1 00:00:04,379 --> 00:00:05,672 I SIMPSON 2 00:00:45,253 --> 00:00:46,713 {\an8}Bart, sono io! 3 00:00:49,215 --> 00:00:52,302 {\an8}Sono Lord Evilton dai libri di Angelica Button. 4 00:00:52,385 --> 00:00:53,219 {\an8}LA TAZZA DEL TERRORE 5 00:00:53,303 --> 00:00:55,638 {\an8}Il nuovo libro della serie lo vendono a mezzanotte 6 00:00:55,722 --> 00:00:57,265 {\an8}e noi andiamo a fare la coda. 7 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 {\an8}Fate la coda per un libro? 8 00:00:59,851 --> 00:01:00,977 {\an8}Porgete i miei saluti. 9 00:01:01,061 --> 00:01:03,563 {\an8}Avanti, lo fanno tutti i nerd. 10 00:01:03,646 --> 00:01:04,731 {\an8}Io non sono un nerd. 11 00:01:04,814 --> 00:01:06,566 Sono un atleta troppo fico per fare sport. 12 00:01:06,649 --> 00:01:08,359 IL NUOVO LIBRO DI ANGELICA BUTTON DA LIBRUCCINO 13 00:01:08,443 --> 00:01:10,779 {\an8}- È l'ultimo libro! - Chi sa che succede? 14 00:01:10,862 --> 00:01:12,906 {\an8}Forse Sandrux è Narcolops. 15 00:01:12,989 --> 00:01:15,158 {\an8}Ho sentito dire che c'è anche Spiderman. 16 00:01:15,241 --> 00:01:18,536 Silenzio! Silenzio! Niente spoiler in questa zona. 17 00:01:19,996 --> 00:01:21,539 {\an8}LA MAGIA NON È VERA 18 00:01:22,290 --> 00:01:24,501 {\an8}Bel costume di Angelica Button, Lisa. 19 00:01:24,584 --> 00:01:26,211 Anche se... 20 00:01:26,294 --> 00:01:29,297 ...il grifone sullo stemma è rivolto a sinistra e non a destra. 21 00:01:29,380 --> 00:01:32,675 E, per tua informazione, Angelica porta due barrette di tartaruga. 22 00:01:32,759 --> 00:01:33,927 Comunque ci hai provato. 23 00:01:34,010 --> 00:01:35,887 {\an8}La mia maschera nasce dai libri, 24 00:01:35,970 --> 00:01:37,597 {\an8}non dai film. 25 00:01:44,145 --> 00:01:46,689 {\an8}Ok, ora distribuisco dei braccialetti colorati. 26 00:01:46,773 --> 00:01:48,817 Il colore dei braccialetti determinerà... 27 00:01:48,900 --> 00:01:49,859 Spostati o muori! 28 00:01:54,322 --> 00:01:55,406 È per mio figlio! 29 00:01:55,490 --> 00:01:57,158 Eureka! 30 00:01:59,619 --> 00:02:00,870 {\an8}E ora leggimelo! 31 00:02:01,871 --> 00:02:04,666 {\an8}"'Il Signore Scuro ti ha chiamato', disse il troll." 32 00:02:04,749 --> 00:02:06,960 Fai le voci dei personaggi! 33 00:02:07,961 --> 00:02:09,879 {\an8}"E porta il mantello. 34 00:02:09,963 --> 00:02:13,842 {\an8}La stanza delle torture a volte è terribilmente fredda." 35 00:02:13,925 --> 00:02:15,844 Il primo bacio di Angelica. 36 00:02:15,927 --> 00:02:17,762 {\an8}Qui parla del suo gatto. E chissene... 37 00:02:17,846 --> 00:02:20,140 {\an8}Il professor Skizzletwitch è un orso mannaro 38 00:02:20,223 --> 00:02:21,391 {\an8}e, no, no, non lo è. 39 00:02:21,474 --> 00:02:24,394 {\an8}Malvicious Krubb in realtà è Kralvicious Mubb. 40 00:02:24,727 --> 00:02:27,730 {\an8}Tutto è perduto, Angelica usa l'incantesimo del capitolo sei. 41 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 {\an8}Magia, magia, magia, tutto è vinto. 42 00:02:32,569 --> 00:02:34,320 {\an8}ANGELICA BUTTON E L'EPILOGO MORTALE 43 00:02:35,196 --> 00:02:37,323 Per quest'anno il nostro libro è letto. 44 00:02:37,407 --> 00:02:39,367 Ci siamo guadagnati un po' di TV. 45 00:02:39,450 --> 00:02:40,869 - TV! TV! TV! - TV! TV! TV! 46 00:02:40,952 --> 00:02:44,122 {\an8}Ma vi voglio a letto per le 3 di notte. 47 00:02:44,539 --> 00:02:46,833 {\an8}Qualcuno dovrà pur fare il cattivo. 48 00:02:47,292 --> 00:02:49,878 Non capisco come abbia potuto uccidere la moglie 49 00:02:49,961 --> 00:02:52,922 se stava facendo una telefonata a 5.000 km di distanza? 50 00:02:53,006 --> 00:02:54,799 Forse ha allungato il braccio... 51 00:02:55,425 --> 00:02:56,843 ...e ha ucciso qualcuno. 52 00:03:01,973 --> 00:03:04,726 {\an8}L'ho già visto. Ha addestrato il cane a farlo. 53 00:03:06,144 --> 00:03:11,024 E adesso, quale ex star di Friends si batte contro l'analfabetismo? 54 00:03:11,774 --> 00:03:13,359 {\an8}È Lisa Kudrow. 55 00:03:14,277 --> 00:03:15,612 {\an8}Smetti di dirci tutto! 56 00:03:15,695 --> 00:03:17,655 {\an8}Deve farlo la TV. 57 00:03:18,656 --> 00:03:22,327 E la First Lady ha accettato di covare l'uovo finché non si schiude. 58 00:03:22,410 --> 00:03:23,369 A tra poco. 59 00:03:26,539 --> 00:03:27,957 Visto? Quello è talento. 60 00:03:28,041 --> 00:03:29,334 Pensate di averne? No! 61 00:03:29,417 --> 00:03:32,420 Perché solo io posso insegnarlo e io non ve l'ho insegnato. 62 00:03:32,503 --> 00:03:35,173 L'accademia di Chazz Busby arriva a Springfield. 63 00:03:35,590 --> 00:03:36,758 Le audizioni sono lunedì. 64 00:03:36,841 --> 00:03:37,926 Vi do un colpo martedì. 65 00:03:38,009 --> 00:03:39,886 Mercoledì vedrete un bastardo senza cuore. 66 00:03:39,969 --> 00:03:41,679 Giovedì vi accorgerete di amarmi. 67 00:03:41,763 --> 00:03:43,306 Venerdì siamo chiusi. 68 00:03:43,389 --> 00:03:46,100 Tu sei fuori. Tu ci sei. Salta, balla, ama. 69 00:03:46,184 --> 00:03:48,895 {\an8}Un'accademia di danza qui a Springfield? 70 00:03:49,520 --> 00:03:50,563 Fai largo, Europa! 71 00:03:50,647 --> 00:03:52,732 {\an8}Non sapevo che ti piacesse la danza. 72 00:03:52,815 --> 00:03:54,359 {\an8}Lisa, ti ho mai mostrato 73 00:03:54,442 --> 00:03:57,111 {\an8}- la mia scatola dei sogni infranti? - No. 74 00:03:57,195 --> 00:04:00,031 {\an8}È di sopra nell'armadio delle delusioni. 75 00:04:01,157 --> 00:04:01,991 {\an8}SOGNI INFRANTI 76 00:04:02,075 --> 00:04:04,035 {\an8}Avrei voluto fare tante cose nella vita, 77 00:04:04,118 --> 00:04:05,995 {\an8}senza averne mai l'occasione. 78 00:04:06,079 --> 00:04:08,289 Medico, scassinatrice, 79 00:04:08,373 --> 00:04:10,541 venditrice di stetoscopi. 80 00:04:10,625 --> 00:04:12,293 Tutti sogni infranti. 81 00:04:12,377 --> 00:04:14,462 {\an8}Ma la cosa che volevo davvero fare, 82 00:04:14,545 --> 00:04:15,880 {\an8}fin da piccola, 83 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 era la ballerina. 84 00:04:18,341 --> 00:04:19,384 E cos'è successo? 85 00:04:19,467 --> 00:04:21,928 {\an8}Mi è cresciuto il seno, il che mi ha rovinato l'equilibrio. 86 00:04:22,011 --> 00:04:23,346 Davvero? E come? 87 00:04:23,429 --> 00:04:25,056 Me n'è cresciuto uno per volta. 88 00:04:26,099 --> 00:04:26,933 Pensi che io...? 89 00:04:27,016 --> 00:04:30,561 {\an8}No, sono sicura che avrai il seno di tuo padre. 90 00:04:33,773 --> 00:04:36,401 {\an8}Mamma, non è troppo tardi per ricostruire il tuo sogno. 91 00:04:36,484 --> 00:04:39,028 Martha Graham ha ballato fino a 70 anni. 92 00:04:39,112 --> 00:04:41,948 Intendi che ha ballato bene fino a 70 anni 93 00:04:42,031 --> 00:04:44,450 o che ha ballato fino a 70 anni? 94 00:04:44,534 --> 00:04:46,244 Beh, ha ballato fino a 70 anni. 95 00:04:46,327 --> 00:04:48,037 Non hai tutti i torti. 96 00:04:48,121 --> 00:04:50,540 Homie, farò la ballerina! 97 00:04:50,623 --> 00:04:52,625 - Yé-yé o pizzosa? - Pizzosa! 98 00:04:54,294 --> 00:04:56,504 ACCADEMIA DI DANZA CHAZZ BUSBY NIENTE RAGAZZE GRASSE 99 00:04:56,587 --> 00:04:58,840 ACCADEMIA DELL'OPERA NIENTE RAGAZZE MAGRE 100 00:04:58,923 --> 00:05:00,508 Ok, ascoltate. Dimenticate tutto ciò 101 00:05:00,591 --> 00:05:02,719 che avete imparato sulla danza. Bene. 102 00:05:02,802 --> 00:05:05,680 Dalla quinta posizione del Bolshoi fatemi un battement glissé, 103 00:05:05,763 --> 00:05:06,806 un doppio changement, 104 00:05:06,889 --> 00:05:08,141 due fouettés del Lago dei cigni 105 00:05:08,224 --> 00:05:10,226 e finite con un grand pas de chat. 106 00:05:12,645 --> 00:05:14,314 Ora mostratemi cosa sapete fare. 107 00:05:14,397 --> 00:05:17,066 Simpson, virgola, Marge. 108 00:05:29,120 --> 00:05:33,541 Mi ricorda il mio spettacolo Ballare Così che chiuse dopo una settimana. 109 00:05:33,624 --> 00:05:36,377 Troppo colto per i mangiacipolle e troppo scemo per i mangialibri. 110 00:05:36,461 --> 00:05:38,421 Continua così, hai stoffa. 111 00:05:39,881 --> 00:05:42,884 Figliolo, mentre tua madre e la tua piccola madre sono fuori, 112 00:05:42,967 --> 00:05:46,387 ti confido un oscuro e innominabile segreto di famiglia. 113 00:05:46,471 --> 00:05:49,599 - Hai un problema con l'alcol? - Ho detto un "segreto". 114 00:05:49,682 --> 00:05:51,017 STANZA SEGRETA DI HOMER VIETATO ENTRARE 115 00:05:51,100 --> 00:05:53,853 Ti sei mai chiesto cosa faccio in quella stanza chiusa? 116 00:05:53,936 --> 00:05:54,771 Fai il gay? 117 00:05:55,229 --> 00:05:57,607 Non hai più bisogno di chiedertelo. 118 00:05:59,692 --> 00:06:00,943 Carne secca di manzo! 119 00:06:01,027 --> 00:06:02,945 La regina delle carni secche. 120 00:06:03,029 --> 00:06:04,113 Proprio così. 121 00:06:04,197 --> 00:06:05,990 Ora io taglio e tu immergi. 122 00:06:08,076 --> 00:06:10,286 {\an8}MARINATA 123 00:06:10,370 --> 00:06:12,705 Papà, marinare con te è fico. 124 00:06:13,539 --> 00:06:15,249 Grazie, figliolo. 125 00:06:16,626 --> 00:06:19,087 Un po' di questo è sangue di manzo. 126 00:06:20,546 --> 00:06:23,257 Guarda, Lisa! Sono agile come non mai. 127 00:06:26,094 --> 00:06:27,887 Non scende più. 128 00:06:32,517 --> 00:06:34,560 Marge, Marge, Marge, sai come si dice, 129 00:06:34,644 --> 00:06:36,437 - chi non sa fare... - Insegna? 130 00:06:36,521 --> 00:06:37,814 No, torna a casa. 131 00:06:37,897 --> 00:06:39,440 Come puoi insegnare se non sai fare? 132 00:06:39,524 --> 00:06:41,150 Fuori! 133 00:06:43,986 --> 00:06:45,988 Non può parlare così a mia madre. 134 00:06:46,072 --> 00:06:48,825 Chi diavolo... ti ha insegnato a stare così? 135 00:06:48,908 --> 00:06:51,160 Sto sempre così quando dico agli adulti 136 00:06:51,244 --> 00:06:52,412 quello che devono fare. 137 00:06:52,495 --> 00:06:54,288 Hai una postura perfetta. 138 00:06:54,372 --> 00:06:55,581 Non lo dico spesso, 139 00:06:55,665 --> 00:06:58,960 ma vuoi diventare una studentessa pagante della mia accademia? 140 00:06:59,877 --> 00:07:01,129 Non saprei... 141 00:07:01,212 --> 00:07:02,880 Accettiamo! 142 00:07:14,767 --> 00:07:16,477 Mi sono confusa. 143 00:07:16,561 --> 00:07:17,979 Non ti puoi "confondere". 144 00:07:18,062 --> 00:07:20,398 Non prima della gloria della riabilitazione, 145 00:07:20,481 --> 00:07:22,442 di aver sposato il tuo chirurgo plastico 146 00:07:22,525 --> 00:07:26,654 e di essere tornata sulla scena con lo spettacolo "Donna dell'anno". Non puoi... 147 00:07:27,738 --> 00:07:29,073 Ehi, mi sono confuso. 148 00:07:29,157 --> 00:07:30,741 Pausa, ragazze. 149 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 Sulle punte! 150 00:07:36,789 --> 00:07:38,249 È così dura. 151 00:07:38,332 --> 00:07:39,167 Ti ci abituerai. 152 00:07:39,250 --> 00:07:41,002 Noi ballerine siamo sotto pressione 153 00:07:41,085 --> 00:07:44,338 per rimanere concentrate, stecchine, aggraziate, ma stecchine. 154 00:07:44,422 --> 00:07:45,590 Come fate a reggere? 155 00:07:45,673 --> 00:07:47,133 Devi vedere cosa funziona per te. 156 00:07:47,216 --> 00:07:48,676 Potrebbe essere lo yoga 157 00:07:48,759 --> 00:07:50,052 o la meditazione. 158 00:07:50,928 --> 00:07:52,597 Ma per tutte le ballerine del mondo, 159 00:07:52,680 --> 00:07:54,182 sono le sigarette. 160 00:07:57,143 --> 00:07:58,478 Le sigarette? 161 00:07:58,561 --> 00:07:59,854 Ma possono uccidere. 162 00:07:59,937 --> 00:08:02,982 Hanno fatto un episodio su questo a La dolce vita di Zack e Cody. 163 00:08:03,065 --> 00:08:05,234 Zack voleva far colpo su una ragazza fumando, 164 00:08:05,318 --> 00:08:07,278 invece lei ha preferito Cody. 165 00:08:07,361 --> 00:08:10,031 - La vita di Zack non è più stata dolce. - Ehi. 166 00:08:10,114 --> 00:08:13,826 Se Dio non voleva che le ballerine fumassero, com'è che so fare così? 167 00:08:21,167 --> 00:08:25,254 No! Io devo stare concentrata sulla buona vecchia aria pura. 168 00:08:25,838 --> 00:08:27,632 Non c'è niente come l'aria pura. 169 00:08:30,343 --> 00:08:32,094 L'aria pura. 170 00:08:37,558 --> 00:08:39,143 Orribile, orribile... 171 00:08:39,227 --> 00:08:40,937 ...non descrive più la tua danza, Lisa. 172 00:08:41,020 --> 00:08:42,438 Sei brava, piccola. 173 00:08:45,107 --> 00:08:46,943 Sono migliorata da stamattina. 174 00:08:47,485 --> 00:08:48,778 Come può essere successo? 175 00:08:48,861 --> 00:08:52,323 Forse sono la concentrazione e la vivacità che inali passivamente. 176 00:08:55,368 --> 00:08:57,453 Non le chiamano "danzerogene" per niente. 177 00:08:57,537 --> 00:08:59,330 Pensavo fosse "cancerogene". 178 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Non ti sento! 179 00:09:03,459 --> 00:09:04,669 Mio amico indù, 180 00:09:04,752 --> 00:09:08,047 questa è l'occasione per tenere in piedi il tuo Jet-Market 181 00:09:08,130 --> 00:09:10,258 con una nuova e squisita meraviglia del gusto. 182 00:09:10,341 --> 00:09:13,427 Parli bene, ma hai il prodotto che ci vuole? 183 00:09:13,511 --> 00:09:15,888 Entra nel nostro seccatorio. 184 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 - Ma che...! - Dov'è la carne secca? 185 00:09:20,268 --> 00:09:21,769 Hai sprecato il mio tempo! 186 00:09:21,852 --> 00:09:25,481 Ti sei fatto un nemico senza scampoli. 187 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 - Buona giornata! - Aspetta, aspetta! 188 00:09:27,650 --> 00:09:30,319 Non hai visto la nostra presentazione PowerPoint. 189 00:09:30,403 --> 00:09:31,487 Bart? 190 00:09:32,863 --> 00:09:35,283 Jerky, o carne secca. Ovvero "C", come lo volete voi. 191 00:09:35,366 --> 00:09:37,577 "A", altissima qualità. 192 00:09:37,660 --> 00:09:39,662 "R", risponde ai vostri sogni. 193 00:09:39,745 --> 00:09:40,621 "N"... 194 00:09:40,705 --> 00:09:42,623 Potete saltare la "N" e la "E". 195 00:09:42,707 --> 00:09:44,083 Non vi ringrazio 196 00:09:44,166 --> 00:09:46,877 e non tornerò più. 197 00:09:49,130 --> 00:09:50,506 Chi può essere stato? 198 00:09:50,590 --> 00:09:52,675 Qualcuno ha mangiato la porta della cantina 199 00:09:52,758 --> 00:09:54,927 e il pavimento è coperto di impronte. 200 00:09:55,011 --> 00:09:57,305 Può significare una cosa sola. 201 00:09:57,388 --> 00:09:58,931 Flanders, hai mangiato la carne secca! 202 00:09:59,015 --> 00:10:02,101 Come disse la quercia al cane, abbai all'albero sbagliato. 203 00:10:02,184 --> 00:10:06,022 Stavo cancellando tutti i "cavolo" e gli "accidenti" nei libri degli Hardy Boys. 204 00:10:06,105 --> 00:10:08,024 Lo so che hai mangiato la carne secca 205 00:10:08,107 --> 00:10:11,986 come io ho mangiato le tue provviste per il terremoto. 206 00:10:12,069 --> 00:10:14,155 Papà, guarda! Procioni! 207 00:10:16,282 --> 00:10:17,867 Tu non ti muovere. 208 00:10:17,950 --> 00:10:19,285 Bene, benino! 209 00:10:22,371 --> 00:10:23,581 Un altro "accipicchia". 210 00:10:23,664 --> 00:10:25,666 Non credo proprio. 211 00:10:28,377 --> 00:10:29,670 Lisa... 212 00:10:29,754 --> 00:10:32,089 Lisa Simpson... 213 00:10:33,299 --> 00:10:35,259 È ora di fumare. 214 00:10:35,343 --> 00:10:38,137 Senti, lo so che le sigarette sono l'apoteosi del gusto 215 00:10:38,220 --> 00:10:40,056 e una scelta fica per una notte calda. 216 00:10:40,139 --> 00:10:41,849 Ma sono per i perdenti! 217 00:10:41,932 --> 00:10:43,100 I perdenti? 218 00:10:43,184 --> 00:10:44,560 Vuoi dire perdenti come 219 00:10:44,644 --> 00:10:46,270 Simone de Beauvoir, 220 00:10:46,354 --> 00:10:47,396 Margaret Mead, 221 00:10:47,480 --> 00:10:49,065 la regina Elisabetta I, 222 00:10:49,148 --> 00:10:50,775 Lauren Bacall... 223 00:10:50,858 --> 00:10:52,526 Le mie eroine femministe! 224 00:10:52,985 --> 00:10:55,404 Non dimenticarti di me. Lillian Hellman! 225 00:10:55,488 --> 00:10:58,366 Fumare mi ha dato l'energia per scrivere drammi 226 00:10:58,449 --> 00:11:00,201 e inventare la maionese! 227 00:11:00,284 --> 00:11:03,120 Metti fuori la Hellman e troverai il meglio. 228 00:11:03,204 --> 00:11:04,830 Fuma con noi! 229 00:11:04,914 --> 00:11:06,540 Fuma con noi! 230 00:11:06,624 --> 00:11:08,709 Fuma con noi! 231 00:11:18,969 --> 00:11:20,471 Sì, proprio così. 232 00:11:20,554 --> 00:11:22,223 Non fate i timidi. 233 00:11:22,306 --> 00:11:25,935 Godetevi la carne secca corretta ai sonniferi. 234 00:11:26,018 --> 00:11:28,187 Nessuno è più furbo di Homer Simpson. 235 00:11:28,854 --> 00:11:30,523 Ehi, non si stanno addormentando. 236 00:11:31,232 --> 00:11:34,485 Li vedo solo un po' sfocati. 237 00:11:34,568 --> 00:11:36,529 Hai mangiato la loro carne secca! 238 00:11:36,612 --> 00:11:38,155 Il rischio c'era, 239 00:11:38,239 --> 00:11:42,034 per cui ho portato l'arma migliore per agire sotto sonnifero. 240 00:11:42,118 --> 00:11:43,911 La balestra. 241 00:11:53,504 --> 00:11:54,880 BERSAGLI PER IL TIRO CON L'ARCO 242 00:11:56,841 --> 00:11:57,675 No! 243 00:11:59,969 --> 00:12:02,221 {\an8}CHIEDETEMI DEL TALENTO DI MIA FIGLIA 244 00:12:02,304 --> 00:12:04,557 {\an8}LE MAMME DELLE BALLERINE LO FANNO DIETRO LE QUINTE 245 00:12:05,433 --> 00:12:08,185 Chazz Busby dice che stai facendo progressi! 246 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 Vuoi altri scaldamuscoli? 247 00:12:09,979 --> 00:12:11,772 No, smetti di comprarmeli! 248 00:12:11,856 --> 00:12:13,858 Ne ho già sei paia addosso! 249 00:12:14,191 --> 00:12:15,443 La cosa importante è 250 00:12:15,526 --> 00:12:20,322 che un giorno vedrò la mia piccola Marge ballare al Lincoln Center. 251 00:12:20,406 --> 00:12:21,866 Mamma, sono Lisa. 252 00:12:21,949 --> 00:12:24,034 Certo che sei Lisa. 253 00:12:24,118 --> 00:12:27,538 Lisa la piccola Marge danzante. 254 00:12:28,122 --> 00:12:30,708 Papà, tu non vinci mai contro gli animali. 255 00:12:30,791 --> 00:12:32,668 Ricordi quando hai perso coi vermi? 256 00:12:32,752 --> 00:12:35,629 Non è stata una sconfitta, ma una ritirata programmata. 257 00:12:35,713 --> 00:12:38,632 Ah, sì? Ti hanno fatto costruire una statua. 258 00:12:38,716 --> 00:12:40,426 {\an8}I VERMI SONO MIGLIORI DI ME 259 00:12:40,509 --> 00:12:42,261 Quando li tagli, si moltiplicano. 260 00:12:42,344 --> 00:12:43,679 Non posso competere! 261 00:12:43,763 --> 00:12:47,433 E ora sistemiamo i procioni. 262 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 Sfamano la famiglia con la carne secca. 263 00:12:55,691 --> 00:12:57,610 Guarda, ci sono Homer e Bart 264 00:12:57,693 --> 00:12:59,737 e Marge e Lisa. 265 00:13:00,446 --> 00:13:02,698 E condividono le mie idee sull'essere genitori! 266 00:13:04,408 --> 00:13:06,494 Godetevi la carne secca, bestioline. 267 00:13:06,577 --> 00:13:08,788 E un giorno diventerete persone. 268 00:13:08,871 --> 00:13:12,541 Bart, prendi altra carne secca per il nuovo migliore amico dell'uomo. 269 00:13:21,425 --> 00:13:22,718 Quand'è la prossima pausa? 270 00:13:22,802 --> 00:13:24,804 Quando la sigaretta lunga è sul nove. 271 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 Siete andate bene per essere degli ippopotami scoordinati. 272 00:13:30,100 --> 00:13:32,436 Tutte al fiume, avanti, allo sguazzo. 273 00:13:41,612 --> 00:13:42,530 Che sto facendo? 274 00:13:42,613 --> 00:13:45,783 Non mi serve il fumo passivo per fare danza. 275 00:13:47,117 --> 00:13:49,286 Mi serve il fumo attivo! 276 00:13:53,123 --> 00:13:54,208 Lisa! 277 00:13:54,291 --> 00:13:55,459 Dammi qua! 278 00:14:01,715 --> 00:14:06,762 È da non credere quanto sia facile in questo Paese trovare le sigarette. 279 00:14:10,057 --> 00:14:12,601 Non posso credere che stavi fumando. 280 00:14:12,685 --> 00:14:16,313 Non lo sai che il minestrone della sanità ha detto che non si deve? 281 00:14:16,397 --> 00:14:18,232 Il minestrone è una pietanza. 282 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 È sicuramente meglio del ministero! 283 00:14:22,987 --> 00:14:25,197 Marge, ritiro Lisa da quella stupida... 284 00:14:25,281 --> 00:14:26,115 Ma che...? 285 00:14:26,198 --> 00:14:28,659 {\an8}LA FIGLIA DI CUI SONO ORGOGLIOSA SEI TUTÙ 286 00:14:28,742 --> 00:14:32,121 {\an8}Homie, sono così felice ultimamente. 287 00:14:32,204 --> 00:14:33,622 Mi sento realizzata, 288 00:14:33,706 --> 00:14:36,625 sia come madre che come fan del balletto per bambine! 289 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 Ma cosa volevi dirmi? 290 00:14:39,211 --> 00:14:41,839 Sei sicura di volere che Lisa continui con la danza? 291 00:14:41,922 --> 00:14:44,508 Non c'è niente che faccia librare il cuore di una madre 292 00:14:44,592 --> 00:14:46,677 come vedere la propria bambina spiccare il volo. 293 00:14:46,760 --> 00:14:49,263 Guardami, sono raggiante! 294 00:14:49,346 --> 00:14:50,306 Forse sei ubriaca. 295 00:14:50,389 --> 00:14:55,769 Homie, il fatto che Lisa balli mi ha reso molto, molto, felice. 296 00:14:59,815 --> 00:15:01,150 Ok. 297 00:15:02,484 --> 00:15:04,570 La paternità mi fa male al cervello. 298 00:15:04,653 --> 00:15:05,863 Papà! 299 00:15:06,196 --> 00:15:07,364 Papà, mi dai una mano? 300 00:15:07,448 --> 00:15:08,949 Cavatela da solo. 301 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 Siccome tua madre ci tiene tanto, 302 00:15:14,330 --> 00:15:15,915 puoi continuare con la danza. 303 00:15:15,998 --> 00:15:17,541 Ma devi smettere di fumare, 304 00:15:17,625 --> 00:15:19,084 persino col fumo passivo! 305 00:15:19,168 --> 00:15:20,210 Facile per te a dirsi. 306 00:15:20,294 --> 00:15:22,713 Non hai mai dovuto essere stecchino e concentrato. 307 00:15:23,213 --> 00:15:24,214 Come dici? 308 00:15:24,298 --> 00:15:26,884 Dico che sarà difficile per me smettere, 309 00:15:26,967 --> 00:15:29,053 specie prima del saggio. 310 00:15:29,136 --> 00:15:30,930 Sapevo che avresti fatto fatica. 311 00:15:31,013 --> 00:15:34,016 Ti metterò vicino una persona che ti faccia da guardia. 312 00:15:34,099 --> 00:15:36,268 Qualcuno che non ti immagineresti mai. 313 00:15:36,352 --> 00:15:38,437 - È Bart? - Esci fuori, ragazzo. 314 00:15:41,941 --> 00:15:46,153 Per i prossimi tre giorni, ti starò appiccicato come lo sciroppo sul tappeto. 315 00:15:46,236 --> 00:15:49,239 Ti starò addosso come la puzza di pesce sugli stivali di un gatto. 316 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Non ti mollerò finché... 317 00:15:51,325 --> 00:15:52,743 Ehi, dov'è andata? 318 00:15:52,826 --> 00:15:55,037 SAGGIO DI DANZA - STASERA: "LA BELLA ADDORMENTATA" 319 00:15:55,120 --> 00:15:57,122 Ok, gente! Prova generale! 320 00:16:04,380 --> 00:16:07,007 Ehi, sto ancora pagando per questo naso! 321 00:16:07,424 --> 00:16:09,927 L'ultima volta che ho controllato non era il campionato di wrestling. 322 00:16:10,010 --> 00:16:11,220 E ho controllato cinque minuti fa. 323 00:16:16,350 --> 00:16:18,686 Ehi, Lisa, vieni qui. 324 00:16:18,769 --> 00:16:21,480 Non posso. Ho promesso di non farlo. 325 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 Se non lo respiri tu, il fumo potrebbe finire a un neonato. 326 00:16:25,567 --> 00:16:29,363 Beh, dato che ti sei interessata a tal punto da farmi pressione... 327 00:16:31,615 --> 00:16:33,075 - Brava. Fantastico. - Vai così. 328 00:16:33,158 --> 00:16:34,868 - Molto meglio. - Così. 329 00:16:34,952 --> 00:16:35,953 {\an8}SCALDAMUSCOLI SPORCHI 330 00:16:45,879 --> 00:16:47,131 Pronto? 331 00:16:47,631 --> 00:16:48,757 Che cosa? 332 00:16:48,841 --> 00:16:50,050 Oh, mio Dio! 333 00:16:50,134 --> 00:16:52,094 Sistemerò le cose una volta per tutte! 334 00:16:52,177 --> 00:16:54,221 Ci vediamo dove abbiamo convenuto. 335 00:16:54,304 --> 00:16:56,390 - Chi era? - Avevano sbagliato numero. 336 00:17:01,103 --> 00:17:02,771 Cinque minuti, ragazze. 337 00:17:08,694 --> 00:17:11,864 Ok, Bart, è ora dell'Operazione Pazzo Piano. 338 00:17:11,947 --> 00:17:14,283 Fase uno, buttiamo dentro il procione. 339 00:17:14,366 --> 00:17:15,325 E se lo prendono? 340 00:17:15,409 --> 00:17:19,079 Non ti preoccupare. Ho il modo perfetto per nascondere la sua identità. 341 00:17:24,251 --> 00:17:25,544 Ok, ora vai, piccolo! 342 00:17:41,435 --> 00:17:43,312 Non le chiavi, le sigarette! 343 00:17:46,356 --> 00:17:49,276 Sì, proprio ciò che intendevo. 344 00:17:49,777 --> 00:17:51,570 ENTRATA DI SERVIZIO 345 00:17:53,530 --> 00:17:56,492 Adesso ci sbarazziamo delle sigarette. 346 00:17:56,575 --> 00:17:58,869 Signore, come vorrei fumare ora. 347 00:18:00,329 --> 00:18:01,872 Grazie, Signore. 348 00:18:02,414 --> 00:18:05,584 - Sigaretta? - Non posso, sono incinta. 349 00:18:05,667 --> 00:18:06,835 Un altro favore? 350 00:18:14,718 --> 00:18:16,261 Che bel primo atto. 351 00:18:16,345 --> 00:18:19,056 Spero che la bella addormentata non si svegli più. 352 00:18:20,057 --> 00:18:21,183 Siete state bravissime. 353 00:18:21,266 --> 00:18:23,060 - Fantastico. - Grande. 354 00:18:24,311 --> 00:18:26,563 Le mie sigarette! Che fine hanno fatto? 355 00:18:29,066 --> 00:18:30,317 Ne ho trovata una! 356 00:18:30,400 --> 00:18:31,318 È un dito! 357 00:18:31,401 --> 00:18:32,903 Non m'importa! 358 00:18:51,338 --> 00:18:53,966 Attenta con quello zoccolo, scrofa. 359 00:18:54,049 --> 00:18:56,885 Sputo sulla tua tomba, nonnetta! 360 00:18:56,969 --> 00:18:58,637 VIETATO FUMARE 361 00:18:59,304 --> 00:19:01,140 Oh, no! Mi sta tornando l'appetito! 362 00:19:06,395 --> 00:19:09,773 Non vedevo una porcata così dal mio spettacolo Una porcata così 363 00:19:09,857 --> 00:19:11,024 che è andato avanti cinque anni. 364 00:19:11,108 --> 00:19:12,985 Possiamo fumare i programmi! 365 00:19:17,281 --> 00:19:19,199 Io mi fumo i miei capelli! 366 00:19:22,035 --> 00:19:23,662 Forse ci sono gomme sotto le poltrone! 367 00:19:26,832 --> 00:19:28,584 Insomma, adesso basta! 368 00:19:28,667 --> 00:19:30,419 Voglio parlare di un'orribile attività 369 00:19:30,502 --> 00:19:32,504 che affligge milioni di americani. 370 00:19:32,588 --> 00:19:35,007 Sono anni che sappiamo quanto sia dannosa. 371 00:19:35,090 --> 00:19:36,383 Blocca la crescita. 372 00:19:36,466 --> 00:19:38,594 E viene pubblicizzata ai bambini. 373 00:19:38,677 --> 00:19:40,804 Sto parlando della danza. 374 00:19:40,888 --> 00:19:42,472 Ci fumo sopra! 375 00:19:43,432 --> 00:19:46,310 La danza è innaturale e ingiusta con le donne. 376 00:19:46,393 --> 00:19:50,063 Adesso getterò via le scarpette dell'oppressione! 377 00:19:53,859 --> 00:19:57,821 Non sconfiggerai mai la grande danza! Mai! E ora, buona giornata! 378 00:20:04,036 --> 00:20:08,957 FERMATA DELL'AUTOBUS 379 00:20:13,879 --> 00:20:16,590 Questa è la mia tradizione familiare preferita. 380 00:20:16,673 --> 00:20:19,218 Il gelato dopo un saggio andato male. 381 00:20:19,301 --> 00:20:21,428 E io sono felice di non fumare più 382 00:20:21,511 --> 00:20:23,847 grazie ai cerotti alla nicotina per bambini. 383 00:20:23,931 --> 00:20:25,849 E io mi sono resa conto che è sbagliato 384 00:20:25,933 --> 00:20:28,852 vivere i propri sogni attraverso i figli. 385 00:20:28,936 --> 00:20:31,355 Posso smettere di allenarmi per diventare un wrestler? 386 00:20:31,438 --> 00:20:32,606 No! 387 00:20:33,690 --> 00:20:36,652 Ora allenati a vantarti col pubblico, El Guapo. 388 00:20:40,364 --> 00:20:41,865 Vantati di più! 389 00:20:41,949 --> 00:20:43,742 Fatti odiare! 390 00:20:43,825 --> 00:20:46,995 Tu ti nutri del loro odio e sei famelico! 391 00:20:53,252 --> 00:20:56,713 No me gusta. Oh, que lástima! 392 00:21:42,759 --> 00:21:46,096 {\an8}Sottotitoli: Gianmarco Del Re