1
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
LOS SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:08,925
UNA PERSONA ES UNA PERSONA
AUNQUE SEA RALPH
3
00:00:39,539 --> 00:00:42,042
REINO DE: LOS FLANDERS
4
00:00:42,876 --> 00:00:47,505
REINO DE: LOS SIMPSON
5
00:01:25,460 --> 00:01:26,503
¡Hola, niños!
6
00:01:26,586 --> 00:01:29,798
Es una mañana
hermosa y soleada de sábado,
7
00:01:29,881 --> 00:01:33,259
{\an8}así que preparaos
para seis horas de dibujos animados.
8
00:01:34,469 --> 00:01:37,680
{\an8}Hoy la cabalgata
de dibujos animados de Krusty
9
00:01:37,764 --> 00:01:42,936
{\an8}empieza con la emocionante aventura
de los trans-payaso-morfs.
10
00:01:43,937 --> 00:01:46,022
Trans-payaso-morfs
11
00:01:46,106 --> 00:01:48,066
Payasos transformistas
Que se metamorfosean
12
00:01:48,149 --> 00:01:52,028
Enviados a la Tierra para derrotar
A los malvados-dino-robots
13
00:01:55,115 --> 00:01:57,283
Trans-payaso-morfs
14
00:01:57,367 --> 00:01:59,577
Payasos transformistas
Que se metamorfosean
15
00:01:59,911 --> 00:02:05,208
Y su amigo humano eres tú
16
00:02:08,128 --> 00:02:09,712
{\an8}Atrás, Pterodactyl-bots.
17
00:02:09,796 --> 00:02:11,589
{\an8}Jamás conquistaréis Carpa City.
18
00:02:11,673 --> 00:02:13,675
{\an8}¿De veras?
19
00:02:13,758 --> 00:02:18,012
Ha llegado la hora de extinguir
a los trans-payasos-morfs.
20
00:02:20,223 --> 00:02:22,433
{\an8}Solo los espectadores pueden salvarme.
21
00:02:22,517 --> 00:02:23,393
{\an8}COPOS AZUCARADOS KRUSTY
22
00:02:23,476 --> 00:02:25,770
Comprad mis cereales,
buscad la clave secreta
23
00:02:25,854 --> 00:02:28,356
{\an8}y enviadme el SMS:
"Empieza el día con cereales"
24
00:02:28,439 --> 00:02:29,649
{\an8}o moriré.
25
00:02:29,732 --> 00:02:31,151
¡Cállate ya!
26
00:02:32,819 --> 00:02:33,778
¡Deprisa!
27
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
Parece que nadie compra mis cereales.
28
00:02:36,948 --> 00:02:38,616
Compradlos o moriré.
29
00:02:38,992 --> 00:02:41,494
{\an8}Mamá, tenemos que tirar
los cereales de Krusty
30
00:02:41,578 --> 00:02:43,204
{\an8}y comprar los del payaso robot.
31
00:02:43,288 --> 00:02:45,039
{\an8}Cada semana hay que comprar algo
32
00:02:45,123 --> 00:02:47,876
{\an8}para salvar a ese payaso transformista
que se metamorfosea.
33
00:02:47,959 --> 00:02:49,169
{\an8}A ver si veis un programa
34
00:02:49,252 --> 00:02:52,005
{\an8}que no sea un anuncio largo.
35
00:02:52,797 --> 00:02:54,799
Justin Leonard se coloca frente al putt.
36
00:02:54,883 --> 00:02:58,845
{\an8}Se dispone a hacer par
por la sexta posición.
37
00:03:00,722 --> 00:03:04,142
{\an8}Mamá, necesitamos
un driver de titanio con peso perimetral.
38
00:03:04,225 --> 00:03:05,935
Aporta más velocidad al swing.
39
00:03:06,019 --> 00:03:08,188
{\an8}Ya os han bombardeado bastante
40
00:03:08,271 --> 00:03:10,231
{\an8}con publicidad.
41
00:03:10,315 --> 00:03:13,693
{\an8}Lisa, tengo un montón de plátanos pasados.
42
00:03:13,776 --> 00:03:15,403
Ya sabes lo que eso significa.
43
00:03:15,486 --> 00:03:17,322
¡Bizcocho de plátano!
44
00:03:19,073 --> 00:03:21,492
{\an8}Y tú, Bart, ve con tu padre a Shelbyville
45
00:03:21,576 --> 00:03:23,536
a que rellenen los pufs de bolitas.
46
00:03:24,245 --> 00:03:25,914
{\an8}Odio la tienda de bolitas.
47
00:03:25,997 --> 00:03:28,875
{\an8}Los dependientes siempre gritan
por el móvil en hebreo.
48
00:03:31,211 --> 00:03:32,545
{\an8}O sea, ¿Dean Martin aparecía
49
00:03:32,629 --> 00:03:34,923
{\an8}en el último momento y lo clavaba
50
00:03:35,006 --> 00:03:37,175
{\an8}- en solo una toma?
- Exacto.
51
00:03:37,258 --> 00:03:39,677
{\an8}Pues en Wikipedia pone
que le entusiasmaba ensayar.
52
00:03:39,761 --> 00:03:41,679
{\an8}Olvídate de Wikipedia.
53
00:03:41,763 --> 00:03:43,640
{\an8}Lo cambiaremos cuando lleguemos a casa.
54
00:03:43,723 --> 00:03:46,351
{\an8}Cambiaremos cantidad de cosas.
55
00:03:47,018 --> 00:03:48,061
¡Eh, mira eso!
56
00:03:48,144 --> 00:03:51,147
No me importaría pasar por encima
de un poblado de perritos de la pradera.
57
00:03:51,231 --> 00:03:52,649
{\an8}¡Pítale al conductor!
58
00:03:55,944 --> 00:03:57,570
{\an8}¿Martin? ¿Qué hace un empollón
59
00:03:57,654 --> 00:03:59,197
{\an8}subido a un trasto tan molón?
60
00:03:59,280 --> 00:04:00,865
Sí, ¿de qué vas, panoli?
61
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
{\an8}Estoy trabajando
con una cosechadora combinada.
62
00:04:03,243 --> 00:04:05,912
{\an8}Es una de mis tareas como miembro de 4-H.
63
00:04:05,995 --> 00:04:07,789
¿El club 4-H? ¿Es peligroso?
64
00:04:07,872 --> 00:04:12,252
{\an8}Ya lo creo. Es la organización juvenil
que registra más amputaciones de dedos.
65
00:04:12,669 --> 00:04:14,003
{\an8}¿Puedo apuntarme? Di que sí.
66
00:04:14,087 --> 00:04:16,506
{\an8}Muchas de esas organizaciones juveniles
67
00:04:16,589 --> 00:04:19,342
animan a los padres
a participar en sus actividades.
68
00:04:19,425 --> 00:04:20,843
- Esta no.
- Adjudicado.
69
00:04:20,927 --> 00:04:22,929
GRANJA BARRICHEDDAR Y CENTRO 4-H
70
00:04:23,012 --> 00:04:24,555
4-H: TODAVÍA EXISTE
71
00:04:24,639 --> 00:04:26,140
¡Hasta luego!
72
00:04:27,308 --> 00:04:29,394
Juro hablar con humildad,
73
00:04:29,477 --> 00:04:31,187
henchirme de heroísmo,
74
00:04:31,271 --> 00:04:32,146
honrar...
75
00:04:32,230 --> 00:04:34,274
Jopé, ¿cuántas haches tiene el rollo este?
76
00:04:34,357 --> 00:04:35,608
Sí, hay unas cuantas.
77
00:04:35,692 --> 00:04:37,110
Nos saltaremos el juramento
78
00:04:37,193 --> 00:04:40,154
y te pondré al volante
de algo que no sepas manejar.
79
00:05:08,474 --> 00:05:10,476
ESTIÉRCOL
80
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
PIRATAS DEL CARIBE 3
81
00:05:17,734 --> 00:05:20,111
Levantar pala, poner freno hidráulico
82
00:05:20,194 --> 00:05:23,156
y endorsar el subsidio
por cultivos que no he sembrado.
83
00:05:36,753 --> 00:05:38,379
Bien, 4-H-eros,
84
00:05:38,463 --> 00:05:40,089
este es el proyecto del verano.
85
00:05:40,173 --> 00:05:42,800
Elegid un ternero
y criadlo robusto, fuerte
86
00:05:42,884 --> 00:05:44,635
y, por supuesto, temeroso de Dios.
87
00:05:44,719 --> 00:05:46,262
Y al final del verano,
88
00:05:46,346 --> 00:05:49,265
el mejor ternero ganará un galardón.
89
00:05:49,891 --> 00:05:51,225
Yo quiero uno borde.
90
00:05:56,064 --> 00:05:59,192
No esperaba venir y enamorarme hoy.
91
00:06:03,279 --> 00:06:05,073
Eh, el enano.
92
00:06:05,156 --> 00:06:06,366
Quiero cualquiera menos enano.
93
00:06:11,162 --> 00:06:12,455
Parece que somos socios.
94
00:06:12,538 --> 00:06:15,541
Eres un gamberrillo rebelde, igual que yo.
95
00:06:15,625 --> 00:06:16,626
¿Alguien quiere cambiar?
96
00:06:16,709 --> 00:06:17,835
No rechazo ninguna oferta.
97
00:06:17,919 --> 00:06:19,003
Acepto un pollo.
98
00:06:24,133 --> 00:06:26,344
Ponedora, bantam, orpington,
99
00:06:26,427 --> 00:06:28,054
ponedora, frisona holandesa,
100
00:06:28,137 --> 00:06:30,223
- ponedora...
- ¡Habla más bajo!
101
00:06:30,306 --> 00:06:31,891
Intento alimentar a mi ternero.
102
00:06:33,976 --> 00:06:35,561
Te enseñaré cómo come.
103
00:06:38,356 --> 00:06:40,233
Vale. Ya lo pillo.
104
00:06:40,316 --> 00:06:41,567
Por cierto, me llamo Mary.
105
00:06:41,651 --> 00:06:43,986
Yo me llamo Bart y mi ternero, Lulubella.
106
00:06:44,070 --> 00:06:46,489
¿Sabes que es un chico, verdad?
107
00:06:46,572 --> 00:06:48,116
Creía que meaba por un pezón.
108
00:06:48,199 --> 00:06:49,617
¿Y si lo llamas solo "Lou"?
109
00:06:49,700 --> 00:06:52,120
Estupendo. Rima con "mu".
110
00:08:07,737 --> 00:08:09,489
FERIA DEL CONDADO DE SPRINGFIELD
111
00:08:09,572 --> 00:08:11,282
{\an8}LAS ATRACCIONES CONTIENEN
MENSAJES CRISTIANOS
112
00:08:11,365 --> 00:08:14,243
CONCURSO DE TERNEROS 4-H
113
00:08:16,496 --> 00:08:18,581
¿Qué le parece mi ternero?
114
00:08:19,540 --> 00:08:22,251
{\an8}Bueno, hijo. No soy quién para juzgar.
115
00:08:22,335 --> 00:08:23,294
{\an8}En realidad, sí.
116
00:08:23,377 --> 00:08:25,630
{\an8}¿Qué? Ah, claro, lo soy.
117
00:08:25,713 --> 00:08:30,593
No entiendo mucho de reses,
pero creo que ya tenemos ganador.
118
00:08:33,346 --> 00:08:34,972
Eres el mejor ternero del mundo.
119
00:08:35,056 --> 00:08:37,016
Voy a ser tu amigo siempre.
120
00:08:37,099 --> 00:08:39,602
Bart, ya sabes lo que pasa ahora, ¿no?
121
00:08:39,685 --> 00:08:40,603
¿Pasa algo ahora?
122
00:08:40,686 --> 00:08:43,356
Tu ternero será llevado
a un corral de engorde...
123
00:08:43,439 --> 00:08:44,857
Con mucha comida. Buena idea.
124
00:08:44,941 --> 00:08:46,025
...y luego sacrificado.
125
00:08:46,400 --> 00:08:48,110
¡Pero si ha ganado!
126
00:08:48,194 --> 00:08:50,112
¿Por qué no matan a los que han perdido?
127
00:08:50,196 --> 00:08:51,364
Lo haremos,
128
00:08:51,447 --> 00:08:54,158
pero tu ternero será el primero.
129
00:09:02,083 --> 00:09:03,292
Mamá, van a matar a Lou
130
00:09:03,376 --> 00:09:06,087
y a convertirlo en comida
y chaquetas con flecos para vaqueros gais.
131
00:09:06,170 --> 00:09:07,838
¿Podemos comprarlo?
132
00:09:10,424 --> 00:09:12,093
Cielo, nos encantaría,
133
00:09:12,176 --> 00:09:16,305
pero un ternero premiado
vale miles de dólares.
134
00:09:16,389 --> 00:09:17,598
Vaya hombre.
135
00:09:17,974 --> 00:09:20,059
Hijo, aprende la lección.
136
00:09:20,142 --> 00:09:23,813
No trabajes tanto
ni crees lazos sentimentales.
137
00:09:23,896 --> 00:09:25,898
Y otra cosa, que no te pille el toro.
138
00:09:32,029 --> 00:09:32,863
¡Lou!
139
00:09:35,324 --> 00:09:39,120
Me siento tan mal
que imagino que oigo tu voz.
140
00:09:40,246 --> 00:09:41,330
¡Déjame tranquilo!
141
00:09:41,414 --> 00:09:44,125
No tengo la culpa
de que la carne esté tan buena.
142
00:09:47,211 --> 00:09:48,671
¡No puedo ayudarte!
143
00:09:48,754 --> 00:09:51,173
¡Solo soy un niño!
144
00:09:52,675 --> 00:09:53,968
Bart, ¿estás bien?
145
00:09:54,051 --> 00:09:56,220
Oigo a Lou mugir en mi cabeza.
146
00:09:56,304 --> 00:09:57,847
Lo que oyes es tu conciencia
147
00:09:57,930 --> 00:09:59,807
que te dice que dejes de comer carne.
148
00:09:59,890 --> 00:10:02,768
Si pudiera salvar a Lou,
no volvería a comer carne.
149
00:10:02,852 --> 00:10:05,313
¡Ni siquiera melón con jamón!
150
00:10:09,317 --> 00:10:11,152
¿"Animales angustiados III"?
151
00:10:11,235 --> 00:10:13,279
No era mi conciencia mugiendo, era...
152
00:10:13,362 --> 00:10:14,196
ANIMALES ANGUSTIADOS III
153
00:10:14,280 --> 00:10:15,406
¡Tress MacNeille!
154
00:10:17,033 --> 00:10:19,285
Está bien, lo he puesto yo ahí
155
00:10:19,368 --> 00:10:21,537
para que dejes de comer carne.
156
00:10:21,621 --> 00:10:23,831
Pero tu cuerpo
echará en falta las proteínas,
157
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
así que tendrás que tomar estas pastillas.
158
00:10:26,000 --> 00:10:27,335
CHACHIHONGOS DEL DOCTOR HIPPIE
159
00:10:27,418 --> 00:10:28,252
Lo siento, Lisa.
160
00:10:28,586 --> 00:10:29,962
No puedo ser vegetariano.
161
00:10:30,046 --> 00:10:31,422
Adoro el sabor de la muerte,
162
00:10:31,505 --> 00:10:34,133
pero, por favor,
ayúdame a recuperar a mi ternero.
163
00:10:34,216 --> 00:10:35,926
Vale, pero cede un poco.
164
00:10:36,010 --> 00:10:38,846
No vuelvas a remover la limonada
con una salchicha.
165
00:10:39,180 --> 00:10:41,057
- Deja que lo piense.
- Venga.
166
00:10:43,434 --> 00:10:45,144
- Venga, es muy simple.
- Vale.
167
00:10:45,227 --> 00:10:48,230
{\an8}MATADERO Y COSTELO S. A.
"DONDE LAS VACAS VAN DE MU A TU BOCA"
168
00:10:52,485 --> 00:10:55,196
No pensé que la verja estaría cerrada.
169
00:10:55,279 --> 00:10:56,572
Es como si supieran que veníamos.
170
00:10:56,656 --> 00:10:59,784
He avisado a unos defensores
de los animales que nos ayudarán.
171
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
Les haré la señal.
172
00:11:01,369 --> 00:11:03,329
La leche es asesina.
173
00:11:03,412 --> 00:11:05,706
El queso es genocida.
174
00:11:07,208 --> 00:11:08,501
Hola, Canción al Viento.
175
00:11:08,584 --> 00:11:10,628
- ¿Canción al Viento?
- Es mi nombre de guerra.
176
00:11:10,711 --> 00:11:12,880
Él es Compost y ella, Panel Solar.
177
00:11:12,963 --> 00:11:14,382
¿Cuál es el mío?
178
00:11:21,055 --> 00:11:21,889
Hermano de Lisa.
179
00:11:24,392 --> 00:11:26,644
Perdónanos por este allanamiento,
Madre Verja.
180
00:11:26,727 --> 00:11:29,647
Respetamos tu reja metálica espiritual.
181
00:11:37,321 --> 00:11:38,155
Lou.
182
00:11:40,282 --> 00:11:41,200
Lou.
183
00:11:42,952 --> 00:11:44,870
¿Dónde estás, chico?
184
00:11:45,955 --> 00:11:48,124
Lou, ¿qué te ha pasado?
185
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
Has engordado.
186
00:11:50,000 --> 00:11:51,043
Pues claro.
187
00:11:51,127 --> 00:11:53,921
Lo alimentan a base de hormonas.
188
00:11:57,591 --> 00:12:00,344
Me da igual
que seas un monstruito inflado.
189
00:12:00,428 --> 00:12:02,012
Te sigo queriendo.
190
00:12:02,096 --> 00:12:04,265
Como los hijos de Barry Bond
lo siguen queriendo.
191
00:12:08,227 --> 00:12:10,813
Venga, vamos.
192
00:12:10,896 --> 00:12:12,815
¿Cómo vamos a sacarlo de aquí?
193
00:12:21,449 --> 00:12:23,284
Aprendiste un montón en 4-H.
194
00:12:23,367 --> 00:12:25,119
Desde luego.
195
00:12:28,748 --> 00:12:30,040
Era una vaca de prueba.
196
00:12:31,375 --> 00:12:35,755
{\an8}¡ÁNIMO LOU! ¡TÚ PUEDES!
197
00:12:40,801 --> 00:12:41,844
¿Qué haremos con él?
198
00:12:41,927 --> 00:12:44,346
Tu amiga de 4-H vive en una granja.
199
00:12:44,430 --> 00:12:46,307
Lou podría quedarse con ella.
200
00:12:46,390 --> 00:12:48,100
Una vaca en una granja.
201
00:12:48,184 --> 00:12:50,186
Una vaca aquí, un cerdito allí...
202
00:12:50,269 --> 00:12:51,562
Sí, encaja.
203
00:12:51,645 --> 00:12:54,607
Perfecto, Lou. ¡A la libertad!
204
00:12:54,690 --> 00:12:55,691
Lou.
205
00:13:07,411 --> 00:13:10,790
¿Cómo es el tuyo? El mío es Cletus.
206
00:13:11,791 --> 00:13:13,209
Quiere saber cómo te llamas.
207
00:13:13,292 --> 00:13:15,377
Soy Bart Simpson. ¿Está Mary?
208
00:13:15,461 --> 00:13:16,295
Espera.
209
00:13:16,378 --> 00:13:20,633
Mary, aquí hay un mozo
que pregunta por ti.
210
00:13:20,716 --> 00:13:21,884
Hola, Bart.
211
00:13:21,967 --> 00:13:23,469
No sabía que Cletus fuera tu padre.
212
00:13:23,552 --> 00:13:26,764
Nació como un bebé de ciudad,
en una gasolinera.
213
00:13:26,847 --> 00:13:29,058
Quieren matar a Lou
y yo no puedo quedármelo.
214
00:13:29,141 --> 00:13:30,518
¿Puedo dártelo?
215
00:13:32,228 --> 00:13:36,690
¡Brandine, un jovenzuelo
le ha ofrecido a Mary una vaca!
216
00:13:36,774 --> 00:13:38,484
¡La virgen! ¡La virgen!
217
00:13:38,567 --> 00:13:39,777
¿Qué ocurre?
218
00:13:39,860 --> 00:13:41,862
Según nuestras tradiciones pueblerinas,
219
00:13:41,946 --> 00:13:43,447
al ofrecerle una vaca,
220
00:13:43,531 --> 00:13:45,699
le has hecho una propuesta formal
de matrimonio.
221
00:13:48,285 --> 00:13:50,496
Esto merece un baile.
222
00:13:50,579 --> 00:13:52,998
Sóplale una canción de amor.
223
00:13:57,670 --> 00:14:00,172
De amor, no guarra.
224
00:14:03,259 --> 00:14:05,719
No puedo casarme. Tengo diez años.
225
00:14:05,803 --> 00:14:08,931
Y yo tengo sueños.
He sacado 1580 en el PSO.
226
00:14:09,014 --> 00:14:09,890
¿PSO?
227
00:14:09,974 --> 00:14:11,684
Prueba de selección de ordeño.
228
00:14:11,767 --> 00:14:14,144
Saqué 800 de nata, 780 de leche.
229
00:14:14,228 --> 00:14:16,480
Encontraré la forma
de librarte de esta boda.
230
00:14:16,564 --> 00:14:20,025
Mientras, di que sí
para que Lou esté a salvo.
231
00:14:20,109 --> 00:14:21,652
Mira lo feliz que es.
232
00:14:24,572 --> 00:14:27,658
Me gustaría tener una cola como esta
para espantar a las moscas.
233
00:14:27,741 --> 00:14:29,118
La mía se queda parada.
234
00:14:30,494 --> 00:14:32,955
Está bien, señor. Me casaré con su hija.
235
00:14:33,038 --> 00:14:36,375
Será la boda más fina de toda la comarca.
236
00:14:36,458 --> 00:14:39,169
Cletus, tira una pared
para que pueda venir Dia-Betty.
237
00:14:39,253 --> 00:14:42,923
Acércalos a la ventana
para que pueda darles pellizcos.
238
00:14:43,007 --> 00:14:45,634
Siempre supimos
que Mary algún día sería una Mary.
239
00:14:45,718 --> 00:14:47,636
Por eso la llamamos Mary.
240
00:14:47,720 --> 00:14:51,473
Les ponemos nombres a nuestros hijos
según lo que creemos que les va a pasar.
241
00:14:51,557 --> 00:14:53,434
¿Verdad, Apuñalado en Chirona?
242
00:14:53,517 --> 00:14:55,394
Ya veremos quién apuñala a quién.
243
00:14:58,647 --> 00:14:59,857
¿Puré de espinacas?
244
00:14:59,940 --> 00:15:01,734
No pienso comer eso.
245
00:15:01,817 --> 00:15:03,777
Qué asco.
246
00:15:03,861 --> 00:15:07,489
Hola, soy la marioneta
más guay de Calcetovilla
247
00:15:07,573 --> 00:15:10,743
y me encantan las espinacas.
248
00:15:10,826 --> 00:15:11,660
¿En serio?
249
00:15:11,744 --> 00:15:13,787
Entonces, lo probaré.
250
00:15:17,082 --> 00:15:20,169
Me pregunto si a Maggie le gustará.
251
00:15:22,171 --> 00:15:23,005
¡Mamá! ¡Papá!
252
00:15:23,088 --> 00:15:25,674
¡Bart se va a casar
con una de las hijas de Cletus!
253
00:15:27,343 --> 00:15:29,845
- Hay que suspender la boda ahora mismo.
- Espera.
254
00:15:29,929 --> 00:15:31,889
Si se suspende, el ternero de Bart morirá
255
00:15:31,972 --> 00:15:33,474
y le importa mucho ese ternero.
256
00:15:33,557 --> 00:15:36,769
A Bart no suele importarle nada. ¡Socorro!
257
00:15:37,895 --> 00:15:41,106
Está bien, tengo una idea,
pero voy a tener que coser mucho.
258
00:15:41,190 --> 00:15:43,025
- Yo traigo la tela.
- Y yo me ocuparé
259
00:15:43,108 --> 00:15:44,944
de que Flanders no nos moleste.
260
00:15:47,321 --> 00:15:48,155
¿Y eso por qué?
261
00:15:48,238 --> 00:15:50,783
Bart está en apuros
y no necesitamos tus comentarios.
262
00:15:50,866 --> 00:15:52,201
Cremallerita.
263
00:15:59,792 --> 00:16:01,877
INVITADOS
264
00:16:09,385 --> 00:16:12,096
Muy bien. Colocaremos
la barra de zarajos aquí.
265
00:16:12,179 --> 00:16:14,932
Puede ir rellenando las zarigüeyas.
266
00:16:15,015 --> 00:16:18,394
A ver, ¿por qué está tan lejos
la escupidera de la zona de mascar?
267
00:16:18,477 --> 00:16:20,980
Esto es una boda, no un funeral.
268
00:16:25,651 --> 00:16:27,111
Aquí tienes, tesoro.
269
00:16:27,194 --> 00:16:28,779
Algo viejo...
270
00:16:31,073 --> 00:16:32,783
...algo nuevo,
271
00:16:32,866 --> 00:16:34,284
algo prestado
272
00:16:34,368 --> 00:16:36,078
y algo estofado.
273
00:16:36,161 --> 00:16:38,122
Mamá, sabes que me gustan tus estofados,
274
00:16:38,205 --> 00:16:40,749
pero no tengo ganas de nada.
275
00:16:41,125 --> 00:16:42,626
Se te ha cortado la digestión
276
00:16:42,710 --> 00:16:45,796
porque vas descalza
y el suelo es de barro.
277
00:16:47,673 --> 00:16:48,590
¿Has visto a Lisa?
278
00:16:48,674 --> 00:16:50,801
No, y se está retrasando mucho.
279
00:16:50,884 --> 00:16:53,595
Quedan diez minutos para:
"Puedes besar a la novia".
280
00:16:53,679 --> 00:16:56,306
¿Besar? Creía que solo nos íbamos a casar.
281
00:16:56,807 --> 00:17:01,186
Bart Simpson,
¿tomas a Mary Luchalibre Spuckler
282
00:17:01,270 --> 00:17:03,272
para que sea tu legítima esposa
283
00:17:03,355 --> 00:17:05,566
hasta que a ambos os parezca oportuno?
284
00:17:09,445 --> 00:17:10,279
Sí, quiero.
285
00:17:10,362 --> 00:17:13,991
Como no necesitamos saber
lo que piensan las hembras,
286
00:17:14,074 --> 00:17:15,701
en este momento os declaro...
287
00:17:15,784 --> 00:17:17,411
¡Detengan la boda!
288
00:17:18,620 --> 00:17:21,081
Bart tiene diez años.
289
00:17:21,165 --> 00:17:24,543
Todavía se sienta en el coche
y finge que lo va conduciendo.
290
00:17:27,129 --> 00:17:28,797
Mamá, tengo que hacerlo.
291
00:17:28,881 --> 00:17:30,507
Adoro a esa vaca gorda.
292
00:17:30,591 --> 00:17:31,717
¿Cómo puedes decir eso?
293
00:17:31,800 --> 00:17:33,719
Me he matado de hambre
para caber en el vestido.
294
00:17:33,802 --> 00:17:35,554
No, tú estás estupenda, cielo.
295
00:17:35,637 --> 00:17:37,973
Mamá, si no me caso, se llevarán a Lou.
296
00:17:38,849 --> 00:17:40,559
Lo siento, Bart,
297
00:17:40,642 --> 00:17:43,854
pero yo sé qué es lo mejor para ti.
298
00:17:43,937 --> 00:17:46,523
Chaval, me temo
que las leyes palurdas son claras.
299
00:17:46,940 --> 00:17:48,442
Si se suspende la boda,
300
00:17:48,525 --> 00:17:50,986
el ternero irá al matadero
301
00:17:51,070 --> 00:17:53,489
y Mary conocerá la amargura
302
00:17:53,572 --> 00:17:55,991
de ser una solterona a los 11 años.
303
00:17:56,075 --> 00:17:57,618
No estés triste, cielo.
304
00:17:57,701 --> 00:17:59,870
Yo tenía 13 cuando me casé con tu padre.
305
00:17:59,953 --> 00:18:03,457
Sí, y ya te habías divorciado
cuatro veces.
306
00:18:03,540 --> 00:18:06,543
CARNE DE PRIMERA
307
00:18:07,002 --> 00:18:08,212
Adiós, Lou.
308
00:18:08,295 --> 00:18:10,172
Nunca te olvidaré, Lou.
309
00:18:13,008 --> 00:18:15,219
¿Cómo has podido hacerme esto?
310
00:18:15,302 --> 00:18:18,055
Cariño, a lo mejor tu madre
guarda un as en la manga.
311
00:18:18,138 --> 00:18:18,972
No creo.
312
00:18:19,681 --> 00:18:21,183
Confía en mí.
313
00:18:21,266 --> 00:18:22,976
O sea, ¡mu!
314
00:18:25,979 --> 00:18:26,855
Vale, ha colado.
315
00:18:27,189 --> 00:18:28,524
¿Habéis subido a Lou al coche?
316
00:18:28,607 --> 00:18:29,900
Afirmativo.
317
00:18:31,902 --> 00:18:34,196
Venid a buscarme en cuanto me encierren
en el corral de engorde.
318
00:18:37,658 --> 00:18:39,743
CORRAL DE ENGORDE
319
00:18:42,079 --> 00:18:43,413
"Industria de risas".
320
00:18:43,497 --> 00:18:45,374
Con los tiempos que corren,
321
00:18:45,457 --> 00:18:47,334
viene bien un poco de comedia.
322
00:18:48,544 --> 00:18:51,547
MATADERO DE RESES
323
00:18:51,630 --> 00:18:53,924
Vale, diviértete en la industria de risas.
324
00:18:54,007 --> 00:18:56,885
Ahora voy a apagar el móvil
para ahorrar batería.
325
00:18:56,969 --> 00:18:57,803
APAGADO
326
00:18:58,762 --> 00:19:00,973
AEROPUERTO DE SPRINGFIELD
327
00:19:04,059 --> 00:19:05,394
Un plan genial, mamá.
328
00:19:05,477 --> 00:19:07,312
Pero ¿adónde va a ir Lou?
329
00:19:08,188 --> 00:19:09,148
No te preocupes.
330
00:19:09,231 --> 00:19:11,859
En la India,
tu res será tratada como un dios
331
00:19:11,942 --> 00:19:13,819
y recibirá la comida
y los cuidados médicos
332
00:19:13,902 --> 00:19:16,488
que en Estados Unidos
se reservan a los humanos.
333
00:19:19,658 --> 00:19:22,744
Lou, si ese avión despega
y tú no estás dentro,
334
00:19:22,828 --> 00:19:23,704
lo lamentarás.
335
00:19:23,787 --> 00:19:27,124
Quizá ni hoy ni mañana, pero pronto.
336
00:19:27,207 --> 00:19:29,668
Después de que te maten
337
00:19:29,751 --> 00:19:31,587
y te conviertan en escalopes.
338
00:19:41,555 --> 00:19:43,390
Va por ti, chiquillo.
339
00:19:51,565 --> 00:19:54,151
Bueno, Lisa. Conectaré el móvil
340
00:19:54,234 --> 00:19:56,486
para ver si tu padre
está listo para que lo recojamos.
341
00:19:57,738 --> 00:20:00,282
Tengo más de 400 mensajes.
342
00:20:00,741 --> 00:20:02,868
Preparado... para... rescate.
343
00:20:03,493 --> 00:20:06,330
Preparado... para... rescate.
344
00:20:09,625 --> 00:20:11,126
¡Soy un hombre!
345
00:20:11,210 --> 00:20:12,294
¡Suéltenme!
346
00:20:19,551 --> 00:20:22,012
Está entrando en la sala de sacrificio.
347
00:20:22,095 --> 00:20:23,805
Es la voz de Tress MacNeille.
348
00:20:32,356 --> 00:20:35,150
APAGADO DE EMERGENCIA
349
00:20:36,443 --> 00:20:40,489
Marge, hijos. Qué cosas he visto.
350
00:20:40,572 --> 00:20:43,325
Me han entrado ganas
de no volver a comer carne.
351
00:20:43,408 --> 00:20:46,912
Solo pescado, pollo,
hamburguesas, ternera los viernes,
352
00:20:46,995 --> 00:20:48,288
ciervo, pero solo en temporada,
353
00:20:48,372 --> 00:20:52,000
y, si es necesario,
la carne más dulce de todas, la humana.
354
00:20:52,084 --> 00:20:54,503
En tu caso, papá,
lo considero una victoria.
355
00:20:56,255 --> 00:20:58,257
Ahora estás en un sitio mejor, Lou,
356
00:20:58,340 --> 00:21:01,510
y siempre me sentiré orgulloso
de que una vez en la vida
357
00:21:01,593 --> 00:21:03,595
tuve una vaca en brazos.
358
00:21:55,397 --> 00:21:58,734
{\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras