1 00:00:03,670 --> 00:00:05,839 LOS SIMPSON 2 00:00:45,336 --> 00:00:46,796 {\an8}Bart, ¡soy yo! 3 00:00:49,299 --> 00:00:52,218 {\an8}Soy Lord Evilton de los libros de Angelica Button. 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,386 Angelica Button y la taza del terror 5 00:00:53,470 --> 00:00:55,221 {\an8}El último libro de la serie sale a la venta 6 00:00:55,305 --> 00:00:57,348 {\an8}a medianoche, y vamos a esperar en la fila. 7 00:00:57,849 --> 00:00:59,851 {\an8}¿Esperar en la fila por un libro? 8 00:00:59,934 --> 00:01:02,145 {\an8}-Dales saludos de parte de Bart. -Vamos, muchacho. 9 00:01:02,228 --> 00:01:03,646 {\an8}Todos los nerdos lo hacen. 10 00:01:03,730 --> 00:01:06,566 {\an8}Yo no soy un nerdo. Soy un atleta demasiado bueno para el deporte. 11 00:01:06,649 --> 00:01:08,234 NUEVO LIBRO DE ANGELICA BUTTON BOOKACCINO'S 12 00:01:08,318 --> 00:01:10,820 {\an8}-Es el último libro. -Me pregunto qué pasará. 13 00:01:10,904 --> 00:01:12,947 {\an8}Quizá Sandrux sea el Narcolops. 14 00:01:13,031 --> 00:01:15,283 {\an8}Oí un rumor de que aparece Spider-Man. 15 00:01:15,366 --> 00:01:18,161 {\an8}Cállate. Aquí no se permiten los spoilers. 16 00:01:20,163 --> 00:01:21,581 {\an8}LA MAGIA NO ES REAL 17 00:01:22,332 --> 00:01:24,542 {\an8}Me gusta tu disfraz de Angelica Button, Lisa. 18 00:01:24,626 --> 00:01:26,419 Aunque 19 00:01:26,503 --> 00:01:29,380 el grifo de tu escudo mira a la izquierda, no a la derecha. 20 00:01:29,464 --> 00:01:32,759 Y, para que sepas, Angelica usa dos pasadores de carey. 21 00:01:32,842 --> 00:01:33,927 Pero buen intento. 22 00:01:34,010 --> 00:01:37,263 {\an8}Basé mi disfraz en los libros, no en las películas. 23 00:01:44,187 --> 00:01:46,773 {\an8}Bien, voy a repartir pulseras de colores. 24 00:01:46,856 --> 00:01:48,525 El color de su pulsera determinará... 25 00:01:48,608 --> 00:01:49,734 ¡Apártate o muere! 26 00:01:54,405 --> 00:01:55,615 ¡Es para mi hijo! 27 00:01:55,698 --> 00:01:56,866 ¡Eureka! 28 00:01:59,661 --> 00:02:00,995 {\an8}¡Léemelo! 29 00:02:01,871 --> 00:02:04,791 {\an8}"'El Señor Oscuro te convocó', dijo el trol debilitado. 30 00:02:04,874 --> 00:02:07,043 {\an8}¡Pon las voces de los personajes! 31 00:02:08,002 --> 00:02:10,046 {\an8}"Y trae tu capa. 32 00:02:10,130 --> 00:02:13,925 {\an8}"En el cuatro de tortura puede hacer mucho frío". 33 00:02:14,008 --> 00:02:15,468 {\an8}El primer beso de Angelica... 34 00:02:16,052 --> 00:02:17,887 {\an8}Una subtrama sobre su gato. ¿A quién le importa? 35 00:02:17,971 --> 00:02:21,474 {\an8}El profesor Skizzletwitch es un hombre oso, y no, no lo es. 36 00:02:21,558 --> 00:02:24,060 {\an8}El Malicioso Krubb es en realidad el Kralicioso Mubb. 37 00:02:24,769 --> 00:02:27,814 {\an8}Todo está perdido, usa el hechizo que aprendió en el capítulo 6. 38 00:02:27,897 --> 00:02:30,024 {\an8}Magia, magia, magia, gana todo. 39 00:02:35,280 --> 00:02:37,407 {\an8}Ese fue nuestro libro del año. 40 00:02:37,490 --> 00:02:39,450 {\an8}Creo que nos ganamos ver algo de televisión. 41 00:02:39,534 --> 00:02:40,952 {\an8}¡Televisión! 42 00:02:41,035 --> 00:02:43,872 {\an8}Pero niños, quiero que se acuesten antes de las 3:00 a. m. 43 00:02:44,581 --> 00:02:46,708 {\an8}Alguien tiene que ser el malo. 44 00:02:47,375 --> 00:02:49,961 Pero no entiendo cómo pudo asesinar a su esposa 45 00:02:50,044 --> 00:02:52,839 si estaba haciendo una llamada telefónica a 5000 km. 46 00:02:52,922 --> 00:02:54,591 Quizá llamó 47 00:02:55,425 --> 00:02:56,718 y mató a alguien. 48 00:03:02,015 --> 00:03:04,267 {\an8}Ya vi este. Entrenó a su perro para que lo hiciera. 49 00:03:06,227 --> 00:03:08,605 {\an8}A continuación, ¿qué antigua estrella de Friends 50 00:03:08,688 --> 00:03:11,107 {\an8}habla contra el analfabetismo en adultos? 51 00:03:11,858 --> 00:03:13,026 {\an8}Es Lisa Kudrow. 52 00:03:14,277 --> 00:03:17,280 {\an8}Para de decir cosas, Bart. Ese es el trabajo del televisor. 53 00:03:18,656 --> 00:03:22,368 La Primera Dama aceptó empollar el huevo hasta que eclosione. 54 00:03:22,452 --> 00:03:23,453 Más después de esto. 55 00:03:26,623 --> 00:03:27,957 ¿Ven? Eso es talento. 56 00:03:28,041 --> 00:03:29,375 ¿Creen que lo tienen? Pues no. 57 00:03:29,459 --> 00:03:32,295 Porque solo yo puedo enseñarlo y no les enseñé, así que no lo tienen. 58 00:03:32,629 --> 00:03:35,256 La academia de ballet Chazz Busby llega a Springfield. 59 00:03:35,632 --> 00:03:36,841 Las audiciones son el lunes. 60 00:03:36,925 --> 00:03:37,967 El martes, los segundos pases. 61 00:03:38,051 --> 00:03:39,928 El miércoles verán que soy un cerdo sin corazón. 62 00:03:40,011 --> 00:03:41,721 El jueves comprenderán que me aman, maldita sea. 63 00:03:41,804 --> 00:03:42,931 El viernes está cerrado. 64 00:03:43,431 --> 00:03:46,059 Despedida. Tú eres ella. Salta, baila, ama. 65 00:03:46,142 --> 00:03:48,978 {\an8}¿Una academia de ballet en Springfield? 66 00:03:49,562 --> 00:03:50,605 {\an8}Apártate, Europa. 67 00:03:50,688 --> 00:03:52,857 {\an8}No sabía que te gustaba el ballet. 68 00:03:52,941 --> 00:03:54,400 {\an8}Lisa, ¿alguna vez te mostré 69 00:03:54,484 --> 00:03:57,195 {\an8}-mi caja de sueños rotos? -No. 70 00:03:57,278 --> 00:03:59,614 {\an8}Está arriba, en el armario de las decepciones. 71 00:04:01,491 --> 00:04:04,077 {\an8}Hay muchas cosas que quería hacer en la vida 72 00:04:04,160 --> 00:04:06,079 {\an8}pero nunca pude hacer. 73 00:04:06,162 --> 00:04:08,331 {\an8}Médico, ladrona de caja fuertes, 74 00:04:08,414 --> 00:04:10,583 {\an8}vendedora de estetoscopios. 75 00:04:10,667 --> 00:04:12,293 {\an8}Ninguna se hizo realidad. 76 00:04:12,377 --> 00:04:14,504 {\an8}Pero lo que más quería ser, 77 00:04:14,587 --> 00:04:15,922 {\an8}desde que era pequeña, 78 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 {\an8}era bailarina. 79 00:04:18,341 --> 00:04:19,384 {\an8}¿Y qué pasó? 80 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 {\an8}Se me desarrolló el pecho y mi equilibrio se arruinó. 81 00:04:22,053 --> 00:04:23,388 {\an8}¿De veras? ¿Cómo? 82 00:04:23,471 --> 00:04:25,056 {\an8}Primero me salió uno, y luego el otro. 83 00:04:26,182 --> 00:04:27,517 {\an8}-¿Crees que los míos...? -No. 84 00:04:27,600 --> 00:04:30,186 {\an8}Estoy segura de que tendrás los senos de tu papá. 85 00:04:33,856 --> 00:04:36,442 {\an8}Mamá, no es demasiado tarde para lograr tu sueño. 86 00:04:36,526 --> 00:04:39,112 Martha Graham bailó pasada la setentena. 87 00:04:39,195 --> 00:04:41,948 ¿Quieres decir que bailó pasada, con 70 años? 88 00:04:42,031 --> 00:04:44,450 ¿O que bailó hasta pasados los 70? 89 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 Bailó con más de 70 años. 90 00:04:46,369 --> 00:04:48,079 {\an8}Creo que tienes razón. 91 00:04:48,162 --> 00:04:50,581 {\an8}Homie, voy a ser bailarina. 92 00:04:50,665 --> 00:04:52,709 {\an8}-¿Gogó o aburrida? -¡Aburrida! 93 00:04:54,335 --> 00:04:56,379 ACADEMIA DE BALLET CHAZZ BUSBY NO SE ADMITEN GORDAS 94 00:04:56,462 --> 00:04:58,923 ACADEMIA DE ÓPERA NO SE ADMITEN FLACAS 95 00:04:59,007 --> 00:05:00,091 Bien, señoritas, escuchen. 96 00:05:00,174 --> 00:05:02,760 Olviden todo lo que saben sobre el ballet. Bien. 97 00:05:02,844 --> 00:05:04,387 Ahora, desde la quinta posición de Bolshoi, 98 00:05:04,470 --> 00:05:05,763 hagan un battement glissé, 99 00:05:05,847 --> 00:05:08,224 un double changement, dos fouettés del Lago de los cisnes, 100 00:05:08,308 --> 00:05:10,184 y terminen con un grand pas de chat. 101 00:05:12,687 --> 00:05:13,896 A ver qué tiene... 102 00:05:14,522 --> 00:05:16,524 Simpson, Marge. 103 00:05:29,203 --> 00:05:30,496 No veía bailar así 104 00:05:30,580 --> 00:05:32,665 desde mi espectáculo de Broadway, Bailar así. 105 00:05:32,749 --> 00:05:34,917 Se canceló a la semana. Demasiado inteligente para los maiceros 106 00:05:35,001 --> 00:05:36,336 y demasiado simple para los trigueros. 107 00:05:36,419 --> 00:05:38,212 Sigue así. Tienes algo. 108 00:05:39,922 --> 00:05:42,925 Hijo, mientras tu madre y tu hermana están afuera, 109 00:05:43,009 --> 00:05:46,429 te contaré un oscuro secreto familiar. 110 00:05:46,512 --> 00:05:47,722 ¿Tienes un problema con el alcohol? 111 00:05:47,805 --> 00:05:49,640 Dije que era un secreto. 112 00:05:49,724 --> 00:05:50,767 ÁREA SECRETA DE HOMER - NO PASAR 113 00:05:51,142 --> 00:05:52,727 ¿Alguna vez te preguntaste qué hago 114 00:05:52,810 --> 00:05:54,812 -encerrado en ese cuarto? -¿Cosas gais? 115 00:05:55,229 --> 00:05:57,273 ¡No sigas preguntándote! 116 00:05:59,776 --> 00:06:01,027 {\an8}¡Charque de carne! 117 00:06:01,110 --> 00:06:02,987 {\an8}El mejor de los charques. 118 00:06:03,071 --> 00:06:06,032 {\an8}Así es. Yo voy a cortar, y tú lo sumerges. 119 00:06:08,284 --> 00:06:10,119 {\an8}MARINADA 120 00:06:10,453 --> 00:06:12,789 {\an8}Papá, marinar contigo es fabuloso. 121 00:06:13,623 --> 00:06:14,874 {\an8}Gracias, hijo. 122 00:06:16,709 --> 00:06:18,628 {\an8}Eso tiene sangre de vaca. 123 00:06:20,630 --> 00:06:23,299 Mira. Estoy más firme que nunca. 124 00:06:26,177 --> 00:06:27,470 No puedo bajar la pierna. 125 00:06:32,600 --> 00:06:33,684 Marge, 126 00:06:33,768 --> 00:06:35,728 ya conoces el dicho. El que sabe, sabe, y el que no... 127 00:06:35,812 --> 00:06:37,855 -¿Es jefe? -No, se va a casa. 128 00:06:37,939 --> 00:06:39,440 ¿Cómo puede ser jefe si no sabe? 129 00:06:39,524 --> 00:06:40,775 ¡Largo! 130 00:06:44,028 --> 00:06:46,072 No puede hablarle así a mi madre. 131 00:06:46,155 --> 00:06:47,156 ¿Quién demonios 132 00:06:47,240 --> 00:06:48,866 te enseñó a pararte así? 133 00:06:48,950 --> 00:06:50,326 Siempre me paro así 134 00:06:50,410 --> 00:06:52,412 cuando le digo a los adultos lo que deberían hacer. 135 00:06:52,495 --> 00:06:54,288 Tienes una postura perfecta por naturaleza. 136 00:06:54,372 --> 00:06:56,833 Casi nunca digo esto, pero ¿te gustaría ser 137 00:06:56,916 --> 00:06:59,001 una alumna que paga en mi academia de baile? 138 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 No sé, yo... 139 00:07:01,254 --> 00:07:02,588 Aceptamos. 140 00:07:14,725 --> 00:07:16,561 Perdón, estaba confundida. 141 00:07:16,644 --> 00:07:18,062 No puedes estar "confundida". 142 00:07:18,146 --> 00:07:20,523 No hasta que ganes seis Tonys, vayas a rehabilitación, 143 00:07:20,606 --> 00:07:22,525 te cases con tu cirujano plástico, te retires 144 00:07:22,608 --> 00:07:23,609 y vuelvas a trabajar 145 00:07:23,693 --> 00:07:25,653 en un espectáculo especial llamado Mujer del año. 146 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 No puedes... 147 00:07:27,822 --> 00:07:29,115 No recuerdo adónde quería llegar. 148 00:07:29,198 --> 00:07:30,575 Un descanso. 149 00:07:32,452 --> 00:07:33,619 ¡En pointe! 150 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 -Esto es muy difícil. -Acostúmbrate. 151 00:07:39,333 --> 00:07:42,128 A las bailarinas nos presionan constantemente para estar centradas, 152 00:07:42,211 --> 00:07:44,422 delgadas, elegantes y delgadas. 153 00:07:44,505 --> 00:07:45,631 ¿Cómo lo soportas? 154 00:07:45,715 --> 00:07:47,175 Encuentras lo que te funciona. 155 00:07:47,258 --> 00:07:48,759 Para algunas personas es el yoga. 156 00:07:48,843 --> 00:07:50,136 Para otras, la meditación. 157 00:07:51,053 --> 00:07:53,806 Pero para todas las bailarinas del mundo, son los cigarrillos. 158 00:07:57,226 --> 00:07:58,519 ¿Cigarrillos? 159 00:07:58,603 --> 00:07:59,937 Pueden matarte. 160 00:08:00,021 --> 00:08:01,397 Le dedicaron un capítulo entero 161 00:08:01,481 --> 00:08:03,024 en Las Aventuras de Zack y Cody. 162 00:08:03,107 --> 00:08:05,151 Zack fuma para impresionar a una chica, 163 00:08:05,234 --> 00:08:07,320 pero ella se va con Cody. 164 00:08:07,403 --> 00:08:09,614 La vida de Zack no parecía una aventura. 165 00:08:09,697 --> 00:08:11,949 Si Dios no quiere que las bailarinas fumen, 166 00:08:12,033 --> 00:08:13,451 ¿por qué puedo hacer esto? 167 00:08:21,250 --> 00:08:23,127 No. Para concentrarme, solo necesito 168 00:08:23,211 --> 00:08:24,962 aire fresco. 169 00:08:25,796 --> 00:08:27,673 No hay nada como el aire fresco. 170 00:08:30,468 --> 00:08:32,136 Aire fresco. 171 00:08:37,558 --> 00:08:39,227 Horrible, horrible, horrible 172 00:08:39,310 --> 00:08:41,020 ya no describe tu manera de bailar, Lisa. 173 00:08:41,103 --> 00:08:42,271 Eres buena, muchacha. 174 00:08:45,233 --> 00:08:47,026 Mejoré desde esta mañana. 175 00:08:47,527 --> 00:08:48,819 ¿Cómo es posible? 176 00:08:48,903 --> 00:08:51,989 Quizá es por la "concentración" pasiva que inhalas. 177 00:08:55,451 --> 00:08:57,537 Por algo les dicen "barritas de bailarina". 178 00:08:57,620 --> 00:08:59,372 Pensaba que eran "barritas de cáncer". 179 00:09:01,165 --> 00:09:03,376 ¡No te oigo! 180 00:09:03,459 --> 00:09:06,546 Mi amigo hindú, es una oportunidad para que el Mini-súper 181 00:09:06,629 --> 00:09:10,299 entre a la planta baja de una nueva sensación de sabor. 182 00:09:10,383 --> 00:09:11,384 Hablas bien, 183 00:09:11,467 --> 00:09:13,427 pero ¿el producto lo respalda? 184 00:09:13,511 --> 00:09:15,638 Pasa al Charquetorio. 185 00:09:18,391 --> 00:09:20,142 -¿Qué...? -¿Dónde está el charque? 186 00:09:20,226 --> 00:09:21,852 ¡Me hiciste perder el tiempo! 187 00:09:21,936 --> 00:09:25,565 Lograste un enemigo muy poco poderoso. 188 00:09:25,648 --> 00:09:27,692 -Que tengas buen día. -¡Espera! 189 00:09:27,775 --> 00:09:30,403 No viste la presentación en PowerPoint. 190 00:09:30,486 --> 00:09:31,487 ¿Bart? 191 00:09:32,947 --> 00:09:35,324 "Charque, el producto que necesitas. 192 00:09:35,408 --> 00:09:37,577 "Excelente valor. 193 00:09:37,660 --> 00:09:39,495 "El sueño de todo vendedor. 194 00:09:39,579 --> 00:09:40,580 "Para...". 195 00:09:40,663 --> 00:09:42,665 No hace falta que sigan. 196 00:09:42,748 --> 00:09:46,586 No les doy las gracias y no volveré a venir. 197 00:09:49,171 --> 00:09:50,590 ¿Quién pudo hacer esto? 198 00:09:50,673 --> 00:09:52,758 Algo hizo un agujero en el muro del sótano 199 00:09:52,842 --> 00:09:55,011 y el suelo está cubierto de huellas. 200 00:09:55,094 --> 00:09:57,305 Esto solo puede significar una cosa. 201 00:09:57,388 --> 00:09:59,015 Flanders, ¡te comiste mi charque! 202 00:09:59,098 --> 00:10:02,143 Como le dijo el roble al perro, te estás equivocando de árbol. 203 00:10:02,226 --> 00:10:04,312 Pasé toda la mañana tachando los "por Dios" 204 00:10:04,395 --> 00:10:06,105 y los "maldita sea" de estos libros. 205 00:10:06,188 --> 00:10:08,107 Sé que te comiste mi charque, 206 00:10:08,190 --> 00:10:12,028 igual que yo me comí tus reservas para un terremoto. 207 00:10:12,111 --> 00:10:13,696 Papá, mira. ¡Mapaches! 208 00:10:16,365 --> 00:10:17,908 Quédate aquí. 209 00:10:17,992 --> 00:10:19,035 De acuerdito. 210 00:10:22,830 --> 00:10:25,333 {\an8}"Diablos". Mejor que no. 211 00:10:28,377 --> 00:10:29,670 Lisa... 212 00:10:29,754 --> 00:10:31,756 Lisa Simpson... 213 00:10:33,382 --> 00:10:34,967 Es hora de fumar. 214 00:10:35,384 --> 00:10:38,220 Todos saben que los cigarrillos son el hogar del sabor 215 00:10:38,304 --> 00:10:40,097 y una buena opción para una noche calurosa. 216 00:10:40,181 --> 00:10:41,891 ¡Pero son para fracasadas! 217 00:10:41,974 --> 00:10:43,142 ¿Fracasadas? 218 00:10:43,225 --> 00:10:44,644 Te refieres a fracasadas como 219 00:10:44,727 --> 00:10:47,480 Simone de Beauvoir, Margaret Mead, 220 00:10:47,563 --> 00:10:50,816 la reina Isabel I, Lauren Bacall... 221 00:10:50,900 --> 00:10:52,568 ¡Mis heroínas feministas! 222 00:10:53,027 --> 00:10:55,488 ¡No te olvides de mí, Lillian Hellman! 223 00:10:55,571 --> 00:11:00,284 Fumar me dio la energía que necesitaba para escribir e inventar la mayonesa. 224 00:11:00,368 --> 00:11:03,204 Saca la Hellman's, y saca lo mejor. 225 00:11:03,287 --> 00:11:04,830 ¡Fuma con nosotras! 226 00:11:04,914 --> 00:11:06,624 ¡Fuma con nosotras! 227 00:11:06,707 --> 00:11:08,417 ¡Fuma con nosotras! 228 00:11:18,969 --> 00:11:22,223 Sí, eso es, no sean tímidos. 229 00:11:22,306 --> 00:11:25,393 Disfruten de su charque con somníferos. 230 00:11:26,102 --> 00:11:27,853 Nadie es más listo que Homer Simpson. 231 00:11:28,854 --> 00:11:30,606 No tienen sueño. 232 00:11:31,565 --> 00:11:34,527 Solo se ponen borrosos. 233 00:11:34,610 --> 00:11:36,570 Homer, te comiste su charque. 234 00:11:36,654 --> 00:11:38,239 Pensé que esto podría pasar, 235 00:11:38,322 --> 00:11:42,118 así que traje la mejor arma que se puede usar drogado, 236 00:11:42,201 --> 00:11:43,494 una ballesta. 237 00:11:51,794 --> 00:11:52,795 GASOLINA 238 00:11:53,462 --> 00:11:54,630 DIANAS 239 00:11:56,716 --> 00:11:57,717 ¡No! 240 00:11:59,969 --> 00:12:02,221 PREGÚNTAME POR EL TALENTO DE MI HIJA 241 00:12:02,304 --> 00:12:04,598 LAS MAMÁS DE LAS BAILARINAS LO HACEN ENTRE BASTIDORES 242 00:12:04,682 --> 00:12:05,891 Mamá de ballet 243 00:12:05,975 --> 00:12:08,227 Chazz Busby dice que estás progresando mucho. 244 00:12:08,310 --> 00:12:09,895 ¿Necesitas más calentadores? 245 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 No, deja de comprarme calentadores. 246 00:12:11,939 --> 00:12:13,566 Ya llevo seis pares. 247 00:12:14,191 --> 00:12:16,318 Lo importante es que, algún día, 248 00:12:16,402 --> 00:12:18,404 veré a mi pequeña Marge 249 00:12:18,487 --> 00:12:20,406 bailar en el Lincoln Center. 250 00:12:20,489 --> 00:12:21,907 Lisa, mamá. Soy Lisa. 251 00:12:21,991 --> 00:12:24,034 Claro, tú eres Lisa. 252 00:12:24,118 --> 00:12:27,329 Lisa, la Marge bailarina. 253 00:12:28,205 --> 00:12:30,750 Papá, nunca ganas las peleas contra animales. 254 00:12:30,833 --> 00:12:32,668 ¿Recuerdas cuando perdiste la guerra contra los gusanos? 255 00:12:32,752 --> 00:12:35,629 No fue una derrota, sino una retirada escalonada. 256 00:12:35,713 --> 00:12:38,007 ¿Sí? Te hicieron construir esta estatua. 257 00:12:38,340 --> 00:12:40,259 {\an8}LOS GUSANOS SON MEJORES QUE YO 258 00:12:40,634 --> 00:12:43,721 Si los cortas, se multiplican. No puedo luchar contra eso. 259 00:12:43,804 --> 00:12:47,016 Ahora vamos a ocuparnos de esos mapaches. 260 00:12:53,522 --> 00:12:55,816 Usan el charque para alimentar a su familia. 261 00:12:55,900 --> 00:12:57,693 Mira, ahí hay un Homer, un Bart, 262 00:12:57,777 --> 00:12:59,779 una Marge y una Lisa. 263 00:13:00,488 --> 00:13:02,740 Incluso comparten mi visión de la paternidad. 264 00:13:04,450 --> 00:13:06,535 Disfruten del charque, bichitos. 265 00:13:06,619 --> 00:13:08,913 Algún día, se convertirán en personas. 266 00:13:08,996 --> 00:13:12,082 Bart, trae más charque para el nuevo mejor amigo del hombre. 267 00:13:21,425 --> 00:13:22,718 ¿Cuándo es el próximo descanso? 268 00:13:22,802 --> 00:13:24,553 Cuando el cigarrillo grande esté en el nueve. 269 00:13:26,555 --> 00:13:27,973 Eso estuvo muy bien 270 00:13:28,057 --> 00:13:30,017 para unos hipopótamos descoordinados. 271 00:13:30,100 --> 00:13:32,269 Vayan al río, señoritas. Adelante, naden un rato. 272 00:13:41,612 --> 00:13:42,613 ¿Qué estoy haciendo? 273 00:13:42,696 --> 00:13:45,157 No necesito ser fumadora pasiva para hacer ballet. 274 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 Necesito ser fumadora activa. 275 00:13:53,249 --> 00:13:55,209 ¡Lisa! ¡Dame eso! 276 00:14:01,757 --> 00:14:04,093 No puedo creer lo fácil que es 277 00:14:04,176 --> 00:14:06,428 conseguir cigarrillos en este país. 278 00:14:10,182 --> 00:14:12,685 No puedo creer que estuvieras fumando. 279 00:14:12,768 --> 00:14:14,603 ¿Sabías que el esturión de sanidad 280 00:14:14,687 --> 00:14:16,438 dijo que no deberías hacerlo? 281 00:14:16,522 --> 00:14:18,399 Un "esturión" es un pez. 282 00:14:18,482 --> 00:14:21,110 Y es un pez muy sabio. 283 00:14:23,112 --> 00:14:26,198 Marge, voy a quitarle a Lisa esa estúpida... ¿Qué...? 284 00:14:26,282 --> 00:14:28,742 LISA - TUTU MAMÁ ESTÁ ORGULLOSA DE TI 285 00:14:28,826 --> 00:14:30,035 Homie, 286 00:14:30,119 --> 00:14:32,246 últimamente estoy muy feliz. 287 00:14:32,329 --> 00:14:33,747 Me siento completamente realizada, 288 00:14:33,831 --> 00:14:36,750 como madre y como fanática del ballet juvenil. 289 00:14:36,834 --> 00:14:38,294 ¿Qué querías decirme? 290 00:14:39,295 --> 00:14:41,881 ¿Seguro que quieres que Lisa siga bailando? 291 00:14:41,964 --> 00:14:43,883 Nada alegra el corazón de una madre 292 00:14:43,966 --> 00:14:46,802 como ver a su hija alzar el vuelo. 293 00:14:46,886 --> 00:14:49,346 Mírame, estoy brillando. 294 00:14:49,430 --> 00:14:50,431 Quizá estés ebria. 295 00:14:50,514 --> 00:14:53,309 Homie, ver a Lisa bailar me hace 296 00:14:53,392 --> 00:14:55,477 muy, muy feliz. 297 00:14:59,940 --> 00:15:00,983 De acuerdo. 298 00:15:02,067 --> 00:15:04,737 La paternidad hace que me duela el cerebro. 299 00:15:04,820 --> 00:15:05,821 ¡Papá! 300 00:15:06,322 --> 00:15:07,531 Papá, ¿me ayudas? 301 00:15:07,615 --> 00:15:08,782 Arréglatelas solo. 302 00:15:12,661 --> 00:15:14,371 Como significa tanto para tu madre, 303 00:15:14,455 --> 00:15:15,748 puedes seguir con el ballet. 304 00:15:15,831 --> 00:15:17,625 Pero tienes que dejar de fumar. 305 00:15:17,708 --> 00:15:19,126 ¡Incluso como fumadora pasiva! 306 00:15:19,209 --> 00:15:20,336 Para ti es fácil decirlo. 307 00:15:20,419 --> 00:15:22,838 Nunca tuviste que estar delgado ni concentrado. 308 00:15:23,255 --> 00:15:24,256 ¿Qué dijiste? 309 00:15:24,340 --> 00:15:27,051 Solo digo que me costará dejarlo, 310 00:15:27,134 --> 00:15:29,094 sobre todo antes del recital. 311 00:15:29,178 --> 00:15:31,013 Pensé que podrías tener problemas con esto. 312 00:15:31,096 --> 00:15:34,266 Por eso le encargué a alguien que te vigile. 313 00:15:34,350 --> 00:15:36,310 Alguien que nunca esperarías. 314 00:15:36,393 --> 00:15:37,478 ¿Es Bart? 315 00:15:37,561 --> 00:15:38,562 Vamos, muchacho, sal. 316 00:15:42,024 --> 00:15:43,108 Durante los próximos tres días 317 00:15:43,192 --> 00:15:46,236 estaré pegado a ti como el sirope en una alfombra. 318 00:15:46,320 --> 00:15:49,281 Te perseguiré como el olor a pescado a un perro de Gloucester. 319 00:15:49,365 --> 00:15:51,158 Te seguiré como... 320 00:15:51,241 --> 00:15:52,785 ¿Adónde fue? 321 00:15:52,868 --> 00:15:55,120 ESTA NOCHE RECITAL DE BALLET "LA BELLA DURMIENTE" 322 00:15:55,204 --> 00:15:57,081 Muy bien, todas. Ensayo de vestuario. 323 00:16:04,546 --> 00:16:07,049 ¡Ten cuidado! ¡Aún estoy pagando esa nariz! 324 00:16:07,549 --> 00:16:10,094 Lisa, la última vez que me fijé esto no era lucha libre. 325 00:16:10,177 --> 00:16:11,303 Y me fijé hace cinco minutos. 326 00:16:16,475 --> 00:16:18,602 Lisa, ven aquí. 327 00:16:18,936 --> 00:16:21,522 No puedo. Prometí que no lo haría. 328 00:16:21,605 --> 00:16:22,648 Si no lo inhalas, 329 00:16:22,731 --> 00:16:24,733 el humo podría llegarle a un bebé. 330 00:16:25,693 --> 00:16:29,113 Como mis compañeras se preocuparon de presionarme... 331 00:16:31,740 --> 00:16:32,992 -Eso es. Fantástico. -Así se hace. 332 00:16:33,075 --> 00:16:34,660 -Mucho mejor. -Sí, eso es. 333 00:16:34,994 --> 00:16:36,078 CALENTADORES SUCIOS 334 00:16:45,963 --> 00:16:47,006 Hola. 335 00:16:47,715 --> 00:16:48,841 ¿Qué hizo? 336 00:16:48,924 --> 00:16:50,217 ¡Cielos! 337 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 Voy a arreglarlo de una vez por todas. 338 00:16:52,302 --> 00:16:54,346 Nos encontraremos en el lugar acordado. 339 00:16:54,430 --> 00:16:56,306 -¿Quién era? -Número equivocado. 340 00:16:56,682 --> 00:16:58,350 ESTA NOCHE RECITAL DE BALLET "LA BELLA DURMIENTE" 341 00:17:01,228 --> 00:17:02,604 Cinco minutos, señoritas. 342 00:17:08,819 --> 00:17:11,989 Bart, es hora de la operación Plan Loco. 343 00:17:12,072 --> 00:17:14,366 Paso uno: metemos el mapache ahí. 344 00:17:14,450 --> 00:17:15,492 ¿Y si alguien lo atrapa? 345 00:17:15,576 --> 00:17:18,996 Descuida. Tengo un modo perfecto para ocultar su identidad. 346 00:17:24,376 --> 00:17:25,627 Muy bien, ¡vamos, muchacho! 347 00:17:41,518 --> 00:17:43,395 ¡Las llaves no! ¡Los cigarrillos! 348 00:17:46,482 --> 00:17:48,984 Sí, a eso me refiero. 349 00:17:49,818 --> 00:17:51,320 ENTRADA A BASTIDORES 350 00:17:53,572 --> 00:17:56,075 Ahora nos desharemos de los cigarrillos. 351 00:17:56,617 --> 00:17:58,577 Me encantaría un cigarrillo. 352 00:18:00,412 --> 00:18:01,663 Gracias, Dios. 353 00:18:02,539 --> 00:18:05,084 -¿Un cigarrillo? -No puedo. Estoy embarazada. 354 00:18:05,709 --> 00:18:06,919 ¿Otro favor? 355 00:18:14,843 --> 00:18:16,386 Qué gran primer acto. 356 00:18:16,470 --> 00:18:19,181 Espero que la Bella Durmiente no despierte nunca. 357 00:18:20,140 --> 00:18:22,684 -Eso estuvo muy bien. -Buen trabajo. Fabuloso. 358 00:18:24,394 --> 00:18:26,688 ¡Mis cigarrillos! ¿Qué pasó con ellos? 359 00:18:29,149 --> 00:18:30,150 ¡Encontré uno! 360 00:18:30,526 --> 00:18:32,569 -¡Eso es tu dedo! -¡No me importa! 361 00:18:51,505 --> 00:18:54,133 Cuidado con la pezuña, cerda de lazos azules. 362 00:18:54,216 --> 00:18:56,385 ¡Escupiré sobre tu tumba, abuela! 363 00:18:57,219 --> 00:18:58,679 PROHIBIDO FUMAR 364 00:18:59,429 --> 00:19:01,265 ¡No! ¡Me está volviendo el apetito! 365 00:19:06,520 --> 00:19:08,730 No había visto basura como esta desde mi espectáculo de Broadway 366 00:19:08,814 --> 00:19:09,815 Basura como esta. 367 00:19:09,898 --> 00:19:11,150 Duró cinco años en cartel. 368 00:19:11,233 --> 00:19:12,818 Podemos fumar los programas. 369 00:19:17,489 --> 00:19:18,824 Yo puedo fumarme el pelo. 370 00:19:22,161 --> 00:19:23,954 ¡Quizá haya goma de mascar bajo los asientos! 371 00:19:26,957 --> 00:19:28,709 ¡Muy bien, ya basta! 372 00:19:28,792 --> 00:19:30,586 Quiero hablar sobre una práctica horrible 373 00:19:30,669 --> 00:19:32,671 que afecta a millones de estadounidenses. 374 00:19:32,754 --> 00:19:35,090 Hace años que sabemos lo peligroso que es. 375 00:19:35,174 --> 00:19:36,508 Detiene el crecimiento. 376 00:19:36,592 --> 00:19:38,719 Y se vende a niños. 377 00:19:38,802 --> 00:19:40,846 Me refiero al ballet. 378 00:19:40,929 --> 00:19:42,306 ¡Fumo por eso! 379 00:19:43,473 --> 00:19:46,393 El ballet es antinatural e injusto para las mujeres. 380 00:19:46,476 --> 00:19:49,771 ¡Ahora me quitaré las zapatillas opresoras! 381 00:19:53,942 --> 00:19:55,694 ¡Nunca derribarás el gran ballet! 382 00:19:55,777 --> 00:19:57,696 ¡Nunca! ¡Buen día! 383 00:20:14,004 --> 00:20:16,673 {\an8}Esta es la tradición familiar que más me gusta. 384 00:20:16,757 --> 00:20:19,384 {\an8}Helado después de un recital horrible. 385 00:20:19,468 --> 00:20:21,553 Y yo me alegro de haber dejado de fumar 386 00:20:21,637 --> 00:20:23,972 gracias a estos parches de nicotina para niños. 387 00:20:24,056 --> 00:20:27,726 Y yo aprendí que está mal vivir la carrera de tus sueños 388 00:20:27,809 --> 00:20:30,229 -a través de tus hijos. -Entonces ¿puedo dejar de entrenar 389 00:20:30,312 --> 00:20:32,147 -lucha mexicana? -¡No! 390 00:20:33,815 --> 00:20:36,318 Ensaya cómo pavonearte para el público, El Guapo. 391 00:20:40,405 --> 00:20:42,032 ¡Vamos! ¡Pavonéate más! 392 00:20:42,115 --> 00:20:43,867 ¡Haz que te odien! 393 00:20:43,951 --> 00:20:47,079 ¡Te alimentas de su odio y estás hambriento! 394 00:21:37,838 --> 00:21:39,840 Traducido por: Aitor Santiago Garin