1
00:00:04,337 --> 00:00:05,755
OS SIMPSONS
2
00:00:29,112 --> 00:00:31,489
{\an8}De certeza que estás bem
para conduzir de noite?
3
00:00:31,573 --> 00:00:33,825
{\an8}- É de noite?
- Pronto, acabou. Encosta.
4
00:00:33,908 --> 00:00:34,993
{\an8}Não te preocupes.
5
00:00:35,076 --> 00:00:36,661
{\an8}Senta-te e descontrai
6
00:00:36,745 --> 00:00:40,832
{\an8}ao som relaxante de Tommy Dorsey
e da sua orquestra só de brancos.
7
00:00:42,167 --> 00:00:46,546
{\an8}Deixa esta música levar-te a uma altura
em que raparigas eram raparigas
8
00:00:46,629 --> 00:00:49,257
{\an8}e um chocolate era grosso
como uma lista telefónica.
9
00:00:49,340 --> 00:00:50,717
{\an8}Estou farto desta música.
10
00:00:52,886 --> 00:00:55,472
{\an8}Também não gosto desta.
Demasiado otimista!
11
00:00:55,555 --> 00:00:57,640
{\an8}Demasiado lenta! Demasiado rápida!
12
00:00:58,141 --> 00:01:00,769
Não tem estilo! Demasiado estilo!
13
00:01:00,852 --> 00:01:02,729
Mais animação! Menos animação!
14
00:01:02,812 --> 00:01:05,148
Doem-me as costas!
Os meus amigos morreram.
15
00:01:12,280 --> 00:01:13,907
- Boa.
- Obrigada.
16
00:01:14,491 --> 00:01:16,951
Não! Vamos morrer!
17
00:01:17,994 --> 00:01:20,413
Não! Vamos morrer!
18
00:01:21,748 --> 00:01:24,125
Não! Vamos morrer!
19
00:01:28,296 --> 00:01:29,172
FIM DE ESTRADA
20
00:01:45,313 --> 00:01:47,357
Filho, chama uma ambulância.
21
00:01:50,860 --> 00:01:55,031
{\an8}E, enquanto estiver no hospital,
terás de me visitar todos os dias.
22
00:01:55,115 --> 00:01:58,284
{\an8}E depois terei de viver contigo
enquanto recupero.
23
00:02:00,328 --> 00:02:03,540
{\an8}Depois, morrerei em tua casa,
o que prejudicará o valor de venda,
24
00:02:03,623 --> 00:02:04,874
{\an8}mas valerá a...
25
00:02:13,550 --> 00:02:14,551
Pai?
26
00:02:14,634 --> 00:02:17,929
{\an8}- Pai? Acorda!
- Quem... o quê? Quem?
27
00:02:18,012 --> 00:02:20,598
{\an8}Estava a ter um sonho tão bom.
28
00:02:20,682 --> 00:02:23,852
{\an8}Acordo sempre antes da melhor parte.
29
00:02:23,935 --> 00:02:25,228
Podes deixar-me aqui.
30
00:02:25,311 --> 00:02:27,063
CÂMARA MUNICIPAL
31
00:02:28,189 --> 00:02:29,816
{\an8}Até logo, querida.
32
00:02:37,824 --> 00:02:38,658
{\an8}Sim?
33
00:02:38,741 --> 00:02:41,953
{\an8}Estou a entregar bolachas de escoteiras,
Mayor Quimby!
34
00:02:42,287 --> 00:02:43,705
Trinta dólares, por favor.
35
00:02:43,788 --> 00:02:45,206
{\an8}Por três caixas?
36
00:02:45,290 --> 00:02:48,585
{\an8}O dinheiro é para a comunidade.
Plantamos árvores, apanhamos lixo.
37
00:02:48,668 --> 00:02:50,253
{\an8}Damos biscoitos aos cães...
38
00:02:50,336 --> 00:02:52,297
{\an8}Era uma pergunta retórica.
39
00:02:52,380 --> 00:02:54,382
{\an8}E eu usei retórica na minha resposta.
40
00:02:55,383 --> 00:02:56,885
{\an8}Avancemos.
41
00:02:56,968 --> 00:02:58,094
TESOURO DA CIDADE
42
00:02:58,178 --> 00:03:00,972
{\an8}Vinte sete para a esquerda e abre.
43
00:03:03,850 --> 00:03:05,018
{\an8}Onde está o dinheiro?
44
00:03:06,186 --> 00:03:07,937
{\an8}Está mesmo...
45
00:03:08,021 --> 00:03:10,857
{\an8}Gastámos o dinheiro todo
no novo slogan de Springfield.
46
00:03:11,316 --> 00:03:12,734
SPRINGFIELD: BOM
47
00:03:13,484 --> 00:03:17,822
{\an8}Que tal deixares aí as bolachas
e pago-te o dobro para o ano?
48
00:03:17,906 --> 00:03:22,535
Não recebi este crachá de ceticismo
por cair em promessas dessas.
49
00:03:22,619 --> 00:03:24,370
{\an8}Se não me deres essas bolachas,
50
00:03:24,454 --> 00:03:26,581
vou passar uma lei
a obrigar a tua organização
51
00:03:26,664 --> 00:03:28,041
a aceitar escoteiros gays.
52
00:03:28,124 --> 00:03:29,667
Eu apoiaria essa medida.
53
00:03:29,751 --> 00:03:31,961
Dá-me essas bolachas!
54
00:03:32,503 --> 00:03:33,671
- Terá...
- Larga.
55
00:03:33,755 --> 00:03:36,007
Este é um mau momento
na minha administração.
56
00:03:36,090 --> 00:03:37,759
Não. Dê-me isso.
57
00:03:38,134 --> 00:03:39,260
{\an8}HOSPITAIS OU BOMBEIROS
58
00:03:39,344 --> 00:03:40,345
{\an8}Povo de Springfield,
59
00:03:40,428 --> 00:03:42,013
a nossa cidade está falida.
60
00:03:42,889 --> 00:03:46,434
Quando diz "falida", quer dizer
mesmo falida ou falida à OJ Simpson?
61
00:03:46,517 --> 00:03:50,647
Mesmo falida. Tive de passar a usar
este martelo de brincar.
62
00:03:53,483 --> 00:03:55,026
Ordem! Ordem!
63
00:03:55,485 --> 00:03:56,694
Homer Simpson.
64
00:03:56,778 --> 00:04:00,615
Conheço muitos de vocês da missa
e do mercado e assim.
65
00:04:00,698 --> 00:04:02,992
Não sou muito de falar, mas parece-me
66
00:04:03,076 --> 00:04:06,496
que em alturas difíceis como esta
os americanos juntam as forças.
67
00:04:08,039 --> 00:04:12,377
Eu diria para arregaçarmos as mangas
e fingirmos um desastre
68
00:04:12,460 --> 00:04:15,797
para enganarmos o governo federal
a recebermos auxílio financeiro.
69
00:04:16,798 --> 00:04:19,425
Enganar o governo federal?
70
00:04:20,009 --> 00:04:23,388
Tenho reservas...
num restaurante daqui a cinco minutos.
71
00:04:23,471 --> 00:04:25,890
- Todos a favor digam: "Sim!"
- Sim!
72
00:04:25,974 --> 00:04:27,392
Os "sins" ganharam.
73
00:04:27,976 --> 00:04:29,435
{\an8}UMA SEMANA DEPOIS
74
00:04:31,396 --> 00:04:34,399
Quando é que o furacão
passou pela vossa cidade?
75
00:04:35,400 --> 00:04:37,527
Há cinco minutos. Perdeu-o por pouco.
76
00:04:37,610 --> 00:04:40,655
A FEMA vai ajudar-vos
a reconstruir a cidade.
77
00:04:41,906 --> 00:04:46,119
Os primeiros 10 milhões de dólares
chegarão quando entregarem o formulário
78
00:04:46,202 --> 00:04:49,414
e 2500 dólares de taxa de processamento.
79
00:04:50,873 --> 00:04:55,253
E foi assim que uma FEMA falsa
nos enganou e roubou 2500 dólares.
80
00:04:55,336 --> 00:04:57,088
Estamos pior do que falidos.
81
00:04:58,506 --> 00:05:00,550
Não entrem em pânico, Springfieldenses!
82
00:05:00,633 --> 00:05:02,593
Investiguei os registos financeiros
83
00:05:02,677 --> 00:05:07,015
e, pelos vistos,
há milhões de impostos por cobrar.
84
00:05:08,016 --> 00:05:12,145
Iremos cobrar cada imposto!
Todos desde...
85
00:05:13,187 --> 00:05:14,981
O Tipo das BD até...
86
00:05:16,524 --> 00:05:19,110
... Milhouse! Ninguém será poupado!
87
00:05:19,193 --> 00:05:20,486
Dezenas de caloteiros,
88
00:05:20,570 --> 00:05:23,781
tal como este respeitável jornalista
que cometeu um erro inocente
89
00:05:23,865 --> 00:05:25,241
pagaram os seus impostos,
90
00:05:25,325 --> 00:05:30,121
restando apenas uma devedora, a estrela
de música country Lurleen Lumpkin.
91
00:05:30,204 --> 00:05:31,789
Vemo-la aqui no auge da sua fama.
92
00:05:31,873 --> 00:05:36,419
Dorme comigo esta noite, Cocas
93
00:05:36,502 --> 00:05:40,256
Dorme comigo esta noite...
94
00:05:40,673 --> 00:05:42,383
A sério, Lurleen?
95
00:05:44,260 --> 00:05:47,305
Olha, pai, é a cantora que gerias.
96
00:05:47,388 --> 00:05:49,098
Pois era...
97
00:05:49,182 --> 00:05:51,267
O pai era o Coronel Homer,
usava aquele fato
98
00:05:51,351 --> 00:05:55,271
e a Lurleen queria imenso dormir com ele,
mas esqueci-me de como a mãe se sentia.
99
00:05:57,398 --> 00:05:59,317
Crianças, o casamento é como um carro.
100
00:05:59,400 --> 00:06:01,986
Pelo caminho encontra
lombas e amolgadelas,
101
00:06:02,070 --> 00:06:05,198
e este país não consegue fazer um
que dure mais do que cinco anos.
102
00:06:05,281 --> 00:06:10,203
Com a Lurleen,
só passei pela exposição e nem entrei.
103
00:06:10,286 --> 00:06:12,663
Agora vamos voltar a ver as notícias.
104
00:06:12,747 --> 00:06:15,666
A Sra. Lumpkin deve
50 mil dólares de impostos.
105
00:06:15,750 --> 00:06:18,711
Com sanções, juros
e o imposto de irritação de celebridades,
106
00:06:18,795 --> 00:06:21,172
a soma subiu
até aos 12 milhões de dólares.
107
00:06:21,255 --> 00:06:23,299
Mas está desaparecida há vários anos
108
00:06:23,383 --> 00:06:26,010
desde que a sua carreira
foi pelo cano abaixo.
109
00:06:26,094 --> 00:06:28,096
Eu disse-lhe para não entrar num desses.
110
00:06:28,179 --> 00:06:29,972
Toda a cidade anda à procura dela.
111
00:06:30,056 --> 00:06:34,644
Não pela recompensa, mas pelo prazer
de destruir alguém que admiraram.
112
00:06:34,727 --> 00:06:36,854
Também me quero divertir!
113
00:06:41,609 --> 00:06:43,111
GRAMMY GRÁTIS
114
00:06:46,322 --> 00:06:47,448
Apanhei-a!
115
00:06:49,325 --> 00:06:52,578
- Krusty?
- Só quero ganhar uma coisa na vida!
116
00:06:52,662 --> 00:06:55,540
- Não é verdadeiro.
- Não te atrevas a estragar-me o momento!
117
00:06:58,543 --> 00:07:00,002
Olha para estes idiotas.
118
00:07:00,086 --> 00:07:03,172
Aposto que a Lurleen está
a milhões de quilómetros.
119
00:07:03,256 --> 00:07:04,382
Olá, Homer.
120
00:07:04,799 --> 00:07:07,468
Sou mais procurada
do que a última batata frita do pacote.
121
00:07:07,552 --> 00:07:11,222
Não te preocupes. Podes ficar connosco.
A Marge não se deve importar.
122
00:07:24,026 --> 00:07:25,987
- ... tira-a daqui!
- Mas...
123
00:07:29,699 --> 00:07:32,910
Vou levar-te para a tua casa
antes que destruas a minha.
124
00:07:35,538 --> 00:07:36,914
Vives aqui?
125
00:07:39,333 --> 00:07:40,751
Adeus, Marge.
126
00:07:43,671 --> 00:07:45,715
Ao menos tem um amigo.
127
00:07:45,798 --> 00:07:48,134
É a tua vez de limpar a sanita.
128
00:07:49,510 --> 00:07:51,846
- Onde está?
- Estás a segurar nela.
129
00:07:55,808 --> 00:07:58,227
- Entra!
- Vá lá.
130
00:07:58,311 --> 00:07:59,520
Obrigada, Marge.
131
00:07:59,604 --> 00:08:02,273
Depois de tudo o que se passou
entre nós...
132
00:08:02,356 --> 00:08:04,192
És uma grande pessoa.
133
00:08:04,275 --> 00:08:06,819
- Estás a chamar-me gorda?
- Não, não!
134
00:08:06,903 --> 00:08:08,529
Eu fico calada.
135
00:08:12,408 --> 00:08:14,827
Lurleen, este churrasco é delicioso!
136
00:08:14,911 --> 00:08:16,996
É uma receita tradicional do sul:
137
00:08:17,079 --> 00:08:19,916
ketchup, Coca-Cola e fricassé de gambá.
138
00:08:21,083 --> 00:08:23,336
Estou a brincar. Na verdade, é frango.
139
00:08:23,419 --> 00:08:24,462
Que nojo a dobrar!
140
00:08:24,545 --> 00:08:28,174
Eu acho maravilhoso.
A minha dieta começa amanhã!
141
00:08:28,257 --> 00:08:31,469
Ouve, desculpa ter-te chamado
aquelas coisas tão más,
142
00:08:31,552 --> 00:08:33,971
como... nem me lembro.
143
00:08:34,055 --> 00:08:35,181
Tarada confederada?
144
00:08:35,264 --> 00:08:37,016
- Súcuba do Sul?
- Pega da terrinha?
145
00:08:38,768 --> 00:08:40,853
Não faz mal, Marge.
146
00:08:40,937 --> 00:08:44,649
Estou tão agradecida
por me acolherem e esconderem...
147
00:08:44,732 --> 00:08:46,651
Quieta, Patsy Crime!
148
00:08:51,531 --> 00:08:53,074
- Chefe, está bem?
- Estou.
149
00:08:53,157 --> 00:08:56,994
- Porque saltou do telhado?
- Queria ser extraordinário.
150
00:08:57,078 --> 00:08:58,996
{\an8}TRIBUNAL
O JUÍZ HOJE: NADA DE PARVOÍCES
151
00:08:59,080 --> 00:09:01,332
Meritíssimo, adoraria
pagar aquilo que devo,
152
00:09:01,415 --> 00:09:04,710
mas a música country mudou
e eu estou fora de moda.
153
00:09:04,794 --> 00:09:05,795
Protesto!
154
00:09:05,878 --> 00:09:09,048
Especulação da trajetória
da popularidade da música country.
155
00:09:09,131 --> 00:09:10,091
Permitido.
156
00:09:10,174 --> 00:09:13,594
Lurleen, o tribunal ordena-a
a pagar cem dólares por semana
157
00:09:13,678 --> 00:09:18,724
até a sua música voltar a estar na moda
ou seja apreciada pelo seu valor camp.
158
00:09:20,560 --> 00:09:21,769
Qual o próximo caso?
159
00:09:21,852 --> 00:09:26,148
Temos um homem a processar a mulher
por não se vestir sensual o suficiente
160
00:09:26,232 --> 00:09:29,694
no "Caso do Marido com Tesão".
- Mas que...?
161
00:09:30,069 --> 00:09:32,905
Pensei que se agíssemos
como no The People's Court,
162
00:09:32,989 --> 00:09:35,199
um dia seríamos o The People's Court.
163
00:09:35,283 --> 00:09:38,202
Bem, um oficial de justiça pode sonhar,
certo?
164
00:09:38,286 --> 00:09:39,996
Não, não pode.
165
00:09:40,079 --> 00:09:42,540
Não entendo, Lurleen.
Como perdeste o dinheiro?
166
00:09:42,623 --> 00:09:43,749
Subiu-te pelo nariz?
167
00:09:43,833 --> 00:09:46,043
- Entre os dedos dos pés?
- Infelizmente, não.
168
00:09:46,127 --> 00:09:48,087
O dinheiro foi para os meus ex-maridos.
169
00:09:52,842 --> 00:09:55,720
Bolas, casaste-te cá com uns borrachos.
170
00:09:55,803 --> 00:09:59,307
A partir de agora,
só me caso com o meu trabalho.
171
00:09:59,390 --> 00:10:03,269
Já aceitei um trabalho de alta octanagem
na indústria da vida noturna.
172
00:10:04,604 --> 00:10:06,897
Preciso que tires os ratos da jukebox
173
00:10:06,981 --> 00:10:09,317
e limpes o vomitado
das bolsas da mesa de bilhar.
174
00:10:09,400 --> 00:10:10,568
Depois o trabalho é teu.
175
00:10:10,651 --> 00:10:13,279
E tens de partilhar as gorjetas
com o Manuel,
176
00:10:13,362 --> 00:10:16,198
que, na verdade,
sou eu com um bigode falso.
177
00:10:16,282 --> 00:10:19,076
É um bom trabalho. Devias aceitar.
178
00:10:20,453 --> 00:10:22,246
Lurleen, não és diabética?
179
00:10:22,330 --> 00:10:23,831
É que tens um olhar que é um doce.
180
00:10:24,624 --> 00:10:27,209
Que querido,
mas não estou à procura de namoros.
181
00:10:27,293 --> 00:10:30,963
Que bom que dizes isso. Porque lembras-me
que também não estou à procura.
182
00:10:31,047 --> 00:10:32,423
Portanto... ótimo.
183
00:10:32,506 --> 00:10:35,968
Lurleen, hoje vou à pedreira
atirar pedras às marmotas.
184
00:10:36,052 --> 00:10:37,720
- Queres vir?
- Não.
185
00:10:37,803 --> 00:10:39,263
Está bem, eu compreendo.
186
00:10:39,347 --> 00:10:42,391
Alguém vai receber uma cobra
na caixa do correio.
187
00:10:42,892 --> 00:10:45,770
Ela rejeitou o Lenny e o Carl?
188
00:10:45,853 --> 00:10:49,148
É como alguém não gostar
de hambúrgueres ou cachorros quentes.
189
00:10:49,231 --> 00:10:52,026
O que a fará odiar assim os homens?
190
00:10:53,861 --> 00:10:57,239
Estava eu a chorar no berço
191
00:10:57,323 --> 00:10:59,867
Quando o meu pai abandonou o seu rebento
192
00:11:00,660 --> 00:11:06,040
Deixou-me um buraco no coração
E encheu-o de sofrimento
193
00:11:06,123 --> 00:11:09,418
Nem que beba até perder a visão
194
00:11:09,502 --> 00:11:12,546
Acalmarei o meu pobre coração
195
00:11:12,630 --> 00:11:15,216
Porque o amor pelo inútil do meu pai
196
00:11:15,299 --> 00:11:19,720
Ainda corre nas minhas veias
197
00:11:21,430 --> 00:11:22,932
Então é por isso.
198
00:11:23,015 --> 00:11:25,810
Foi desiludida
pelo homem mais importante da vida dela,
199
00:11:25,893 --> 00:11:26,977
o pai dela.
200
00:11:27,061 --> 00:11:29,605
Como é que um homem
abandona a sua família?
201
00:11:29,689 --> 00:11:33,526
Ou seja, qual o método que usaria
e será que qualquer um pode?
202
00:11:36,070 --> 00:11:37,363
Onde vais?
203
00:11:37,446 --> 00:11:41,659
A Lurleen Lumpkin tem um buraco no coração
e eu vou preenchê-lo.
204
00:11:43,494 --> 00:11:46,163
Falei com mais de 500 homens
chamados Lumpkin.
205
00:11:46,247 --> 00:11:49,542
Com todos na Lumpkin, Lumpkin
e Rosenthal Associados,
206
00:11:49,625 --> 00:11:53,754
um ilhéu asiático chamado Cho Lum Kin...
207
00:11:53,838 --> 00:11:55,715
Boa sorte na busca!
208
00:11:55,798 --> 00:11:58,759
Mas ainda não há sinal do pai da Lurleen!
209
00:12:01,470 --> 00:12:04,390
Olá. É o Royce Lumpkin?
210
00:12:04,724 --> 00:12:07,810
{\an8}- Sou sim.
- O pai da Lurleen Lumpkin?
211
00:12:07,893 --> 00:12:08,894
{\an8}Lurleen?
212
00:12:08,978 --> 00:12:10,229
{\an8}NÃO À PENSÃO DE ALIMENTOS
213
00:12:10,312 --> 00:12:12,565
{\an8}Não vejo a minha filha há 30 anos.
214
00:12:12,648 --> 00:12:15,359
{\an8}Ela deve ter o quê... 12, 13 anos?
215
00:12:15,443 --> 00:12:18,779
Tem 34
e está a passar por um mau bocado!
216
00:12:18,863 --> 00:12:20,573
{\an8}Caramba.
217
00:12:20,656 --> 00:12:23,367
{\an8}É melhor pôr uísque
nestes flocos de milho.
218
00:12:23,993 --> 00:12:26,370
Ela tem de o ver imediatamente!
219
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
{\an8}Caramba.
220
00:12:27,788 --> 00:12:30,624
{\an8}É melhor pôr heroína
neste sumo de laranja.
221
00:12:42,344 --> 00:12:45,389
Só há um homem
que sabe dançar o hambone assim.
222
00:12:48,642 --> 00:12:49,477
Papá!
223
00:12:52,146 --> 00:12:54,315
Lurleen? Minha nossa.
224
00:12:54,398 --> 00:12:58,027
És a cara chapada da irmã mais boa
da tua mãe!
225
00:12:58,944 --> 00:13:01,197
Royce Lumpkin, onde é que andaste?
226
00:13:01,530 --> 00:13:06,243
Andei a ser um estúpido.
Isso sim. Perdoas-me, Lurleen?
227
00:13:06,327 --> 00:13:08,996
Como eu me perdoei imediatamente?
228
00:13:15,377 --> 00:13:17,254
Eu perdoo-te, papá!
229
00:13:19,465 --> 00:13:21,258
Eu fiz aquele abraço acontecer.
230
00:13:21,342 --> 00:13:22,760
Esperem lá.
231
00:13:22,843 --> 00:13:26,180
Ele é um pai inútil
e recebe o mesmo amor do que eu,
232
00:13:26,263 --> 00:13:28,557
um pai demasiado preguiçoso para fugir.
233
00:13:30,476 --> 00:13:35,272
E tem cabelo! Bart, vai buscar
o meu machado do suicídio.
234
00:13:35,356 --> 00:13:37,525
Nada de machado!
235
00:13:37,942 --> 00:13:39,401
Fica para depois.
236
00:13:41,779 --> 00:13:44,156
A TUA CARA NUMA T-SHIRT!
237
00:13:44,240 --> 00:13:46,659
Sabes o que mais gosto nesta t-shirt?
238
00:13:46,742 --> 00:13:50,538
Poderei sempre ver a tua cara.
239
00:13:50,621 --> 00:13:54,667
Não precisas de uma t-shirt
para isso, Tootsie Pop,
240
00:13:54,750 --> 00:13:57,419
porque eu nunca mais te deixo.
241
00:13:58,838 --> 00:14:01,715
- Fiquem quietos no meu colo!
- Que colo?
242
00:14:01,799 --> 00:14:04,718
- Só vejo uma barriga com joelhos.
- Seu...
243
00:14:06,595 --> 00:14:09,557
Voltem aqui para podermos
pôr o nosso amor numa camisola!
244
00:14:09,890 --> 00:14:11,892
{\an8}O PAR ESPECIAL DO PAPÁ
245
00:14:14,228 --> 00:14:15,354
O que foi?
246
00:14:15,437 --> 00:14:19,024
O pai da Lurleen volta 30 anos depois
e é pai do ano.
247
00:14:19,108 --> 00:14:23,028
- Porque não posso ir embora 30 anos?
- Por mim tudo bem. Até te fiz a mala.
248
00:14:23,112 --> 00:14:26,657
- Pode estar frio lá fora.
- Não há problema. Comprei-te um chapéu.
249
00:14:26,740 --> 00:14:29,827
Estou a ver. É psicologia invertida.
250
00:14:29,910 --> 00:14:33,998
Nesse caso,
eu não me vou embora e eu não fico.
251
00:14:34,081 --> 00:14:38,961
Vou cortar o meu bife com uma colher
e dar um passeio no teto.
252
00:14:41,338 --> 00:14:46,510
Papá, fizeste-me a rapariga mais feliz de
qualquer que seja este lado do Mississípi.
253
00:14:46,594 --> 00:14:50,222
E, ontem à noite,
compus esta música só para ti.
254
00:14:54,518 --> 00:14:57,396
Durante 30 anos chorei por ti
255
00:14:57,855 --> 00:15:01,233
Agora vejo que não és tão mau assim
256
00:15:01,317 --> 00:15:06,071
Deus sabe há quanto tempo
Não me sentia tão bem
257
00:15:07,406 --> 00:15:10,826
De certeza que tens um milhão de razões
258
00:15:10,910 --> 00:15:14,413
Por desapareceres durante 120 estações
259
00:15:14,830 --> 00:15:19,960
O meu papá voltou
E sinto-me uma filha outra vez
260
00:15:21,629 --> 00:15:25,549
O meu papá voltou
E sinto-me uma filha outra vez
261
00:15:25,883 --> 00:15:29,261
O papá voltou
E ela sente-se no direito
262
00:15:29,345 --> 00:15:32,765
O papá voltou
E está a beber água engarrafada
263
00:15:32,848 --> 00:15:35,768
Falem mais baixo,
Estou a ler Harry Potter
264
00:15:36,101 --> 00:15:39,188
O meu gel de duche é da Estée Lauder
265
00:15:39,730 --> 00:15:45,903
O meu papá voltou
E sinto-me uma filha outra vez!
266
00:15:45,986 --> 00:15:48,405
E aqui vem o avô com uma lontra!
267
00:15:48,489 --> 00:15:52,660
- A música acabou, pai.
- Apanhei três autocarros para cá chegar.
268
00:16:03,629 --> 00:16:05,673
O pai é um inútil
269
00:16:05,756 --> 00:16:09,593
Vai deixar a filha outra vez
270
00:16:14,890 --> 00:16:18,769
- Estou mesmo preocupada com a Lurleen.
- Eu também.
271
00:16:18,852 --> 00:16:20,729
Desde que o pai voltou a abandoná-la,
272
00:16:20,813 --> 00:16:24,525
ela cortou a palavra "pai"
de todas as embalagens.
273
00:16:30,531 --> 00:16:34,910
Pensa-se que uma casa cheia de gente louca
seria giro. Na verdade, é deprimente.
274
00:16:40,749 --> 00:16:43,002
Anima-te.
Ainda tens o teu talento.
275
00:16:43,085 --> 00:16:46,505
E aquela nova música que escreveste
vai ser um êxito enorme!
276
00:16:46,588 --> 00:16:50,551
Esta nova música está a subir mais
do que um foguete com um foguete no rabo.
277
00:16:50,634 --> 00:16:52,678
É das Dixie Chicks!
278
00:16:56,432 --> 00:16:59,810
Dissemos coisas sem intenção
279
00:16:59,893 --> 00:17:03,564
Mas agora temos uma nova canção
280
00:17:03,647 --> 00:17:08,235
Porque é preciso reduzir
A liberdade de expressão
281
00:17:09,445 --> 00:17:13,323
Jurámos lealdade à Fox News
282
00:17:13,407 --> 00:17:16,744
Por favor tirem-nos a opção de escolha
283
00:17:17,536 --> 00:17:22,499
Parece mesmo a minha música,
mas como é que elas ouviram...?
284
00:17:23,333 --> 00:17:24,418
Papá!
285
00:17:24,501 --> 00:17:29,006
A América voltou
E sentimo-nos patrióticas outra vez
286
00:17:30,758 --> 00:17:34,470
A América voltou
E sentimo-nos patrióticas
287
00:17:34,553 --> 00:17:38,307
A independência é um germe
E ainda bem que a apanhámos
288
00:17:38,390 --> 00:17:41,643
A Liberdade nunca foi tão sexy
289
00:17:41,727 --> 00:17:44,938
Eu adorava
Welcome Back, Kotter
290
00:17:45,022 --> 00:17:51,487
A América voltou
E sentimo-nos patrióticas outra vez!
291
00:17:51,570 --> 00:17:54,490
- Agora tu, Royce!
- Ele escreveu esta música!
292
00:18:08,837 --> 00:18:10,881
Se precisarem de mim, estarei...
293
00:18:10,964 --> 00:18:14,885
Quem é que eu quero enganar?
Ninguém precisa de mim.
294
00:18:25,187 --> 00:18:26,188
Coronel Homer!
295
00:18:26,271 --> 00:18:28,232
E Major Marge!
296
00:18:28,315 --> 00:18:29,358
O quê, eu não...
297
00:18:29,441 --> 00:18:34,696
Lurleen, dás demasiado poder ao teu pai
sobre como se sentes contigo própria.
298
00:18:34,780 --> 00:18:37,991
Não mudes a tua autoestima
por causa dos homens da tua vida.
299
00:18:38,075 --> 00:18:42,246
Para ti é fácil falar. És casada
com um génio gentil e atencioso.
300
00:18:42,329 --> 00:18:47,459
- Pois...
- As franjas emaranharam-se outra vez.
301
00:18:48,293 --> 00:18:51,880
Só há uma pessoa no mundo
que te pode dizer o que fazer.
302
00:18:51,964 --> 00:18:54,174
E essa pessoa está mesmo aqui!
303
00:18:54,758 --> 00:18:55,759
O Pai Natal?
304
00:18:56,093 --> 00:18:58,887
Não, isso são só
as nossas velhas decorações de Natal.
305
00:19:00,889 --> 00:19:03,225
- Eu?
- Sim!
306
00:19:03,308 --> 00:19:06,812
Está na hora de tomares controlo
do teu próprio destino.
307
00:19:06,895 --> 00:19:10,524
Não és o prémio de consolação.
És o prémio de um sorteio!
308
00:19:10,607 --> 00:19:11,984
Tens razão, Marge.
309
00:19:12,067 --> 00:19:15,779
Lembra-te, podes fazer tudo o que quiseres
no mundo da música country,
310
00:19:15,863 --> 00:19:18,657
merchandising de roupa do faroeste
e filmes para a TV.
311
00:19:18,740 --> 00:19:20,576
De filmes normais não esperes muito,
312
00:19:20,659 --> 00:19:23,537
mas de filmes para a TV, o céu é o limite.
313
00:19:23,620 --> 00:19:26,957
Coronel, ainda és o meu cavaleiro
em poliéster branco.
314
00:19:27,040 --> 00:19:30,002
- Tem 10% de licra.
- Eu reparei.
315
00:19:30,085 --> 00:19:31,086
EDITORA ESCUMALHA
316
00:19:31,170 --> 00:19:32,296
Parabéns!
317
00:19:32,379 --> 00:19:37,009
A música que vos escrevi é tão patriótica
que decidiram usá-la num anúncio da Chevy,
318
00:19:37,092 --> 00:19:39,178
por isso mudei umas frases.
319
00:19:39,720 --> 00:19:41,180
A CHEVY VOLTOU E SINTO-ME...
320
00:19:41,263 --> 00:19:42,556
Não sei...
321
00:19:42,639 --> 00:19:45,350
Estás a pedir-nos
para vender a nossa música e para quê?
322
00:19:45,434 --> 00:19:46,768
Dinheiro.
323
00:19:47,311 --> 00:19:49,271
- Dinheiro?
- Adoramos dinheiro!
324
00:19:49,354 --> 00:19:52,065
- A sério? Que bom!
- Vou comprar um relógio com rádio!
325
00:19:52,149 --> 00:19:55,694
Royce Boss Hogg Lumpkin, és um ladrão!
326
00:19:55,777 --> 00:19:57,863
Podre, sem escrúpulos...
327
00:19:57,946 --> 00:20:01,074
Acho que consigo dizer melhor assim.
328
00:20:02,326 --> 00:20:05,662
Não, não lhe batas na cabeça!
Precisa dela para compor a nossa música.
329
00:20:05,746 --> 00:20:09,458
Sou a Lurleen Lumpkin
e ele roubou-me a música!
330
00:20:09,541 --> 00:20:11,084
- O quê?!
- O quê?!
331
00:20:13,003 --> 00:20:16,256
Talvez tenha abandonado a minha filha
e roubado a música dela,
332
00:20:16,340 --> 00:20:19,551
mas ainda sou o produtor musical
mais honesto que conheceram.
333
00:20:19,635 --> 00:20:20,761
Ele até tem razão.
334
00:20:20,844 --> 00:20:23,555
Mesmo assim, em termos humanos,
ele é deplorável.
335
00:20:23,639 --> 00:20:26,391
Vamos fazer palhetas dele.
336
00:20:26,475 --> 00:20:29,603
Não!
Não vos quero mais como clientes!
337
00:20:31,605 --> 00:20:34,316
Não sei como vos agradecer.
338
00:20:34,399 --> 00:20:36,777
Agora vou abrir para as Dixie Chicks,
339
00:20:36,860 --> 00:20:40,197
e sou capaz de ter conhecido
o marido número quatro.
340
00:20:40,280 --> 00:20:42,366
Amor, preciso de cem dólares para cerveja.
341
00:20:44,451 --> 00:20:46,161
Esse é dos bons.
342
00:20:46,245 --> 00:20:48,288
Não tens que agradecer, Lurleen.
343
00:20:48,372 --> 00:20:52,751
De todas aquelas que se atiraram ao Homer
ao longo dos anos, és a minha favorita.
344
00:20:54,586 --> 00:20:57,297
Se te voltas a aproximar do Homer,
345
00:20:57,381 --> 00:21:00,425
esgano-te com as tuas próprias
extensões do cabelo.
346
00:21:00,509 --> 00:21:03,178
É isso mesmo, eu sei.
347
00:21:09,101 --> 00:21:12,521
Dissemos coisas sem intenção
348
00:21:12,604 --> 00:21:15,941
Mas agora temos uma nova canção
349
00:21:16,024 --> 00:21:21,655
Porque é preciso reduzir
A liberdade de expressão
350
00:21:22,114 --> 00:21:25,742
Jurámos lealdade à Fox News
351
00:21:26,159 --> 00:21:29,496
Por favor tirem-nos a opção de escolha
352
00:21:29,579 --> 00:21:35,252
A América voltou
E sentimo-nos patrióticas outra vez
353
00:21:36,628 --> 00:21:40,215
A América voltou
E sentimo-nos patrióticas
354
00:21:40,299 --> 00:21:44,136
A independência é um germe
E ainda bem que a apanhámos
355
00:21:44,219 --> 00:21:47,306
A Liberdade nunca foi tão sexy
356
00:21:47,389 --> 00:21:53,353
A América voltou
E sentimo-nos patrióticas outra vez!
357
00:21:53,854 --> 00:21:57,190
{\an8}Tradução: Margarida Laranjeira