1
00:00:04,379 --> 00:00:05,672
LOS SIMPSON
2
00:00:45,253 --> 00:00:46,713
{\an8}Bart, soy yo.
3
00:00:49,215 --> 00:00:52,302
{\an8}Soy Lord Evilton,
de los libros de Angelica Button.
4
00:00:52,385 --> 00:00:53,219
ANGELICA BUTTON Y LA TAZA DEL TERROR
5
00:00:53,303 --> 00:00:55,638
{\an8}El último de la serie
sale a la venta esta medianoche.
6
00:00:55,722 --> 00:00:57,265
{\an8}Vamos a hacer cola.
7
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
{\an8}¿Hacer cola por un libro?
8
00:00:59,851 --> 00:01:00,977
{\an8}Saludad a la peña de mi parte.
9
00:01:01,061 --> 00:01:03,563
{\an8}Venga, hijo.
Todos los empollones van a ir.
10
00:01:03,646 --> 00:01:04,731
{\an8}Yo no soy un empollón.
11
00:01:04,814 --> 00:01:06,566
Soy un deportista guay y no hago deporte.
12
00:01:06,649 --> 00:01:08,359
NUEVO LIBRO DE ANGELICA BUTTON
13
00:01:08,443 --> 00:01:10,779
{\an8}- Es la novela final.
- Me pregunto qué pasará.
14
00:01:10,862 --> 00:01:12,906
{\an8}A lo mejor Sandrux es el Narcolops.
15
00:01:12,989 --> 00:01:15,158
{\an8}Corre el rumor de que sale Spiderman.
16
00:01:15,241 --> 00:01:18,536
¡Callaos! En esta cola no se destripa.
17
00:01:19,996 --> 00:01:21,539
{\an8}LA MAGIA NO EXISTE
18
00:01:22,290 --> 00:01:24,501
{\an8}Bonito disfraz de Angelica Button, Lisa.
19
00:01:24,584 --> 00:01:29,297
Aunque el grifón de tu escudo de armas
mira a la izquierda y no a la derecha.
20
00:01:29,380 --> 00:01:32,675
Y Angelica se sujeta el pelo
con dos tortuguitas.
21
00:01:32,759 --> 00:01:33,927
No está mal.
22
00:01:34,010 --> 00:01:35,887
{\an8}Baso mi disfraz en los libros,
23
00:01:35,970 --> 00:01:37,597
{\an8}no en las películas.
24
00:01:44,145 --> 00:01:46,689
{\an8}Voy a repartir pulseras de colores.
25
00:01:46,773 --> 00:01:48,817
El color de la pulsera establece...
26
00:01:48,900 --> 00:01:49,859
¡Aparta o muere!
27
00:01:54,322 --> 00:01:55,406
¡Es para mi hijo!
28
00:01:55,490 --> 00:01:57,158
¡Eureka!
29
00:01:59,619 --> 00:02:00,870
{\an8}¡Ahora me lo lees!
30
00:02:01,871 --> 00:02:04,666
{\an8}"'El señor de las tinieblas te convoca',
dijo el trol".
31
00:02:04,749 --> 00:02:06,960
¡Haz las voces de los personajes!
32
00:02:07,961 --> 00:02:09,879
{\an8}"Y trae tu capa.
33
00:02:09,963 --> 00:02:13,842
{\an8}En la casa de torturas
hay muchísima corriente".
34
00:02:13,925 --> 00:02:15,844
El primer beso de Angelica.
35
00:02:15,927 --> 00:02:17,762
{\an8}Trama paralela sobre su gato.
36
00:02:17,846 --> 00:02:20,140
{\an8}El profesor Skizzletwitch
es un hombre oso
37
00:02:20,223 --> 00:02:21,391
{\an8}y no, no lo es.
38
00:02:21,474 --> 00:02:24,394
{\an8}Y Krubb el Malicioso
es en realidad Mubb el Kralucioso.
39
00:02:24,727 --> 00:02:27,730
{\an8}Todo sale mal, usa el hechizo
que aprendió en el capítulo seis,
40
00:02:27,814 --> 00:02:30,275
{\an8}magia, magia, todo sale bien.
41
00:02:32,569 --> 00:02:34,320
{\an8}ANGELICA BUTTON Y EL DESENLACE MORTAL
42
00:02:35,196 --> 00:02:37,323
Bueno, ese ha sido nuestro libro del año.
43
00:02:37,407 --> 00:02:39,367
Nos hemos ganado un rato de tele.
44
00:02:39,450 --> 00:02:40,869
¡Tele!
45
00:02:40,952 --> 00:02:44,122
{\an8}Pero hijos, tenéis que estar
en la cama a las tres.
46
00:02:44,539 --> 00:02:46,833
{\an8}Aquí alguien tiene que ser el malo.
47
00:02:47,292 --> 00:02:48,334
No lo entiendo.
48
00:02:48,418 --> 00:02:49,878
¿Cómo pudo asesinar a su esposa
49
00:02:49,961 --> 00:02:52,922
si estaba haciendo
una llamada telefónica a casi 5000 km?
50
00:02:53,006 --> 00:02:54,799
Puede que su vida fuese móvil...
51
00:02:55,425 --> 00:02:56,843
...y así la mató.
52
00:03:01,973 --> 00:03:04,726
{\an8}Ya lo he visto.
Adiestró a su perro para que la matase.
53
00:03:06,144 --> 00:03:08,605
A continuación,
un exprotagonista de Friends
54
00:03:08,688 --> 00:03:11,024
condena el analfabetismo adulto.
55
00:03:11,774 --> 00:03:13,359
{\an8}Es Lisa Kudrow.
56
00:03:14,277 --> 00:03:15,612
{\an8}Deja de decir cosas, Bart.
57
00:03:15,695 --> 00:03:17,655
{\an8}Eso debe hacerlo la tele.
58
00:03:18,656 --> 00:03:22,327
La Primera Dama ha accedido
a empollar el huevo hasta que se abra.
59
00:03:22,410 --> 00:03:23,369
Volvemos enseguida.
60
00:03:26,539 --> 00:03:27,957
¿Ven eso? Eso es talento.
61
00:03:28,041 --> 00:03:29,334
¿Cree que lo tiene? No.
62
00:03:29,417 --> 00:03:32,420
Solo yo enseño a tenerlo
y no le he enseñado, así que no.
63
00:03:32,503 --> 00:03:35,173
La academia deballet Busby
llega a Springfield.
64
00:03:35,590 --> 00:03:36,758
Pruebas el lunes.
65
00:03:36,841 --> 00:03:37,926
Selección el martes.
66
00:03:38,009 --> 00:03:39,886
El miércoles averigua que soy un cretino.
67
00:03:39,969 --> 00:03:41,679
El jueves comprende que me adora.
68
00:03:41,763 --> 00:03:43,306
Viernes cerrado.
69
00:03:43,389 --> 00:03:46,100
Despedida. Tú eres ella.
Salta, baila, ama.
70
00:03:46,184 --> 00:03:48,895
{\an8}Una escuela de ballet en Springfield.
71
00:03:49,520 --> 00:03:50,563
¡Aparta, Europa!
72
00:03:50,647 --> 00:03:52,732
No sabía que te interesara el ballet.
73
00:03:52,815 --> 00:03:54,359
{\an8}Lisa, ¿te he enseñado alguna vez
74
00:03:54,442 --> 00:03:57,111
{\an8}- mi caja de sueños rotos?
- No.
75
00:03:57,195 --> 00:04:00,031
{\an8}Está en mi armario de decepciones.
76
00:04:01,157 --> 00:04:01,991
{\an8}SUEÑOS ROTOS
77
00:04:02,075 --> 00:04:04,035
{\an8}Hay tantas cosas
a las que quería dedicarme
78
00:04:04,118 --> 00:04:05,995
{\an8}y que nunca tuve ocasión.
79
00:04:06,079 --> 00:04:08,289
Doctora, ladrona de cajas fuertes,
80
00:04:08,373 --> 00:04:10,541
representante de estetoscopios.
81
00:04:10,625 --> 00:04:12,293
Ninguno de esos sueños se hizo realidad.
82
00:04:12,377 --> 00:04:14,462
{\an8}Pero lo que de verdad deseaba
83
00:04:14,545 --> 00:04:15,880
{\an8}desde que era niña
84
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
era ser bailarina.
85
00:04:18,341 --> 00:04:19,384
¿Y qué pasó?
86
00:04:19,467 --> 00:04:21,928
{\an8}Me salieron los pechos
y se me alteró el equilibrio.
87
00:04:22,011 --> 00:04:23,346
¿En serio? ¿Cómo?
88
00:04:23,429 --> 00:04:25,056
Se desarrollaron por partes.
89
00:04:26,099 --> 00:04:26,933
¿Crees que mis...?
90
00:04:27,016 --> 00:04:30,561
{\an8}No. Creo que has heredado
los pechos de tu padre.
91
00:04:33,773 --> 00:04:36,484
{\an8}Mamá, no es tarde para cumplir tu sueño.
92
00:04:36,567 --> 00:04:39,028
Martha Graham bailó bien entrados los 70.
93
00:04:39,112 --> 00:04:41,948
¿Quieres decir bien entrados los 70
94
00:04:42,031 --> 00:04:44,450
o bailó bien entrados los 70?
95
00:04:44,534 --> 00:04:46,244
Bailó bien entrados los 70.
96
00:04:46,327 --> 00:04:48,037
Creo que tienes razón.
97
00:04:48,121 --> 00:04:50,540
Homie, voy a ser bailarina.
98
00:04:50,623 --> 00:04:52,625
- ¿Gogó o aburrida?
- Aburrida.
99
00:04:54,294 --> 00:04:56,504
ESCUELA DE BALLET BUSBY
NO SE ADMITEN GORDAS
100
00:04:56,587 --> 00:04:58,840
ESCUELA DE CANTO LÍRICO
NO SE ADMITEN FLACAS
101
00:04:58,923 --> 00:05:02,719
Ahora olvidad todo
lo que habéis aprendido sobre ballet.
102
00:05:02,802 --> 00:05:04,345
Desde la quinta posición Bolshoi,
103
00:05:04,429 --> 00:05:05,680
quiero un battement glissé,
104
00:05:05,763 --> 00:05:08,141
un double changement,
dos fouetteé "Lago de los cisnes"
105
00:05:08,224 --> 00:05:10,226
y terminad con un grand pas de chat.
106
00:05:12,645 --> 00:05:14,314
Demuestra lo que vales,
107
00:05:14,397 --> 00:05:17,066
Simpson, coma, Marge.
108
00:05:29,120 --> 00:05:32,623
No veía bailar así
desde que monté en Broadway Bailar así.
109
00:05:32,707 --> 00:05:33,541
Una semana en cartel.
110
00:05:33,624 --> 00:05:36,377
Complicado para los vendedores
de perritos, simple para los de canapés.
111
00:05:36,461 --> 00:05:38,421
Sigue así. Tienes algo.
112
00:05:39,881 --> 00:05:42,884
Hijo, mientras tu madre
y tu madrecita están fuera,
113
00:05:42,967 --> 00:05:46,387
voy a confiarte
un oscuro y oculto secreto familiar.
114
00:05:46,471 --> 00:05:47,680
¿Problemas con la bebida?
115
00:05:47,764 --> 00:05:49,599
He dicho secreto.
116
00:05:49,682 --> 00:05:51,017
{\an8}ZONA SECRETA
NO ENTRAR
117
00:05:51,100 --> 00:05:53,853
¿Alguna vez te has preguntado
qué hago en esta habitación?
118
00:05:53,936 --> 00:05:54,771
¿Cosas de gais?
119
00:05:55,229 --> 00:05:57,607
Pues no te lo preguntes más.
120
00:05:59,692 --> 00:06:00,943
{\an8}¡Cecina de ternera!
121
00:06:01,027 --> 00:06:02,945
{\an8}¡La reina de las cecinas!
122
00:06:03,029 --> 00:06:04,113
Así es.
123
00:06:04,197 --> 00:06:05,990
Yo corto y tú adobas.
124
00:06:08,076 --> 00:06:10,286
{\an8}ADOBO
125
00:06:10,370 --> 00:06:12,705
Papá, me encanta adobar contigo.
126
00:06:13,539 --> 00:06:15,249
Gracias, hijo.
127
00:06:16,626 --> 00:06:19,087
Parte es sangre de ternera.
128
00:06:20,546 --> 00:06:23,257
Mira, Lisa. Soy tan elástica como antes.
129
00:06:26,094 --> 00:06:27,887
No la puedo bajar.
130
00:06:32,517 --> 00:06:34,560
Marge. El que vale, vale,
131
00:06:34,644 --> 00:06:36,437
- y el que no...
- Enseña.
132
00:06:36,521 --> 00:06:37,814
No, se va a casa.
133
00:06:37,897 --> 00:06:39,440
¿Cómo va a enseñar si no sabe?
134
00:06:39,524 --> 00:06:41,150
¡Largo!
135
00:06:43,986 --> 00:06:45,988
No le hable a mi madre así.
136
00:06:46,072 --> 00:06:48,825
¿Quién diantres...
te ha enseñado a ponerte así?
137
00:06:48,908 --> 00:06:51,160
Lo hago siempre que le digo a los adultos
138
00:06:51,244 --> 00:06:52,412
cómo deben comportarse.
139
00:06:52,495 --> 00:06:54,288
Tienes una postura natural perfecta.
140
00:06:54,372 --> 00:06:55,581
No suelo decir esto,
141
00:06:55,665 --> 00:06:58,960
pero ¿qué te parecería ser alumna de pago
de mi escuela de baile?
142
00:06:59,877 --> 00:07:01,129
No sé...
143
00:07:01,212 --> 00:07:02,880
¡Aceptamos!
144
00:07:14,767 --> 00:07:16,477
Lo siento, me he hecho un lío.
145
00:07:16,561 --> 00:07:17,979
No puedes hacerte un lío
146
00:07:18,062 --> 00:07:20,398
hasta haber ganado seis premios Tony,
hecho rehabilitación,
147
00:07:20,481 --> 00:07:22,442
casado con tu cirujano plástico, retirado
148
00:07:22,525 --> 00:07:24,610
y reaparecido con una obrita
149
00:07:24,694 --> 00:07:26,654
titulada La mujer del año. Tienes que...
150
00:07:27,738 --> 00:07:29,073
He olvidado lo que iba a decir.
151
00:07:29,157 --> 00:07:30,741
Tomaos un descanso.
152
00:07:32,660 --> 00:07:33,494
En pointe.
153
00:07:36,789 --> 00:07:38,249
Es muy difícil.
154
00:07:38,332 --> 00:07:39,167
Acostúmbrate.
155
00:07:39,250 --> 00:07:41,002
Nos presionan constantemente
156
00:07:41,085 --> 00:07:44,338
para estar concentradas,
flacas, gráciles y flacas.
157
00:07:44,422 --> 00:07:45,590
¿Cómo lo soportáis?
158
00:07:45,673 --> 00:07:47,133
Buscamos algo que nos ayude.
159
00:07:47,216 --> 00:07:48,676
Para algunas puede ser el yoga,
160
00:07:48,759 --> 00:07:50,052
para otras, la meditación.
161
00:07:50,928 --> 00:07:52,597
Pero a todas las bailarinas
162
00:07:52,680 --> 00:07:54,182
les ayuda el tabaco.
163
00:07:57,143 --> 00:07:58,478
¿El tabaco?
164
00:07:58,561 --> 00:07:59,854
El tabaco mata.
165
00:07:59,937 --> 00:08:02,982
Hubo un episodio sobre el tema
en Las aventuras de Zack y Cody.
166
00:08:03,065 --> 00:08:05,234
Zack quiso impresionar
a una chica fumando,
167
00:08:05,318 --> 00:08:07,278
pero ella prefirió a Cody.
168
00:08:07,361 --> 00:08:10,031
- La vida de Zack fue un desastre.
- Oye,
169
00:08:10,114 --> 00:08:11,866
si Dios no quiere que fumemos,
170
00:08:11,949 --> 00:08:13,826
¿cómo puedo hacer esto?
171
00:08:21,167 --> 00:08:25,254
Yo para concentrarme
solo necesito aire puro.
172
00:08:25,838 --> 00:08:27,632
No hay nada como el aire puro.
173
00:08:30,343 --> 00:08:32,094
Aire puro.
174
00:08:37,558 --> 00:08:39,143
Horrible, horrible
175
00:08:39,227 --> 00:08:40,937
ya no describe tu forma de bailar.
176
00:08:41,020 --> 00:08:42,438
Tú vales, nena.
177
00:08:45,107 --> 00:08:46,943
He mejorado desde esta mañana.
178
00:08:47,485 --> 00:08:48,778
¿Cómo es posible?
179
00:08:48,861 --> 00:08:52,323
Quizá sea por la motivación y la energía
de segunda mano que estás aspirando.
180
00:08:55,368 --> 00:08:57,453
Por algo son "pitis de baile".
181
00:08:57,537 --> 00:08:59,330
Creía que eran "pitis de la muerte".
182
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
¡No te oigo!
183
00:09:03,459 --> 00:09:04,669
Mi estimado amigo hindú,
184
00:09:04,752 --> 00:09:06,462
puedes hacer que tu badulaque
185
00:09:06,546 --> 00:09:08,047
se coloque en la línea de salida
186
00:09:08,130 --> 00:09:10,258
de una nueva y deliciosa
sensación de sabor.
187
00:09:10,341 --> 00:09:13,427
Palabras convincentes,
pero ¿tiene un producto que lo respalde?
188
00:09:13,511 --> 00:09:15,888
Pase a nuestro cecinatorio.
189
00:09:18,307 --> 00:09:20,184
- Pero ¿qué...?
- ¿Y nuestra cecina?
190
00:09:20,268 --> 00:09:21,769
Me han hecho perder el tiempo.
191
00:09:21,852 --> 00:09:25,481
Acaban de convertirme
en un anodino enemigo.
192
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
- ¡Adiós y hasta pronto!
- Espera.
193
00:09:27,650 --> 00:09:30,319
No has visto nuestra presentación
en PowerPoint.
194
00:09:30,403 --> 00:09:31,487
Bart.
195
00:09:32,863 --> 00:09:35,283
"J", justo el producto que necesita.
196
00:09:35,366 --> 00:09:37,577
"E", excelente valor.
197
00:09:37,660 --> 00:09:39,662
"R", reembolso al pormenor.
198
00:09:39,745 --> 00:09:40,621
"K"...
199
00:09:40,705 --> 00:09:42,623
Sáltense la "k" y también la "y".
200
00:09:42,707 --> 00:09:44,083
No se lo agradezco
201
00:09:44,166 --> 00:09:46,877
y no volveremos a vernos.
202
00:09:49,130 --> 00:09:50,506
¿Quién ha podido hacerlo?
203
00:09:50,590 --> 00:09:52,675
Bueno, algo ha roído la puerta del sótano
204
00:09:52,758 --> 00:09:54,927
y el suelo está cubierto
de huellas de patas.
205
00:09:55,011 --> 00:09:57,305
Eso solo puede significar una cosa.
206
00:09:57,388 --> 00:09:58,931
¡Te has comido mi cecina!
207
00:09:59,015 --> 00:10:02,101
Como la matrona le dijo al mocito,
estás haciendo pipí fuera del tiesto.
208
00:10:02,184 --> 00:10:04,270
He estado toda la mañana
tachando los "jopés"
209
00:10:04,353 --> 00:10:06,022
y "ostras" de los libros
de los Hardy Boys.
210
00:10:06,105 --> 00:10:08,024
Sé que te has comido mi cecina
211
00:10:08,107 --> 00:10:11,986
como sé que me comí
tus provisiones en caso de terremoto.
212
00:10:12,069 --> 00:10:14,155
Papá, mira. Mapaches.
213
00:10:16,282 --> 00:10:17,867
No te muevas de aquí.
214
00:10:17,950 --> 00:10:19,285
De acuerdillo.
215
00:10:22,371 --> 00:10:23,581
"Jobar", "cachis"...
216
00:10:23,664 --> 00:10:25,666
Eso tampoco.
217
00:10:28,377 --> 00:10:29,670
Lisa...
218
00:10:29,754 --> 00:10:32,089
Lisa Simpson...
219
00:10:33,299 --> 00:10:35,259
Hora de un piti.
220
00:10:35,343 --> 00:10:38,137
Oye, todo el mundo sabe
que el tabaco es donde vive el sabor
221
00:10:38,220 --> 00:10:40,056
y que es un remedio
para las noches calurosas,
222
00:10:40,139 --> 00:10:41,849
pero solo fuman los ignorantes.
223
00:10:41,932 --> 00:10:43,100
¿Ignorantes?
224
00:10:43,184 --> 00:10:44,560
¿Ignorantes como...
225
00:10:44,644 --> 00:10:46,270
...Simone de Beauvoir,
226
00:10:46,354 --> 00:10:47,396
Margaret Mead,
227
00:10:47,480 --> 00:10:49,065
la reina Isabel I,
228
00:10:49,148 --> 00:10:50,775
Lauren Bacall...?
229
00:10:50,858 --> 00:10:52,526
¡Mis heroínas feministas!
230
00:10:52,985 --> 00:10:55,404
No me olvides a mí. ¡Lillian Hellman!
231
00:10:55,488 --> 00:10:58,366
Fumar me dio la energía necesaria
para escribir mis obras
232
00:10:58,449 --> 00:11:00,201
e inventar la mayonesa.
233
00:11:00,284 --> 00:11:03,120
Ponle mayonesa y todo te sabrá mejor.
234
00:11:03,204 --> 00:11:04,830
¡Fuma con nosotras!
235
00:11:04,914 --> 00:11:06,540
¡Fuma con nosotras!
236
00:11:06,624 --> 00:11:08,709
¡Fuma con nosotras!
237
00:11:18,969 --> 00:11:20,471
Sí, eso es.
238
00:11:20,554 --> 00:11:22,223
No seáis tímidos.
239
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
Disfrutad de la cecina con somníferos.
240
00:11:26,018 --> 00:11:28,187
Nadie es más listo que Homer Simpson.
241
00:11:28,854 --> 00:11:30,523
Eh, no se duermen.
242
00:11:31,232 --> 00:11:34,485
Solo se está volviendo borroso.
243
00:11:34,568 --> 00:11:36,529
Homer, te has comido su cecina.
244
00:11:36,612 --> 00:11:38,155
Pensé que podría ocurrir,
245
00:11:38,239 --> 00:11:42,034
así que he traído el arma
que mejor se maneja cuando estás drogado.
246
00:11:42,118 --> 00:11:43,911
Una ballesta.
247
00:11:53,504 --> 00:11:54,880
DIANAS DE TIRO CON ARCO
248
00:11:56,841 --> 00:11:57,675
¡No!
249
00:11:59,969 --> 00:12:02,221
{\an8}PREGÚNTAME POR EL TALENTO DE MI HIJA
250
00:12:02,304 --> 00:12:04,557
{\an8}LAS MAMÁS DE BAILARINAS
LO HACEN ENTRE BASTIDORES
251
00:12:05,433 --> 00:12:08,185
Busby dice que estás progresando mucho.
252
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
¿Necesitas más calentadores?
253
00:12:09,979 --> 00:12:11,772
No, deja de comprarme calentadores.
254
00:12:11,856 --> 00:12:13,858
Ya llevo seis pares.
255
00:12:14,191 --> 00:12:16,318
Bueno, lo importante es que algún día
256
00:12:16,402 --> 00:12:20,322
veré a mi pequeña Marge
bailar en el Lincoln Center.
257
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
Lisa, mamá. Soy Lisa.
258
00:12:21,949 --> 00:12:24,034
Claro que eres Lisa.
259
00:12:24,118 --> 00:12:27,538
Lisa la pequeña bailarina Marge.
260
00:12:28,122 --> 00:12:30,708
Papá, nunca derrotas a los animales.
261
00:12:30,791 --> 00:12:32,668
Perdiste contra las lombrices.
262
00:12:32,752 --> 00:12:35,629
No fue una derrota,
fue una retirada gradual.
263
00:12:35,713 --> 00:12:38,299
¿Sí? Te obligaron
a levantar ese monumento.
264
00:12:38,382 --> 00:12:40,426
{\an8}LAS LOMBRICES SON MEJORES QUE YO
265
00:12:40,509 --> 00:12:42,261
Cuando las cortas, se multiplican.
266
00:12:42,344 --> 00:12:43,679
¿Quién lucha contra eso?
267
00:12:43,763 --> 00:12:46,807
Ocupémonos de los mapaches.
268
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
Usan la cecina
para alimentar a su familia.
269
00:12:55,691 --> 00:12:57,610
Mira, hay un Homer, un Bart,
270
00:12:57,693 --> 00:12:59,737
una Marge y una Lisa.
271
00:13:00,446 --> 00:13:02,698
Hasta comparten mis métodos educativos.
272
00:13:04,408 --> 00:13:06,494
Que os aproveche la cecina, chiquitines.
273
00:13:06,577 --> 00:13:08,788
Creceréis y os convertiréis en personas.
274
00:13:08,871 --> 00:13:12,541
Bart, trae más cecina
para el nuevo mejor amigo del hombre.
275
00:13:21,425 --> 00:13:22,718
¿Cuándo es el descanso?
276
00:13:22,802 --> 00:13:24,804
Cuando el pitillo grande marque las nueve.
277
00:13:26,472 --> 00:13:30,017
Bueno, ha estado bien
para unas hipopótamas descoordinadas.
278
00:13:30,100 --> 00:13:32,436
Podéis ir al río a daros un revolcón.
279
00:13:41,612 --> 00:13:42,530
¿Qué estoy haciendo?
280
00:13:42,613 --> 00:13:45,783
No necesito humo
de segunda mano para bailar.
281
00:13:47,117 --> 00:13:49,286
Lo necesito de primera mano.
282
00:13:53,123 --> 00:13:54,208
¡Lisa!
283
00:13:54,291 --> 00:13:55,459
¡Dame eso!
284
00:14:01,715 --> 00:14:06,762
Es increíble lo fácil que es
conseguir tabaco en este país.
285
00:14:10,057 --> 00:14:12,601
No sé cómo podías estar fumando.
286
00:14:12,685 --> 00:14:14,436
El "conejero" de Sanidad
287
00:14:14,520 --> 00:14:16,313
ha dicho que no hay que fumar.
288
00:14:16,397 --> 00:14:18,232
Un conejero vende conejos.
289
00:14:18,315 --> 00:14:20,985
Un oficio muy honrado.
290
00:14:22,987 --> 00:14:25,197
Marge, voy a sacar a Lisa
de esa horrible...
291
00:14:25,281 --> 00:14:26,115
Espera, ¿qué...?
292
00:14:26,198 --> 00:14:28,659
{\an8}LISA, ESTOY ORGULLOSA DE TUTÚ
293
00:14:28,742 --> 00:14:32,121
Soy tan feliz últimamente.
294
00:14:32,204 --> 00:14:33,622
Me siento tan realizada,
295
00:14:33,706 --> 00:14:36,625
como madre
y como aficionada al ballet infantil.
296
00:14:36,709 --> 00:14:38,210
¿Qué querías decirme?
297
00:14:39,211 --> 00:14:41,839
¿Seguro que quieres
que Lisa siga bailando?
298
00:14:41,922 --> 00:14:44,508
No hay nada que inflame tanto
el corazón de una madre
299
00:14:44,592 --> 00:14:46,677
como ver a su hija alzar el vuelo.
300
00:14:46,760 --> 00:14:49,263
¡Mírame, estoy radiante!
301
00:14:49,346 --> 00:14:50,306
Quizá estés bebida.
302
00:14:50,389 --> 00:14:55,769
Homie, que Lisa baile
me ha hecho muy feliz.
303
00:14:59,815 --> 00:15:01,150
Vale.
304
00:15:02,484 --> 00:15:04,570
Ser padre me da dolor de cabeza.
305
00:15:04,653 --> 00:15:05,863
¡Papá!
306
00:15:06,196 --> 00:15:07,364
Papá, ¿me ayudas?
307
00:15:07,448 --> 00:15:08,949
Arréglatelas solo.
308
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
Ya que es importante para tu madre,
309
00:15:14,330 --> 00:15:15,915
puedes seguir bailando.
310
00:15:15,998 --> 00:15:17,541
Pero tienes que dejar de fumar,
311
00:15:17,625 --> 00:15:19,084
¡incluso pasivamente!
312
00:15:19,168 --> 00:15:20,210
Para ti es fácil decirlo.
313
00:15:20,294 --> 00:15:22,713
Nunca has tenido
que estar flaco y motivado.
314
00:15:23,213 --> 00:15:24,214
¿Qué has dicho?
315
00:15:24,298 --> 00:15:26,884
Solo digo que me cuesta mucho dejarlo,
316
00:15:26,967 --> 00:15:29,053
sobre todo antes del recital.
317
00:15:29,136 --> 00:15:30,930
Supuse que te daría problemas,
318
00:15:31,013 --> 00:15:34,016
así que voy a asignarte
una persona para que te vigile.
319
00:15:34,099 --> 00:15:36,268
Alguien que jamás te imaginarías.
320
00:15:36,352 --> 00:15:38,437
- ¿Es Bart?
- Ya puedes salir, chico.
321
00:15:41,941 --> 00:15:43,025
Los tres próximos días,
322
00:15:43,108 --> 00:15:46,153
me voy a pegar a ti
como un chicle a una alfombra de lana.
323
00:15:46,236 --> 00:15:49,239
Te voy a seguir como el tufo de pescado
a un gato callejero,
324
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
voy a estar encima de ti igual que...
325
00:15:51,325 --> 00:15:52,743
¿Adónde ha ido?
326
00:15:52,826 --> 00:15:55,037
RECITAL DE BALLET: "LA BELLA DURMIENTE"
327
00:15:55,120 --> 00:15:57,122
Vamos con el ensayo de vestuario.
328
00:16:04,380 --> 00:16:07,007
¡Eh, que aún no he terminado
de pagarme la nariz!
329
00:16:07,424 --> 00:16:09,927
Cuando pregunté,
no me dijeron que esto sería lucha libre,
330
00:16:10,010 --> 00:16:11,220
y pregunté hace cinco minutos.
331
00:16:16,350 --> 00:16:18,686
Lisa, ven aquí.
332
00:16:18,769 --> 00:16:21,480
No puedo. Prometí no fumar.
333
00:16:21,563 --> 00:16:24,608
Si no lo respiras tú,
podría respirar el humo un bebé.
334
00:16:25,567 --> 00:16:29,363
Bueno, ya que has tenido el detalle
de ejercer presión de grupo...
335
00:16:31,615 --> 00:16:33,075
- Venga.
- Buena chica.
336
00:16:33,158 --> 00:16:34,868
- Mucho mejor.
- Eso es. Así.
337
00:16:34,952 --> 00:16:35,953
{\an8}CALENTADORES SUCIOS
338
00:16:45,879 --> 00:16:47,131
Dígame.
339
00:16:47,631 --> 00:16:48,757
¿Que ha... qué?
340
00:16:48,841 --> 00:16:50,050
¡Dios mío!
341
00:16:50,134 --> 00:16:52,094
¡Voy a zanjar esto de una vez por todas!
342
00:16:52,177 --> 00:16:54,221
Reúnete conmigo en el sitio acordado.
343
00:16:54,304 --> 00:16:56,390
- ¿Quién era?
- Se han equivocado.
344
00:17:01,103 --> 00:17:02,771
Cinco minutos, chicas.
345
00:17:08,694 --> 00:17:09,570
Vale, Bart.
346
00:17:09,653 --> 00:17:11,864
Es la hora de la operación "plan absurdo".
347
00:17:11,947 --> 00:17:14,283
Primer paso: meter al mapache ahí.
348
00:17:14,366 --> 00:17:15,325
¿Y si lo descubren?
349
00:17:15,409 --> 00:17:19,079
Descuida. Tengo la idea perfecta
para ocultar su identidad.
350
00:17:24,251 --> 00:17:25,544
Hala, corre, pequeño.
351
00:17:41,435 --> 00:17:43,312
¡Llaves, no! ¡Cigarrillos!
352
00:17:46,356 --> 00:17:49,276
Sí, a eso me refería.
353
00:17:49,777 --> 00:17:51,570
ENTRADA A BASTIDORES
354
00:17:53,530 --> 00:17:56,492
Bueno, ahora a deshacernos del tabaco.
355
00:17:56,575 --> 00:17:58,869
Dios, me encantaría fumarme un cigarrillo.
356
00:18:00,329 --> 00:18:01,872
Gracias, Dios.
357
00:18:02,414 --> 00:18:05,584
- ¿Un pitillo?
- No puedo, estoy embarazada.
358
00:18:05,667 --> 00:18:06,835
¿Me haces otro favorcito?
359
00:18:14,718 --> 00:18:16,261
Muy buena primera parte.
360
00:18:16,345 --> 00:18:19,056
Espero que la Bella Durmiente
no se despierte nunca.
361
00:18:20,057 --> 00:18:21,183
Qué bien nos ha salido.
362
00:18:21,266 --> 00:18:23,060
- Buen trabajo.
- Estupendo.
363
00:18:24,311 --> 00:18:26,563
¡Mi tabaco! ¿Qué ha pasado con mi tabaco?
364
00:18:29,066 --> 00:18:30,317
¡He encontrado uno!
365
00:18:30,400 --> 00:18:31,318
¡Eso es tu dedo!
366
00:18:31,401 --> 00:18:32,903
¡Me da igual!
367
00:18:51,338 --> 00:18:53,966
Cuidado con las pezuñas,
percherona de feria.
368
00:18:54,049 --> 00:18:56,885
Escupiré sobre tu tumba, abuela.
369
00:18:56,969 --> 00:18:58,637
PROHIBIDO FUMAR
370
00:18:59,304 --> 00:19:01,140
¡Oh, no! He recuperado el apetito.
371
00:19:06,395 --> 00:19:09,773
No había visto una caca así
desde mi espectáculo Una caca así.
372
00:19:09,857 --> 00:19:11,024
Cinco años en cartel.
373
00:19:11,108 --> 00:19:12,985
¡Podemos fumarnos los programas!
374
00:19:17,281 --> 00:19:19,199
Yo voy a fumarme el pelo.
375
00:19:22,035 --> 00:19:23,954
Puede que haya chicles
bajo de las butacas.
376
00:19:26,832 --> 00:19:28,584
¡Está bien, se acabó!
377
00:19:28,667 --> 00:19:30,419
Quiero hablaros de una horrible práctica
378
00:19:30,502 --> 00:19:32,504
que afecta a millones de personas.
379
00:19:32,588 --> 00:19:35,007
Desde hace años,
sabemos lo peligrosa que es.
380
00:19:35,090 --> 00:19:36,383
Retrasa el crecimiento
381
00:19:36,466 --> 00:19:38,594
y su publicidad va dirigida a los niños.
382
00:19:38,677 --> 00:19:40,804
Me refiero al ballet.
383
00:19:40,888 --> 00:19:42,472
¡Brindo por eso!
384
00:19:43,432 --> 00:19:46,310
Es antinatural e injusto para las mujeres.
385
00:19:46,393 --> 00:19:50,063
Voy a liberarme
de las zapatillas de la opresión.
386
00:19:53,859 --> 00:19:55,569
Nunca acabarás con el ballet.
387
00:19:55,652 --> 00:19:57,821
¡Nunca! Buenos días.
388
00:20:04,036 --> 00:20:05,996
PARADA DE AUTOBÚS
389
00:20:13,879 --> 00:20:16,590
Esta es mi tradición familiar favorita.
390
00:20:16,673 --> 00:20:19,218
Un helado después de un fracaso teatral.
391
00:20:19,301 --> 00:20:21,428
Yo estoy encantada de vivir sin humo
392
00:20:21,511 --> 00:20:23,847
gracias a estos parches
de nicotina infantiles.
393
00:20:23,931 --> 00:20:25,849
Y yo he comprendido que está mal
394
00:20:25,933 --> 00:20:28,852
vivir tus sueños profesionales
a través de tus hijos.
395
00:20:28,936 --> 00:20:31,355
Entonces, ¿puedo dejar la lucha libre?
396
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
¡No!
397
00:20:33,690 --> 00:20:36,652
A ver cómo te chuleas
ante el público, El Guapo.
398
00:20:40,364 --> 00:20:41,865
¡Venga, chuléate más fuerte!
399
00:20:41,949 --> 00:20:43,742
¡Haz que te odien!
400
00:20:43,825 --> 00:20:46,995
¡Te alimentas de su odio
y tienes mucha hambre!
401
00:21:42,759 --> 00:21:46,096
{\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras