1 00:00:04,337 --> 00:00:05,755 OS SIMPSONS 2 00:00:29,112 --> 00:00:31,489 {\an8}De certeza que estás bem para conduzir de noite? 3 00:00:31,573 --> 00:00:33,825 {\an8}- É de noite? - Pronto, acabou. Encosta. 4 00:00:33,908 --> 00:00:34,993 {\an8}Não te preocupes. 5 00:00:35,076 --> 00:00:36,661 {\an8}Senta-te e descontrai 6 00:00:36,745 --> 00:00:40,832 {\an8}ao som relaxante de Tommy Dorsey e da sua orquestra só de brancos. 7 00:00:42,167 --> 00:00:46,546 {\an8}Deixa esta música levar-te a uma altura em que raparigas eram raparigas 8 00:00:46,629 --> 00:00:49,257 {\an8}e um chocolate era grosso como uma lista telefónica. 9 00:00:49,340 --> 00:00:50,717 {\an8}Estou farto desta música. 10 00:00:52,886 --> 00:00:55,472 {\an8}Também não gosto desta. Demasiado otimista! 11 00:00:55,555 --> 00:00:57,640 {\an8}Demasiado lenta! Demasiado rápida! 12 00:00:58,141 --> 00:01:00,769 Não tem estilo! Demasiado estilo! 13 00:01:00,852 --> 00:01:02,729 Mais animação! Menos animação! 14 00:01:02,812 --> 00:01:05,148 Doem-me as costas! Os meus amigos morreram. 15 00:01:12,280 --> 00:01:13,907 - Boa. - Obrigada. 16 00:01:14,491 --> 00:01:16,951 Não! Vamos morrer! 17 00:01:17,994 --> 00:01:20,413 Não! Vamos morrer! 18 00:01:21,748 --> 00:01:24,125 Não! Vamos morrer! 19 00:01:28,296 --> 00:01:29,172 FIM DE ESTRADA 20 00:01:45,313 --> 00:01:47,357 Filho, chama uma ambulância. 21 00:01:50,860 --> 00:01:55,031 {\an8}E, enquanto estiver no hospital, terás de me visitar todos os dias. 22 00:01:55,115 --> 00:01:58,284 {\an8}E depois terei de viver contigo enquanto recupero. 23 00:02:00,328 --> 00:02:03,540 {\an8}Depois, morrerei em tua casa, o que prejudicará o valor de venda, 24 00:02:03,623 --> 00:02:04,874 {\an8}mas valerá a... 25 00:02:13,550 --> 00:02:14,551 Pai? 26 00:02:14,634 --> 00:02:17,929 {\an8}- Pai? Acorda! - Quem... o quê? Quem? 27 00:02:18,012 --> 00:02:20,598 {\an8}Estava a ter um sonho tão bom. 28 00:02:20,682 --> 00:02:23,852 {\an8}Acordo sempre antes da melhor parte. 29 00:02:23,935 --> 00:02:25,228 Podes deixar-me aqui. 30 00:02:25,311 --> 00:02:27,063 CÂMARA MUNICIPAL 31 00:02:28,189 --> 00:02:29,816 {\an8}Até logo, querida. 32 00:02:37,824 --> 00:02:38,658 {\an8}Sim? 33 00:02:38,741 --> 00:02:41,953 {\an8}Estou a entregar bolachas de escoteiras, Mayor Quimby! 34 00:02:42,287 --> 00:02:43,705 Trinta dólares, por favor. 35 00:02:43,788 --> 00:02:45,206 {\an8}Por três caixas? 36 00:02:45,290 --> 00:02:48,585 {\an8}O dinheiro é para a comunidade. Plantamos árvores, apanhamos lixo. 37 00:02:48,668 --> 00:02:50,253 {\an8}Damos biscoitos aos cães... 38 00:02:50,336 --> 00:02:52,297 {\an8}Era uma pergunta retórica. 39 00:02:52,380 --> 00:02:54,382 {\an8}E eu usei retórica na minha resposta. 40 00:02:55,383 --> 00:02:56,885 {\an8}Avancemos. 41 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 TESOURO DA CIDADE 42 00:02:58,178 --> 00:03:00,972 {\an8}Vinte sete para a esquerda e abre. 43 00:03:03,850 --> 00:03:05,018 {\an8}Onde está o dinheiro? 44 00:03:06,186 --> 00:03:07,937 {\an8}Está mesmo... 45 00:03:08,021 --> 00:03:10,857 {\an8}Gastámos o dinheiro todo no novo slogan de Springfield. 46 00:03:11,316 --> 00:03:12,734 SPRINGFIELD: BOM 47 00:03:13,484 --> 00:03:17,822 {\an8}Que tal deixares aí as bolachas e pago-te o dobro para o ano? 48 00:03:17,906 --> 00:03:22,535 Não recebi este crachá de ceticismo por cair em promessas dessas. 49 00:03:22,619 --> 00:03:24,370 {\an8}Se não me deres essas bolachas, 50 00:03:24,454 --> 00:03:26,581 vou passar uma lei a obrigar a tua organização 51 00:03:26,664 --> 00:03:28,041 a aceitar escoteiros gays. 52 00:03:28,124 --> 00:03:29,667 Eu apoiaria essa medida. 53 00:03:29,751 --> 00:03:31,961 Dá-me essas bolachas! 54 00:03:32,503 --> 00:03:33,671 - Terá... - Larga. 55 00:03:33,755 --> 00:03:36,007 Este é um mau momento na minha administração. 56 00:03:36,090 --> 00:03:37,759 Não. Dê-me isso. 57 00:03:38,134 --> 00:03:39,260 {\an8}HOSPITAIS OU BOMBEIROS 58 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 {\an8}Povo de Springfield, 59 00:03:40,428 --> 00:03:42,013 a nossa cidade está falida. 60 00:03:42,889 --> 00:03:46,434 Quando diz "falida", quer dizer mesmo falida ou falida à OJ Simpson? 61 00:03:46,517 --> 00:03:50,647 Mesmo falida. Tive de passar a usar este martelo de brincar. 62 00:03:53,483 --> 00:03:55,026 Ordem! Ordem! 63 00:03:55,485 --> 00:03:56,694 Homer Simpson. 64 00:03:56,778 --> 00:04:00,615 Conheço muitos de vocês da missa e do mercado e assim. 65 00:04:00,698 --> 00:04:02,992 Não sou muito de falar, mas parece-me 66 00:04:03,076 --> 00:04:06,496 que em alturas difíceis como esta os americanos juntam as forças. 67 00:04:08,039 --> 00:04:12,377 Eu diria para arregaçarmos as mangas e fingirmos um desastre 68 00:04:12,460 --> 00:04:15,797 para enganarmos o governo federal a recebermos auxílio financeiro. 69 00:04:16,798 --> 00:04:19,425 Enganar o governo federal? 70 00:04:20,009 --> 00:04:23,388 Tenho reservas... num restaurante daqui a cinco minutos. 71 00:04:23,471 --> 00:04:25,890 - Todos a favor digam: "Sim!" - Sim! 72 00:04:25,974 --> 00:04:27,392 Os "sins" ganharam. 73 00:04:27,976 --> 00:04:29,435 {\an8}UMA SEMANA DEPOIS 74 00:04:31,396 --> 00:04:34,399 Quando é que o furacão passou pela vossa cidade? 75 00:04:35,400 --> 00:04:37,527 Há cinco minutos. Perdeu-o por pouco. 76 00:04:37,610 --> 00:04:40,655 A FEMA vai ajudar-vos a reconstruir a cidade. 77 00:04:41,906 --> 00:04:46,119 Os primeiros 10 milhões de dólares chegarão quando entregarem o formulário 78 00:04:46,202 --> 00:04:49,414 e 2500 dólares de taxa de processamento. 79 00:04:50,873 --> 00:04:55,253 E foi assim que uma FEMA falsa nos enganou e roubou 2500 dólares. 80 00:04:55,336 --> 00:04:57,088 Estamos pior do que falidos. 81 00:04:58,506 --> 00:05:00,550 Não entrem em pânico, Springfieldenses! 82 00:05:00,633 --> 00:05:02,593 Investiguei os registos financeiros 83 00:05:02,677 --> 00:05:07,015 e, pelos vistos, há milhões de impostos por cobrar. 84 00:05:08,016 --> 00:05:12,145 Iremos cobrar cada imposto! Todos desde... 85 00:05:13,187 --> 00:05:14,981 O Tipo das BD até... 86 00:05:16,524 --> 00:05:19,110 ... Milhouse! Ninguém será poupado! 87 00:05:19,193 --> 00:05:20,486 Dezenas de caloteiros, 88 00:05:20,570 --> 00:05:23,781 tal como este respeitável jornalista que cometeu um erro inocente 89 00:05:23,865 --> 00:05:25,241 pagaram os seus impostos, 90 00:05:25,325 --> 00:05:30,121 restando apenas uma devedora, a estrela de música country Lurleen Lumpkin. 91 00:05:30,204 --> 00:05:31,789 Vemo-la aqui no auge da sua fama. 92 00:05:31,873 --> 00:05:36,419 Dorme comigo esta noite, Cocas 93 00:05:36,502 --> 00:05:40,256 Dorme comigo esta noite... 94 00:05:40,673 --> 00:05:42,383 A sério, Lurleen? 95 00:05:44,260 --> 00:05:47,305 Olha, pai, é a cantora que gerias. 96 00:05:47,388 --> 00:05:49,098 Pois era... 97 00:05:49,182 --> 00:05:51,267 O pai era o Coronel Homer, usava aquele fato 98 00:05:51,351 --> 00:05:55,271 e a Lurleen queria imenso dormir com ele, mas esqueci-me de como a mãe se sentia. 99 00:05:57,398 --> 00:05:59,317 Crianças, o casamento é como um carro. 100 00:05:59,400 --> 00:06:01,986 Pelo caminho encontra lombas e amolgadelas, 101 00:06:02,070 --> 00:06:05,198 e este país não consegue fazer um que dure mais do que cinco anos. 102 00:06:05,281 --> 00:06:10,203 Com a Lurleen, só passei pela exposição e nem entrei. 103 00:06:10,286 --> 00:06:12,663 Agora vamos voltar a ver as notícias. 104 00:06:12,747 --> 00:06:15,666 A Sra. Lumpkin deve 50 mil dólares de impostos. 105 00:06:15,750 --> 00:06:18,711 Com sanções, juros e o imposto de irritação de celebridades, 106 00:06:18,795 --> 00:06:21,172 a soma subiu até aos 12 milhões de dólares. 107 00:06:21,255 --> 00:06:23,299 Mas está desaparecida há vários anos 108 00:06:23,383 --> 00:06:26,010 desde que a sua carreira foi pelo cano abaixo. 109 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 Eu disse-lhe para não entrar num desses. 110 00:06:28,179 --> 00:06:29,972 Toda a cidade anda à procura dela. 111 00:06:30,056 --> 00:06:34,644 Não pela recompensa, mas pelo prazer de destruir alguém que admiraram. 112 00:06:34,727 --> 00:06:36,854 Também me quero divertir! 113 00:06:41,609 --> 00:06:43,111 GRAMMY GRÁTIS 114 00:06:46,322 --> 00:06:47,448 Apanhei-a! 115 00:06:49,325 --> 00:06:52,578 - Krusty? - Só quero ganhar uma coisa na vida! 116 00:06:52,662 --> 00:06:55,540 - Não é verdadeiro. - Não te atrevas a estragar-me o momento! 117 00:06:58,543 --> 00:07:00,002 Olha para estes idiotas. 118 00:07:00,086 --> 00:07:03,172 Aposto que a Lurleen está a milhões de quilómetros. 119 00:07:03,256 --> 00:07:04,382 Olá, Homer. 120 00:07:04,799 --> 00:07:07,468 Sou mais procurada do que a última batata frita do pacote. 121 00:07:07,552 --> 00:07:11,222 Não te preocupes. Podes ficar connosco. A Marge não se deve importar. 122 00:07:24,026 --> 00:07:25,987 - ... tira-a daqui! - Mas... 123 00:07:29,699 --> 00:07:32,910 Vou levar-te para a tua casa antes que destruas a minha. 124 00:07:35,538 --> 00:07:36,914 Vives aqui? 125 00:07:39,333 --> 00:07:40,751 Adeus, Marge. 126 00:07:43,671 --> 00:07:45,715 Ao menos tem um amigo. 127 00:07:45,798 --> 00:07:48,134 É a tua vez de limpar a sanita. 128 00:07:49,510 --> 00:07:51,846 - Onde está? - Estás a segurar nela. 129 00:07:55,808 --> 00:07:58,227 - Entra! - Vá lá. 130 00:07:58,311 --> 00:07:59,520 Obrigada, Marge. 131 00:07:59,604 --> 00:08:02,273 Depois de tudo o que se passou entre nós... 132 00:08:02,356 --> 00:08:04,192 És uma grande pessoa. 133 00:08:04,275 --> 00:08:06,819 - Estás a chamar-me gorda? - Não, não! 134 00:08:06,903 --> 00:08:08,529 Eu fico calada. 135 00:08:12,408 --> 00:08:14,827 Lurleen, este churrasco é delicioso! 136 00:08:14,911 --> 00:08:16,996 É uma receita tradicional do sul: 137 00:08:17,079 --> 00:08:19,916 ketchup, Coca-Cola e fricassé de gambá. 138 00:08:21,083 --> 00:08:23,336 Estou a brincar. Na verdade, é frango. 139 00:08:23,419 --> 00:08:24,462 Que nojo a dobrar! 140 00:08:24,545 --> 00:08:28,174 Eu acho maravilhoso. A minha dieta começa amanhã! 141 00:08:28,257 --> 00:08:31,469 Ouve, desculpa ter-te chamado aquelas coisas tão más, 142 00:08:31,552 --> 00:08:33,971 como... nem me lembro. 143 00:08:34,055 --> 00:08:35,181 Tarada confederada? 144 00:08:35,264 --> 00:08:37,016 - Súcuba do Sul? - Pega da terrinha? 145 00:08:38,768 --> 00:08:40,853 Não faz mal, Marge. 146 00:08:40,937 --> 00:08:44,649 Estou tão agradecida por me acolherem e esconderem... 147 00:08:44,732 --> 00:08:46,651 Quieta, Patsy Crime! 148 00:08:51,531 --> 00:08:53,074 - Chefe, está bem? - Estou. 149 00:08:53,157 --> 00:08:56,994 - Porque saltou do telhado? - Queria ser extraordinário. 150 00:08:57,078 --> 00:08:58,996 {\an8}TRIBUNAL O JUÍZ HOJE: NADA DE PARVOÍCES 151 00:08:59,080 --> 00:09:01,332 Meritíssimo, adoraria pagar aquilo que devo, 152 00:09:01,415 --> 00:09:04,710 mas a música country mudou e eu estou fora de moda. 153 00:09:04,794 --> 00:09:05,795 Protesto! 154 00:09:05,878 --> 00:09:09,048 Especulação da trajetória da popularidade da música country. 155 00:09:09,131 --> 00:09:10,091 Permitido. 156 00:09:10,174 --> 00:09:13,594 Lurleen, o tribunal ordena-a a pagar cem dólares por semana 157 00:09:13,678 --> 00:09:18,724 até a sua música voltar a estar na moda ou seja apreciada pelo seu valor camp. 158 00:09:20,560 --> 00:09:21,769 Qual o próximo caso? 159 00:09:21,852 --> 00:09:26,148 Temos um homem a processar a mulher por não se vestir sensual o suficiente 160 00:09:26,232 --> 00:09:29,694 no "Caso do Marido com Tesão". - Mas que...? 161 00:09:30,069 --> 00:09:32,905 Pensei que se agíssemos como no The People's Court, 162 00:09:32,989 --> 00:09:35,199 um dia seríamos o The People's Court. 163 00:09:35,283 --> 00:09:38,202 Bem, um oficial de justiça pode sonhar, certo? 164 00:09:38,286 --> 00:09:39,996 Não, não pode. 165 00:09:40,079 --> 00:09:42,540 Não entendo, Lurleen. Como perdeste o dinheiro? 166 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 Subiu-te pelo nariz? 167 00:09:43,833 --> 00:09:46,043 - Entre os dedos dos pés? - Infelizmente, não. 168 00:09:46,127 --> 00:09:48,087 O dinheiro foi para os meus ex-maridos. 169 00:09:52,842 --> 00:09:55,720 Bolas, casaste-te cá com uns borrachos. 170 00:09:55,803 --> 00:09:59,307 A partir de agora, só me caso com o meu trabalho. 171 00:09:59,390 --> 00:10:03,269 Já aceitei um trabalho de alta octanagem na indústria da vida noturna. 172 00:10:04,604 --> 00:10:06,897 Preciso que tires os ratos da jukebox 173 00:10:06,981 --> 00:10:09,317 e limpes o vomitado das bolsas da mesa de bilhar. 174 00:10:09,400 --> 00:10:10,568 Depois o trabalho é teu. 175 00:10:10,651 --> 00:10:13,279 E tens de partilhar as gorjetas com o Manuel, 176 00:10:13,362 --> 00:10:16,198 que, na verdade, sou eu com um bigode falso. 177 00:10:16,282 --> 00:10:19,076 É um bom trabalho. Devias aceitar. 178 00:10:20,453 --> 00:10:22,246 Lurleen, não és diabética? 179 00:10:22,330 --> 00:10:23,831 É que tens um olhar que é um doce. 180 00:10:24,624 --> 00:10:27,209 Que querido, mas não estou à procura de namoros. 181 00:10:27,293 --> 00:10:30,963 Que bom que dizes isso. Porque lembras-me que também não estou à procura. 182 00:10:31,047 --> 00:10:32,423 Portanto... ótimo. 183 00:10:32,506 --> 00:10:35,968 Lurleen, hoje vou à pedreira atirar pedras às marmotas. 184 00:10:36,052 --> 00:10:37,720 - Queres vir? - Não. 185 00:10:37,803 --> 00:10:39,263 Está bem, eu compreendo. 186 00:10:39,347 --> 00:10:42,391 Alguém vai receber uma cobra na caixa do correio. 187 00:10:42,892 --> 00:10:45,770 Ela rejeitou o Lenny e o Carl? 188 00:10:45,853 --> 00:10:49,148 É como alguém não gostar de hambúrgueres ou cachorros quentes. 189 00:10:49,231 --> 00:10:52,026 O que a fará odiar assim os homens? 190 00:10:53,861 --> 00:10:57,239 Estava eu a chorar no berço 191 00:10:57,323 --> 00:10:59,867 Quando o meu pai abandonou o seu rebento 192 00:11:00,660 --> 00:11:06,040 Deixou-me um buraco no coração E encheu-o de sofrimento 193 00:11:06,123 --> 00:11:09,418 Nem que beba até perder a visão 194 00:11:09,502 --> 00:11:12,546 Acalmarei o meu pobre coração 195 00:11:12,630 --> 00:11:15,216 Porque o amor pelo inútil do meu pai 196 00:11:15,299 --> 00:11:19,720 Ainda corre nas minhas veias 197 00:11:21,430 --> 00:11:22,932 Então é por isso. 198 00:11:23,015 --> 00:11:25,810 Foi desiludida pelo homem mais importante da vida dela, 199 00:11:25,893 --> 00:11:26,977 o pai dela. 200 00:11:27,061 --> 00:11:29,605 Como é que um homem abandona a sua família? 201 00:11:29,689 --> 00:11:33,526 Ou seja, qual o método que usaria e será que qualquer um pode? 202 00:11:36,070 --> 00:11:37,363 Onde vais? 203 00:11:37,446 --> 00:11:41,659 A Lurleen Lumpkin tem um buraco no coração e eu vou preenchê-lo. 204 00:11:43,494 --> 00:11:46,163 Falei com mais de 500 homens chamados Lumpkin. 205 00:11:46,247 --> 00:11:49,542 Com todos na Lumpkin, Lumpkin e Rosenthal Associados, 206 00:11:49,625 --> 00:11:53,754 um ilhéu asiático chamado Cho Lum Kin... 207 00:11:53,838 --> 00:11:55,715 Boa sorte na busca! 208 00:11:55,798 --> 00:11:58,759 Mas ainda não há sinal do pai da Lurleen! 209 00:12:01,470 --> 00:12:04,390 Olá. É o Royce Lumpkin? 210 00:12:04,724 --> 00:12:07,810 {\an8}- Sou sim. - O pai da Lurleen Lumpkin? 211 00:12:07,893 --> 00:12:08,894 {\an8}Lurleen? 212 00:12:08,978 --> 00:12:10,229 {\an8}NÃO À PENSÃO DE ALIMENTOS 213 00:12:10,312 --> 00:12:12,565 {\an8}Não vejo a minha filha há 30 anos. 214 00:12:12,648 --> 00:12:15,359 {\an8}Ela deve ter o quê... 12, 13 anos? 215 00:12:15,443 --> 00:12:18,779 Tem 34 e está a passar por um mau bocado! 216 00:12:18,863 --> 00:12:20,573 {\an8}Caramba. 217 00:12:20,656 --> 00:12:23,367 {\an8}É melhor pôr uísque nestes flocos de milho. 218 00:12:23,993 --> 00:12:26,370 Ela tem de o ver imediatamente! 219 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 {\an8}Caramba. 220 00:12:27,788 --> 00:12:30,624 {\an8}É melhor pôr heroína neste sumo de laranja. 221 00:12:42,344 --> 00:12:45,389 Só há um homem que sabe dançar o hambone assim. 222 00:12:48,642 --> 00:12:49,477 Papá! 223 00:12:52,146 --> 00:12:54,315 Lurleen? Minha nossa. 224 00:12:54,398 --> 00:12:58,027 És a cara chapada da irmã mais boa da tua mãe! 225 00:12:58,944 --> 00:13:01,197 Royce Lumpkin, onde é que andaste? 226 00:13:01,530 --> 00:13:06,243 Andei a ser um estúpido. Isso sim. Perdoas-me, Lurleen? 227 00:13:06,327 --> 00:13:08,996 Como eu me perdoei imediatamente? 228 00:13:15,377 --> 00:13:17,254 Eu perdoo-te, papá! 229 00:13:19,465 --> 00:13:21,258 Eu fiz aquele abraço acontecer. 230 00:13:21,342 --> 00:13:22,760 Esperem lá. 231 00:13:22,843 --> 00:13:26,180 Ele é um pai inútil e recebe o mesmo amor do que eu, 232 00:13:26,263 --> 00:13:28,557 um pai demasiado preguiçoso para fugir. 233 00:13:30,476 --> 00:13:35,272 E tem cabelo! Bart, vai buscar o meu machado do suicídio. 234 00:13:35,356 --> 00:13:37,525 Nada de machado! 235 00:13:37,942 --> 00:13:39,401 Fica para depois. 236 00:13:41,779 --> 00:13:44,156 A TUA CARA NUMA T-SHIRT! 237 00:13:44,240 --> 00:13:46,659 Sabes o que mais gosto nesta t-shirt? 238 00:13:46,742 --> 00:13:50,538 Poderei sempre ver a tua cara. 239 00:13:50,621 --> 00:13:54,667 Não precisas de uma t-shirt para isso, Tootsie Pop, 240 00:13:54,750 --> 00:13:57,419 porque eu nunca mais te deixo. 241 00:13:58,838 --> 00:14:01,715 - Fiquem quietos no meu colo! - Que colo? 242 00:14:01,799 --> 00:14:04,718 - Só vejo uma barriga com joelhos. - Seu... 243 00:14:06,595 --> 00:14:09,557 Voltem aqui para podermos pôr o nosso amor numa camisola! 244 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 {\an8}O PAR ESPECIAL DO PAPÁ 245 00:14:14,228 --> 00:14:15,354 O que foi? 246 00:14:15,437 --> 00:14:19,024 O pai da Lurleen volta 30 anos depois e é pai do ano. 247 00:14:19,108 --> 00:14:23,028 - Porque não posso ir embora 30 anos? - Por mim tudo bem. Até te fiz a mala. 248 00:14:23,112 --> 00:14:26,657 - Pode estar frio lá fora. - Não há problema. Comprei-te um chapéu. 249 00:14:26,740 --> 00:14:29,827 Estou a ver. É psicologia invertida. 250 00:14:29,910 --> 00:14:33,998 Nesse caso, eu não me vou embora e eu não fico. 251 00:14:34,081 --> 00:14:38,961 Vou cortar o meu bife com uma colher e dar um passeio no teto. 252 00:14:41,338 --> 00:14:46,510 Papá, fizeste-me a rapariga mais feliz de qualquer que seja este lado do Mississípi. 253 00:14:46,594 --> 00:14:50,222 E, ontem à noite, compus esta música só para ti. 254 00:14:54,518 --> 00:14:57,396 Durante 30 anos chorei por ti 255 00:14:57,855 --> 00:15:01,233 Agora vejo que não és tão mau assim 256 00:15:01,317 --> 00:15:06,071 Deus sabe há quanto tempo Não me sentia tão bem 257 00:15:07,406 --> 00:15:10,826 De certeza que tens um milhão de razões 258 00:15:10,910 --> 00:15:14,413 Por desapareceres durante 120 estações 259 00:15:14,830 --> 00:15:19,960 O meu papá voltou E sinto-me uma filha outra vez 260 00:15:21,629 --> 00:15:25,549 O meu papá voltou E sinto-me uma filha outra vez 261 00:15:25,883 --> 00:15:29,261 O papá voltou E ela sente-se no direito 262 00:15:29,345 --> 00:15:32,765 O papá voltou E está a beber água engarrafada 263 00:15:32,848 --> 00:15:35,768 Falem mais baixo, Estou a ler Harry Potter 264 00:15:36,101 --> 00:15:39,188 O meu gel de duche é da Estée Lauder 265 00:15:39,730 --> 00:15:45,903 O meu papá voltou E sinto-me uma filha outra vez! 266 00:15:45,986 --> 00:15:48,405 E aqui vem o avô com uma lontra! 267 00:15:48,489 --> 00:15:52,660 - A música acabou, pai. - Apanhei três autocarros para cá chegar. 268 00:16:03,629 --> 00:16:05,673 O pai é um inútil 269 00:16:05,756 --> 00:16:09,593 Vai deixar a filha outra vez 270 00:16:14,890 --> 00:16:18,769 - Estou mesmo preocupada com a Lurleen. - Eu também. 271 00:16:18,852 --> 00:16:20,729 Desde que o pai voltou a abandoná-la, 272 00:16:20,813 --> 00:16:24,525 ela cortou a palavra "pai" de todas as embalagens. 273 00:16:30,531 --> 00:16:34,910 Pensa-se que uma casa cheia de gente louca seria giro. Na verdade, é deprimente. 274 00:16:40,749 --> 00:16:43,002 Anima-te. Ainda tens o teu talento. 275 00:16:43,085 --> 00:16:46,505 E aquela nova música que escreveste vai ser um êxito enorme! 276 00:16:46,588 --> 00:16:50,551 Esta nova música está a subir mais do que um foguete com um foguete no rabo. 277 00:16:50,634 --> 00:16:52,678 É das Dixie Chicks! 278 00:16:56,432 --> 00:16:59,810 Dissemos coisas sem intenção 279 00:16:59,893 --> 00:17:03,564 Mas agora temos uma nova canção 280 00:17:03,647 --> 00:17:08,235 Porque é preciso reduzir A liberdade de expressão 281 00:17:09,445 --> 00:17:13,323 Jurámos lealdade à Fox News 282 00:17:13,407 --> 00:17:16,744 Por favor tirem-nos a opção de escolha 283 00:17:17,536 --> 00:17:22,499 Parece mesmo a minha música, mas como é que elas ouviram...? 284 00:17:23,333 --> 00:17:24,418 Papá! 285 00:17:24,501 --> 00:17:29,006 A América voltou E sentimo-nos patrióticas outra vez 286 00:17:30,758 --> 00:17:34,470 A América voltou E sentimo-nos patrióticas 287 00:17:34,553 --> 00:17:38,307 A independência é um germe E ainda bem que a apanhámos 288 00:17:38,390 --> 00:17:41,643 A Liberdade nunca foi tão sexy 289 00:17:41,727 --> 00:17:44,938 Eu adorava Welcome Back, Kotter 290 00:17:45,022 --> 00:17:51,487 A América voltou E sentimo-nos patrióticas outra vez! 291 00:17:51,570 --> 00:17:54,490 - Agora tu, Royce! - Ele escreveu esta música! 292 00:18:08,837 --> 00:18:10,881 Se precisarem de mim, estarei... 293 00:18:10,964 --> 00:18:14,885 Quem é que eu quero enganar? Ninguém precisa de mim. 294 00:18:25,187 --> 00:18:26,188 Coronel Homer! 295 00:18:26,271 --> 00:18:28,232 E Major Marge! 296 00:18:28,315 --> 00:18:29,358 O quê, eu não... 297 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Lurleen, dás demasiado poder ao teu pai sobre como se sentes contigo própria. 298 00:18:34,780 --> 00:18:37,991 Não mudes a tua autoestima por causa dos homens da tua vida. 299 00:18:38,075 --> 00:18:42,246 Para ti é fácil falar. És casada com um génio gentil e atencioso. 300 00:18:42,329 --> 00:18:47,459 - Pois... - As franjas emaranharam-se outra vez. 301 00:18:48,293 --> 00:18:51,880 Só há uma pessoa no mundo que te pode dizer o que fazer. 302 00:18:51,964 --> 00:18:54,174 E essa pessoa está mesmo aqui! 303 00:18:54,758 --> 00:18:55,759 O Pai Natal? 304 00:18:56,093 --> 00:18:58,887 Não, isso são só as nossas velhas decorações de Natal. 305 00:19:00,889 --> 00:19:03,225 - Eu? - Sim! 306 00:19:03,308 --> 00:19:06,812 Está na hora de tomares controlo do teu próprio destino. 307 00:19:06,895 --> 00:19:10,524 Não és o prémio de consolação. És o prémio de um sorteio! 308 00:19:10,607 --> 00:19:11,984 Tens razão, Marge. 309 00:19:12,067 --> 00:19:15,779 Lembra-te, podes fazer tudo o que quiseres no mundo da música country, 310 00:19:15,863 --> 00:19:18,657 merchandising de roupa do faroeste e filmes para a TV. 311 00:19:18,740 --> 00:19:20,576 De filmes normais não esperes muito, 312 00:19:20,659 --> 00:19:23,537 mas de filmes para a TV, o céu é o limite. 313 00:19:23,620 --> 00:19:26,957 Coronel, ainda és o meu cavaleiro em poliéster branco. 314 00:19:27,040 --> 00:19:30,002 - Tem 10% de licra. - Eu reparei. 315 00:19:30,085 --> 00:19:31,086 EDITORA ESCUMALHA 316 00:19:31,170 --> 00:19:32,296 Parabéns! 317 00:19:32,379 --> 00:19:37,009 A música que vos escrevi é tão patriótica que decidiram usá-la num anúncio da Chevy, 318 00:19:37,092 --> 00:19:39,178 por isso mudei umas frases. 319 00:19:39,720 --> 00:19:41,180 A CHEVY VOLTOU E SINTO-ME... 320 00:19:41,263 --> 00:19:42,556 Não sei... 321 00:19:42,639 --> 00:19:45,350 Estás a pedir-nos para vender a nossa música e para quê? 322 00:19:45,434 --> 00:19:46,768 Dinheiro. 323 00:19:47,311 --> 00:19:49,271 - Dinheiro? - Adoramos dinheiro! 324 00:19:49,354 --> 00:19:52,065 - A sério? Que bom! - Vou comprar um relógio com rádio! 325 00:19:52,149 --> 00:19:55,694 Royce Boss Hogg Lumpkin, és um ladrão! 326 00:19:55,777 --> 00:19:57,863 Podre, sem escrúpulos... 327 00:19:57,946 --> 00:20:01,074 Acho que consigo dizer melhor assim. 328 00:20:02,326 --> 00:20:05,662 Não, não lhe batas na cabeça! Precisa dela para compor a nossa música. 329 00:20:05,746 --> 00:20:09,458 Sou a Lurleen Lumpkin e ele roubou-me a música! 330 00:20:09,541 --> 00:20:11,084 - O quê?! - O quê?! 331 00:20:13,003 --> 00:20:16,256 Talvez tenha abandonado a minha filha e roubado a música dela, 332 00:20:16,340 --> 00:20:19,551 mas ainda sou o produtor musical mais honesto que conheceram. 333 00:20:19,635 --> 00:20:20,761 Ele até tem razão. 334 00:20:20,844 --> 00:20:23,555 Mesmo assim, em termos humanos, ele é deplorável. 335 00:20:23,639 --> 00:20:26,391 Vamos fazer palhetas dele. 336 00:20:26,475 --> 00:20:29,603 Não! Não vos quero mais como clientes! 337 00:20:31,605 --> 00:20:34,316 Não sei como vos agradecer. 338 00:20:34,399 --> 00:20:36,777 Agora vou abrir para as Dixie Chicks, 339 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 e sou capaz de ter conhecido o marido número quatro. 340 00:20:40,280 --> 00:20:42,366 Amor, preciso de cem dólares para cerveja. 341 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Esse é dos bons. 342 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Não tens que agradecer, Lurleen. 343 00:20:48,372 --> 00:20:52,751 De todas aquelas que se atiraram ao Homer ao longo dos anos, és a minha favorita. 344 00:20:54,586 --> 00:20:57,297 Se te voltas a aproximar do Homer, 345 00:20:57,381 --> 00:21:00,425 esgano-te com as tuas próprias extensões do cabelo. 346 00:21:00,509 --> 00:21:03,178 É isso mesmo, eu sei. 347 00:21:09,101 --> 00:21:12,521 Dissemos coisas sem intenção 348 00:21:12,604 --> 00:21:15,941 Mas agora temos uma nova canção 349 00:21:16,024 --> 00:21:21,655 Porque é preciso reduzir A liberdade de expressão 350 00:21:22,114 --> 00:21:25,742 Jurámos lealdade à Fox News 351 00:21:26,159 --> 00:21:29,496 Por favor tirem-nos a opção de escolha 352 00:21:29,579 --> 00:21:35,252 A América voltou E sentimo-nos patrióticas outra vez 353 00:21:36,628 --> 00:21:40,215 A América voltou E sentimo-nos patrióticas 354 00:21:40,299 --> 00:21:44,136 A independência é um germe E ainda bem que a apanhámos 355 00:21:44,219 --> 00:21:47,306 A Liberdade nunca foi tão sexy 356 00:21:47,389 --> 00:21:53,353 A América voltou E sentimo-nos patrióticas outra vez! 357 00:21:53,854 --> 00:21:57,190 {\an8}Tradução: Margarida Laranjeira