1 00:00:04,379 --> 00:00:05,672 LOS SIMPSON 2 00:00:45,253 --> 00:00:46,713 {\an8}Bart, soy yo. 3 00:00:49,215 --> 00:00:52,302 {\an8}Soy Lord Evilton, de los libros de Angelica Button. 4 00:00:52,385 --> 00:00:53,219 ANGELICA BUTTON Y LA TAZA DEL TERROR 5 00:00:53,303 --> 00:00:55,638 {\an8}El último de la serie sale a la venta esta medianoche. 6 00:00:55,722 --> 00:00:57,265 {\an8}Vamos a hacer cola. 7 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 {\an8}¿Hacer cola por un libro? 8 00:00:59,851 --> 00:01:00,977 {\an8}Saludad a la peña de mi parte. 9 00:01:01,061 --> 00:01:03,563 {\an8}Venga, hijo. Todos los empollones van a ir. 10 00:01:03,646 --> 00:01:04,731 {\an8}Yo no soy un empollón. 11 00:01:04,814 --> 00:01:06,566 Soy un deportista guay y no hago deporte. 12 00:01:06,649 --> 00:01:08,359 NUEVO LIBRO DE ANGELICA BUTTON 13 00:01:08,443 --> 00:01:10,779 {\an8}- Es la novela final. - Me pregunto qué pasará. 14 00:01:10,862 --> 00:01:12,906 {\an8}A lo mejor Sandrux es el Narcolops. 15 00:01:12,989 --> 00:01:15,158 {\an8}Corre el rumor de que sale Spiderman. 16 00:01:15,241 --> 00:01:18,536 ¡Callaos! En esta cola no se destripa. 17 00:01:19,996 --> 00:01:21,539 {\an8}LA MAGIA NO EXISTE 18 00:01:22,290 --> 00:01:24,501 {\an8}Bonito disfraz de Angelica Button, Lisa. 19 00:01:24,584 --> 00:01:29,297 Aunque el grifón de tu escudo de armas mira a la izquierda y no a la derecha. 20 00:01:29,380 --> 00:01:32,675 Y Angelica se sujeta el pelo con dos tortuguitas. 21 00:01:32,759 --> 00:01:33,927 No está mal. 22 00:01:34,010 --> 00:01:35,887 {\an8}Baso mi disfraz en los libros, 23 00:01:35,970 --> 00:01:37,597 {\an8}no en las películas. 24 00:01:44,145 --> 00:01:46,689 {\an8}Voy a repartir pulseras de colores. 25 00:01:46,773 --> 00:01:48,817 El color de la pulsera establece... 26 00:01:48,900 --> 00:01:49,859 ¡Aparta o muere! 27 00:01:54,322 --> 00:01:55,406 ¡Es para mi hijo! 28 00:01:55,490 --> 00:01:57,158 ¡Eureka! 29 00:01:59,619 --> 00:02:00,870 {\an8}¡Ahora me lo lees! 30 00:02:01,871 --> 00:02:04,666 {\an8}"'El señor de las tinieblas te convoca', dijo el trol". 31 00:02:04,749 --> 00:02:06,960 ¡Haz las voces de los personajes! 32 00:02:07,961 --> 00:02:09,879 {\an8}"Y trae tu capa. 33 00:02:09,963 --> 00:02:13,842 {\an8}En la casa de torturas hay muchísima corriente". 34 00:02:13,925 --> 00:02:15,844 El primer beso de Angelica. 35 00:02:15,927 --> 00:02:17,762 {\an8}Trama paralela sobre su gato. 36 00:02:17,846 --> 00:02:20,140 {\an8}El profesor Skizzletwitch es un hombre oso 37 00:02:20,223 --> 00:02:21,391 {\an8}y no, no lo es. 38 00:02:21,474 --> 00:02:24,394 {\an8}Y Krubb el Malicioso es en realidad Mubb el Kralucioso. 39 00:02:24,727 --> 00:02:27,730 {\an8}Todo sale mal, usa el hechizo que aprendió en el capítulo seis, 40 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 {\an8}magia, magia, todo sale bien. 41 00:02:32,569 --> 00:02:34,320 {\an8}ANGELICA BUTTON Y EL DESENLACE MORTAL 42 00:02:35,196 --> 00:02:37,323 Bueno, ese ha sido nuestro libro del año. 43 00:02:37,407 --> 00:02:39,367 Nos hemos ganado un rato de tele. 44 00:02:39,450 --> 00:02:40,869 ¡Tele! 45 00:02:40,952 --> 00:02:44,122 {\an8}Pero hijos, tenéis que estar en la cama a las tres. 46 00:02:44,539 --> 00:02:46,833 {\an8}Aquí alguien tiene que ser el malo. 47 00:02:47,292 --> 00:02:48,334 No lo entiendo. 48 00:02:48,418 --> 00:02:49,878 ¿Cómo pudo asesinar a su esposa 49 00:02:49,961 --> 00:02:52,922 si estaba haciendo una llamada telefónica a casi 5000 km? 50 00:02:53,006 --> 00:02:54,799 Puede que su vida fuese móvil... 51 00:02:55,425 --> 00:02:56,843 ...y así la mató. 52 00:03:01,973 --> 00:03:04,726 {\an8}Ya lo he visto. Adiestró a su perro para que la matase. 53 00:03:06,144 --> 00:03:08,605 A continuación, un exprotagonista de Friends 54 00:03:08,688 --> 00:03:11,024 condena el analfabetismo adulto. 55 00:03:11,774 --> 00:03:13,359 {\an8}Es Lisa Kudrow. 56 00:03:14,277 --> 00:03:15,612 {\an8}Deja de decir cosas, Bart. 57 00:03:15,695 --> 00:03:17,655 {\an8}Eso debe hacerlo la tele. 58 00:03:18,656 --> 00:03:22,327 La Primera Dama ha accedido a empollar el huevo hasta que se abra. 59 00:03:22,410 --> 00:03:23,369 Volvemos enseguida. 60 00:03:26,539 --> 00:03:27,957 ¿Ven eso? Eso es talento. 61 00:03:28,041 --> 00:03:29,334 ¿Cree que lo tiene? No. 62 00:03:29,417 --> 00:03:32,420 Solo yo enseño a tenerlo y no le he enseñado, así que no. 63 00:03:32,503 --> 00:03:35,173 La academia deballet Busby llega a Springfield. 64 00:03:35,590 --> 00:03:36,758 Pruebas el lunes. 65 00:03:36,841 --> 00:03:37,926 Selección el martes. 66 00:03:38,009 --> 00:03:39,886 El miércoles averigua que soy un cretino. 67 00:03:39,969 --> 00:03:41,679 El jueves comprende que me adora. 68 00:03:41,763 --> 00:03:43,306 Viernes cerrado. 69 00:03:43,389 --> 00:03:46,100 Despedida. Tú eres ella. Salta, baila, ama. 70 00:03:46,184 --> 00:03:48,895 {\an8}Una escuela de ballet en Springfield. 71 00:03:49,520 --> 00:03:50,563 ¡Aparta, Europa! 72 00:03:50,647 --> 00:03:52,732 No sabía que te interesara el ballet. 73 00:03:52,815 --> 00:03:54,359 {\an8}Lisa, ¿te he enseñado alguna vez 74 00:03:54,442 --> 00:03:57,111 {\an8}- mi caja de sueños rotos? - No. 75 00:03:57,195 --> 00:04:00,031 {\an8}Está en mi armario de decepciones. 76 00:04:01,157 --> 00:04:01,991 {\an8}SUEÑOS ROTOS 77 00:04:02,075 --> 00:04:04,035 {\an8}Hay tantas cosas a las que quería dedicarme 78 00:04:04,118 --> 00:04:05,995 {\an8}y que nunca tuve ocasión. 79 00:04:06,079 --> 00:04:08,289 Doctora, ladrona de cajas fuertes, 80 00:04:08,373 --> 00:04:10,541 representante de estetoscopios. 81 00:04:10,625 --> 00:04:12,293 Ninguno de esos sueños se hizo realidad. 82 00:04:12,377 --> 00:04:14,462 {\an8}Pero lo que de verdad deseaba 83 00:04:14,545 --> 00:04:15,880 {\an8}desde que era niña 84 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 era ser bailarina. 85 00:04:18,341 --> 00:04:19,384 ¿Y qué pasó? 86 00:04:19,467 --> 00:04:21,928 {\an8}Me salieron los pechos y se me alteró el equilibrio. 87 00:04:22,011 --> 00:04:23,346 ¿En serio? ¿Cómo? 88 00:04:23,429 --> 00:04:25,056 Se desarrollaron por partes. 89 00:04:26,099 --> 00:04:26,933 ¿Crees que mis...? 90 00:04:27,016 --> 00:04:30,561 {\an8}No. Creo que has heredado los pechos de tu padre. 91 00:04:33,773 --> 00:04:36,484 {\an8}Mamá, no es tarde para cumplir tu sueño. 92 00:04:36,567 --> 00:04:39,028 Martha Graham bailó bien entrados los 70. 93 00:04:39,112 --> 00:04:41,948 ¿Quieres decir bien entrados los 70 94 00:04:42,031 --> 00:04:44,450 o bailó bien entrados los 70? 95 00:04:44,534 --> 00:04:46,244 Bailó bien entrados los 70. 96 00:04:46,327 --> 00:04:48,037 Creo que tienes razón. 97 00:04:48,121 --> 00:04:50,540 Homie, voy a ser bailarina. 98 00:04:50,623 --> 00:04:52,625 - ¿Gogó o aburrida? - Aburrida. 99 00:04:54,294 --> 00:04:56,504 ESCUELA DE BALLET BUSBY NO SE ADMITEN GORDAS 100 00:04:56,587 --> 00:04:58,840 ESCUELA DE CANTO LÍRICO NO SE ADMITEN FLACAS 101 00:04:58,923 --> 00:05:02,719 Ahora olvidad todo lo que habéis aprendido sobre ballet. 102 00:05:02,802 --> 00:05:04,345 Desde la quinta posición Bolshoi, 103 00:05:04,429 --> 00:05:05,680 quiero un battement glissé, 104 00:05:05,763 --> 00:05:08,141 un double changement, dos fouetteé "Lago de los cisnes" 105 00:05:08,224 --> 00:05:10,226 y terminad con un grand pas de chat. 106 00:05:12,645 --> 00:05:14,314 Demuestra lo que vales, 107 00:05:14,397 --> 00:05:17,066 Simpson, coma, Marge. 108 00:05:29,120 --> 00:05:32,623 No veía bailar así desde que monté en Broadway Bailar así. 109 00:05:32,707 --> 00:05:33,541 Una semana en cartel. 110 00:05:33,624 --> 00:05:36,377 Complicado para los vendedores de perritos, simple para los de canapés. 111 00:05:36,461 --> 00:05:38,421 Sigue así. Tienes algo. 112 00:05:39,881 --> 00:05:42,884 Hijo, mientras tu madre y tu madrecita están fuera, 113 00:05:42,967 --> 00:05:46,387 voy a confiarte un oscuro y oculto secreto familiar. 114 00:05:46,471 --> 00:05:47,680 ¿Problemas con la bebida? 115 00:05:47,764 --> 00:05:49,599 He dicho secreto. 116 00:05:49,682 --> 00:05:51,017 {\an8}ZONA SECRETA NO ENTRAR 117 00:05:51,100 --> 00:05:53,853 ¿Alguna vez te has preguntado qué hago en esta habitación? 118 00:05:53,936 --> 00:05:54,771 ¿Cosas de gais? 119 00:05:55,229 --> 00:05:57,607 Pues no te lo preguntes más. 120 00:05:59,692 --> 00:06:00,943 {\an8}¡Cecina de ternera! 121 00:06:01,027 --> 00:06:02,945 {\an8}¡La reina de las cecinas! 122 00:06:03,029 --> 00:06:04,113 Así es. 123 00:06:04,197 --> 00:06:05,990 Yo corto y tú adobas. 124 00:06:08,076 --> 00:06:10,286 {\an8}ADOBO 125 00:06:10,370 --> 00:06:12,705 Papá, me encanta adobar contigo. 126 00:06:13,539 --> 00:06:15,249 Gracias, hijo. 127 00:06:16,626 --> 00:06:19,087 Parte es sangre de ternera. 128 00:06:20,546 --> 00:06:23,257 Mira, Lisa. Soy tan elástica como antes. 129 00:06:26,094 --> 00:06:27,887 No la puedo bajar. 130 00:06:32,517 --> 00:06:34,560 Marge. El que vale, vale, 131 00:06:34,644 --> 00:06:36,437 - y el que no... - Enseña. 132 00:06:36,521 --> 00:06:37,814 No, se va a casa. 133 00:06:37,897 --> 00:06:39,440 ¿Cómo va a enseñar si no sabe? 134 00:06:39,524 --> 00:06:41,150 ¡Largo! 135 00:06:43,986 --> 00:06:45,988 No le hable a mi madre así. 136 00:06:46,072 --> 00:06:48,825 ¿Quién diantres... te ha enseñado a ponerte así? 137 00:06:48,908 --> 00:06:51,160 Lo hago siempre que le digo a los adultos 138 00:06:51,244 --> 00:06:52,412 cómo deben comportarse. 139 00:06:52,495 --> 00:06:54,288 Tienes una postura natural perfecta. 140 00:06:54,372 --> 00:06:55,581 No suelo decir esto, 141 00:06:55,665 --> 00:06:58,960 pero ¿qué te parecería ser alumna de pago de mi escuela de baile? 142 00:06:59,877 --> 00:07:01,129 No sé... 143 00:07:01,212 --> 00:07:02,880 ¡Aceptamos! 144 00:07:14,767 --> 00:07:16,477 Lo siento, me he hecho un lío. 145 00:07:16,561 --> 00:07:17,979 No puedes hacerte un lío 146 00:07:18,062 --> 00:07:20,398 hasta haber ganado seis premios Tony, hecho rehabilitación, 147 00:07:20,481 --> 00:07:22,442 casado con tu cirujano plástico, retirado 148 00:07:22,525 --> 00:07:24,610 y reaparecido con una obrita 149 00:07:24,694 --> 00:07:26,654 titulada La mujer del año. Tienes que... 150 00:07:27,738 --> 00:07:29,073 He olvidado lo que iba a decir. 151 00:07:29,157 --> 00:07:30,741 Tomaos un descanso. 152 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 En pointe. 153 00:07:36,789 --> 00:07:38,249 Es muy difícil. 154 00:07:38,332 --> 00:07:39,167 Acostúmbrate. 155 00:07:39,250 --> 00:07:41,002 Nos presionan constantemente 156 00:07:41,085 --> 00:07:44,338 para estar concentradas, flacas, gráciles y flacas. 157 00:07:44,422 --> 00:07:45,590 ¿Cómo lo soportáis? 158 00:07:45,673 --> 00:07:47,133 Buscamos algo que nos ayude. 159 00:07:47,216 --> 00:07:48,676 Para algunas puede ser el yoga, 160 00:07:48,759 --> 00:07:50,052 para otras, la meditación. 161 00:07:50,928 --> 00:07:52,597 Pero a todas las bailarinas 162 00:07:52,680 --> 00:07:54,182 les ayuda el tabaco. 163 00:07:57,143 --> 00:07:58,478 ¿El tabaco? 164 00:07:58,561 --> 00:07:59,854 El tabaco mata. 165 00:07:59,937 --> 00:08:02,982 Hubo un episodio sobre el tema en Las aventuras de Zack y Cody. 166 00:08:03,065 --> 00:08:05,234 Zack quiso impresionar a una chica fumando, 167 00:08:05,318 --> 00:08:07,278 pero ella prefirió a Cody. 168 00:08:07,361 --> 00:08:10,031 - La vida de Zack fue un desastre. - Oye, 169 00:08:10,114 --> 00:08:11,866 si Dios no quiere que fumemos, 170 00:08:11,949 --> 00:08:13,826 ¿cómo puedo hacer esto? 171 00:08:21,167 --> 00:08:25,254 Yo para concentrarme solo necesito aire puro. 172 00:08:25,838 --> 00:08:27,632 No hay nada como el aire puro. 173 00:08:30,343 --> 00:08:32,094 Aire puro. 174 00:08:37,558 --> 00:08:39,143 Horrible, horrible 175 00:08:39,227 --> 00:08:40,937 ya no describe tu forma de bailar. 176 00:08:41,020 --> 00:08:42,438 Tú vales, nena. 177 00:08:45,107 --> 00:08:46,943 He mejorado desde esta mañana. 178 00:08:47,485 --> 00:08:48,778 ¿Cómo es posible? 179 00:08:48,861 --> 00:08:52,323 Quizá sea por la motivación y la energía de segunda mano que estás aspirando. 180 00:08:55,368 --> 00:08:57,453 Por algo son "pitis de baile". 181 00:08:57,537 --> 00:08:59,330 Creía que eran "pitis de la muerte". 182 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 ¡No te oigo! 183 00:09:03,459 --> 00:09:04,669 Mi estimado amigo hindú, 184 00:09:04,752 --> 00:09:06,462 puedes hacer que tu badulaque 185 00:09:06,546 --> 00:09:08,047 se coloque en la línea de salida 186 00:09:08,130 --> 00:09:10,258 de una nueva y deliciosa sensación de sabor. 187 00:09:10,341 --> 00:09:13,427 Palabras convincentes, pero ¿tiene un producto que lo respalde? 188 00:09:13,511 --> 00:09:15,888 Pase a nuestro cecinatorio. 189 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 - Pero ¿qué...? - ¿Y nuestra cecina? 190 00:09:20,268 --> 00:09:21,769 Me han hecho perder el tiempo. 191 00:09:21,852 --> 00:09:25,481 Acaban de convertirme en un anodino enemigo. 192 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 - ¡Adiós y hasta pronto! - Espera. 193 00:09:27,650 --> 00:09:30,319 No has visto nuestra presentación en PowerPoint. 194 00:09:30,403 --> 00:09:31,487 Bart. 195 00:09:32,863 --> 00:09:35,283 "J", justo el producto que necesita. 196 00:09:35,366 --> 00:09:37,577 "E", excelente valor. 197 00:09:37,660 --> 00:09:39,662 "R", reembolso al pormenor. 198 00:09:39,745 --> 00:09:40,621 "K"... 199 00:09:40,705 --> 00:09:42,623 Sáltense la "k" y también la "y". 200 00:09:42,707 --> 00:09:44,083 No se lo agradezco 201 00:09:44,166 --> 00:09:46,877 y no volveremos a vernos. 202 00:09:49,130 --> 00:09:50,506 ¿Quién ha podido hacerlo? 203 00:09:50,590 --> 00:09:52,675 Bueno, algo ha roído la puerta del sótano 204 00:09:52,758 --> 00:09:54,927 y el suelo está cubierto de huellas de patas. 205 00:09:55,011 --> 00:09:57,305 Eso solo puede significar una cosa. 206 00:09:57,388 --> 00:09:58,931 ¡Te has comido mi cecina! 207 00:09:59,015 --> 00:10:02,101 Como la matrona le dijo al mocito, estás haciendo pipí fuera del tiesto. 208 00:10:02,184 --> 00:10:04,270 He estado toda la mañana tachando los "jopés" 209 00:10:04,353 --> 00:10:06,022 y "ostras" de los libros de los Hardy Boys. 210 00:10:06,105 --> 00:10:08,024 Sé que te has comido mi cecina 211 00:10:08,107 --> 00:10:11,986 como sé que me comí tus provisiones en caso de terremoto. 212 00:10:12,069 --> 00:10:14,155 Papá, mira. Mapaches. 213 00:10:16,282 --> 00:10:17,867 No te muevas de aquí. 214 00:10:17,950 --> 00:10:19,285 De acuerdillo. 215 00:10:22,371 --> 00:10:23,581 "Jobar", "cachis"... 216 00:10:23,664 --> 00:10:25,666 Eso tampoco. 217 00:10:28,377 --> 00:10:29,670 Lisa... 218 00:10:29,754 --> 00:10:32,089 Lisa Simpson... 219 00:10:33,299 --> 00:10:35,259 Hora de un piti. 220 00:10:35,343 --> 00:10:38,137 Oye, todo el mundo sabe que el tabaco es donde vive el sabor 221 00:10:38,220 --> 00:10:40,056 y que es un remedio para las noches calurosas, 222 00:10:40,139 --> 00:10:41,849 pero solo fuman los ignorantes. 223 00:10:41,932 --> 00:10:43,100 ¿Ignorantes? 224 00:10:43,184 --> 00:10:44,560 ¿Ignorantes como... 225 00:10:44,644 --> 00:10:46,270 ...Simone de Beauvoir, 226 00:10:46,354 --> 00:10:47,396 Margaret Mead, 227 00:10:47,480 --> 00:10:49,065 la reina Isabel I, 228 00:10:49,148 --> 00:10:50,775 Lauren Bacall...? 229 00:10:50,858 --> 00:10:52,526 ¡Mis heroínas feministas! 230 00:10:52,985 --> 00:10:55,404 No me olvides a mí. ¡Lillian Hellman! 231 00:10:55,488 --> 00:10:58,366 Fumar me dio la energía necesaria para escribir mis obras 232 00:10:58,449 --> 00:11:00,201 e inventar la mayonesa. 233 00:11:00,284 --> 00:11:03,120 Ponle mayonesa y todo te sabrá mejor. 234 00:11:03,204 --> 00:11:04,830 ¡Fuma con nosotras! 235 00:11:04,914 --> 00:11:06,540 ¡Fuma con nosotras! 236 00:11:06,624 --> 00:11:08,709 ¡Fuma con nosotras! 237 00:11:18,969 --> 00:11:20,471 Sí, eso es. 238 00:11:20,554 --> 00:11:22,223 No seáis tímidos. 239 00:11:22,306 --> 00:11:25,935 Disfrutad de la cecina con somníferos. 240 00:11:26,018 --> 00:11:28,187 Nadie es más listo que Homer Simpson. 241 00:11:28,854 --> 00:11:30,523 Eh, no se duermen. 242 00:11:31,232 --> 00:11:34,485 Solo se está volviendo borroso. 243 00:11:34,568 --> 00:11:36,529 Homer, te has comido su cecina. 244 00:11:36,612 --> 00:11:38,155 Pensé que podría ocurrir, 245 00:11:38,239 --> 00:11:42,034 así que he traído el arma que mejor se maneja cuando estás drogado. 246 00:11:42,118 --> 00:11:43,911 Una ballesta. 247 00:11:53,504 --> 00:11:54,880 DIANAS DE TIRO CON ARCO 248 00:11:56,841 --> 00:11:57,675 ¡No! 249 00:11:59,969 --> 00:12:02,221 {\an8}PREGÚNTAME POR EL TALENTO DE MI HIJA 250 00:12:02,304 --> 00:12:04,557 {\an8}LAS MAMÁS DE BAILARINAS LO HACEN ENTRE BASTIDORES 251 00:12:05,433 --> 00:12:08,185 Busby dice que estás progresando mucho. 252 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 ¿Necesitas más calentadores? 253 00:12:09,979 --> 00:12:11,772 No, deja de comprarme calentadores. 254 00:12:11,856 --> 00:12:13,858 Ya llevo seis pares. 255 00:12:14,191 --> 00:12:16,318 Bueno, lo importante es que algún día 256 00:12:16,402 --> 00:12:20,322 veré a mi pequeña Marge bailar en el Lincoln Center. 257 00:12:20,406 --> 00:12:21,866 Lisa, mamá. Soy Lisa. 258 00:12:21,949 --> 00:12:24,034 Claro que eres Lisa. 259 00:12:24,118 --> 00:12:27,538 Lisa la pequeña bailarina Marge. 260 00:12:28,122 --> 00:12:30,708 Papá, nunca derrotas a los animales. 261 00:12:30,791 --> 00:12:32,668 Perdiste contra las lombrices. 262 00:12:32,752 --> 00:12:35,629 No fue una derrota, fue una retirada gradual. 263 00:12:35,713 --> 00:12:38,299 ¿Sí? Te obligaron a levantar ese monumento. 264 00:12:38,382 --> 00:12:40,426 {\an8}LAS LOMBRICES SON MEJORES QUE YO 265 00:12:40,509 --> 00:12:42,261 Cuando las cortas, se multiplican. 266 00:12:42,344 --> 00:12:43,679 ¿Quién lucha contra eso? 267 00:12:43,763 --> 00:12:46,807 Ocupémonos de los mapaches. 268 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 Usan la cecina para alimentar a su familia. 269 00:12:55,691 --> 00:12:57,610 Mira, hay un Homer, un Bart, 270 00:12:57,693 --> 00:12:59,737 una Marge y una Lisa. 271 00:13:00,446 --> 00:13:02,698 Hasta comparten mis métodos educativos. 272 00:13:04,408 --> 00:13:06,494 Que os aproveche la cecina, chiquitines. 273 00:13:06,577 --> 00:13:08,788 Creceréis y os convertiréis en personas. 274 00:13:08,871 --> 00:13:12,541 Bart, trae más cecina para el nuevo mejor amigo del hombre. 275 00:13:21,425 --> 00:13:22,718 ¿Cuándo es el descanso? 276 00:13:22,802 --> 00:13:24,804 Cuando el pitillo grande marque las nueve. 277 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 Bueno, ha estado bien para unas hipopótamas descoordinadas. 278 00:13:30,100 --> 00:13:32,436 Podéis ir al río a daros un revolcón. 279 00:13:41,612 --> 00:13:42,530 ¿Qué estoy haciendo? 280 00:13:42,613 --> 00:13:45,783 No necesito humo de segunda mano para bailar. 281 00:13:47,117 --> 00:13:49,286 Lo necesito de primera mano. 282 00:13:53,123 --> 00:13:54,208 ¡Lisa! 283 00:13:54,291 --> 00:13:55,459 ¡Dame eso! 284 00:14:01,715 --> 00:14:06,762 Es increíble lo fácil que es conseguir tabaco en este país. 285 00:14:10,057 --> 00:14:12,601 No sé cómo podías estar fumando. 286 00:14:12,685 --> 00:14:14,436 El "conejero" de Sanidad 287 00:14:14,520 --> 00:14:16,313 ha dicho que no hay que fumar. 288 00:14:16,397 --> 00:14:18,232 Un conejero vende conejos. 289 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 Un oficio muy honrado. 290 00:14:22,987 --> 00:14:25,197 Marge, voy a sacar a Lisa de esa horrible... 291 00:14:25,281 --> 00:14:26,115 Espera, ¿qué...? 292 00:14:26,198 --> 00:14:28,659 {\an8}LISA, ESTOY ORGULLOSA DE TUTÚ 293 00:14:28,742 --> 00:14:32,121 Soy tan feliz últimamente. 294 00:14:32,204 --> 00:14:33,622 Me siento tan realizada, 295 00:14:33,706 --> 00:14:36,625 como madre y como aficionada al ballet infantil. 296 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 ¿Qué querías decirme? 297 00:14:39,211 --> 00:14:41,839 ¿Seguro que quieres que Lisa siga bailando? 298 00:14:41,922 --> 00:14:44,508 No hay nada que inflame tanto el corazón de una madre 299 00:14:44,592 --> 00:14:46,677 como ver a su hija alzar el vuelo. 300 00:14:46,760 --> 00:14:49,263 ¡Mírame, estoy radiante! 301 00:14:49,346 --> 00:14:50,306 Quizá estés bebida. 302 00:14:50,389 --> 00:14:55,769 Homie, que Lisa baile me ha hecho muy feliz. 303 00:14:59,815 --> 00:15:01,150 Vale. 304 00:15:02,484 --> 00:15:04,570 Ser padre me da dolor de cabeza. 305 00:15:04,653 --> 00:15:05,863 ¡Papá! 306 00:15:06,196 --> 00:15:07,364 Papá, ¿me ayudas? 307 00:15:07,448 --> 00:15:08,949 Arréglatelas solo. 308 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 Ya que es importante para tu madre, 309 00:15:14,330 --> 00:15:15,915 puedes seguir bailando. 310 00:15:15,998 --> 00:15:17,541 Pero tienes que dejar de fumar, 311 00:15:17,625 --> 00:15:19,084 ¡incluso pasivamente! 312 00:15:19,168 --> 00:15:20,210 Para ti es fácil decirlo. 313 00:15:20,294 --> 00:15:22,713 Nunca has tenido que estar flaco y motivado. 314 00:15:23,213 --> 00:15:24,214 ¿Qué has dicho? 315 00:15:24,298 --> 00:15:26,884 Solo digo que me cuesta mucho dejarlo, 316 00:15:26,967 --> 00:15:29,053 sobre todo antes del recital. 317 00:15:29,136 --> 00:15:30,930 Supuse que te daría problemas, 318 00:15:31,013 --> 00:15:34,016 así que voy a asignarte una persona para que te vigile. 319 00:15:34,099 --> 00:15:36,268 Alguien que jamás te imaginarías. 320 00:15:36,352 --> 00:15:38,437 - ¿Es Bart? - Ya puedes salir, chico. 321 00:15:41,941 --> 00:15:43,025 Los tres próximos días, 322 00:15:43,108 --> 00:15:46,153 me voy a pegar a ti como un chicle a una alfombra de lana. 323 00:15:46,236 --> 00:15:49,239 Te voy a seguir como el tufo de pescado a un gato callejero, 324 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 voy a estar encima de ti igual que... 325 00:15:51,325 --> 00:15:52,743 ¿Adónde ha ido? 326 00:15:52,826 --> 00:15:55,037 RECITAL DE BALLET: "LA BELLA DURMIENTE" 327 00:15:55,120 --> 00:15:57,122 Vamos con el ensayo de vestuario. 328 00:16:04,380 --> 00:16:07,007 ¡Eh, que aún no he terminado de pagarme la nariz! 329 00:16:07,424 --> 00:16:09,927 Cuando pregunté, no me dijeron que esto sería lucha libre, 330 00:16:10,010 --> 00:16:11,220 y pregunté hace cinco minutos. 331 00:16:16,350 --> 00:16:18,686 Lisa, ven aquí. 332 00:16:18,769 --> 00:16:21,480 No puedo. Prometí no fumar. 333 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 Si no lo respiras tú, podría respirar el humo un bebé. 334 00:16:25,567 --> 00:16:29,363 Bueno, ya que has tenido el detalle de ejercer presión de grupo... 335 00:16:31,615 --> 00:16:33,075 - Venga. - Buena chica. 336 00:16:33,158 --> 00:16:34,868 - Mucho mejor. - Eso es. Así. 337 00:16:34,952 --> 00:16:35,953 {\an8}CALENTADORES SUCIOS 338 00:16:45,879 --> 00:16:47,131 Dígame. 339 00:16:47,631 --> 00:16:48,757 ¿Que ha... qué? 340 00:16:48,841 --> 00:16:50,050 ¡Dios mío! 341 00:16:50,134 --> 00:16:52,094 ¡Voy a zanjar esto de una vez por todas! 342 00:16:52,177 --> 00:16:54,221 Reúnete conmigo en el sitio acordado. 343 00:16:54,304 --> 00:16:56,390 - ¿Quién era? - Se han equivocado. 344 00:17:01,103 --> 00:17:02,771 Cinco minutos, chicas. 345 00:17:08,694 --> 00:17:09,570 Vale, Bart. 346 00:17:09,653 --> 00:17:11,864 Es la hora de la operación "plan absurdo". 347 00:17:11,947 --> 00:17:14,283 Primer paso: meter al mapache ahí. 348 00:17:14,366 --> 00:17:15,325 ¿Y si lo descubren? 349 00:17:15,409 --> 00:17:19,079 Descuida. Tengo la idea perfecta para ocultar su identidad. 350 00:17:24,251 --> 00:17:25,544 Hala, corre, pequeño. 351 00:17:41,435 --> 00:17:43,312 ¡Llaves, no! ¡Cigarrillos! 352 00:17:46,356 --> 00:17:49,276 Sí, a eso me refería. 353 00:17:49,777 --> 00:17:51,570 ENTRADA A BASTIDORES 354 00:17:53,530 --> 00:17:56,492 Bueno, ahora a deshacernos del tabaco. 355 00:17:56,575 --> 00:17:58,869 Dios, me encantaría fumarme un cigarrillo. 356 00:18:00,329 --> 00:18:01,872 Gracias, Dios. 357 00:18:02,414 --> 00:18:05,584 - ¿Un pitillo? - No puedo, estoy embarazada. 358 00:18:05,667 --> 00:18:06,835 ¿Me haces otro favorcito? 359 00:18:14,718 --> 00:18:16,261 Muy buena primera parte. 360 00:18:16,345 --> 00:18:19,056 Espero que la Bella Durmiente no se despierte nunca. 361 00:18:20,057 --> 00:18:21,183 Qué bien nos ha salido. 362 00:18:21,266 --> 00:18:23,060 - Buen trabajo. - Estupendo. 363 00:18:24,311 --> 00:18:26,563 ¡Mi tabaco! ¿Qué ha pasado con mi tabaco? 364 00:18:29,066 --> 00:18:30,317 ¡He encontrado uno! 365 00:18:30,400 --> 00:18:31,318 ¡Eso es tu dedo! 366 00:18:31,401 --> 00:18:32,903 ¡Me da igual! 367 00:18:51,338 --> 00:18:53,966 Cuidado con las pezuñas, percherona de feria. 368 00:18:54,049 --> 00:18:56,885 Escupiré sobre tu tumba, abuela. 369 00:18:56,969 --> 00:18:58,637 PROHIBIDO FUMAR 370 00:18:59,304 --> 00:19:01,140 ¡Oh, no! He recuperado el apetito. 371 00:19:06,395 --> 00:19:09,773 No había visto una caca así desde mi espectáculo Una caca así. 372 00:19:09,857 --> 00:19:11,024 Cinco años en cartel. 373 00:19:11,108 --> 00:19:12,985 ¡Podemos fumarnos los programas! 374 00:19:17,281 --> 00:19:19,199 Yo voy a fumarme el pelo. 375 00:19:22,035 --> 00:19:23,954 Puede que haya chicles bajo de las butacas. 376 00:19:26,832 --> 00:19:28,584 ¡Está bien, se acabó! 377 00:19:28,667 --> 00:19:30,419 Quiero hablaros de una horrible práctica 378 00:19:30,502 --> 00:19:32,504 que afecta a millones de personas. 379 00:19:32,588 --> 00:19:35,007 Desde hace años, sabemos lo peligrosa que es. 380 00:19:35,090 --> 00:19:36,383 Retrasa el crecimiento 381 00:19:36,466 --> 00:19:38,594 y su publicidad va dirigida a los niños. 382 00:19:38,677 --> 00:19:40,804 Me refiero al ballet. 383 00:19:40,888 --> 00:19:42,472 ¡Brindo por eso! 384 00:19:43,432 --> 00:19:46,310 Es antinatural e injusto para las mujeres. 385 00:19:46,393 --> 00:19:50,063 Voy a liberarme de las zapatillas de la opresión. 386 00:19:53,859 --> 00:19:55,569 Nunca acabarás con el ballet. 387 00:19:55,652 --> 00:19:57,821 ¡Nunca! Buenos días. 388 00:20:04,036 --> 00:20:05,996 PARADA DE AUTOBÚS 389 00:20:13,879 --> 00:20:16,590 Esta es mi tradición familiar favorita. 390 00:20:16,673 --> 00:20:19,218 Un helado después de un fracaso teatral. 391 00:20:19,301 --> 00:20:21,428 Yo estoy encantada de vivir sin humo 392 00:20:21,511 --> 00:20:23,847 gracias a estos parches de nicotina infantiles. 393 00:20:23,931 --> 00:20:25,849 Y yo he comprendido que está mal 394 00:20:25,933 --> 00:20:28,852 vivir tus sueños profesionales a través de tus hijos. 395 00:20:28,936 --> 00:20:31,355 Entonces, ¿puedo dejar la lucha libre? 396 00:20:31,438 --> 00:20:32,606 ¡No! 397 00:20:33,690 --> 00:20:36,652 A ver cómo te chuleas ante el público, El Guapo. 398 00:20:40,364 --> 00:20:41,865 ¡Venga, chuléate más fuerte! 399 00:20:41,949 --> 00:20:43,742 ¡Haz que te odien! 400 00:20:43,825 --> 00:20:46,995 ¡Te alimentas de su odio y tienes mucha hambre! 401 00:21:42,759 --> 00:21:46,096 {\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras