industria de risas. 324 00:18:54,007 --> 00:18:56,885 Ahora voy a apagar el móvil para ahorrar batería. 325 00:18:56,969 --> 00:18:57,803 APAGADO 326 00:18:58,762 --> 00:19:00,973 AEROPUERTO DE SPRINGFIELD 327 00:19:04,059 --> 00:19:05,394 Un plan genial, mamá. 328 00:19:05,477 --> 00:19:07,312 Pero ¿adónde va a ir Lou? 329 00:19:08,188 --> 00:19:09,148 No te preocupes. 330 00:19:09,231 --> 00:19:11,859 En la India, tu res será tratada como un dios 331 00:19:11,942 --> 00:19:13,819 y recibirá la comida y los cuidados médicos 332 00:19:13,902 --> 00:19:16,488 que en Estados Unidos se reservan a los humanos. 333 00:19:19,658 --> 00:19:22,744 Lou, si ese avión despega y tú no estás dentro, 334 00:19:22,828 --> 00:19:23,704 lo lamentarás. 335 00:19:23,787 --> 00:19:27,124 Quizá ni hoy ni mañana, pero pronto. 336 00:19:27,207 --> 00:19:29,668 Después de que te maten 337 00:19:29,751 --> 00:19:31,587 y te conviertan en escalopes. 338 00:19:41,555 --> 00:19:43,390 Va por ti, chiquillo. 339 00:19:51,565 --> 00:19:54,151 Bueno, Lisa. Conectaré el móvil 340 00:19:54,234 --> 00:19:56,486 para ver si tu padre está listo para que lo recojamos. 341 00:19:57,738 --> 00:20:00,282 Tengo más de 400 mensajes. 342 00:20:00,741 --> 00:20:02,868 Preparado... para... rescate. 343 00:20:03,493 --> 00:20:06,330 Preparado... para... rescate. 344 00:20:09,625 --> 00:20:11,126 ¡Soy un hombre! 345 00:20:11,210 --> 00:20:12,294 ¡Suéltenme! 346 00:20:19,551 --> 00:20:22,012 Está entrando en la sala de sacrificio. 347 00:20:22,095 --> 00:20:23,805 Es la voz de Tress MacNeille. 348 00:20:32,356 --> 00:20:35,150 APAGADO DE EMERGENCIA 349 00:20:36,443 --> 00:20:40,489 Marge, hijos. Qué cosas he visto. 350 00:20:40,572 --> 00:20:43,325 Me han entrado ganas de no volver a comer carne. 351 00:20:43,408 --> 00:20:46,912 Solo pescado, pollo, hamburguesas, ternera los viernes, 352 00:20:46,995 --> 00:20:48,288 ciervo, pero solo en temporada, 353 00:20:48,372 --> 00:20:52,000 y, si es necesario, la carne más dulce de todas, la humana. 354 00:20:52,084 --> 00:20:54,503 En tu caso, papá, lo considero una victoria. 355 00:20:56,255 --> 00:20:58,257 Ahora estás en un sitio mejor, Lou, 356 00:20:58,340 --> 00:21:01,510 y siempre me sentiré orgulloso de que una vez en la vida 357 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 tuve una vaca en brazos. 358 00:21:55,397 --> 00:21:58,734 {\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras