1 00:00:04,379 --> 00:00:05,797 OS SIMPSONS 2 00:00:45,253 --> 00:00:46,713 {\an8}Bart, sou eu! 3 00:00:49,215 --> 00:00:52,093 {\an8}Sou o Lord Evilton dos livros da Angelica Button. 4 00:00:52,177 --> 00:00:53,428 A CHÁVENA DE TERROR 5 00:00:53,511 --> 00:00:57,265 {\an8}O último livro da coleção fica à venda à meia-noite e nós vamos para a fila. 6 00:00:57,766 --> 00:01:01,144 {\an8}Esperar numa fila por um livro? Mandem os meus cumprimentos. 7 00:01:01,227 --> 00:01:03,438 {\an8}Vá lá, rapaz. Todos os nerds vão. 8 00:01:03,521 --> 00:01:06,566 {\an8}Não sou nerd. Sou um desportista demasiado fixe para o desporto. 9 00:01:06,649 --> 00:01:08,359 NOVO LIVRO ANGELICA BUTTON 10 00:01:08,443 --> 00:01:10,862 {\an8}- É o último livro! - O que será que acontece? 11 00:01:10,945 --> 00:01:12,989 {\an8}Se calhar o Sandrux é o Narcolops. 12 00:01:13,073 --> 00:01:15,241 {\an8}Eu ouvi um rumor de que o Homem-Aranha entra. 13 00:01:15,325 --> 00:01:18,536 Calem-se! Isto é uma zona livre de spoilers. 14 00:01:19,996 --> 00:01:21,539 {\an8}A MAGIA NÃO EXISTE 15 00:01:22,290 --> 00:01:24,501 {\an8}Bela máscara de Angelica Button, Lisa. 16 00:01:24,584 --> 00:01:26,211 No entanto... 17 00:01:26,294 --> 00:01:29,297 o grifo no teu brasão está virado para a esquerda e não direita. 18 00:01:29,380 --> 00:01:32,675 E, para que saibas, a Angelica usa dois ganchos de tartaruga. 19 00:01:32,759 --> 00:01:33,927 Boa tentativa. 20 00:01:34,010 --> 00:01:37,597 {\an8}Eu baseei o meu fato nos livros, não nos filmes. 21 00:01:44,145 --> 00:01:46,689 {\an8}Vou distribuir pulseiras coloridas. 22 00:01:46,773 --> 00:01:48,817 A cor na vossa pulseira determina... 23 00:01:48,900 --> 00:01:49,901 Sai ou morre! 24 00:01:54,322 --> 00:01:57,158 - É para o meu filho! - Eureca! 25 00:01:59,619 --> 00:02:00,870 {\an8}Agora lê para mim! 26 00:02:01,871 --> 00:02:04,874 {\an8}"'O Senhor das Trevas convocou-te,' disse o trol atrofiado." 27 00:02:04,958 --> 00:02:06,960 Faz as vozes das personagens. 28 00:02:07,961 --> 00:02:09,879 {\an8}"E traz o teu manto. 29 00:02:09,963 --> 00:02:13,842 {\an8}A sala de tortura pode ser terrivelmente fria." 30 00:02:13,925 --> 00:02:15,844 O primeiro beijo da Angelica. 31 00:02:15,927 --> 00:02:20,140 {\an8}Falam sobre o gato. Não interessa. O Professor Skizzletwitch é um Ursosomem. 32 00:02:20,223 --> 00:02:21,391 {\an8}Afinal não, não é. 33 00:02:21,474 --> 00:02:24,394 {\an8}O Maluicious Krubb é, na verdade, o Kraluicious Mubb. 34 00:02:24,727 --> 00:02:27,814 {\an8}Tudo perdido, a Angelica usa o feitiço que aprendeu antes. 35 00:02:27,897 --> 00:02:30,275 {\an8}Magia, magia, ganhou tudo. 36 00:02:32,569 --> 00:02:34,320 {\an8}ANGELICA BUTTON E O DESFECHO MORTAL 37 00:02:35,196 --> 00:02:39,367 Bem, é o nosso livro para o ano todo. Acho que merecemos televisão. 38 00:02:39,450 --> 00:02:40,869 - Televisão! - Televisão! 39 00:02:40,952 --> 00:02:44,122 {\an8}Crianças, quero-vos na cama às três da manhã. 40 00:02:44,539 --> 00:02:46,833 {\an8}Alguém tem de ser o mau da fita. 41 00:02:47,292 --> 00:02:48,334 Não entendo. 42 00:02:48,418 --> 00:02:50,003 Como é que matou a mulher, 43 00:02:50,086 --> 00:02:52,922 se estava a fazer uma chamada a 5000 km? 44 00:02:53,006 --> 00:02:54,799 Se calhar ele contactou alguém... 45 00:02:55,425 --> 00:02:56,843 e matou uma pessoa. 46 00:03:01,973 --> 00:03:04,726 {\an8}Já vi este. Treinou o cão para a matar. 47 00:03:06,227 --> 00:03:11,024 A seguir, que estrela do Friends se manifesta contra o analfabetismo adulto? 48 00:03:11,774 --> 00:03:13,359 {\an8}É a Lisa Kudrow. 49 00:03:14,277 --> 00:03:17,655 {\an8}Não digas coisas, Bart. Esse é o trabalho da televisão. 50 00:03:18,656 --> 00:03:22,285 E a Primeira Dama aceitou sentar-se no ovo até chocar. 51 00:03:22,368 --> 00:03:23,369 Mais depois disto. 52 00:03:26,539 --> 00:03:29,334 Estão a ver? É talento. Acham que o têm? Não o têm. 53 00:03:29,417 --> 00:03:32,420 Porque só eu o ensino e não vos ensinei, por isso não têm. 54 00:03:32,503 --> 00:03:35,173 A Academia de Balé Chazz Busby está em Springfield. 55 00:03:35,548 --> 00:03:36,758 Audições são segunda. 56 00:03:36,841 --> 00:03:39,886 Segunda chamada na terça. Na quarta vêm que sou um sacana. 57 00:03:39,969 --> 00:03:43,306 Na quinta apercebem-se que me amam. Na sexta estamos fechados. 58 00:03:43,389 --> 00:03:46,100 Estás despedida. Tu és ela. Saltem, dancem, amem. 59 00:03:46,184 --> 00:03:48,895 {\an8}Uma escola de balé aqui em Springfield? 60 00:03:49,520 --> 00:03:52,732 {\an8}- Chega-te para lá, Europa! - Não sabia que gostavas de balé. 61 00:03:52,815 --> 00:03:56,027 {\an8}Lisa, alguma vez te mostrei a minha caixa de sonhos destruídos? 62 00:03:56,110 --> 00:03:57,111 Não. 63 00:03:57,195 --> 00:04:00,031 {\an8}Está lá em cima no meu roupeiro de desilusões. 64 00:04:01,532 --> 00:04:05,995 {\an8}Havia tanta coisa que queria fazer na vida e nunca as fiz. 65 00:04:06,079 --> 00:04:10,583 Médica, arrombadora de cofres, vendedora de estetoscópios. 66 00:04:10,667 --> 00:04:12,293 Nenhum se concretizou. 67 00:04:12,377 --> 00:04:15,880 {\an8}Mas aquilo que queria mesmo ser, desde que era pequena, 68 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 era bailarina. 69 00:04:18,341 --> 00:04:19,384 Que aconteceu? 70 00:04:19,467 --> 00:04:22,011 {\an8}O meu peito cresceu e deu cabo do meu equilíbrio. 71 00:04:22,095 --> 00:04:25,056 - A sério? Como? - Vieram uma de cada vez. 72 00:04:26,099 --> 00:04:30,561 - Achas que as minhas...? - Não, acho que terás as mamas do teu pai. 73 00:04:33,773 --> 00:04:36,442 {\an8}Mãe, não é tarde demais para reconstruíres o teu sonho. 74 00:04:36,526 --> 00:04:39,028 A Martha Graham dançou até aos 70 anos. 75 00:04:39,112 --> 00:04:41,990 Mas dançou bem até aos 70 anos? 76 00:04:42,073 --> 00:04:44,450 Ou só dançou até aos 70 anos? 77 00:04:44,534 --> 00:04:46,244 Bem, só dançou até aos 70 anos. 78 00:04:46,327 --> 00:04:48,037 Acho que tens razão. 79 00:04:48,121 --> 00:04:50,540 Homie, vou ser uma bailarina! 80 00:04:50,623 --> 00:04:52,625 - Striptease ou secante? - Secante! 81 00:04:54,294 --> 00:04:56,546 ACADEMIA DE BALÉ CHAZZY BUSBY NADA DE GORDAS 82 00:04:56,629 --> 00:04:58,840 ACADEMIA DE ÓPERA NADA DE MAGRICELAS 83 00:04:58,923 --> 00:05:02,719 Oiçam. Esqueçam tudo o que aprenderam sobre balé. Ótimo. 84 00:05:02,802 --> 00:05:05,847 A partir da quinta posição de Bolshoi, quero battement glissé, 85 00:05:05,930 --> 00:05:10,226 double changement, fouettés do Lago dos Cisnes, e acabem com grand pas de chat. 86 00:05:12,645 --> 00:05:17,066 Agora mostra-me o que vales... Simpson, vírgula, Marge. 87 00:05:29,120 --> 00:05:32,498 Não vejo ninguém a dançar assim desde o meu espetáculo Dançar Assim. 88 00:05:32,582 --> 00:05:33,583 Fechou numa semana. 89 00:05:33,666 --> 00:05:36,377 Muito inteligente para uns, muito parvo para outros. 90 00:05:36,461 --> 00:05:38,504 Continua, miúda. Tens aí qualquer coisa. 91 00:05:39,881 --> 00:05:42,884 Filho, enquanto a tua mãe e pequena mãe estão fora, 92 00:05:42,967 --> 00:05:46,387 vou contar-te um segredo sombrio de família. 93 00:05:46,471 --> 00:05:49,599 - Tens um problema com a bebida? - Eu disse "segredo". 94 00:05:49,682 --> 00:05:51,351 ÁREA SECRETA DO HOMER FIQUEM LONGE 95 00:05:51,434 --> 00:05:54,771 - Alguma vez imaginaste o que faço aí? - Coisas gay? 96 00:05:55,229 --> 00:05:57,607 Deixa de imaginar! 97 00:05:59,692 --> 00:06:02,945 {\an8}Carne seca? A rainha de tudo o que é seco! 98 00:06:03,029 --> 00:06:05,990 É isso mesmo. Eu corto e tu mergulhas. 99 00:06:08,076 --> 00:06:10,286 {\an8}MARINADA 100 00:06:10,370 --> 00:06:12,705 Pai, marinar contigo é fixe. 101 00:06:13,539 --> 00:06:15,249 Obrigado, filho. 102 00:06:16,626 --> 00:06:19,087 Parte disso é sangue de vaca. 103 00:06:20,546 --> 00:06:23,257 Olha, Lise! Estou flexível como nunca! 104 00:06:26,094 --> 00:06:27,887 Não desce. 105 00:06:32,517 --> 00:06:35,645 Marge, Marge, sabes o que dizem. Quem sabe faz, quem não sabe... 106 00:06:35,728 --> 00:06:37,814 - Ensina? - Não, vai para casa. 107 00:06:37,897 --> 00:06:41,150 Como ensinariam se não sabem fazer? Sai daqui! 108 00:06:43,986 --> 00:06:45,988 Não pode falar assim com a minha mãe! 109 00:06:46,072 --> 00:06:48,825 Quem é que... te ensinou essa postura? 110 00:06:48,908 --> 00:06:52,412 A minha postura é sempre esta quando digo aos adultos o que deviam fazer. 111 00:06:52,495 --> 00:06:54,288 Tens uma postura perfeita. 112 00:06:54,372 --> 00:06:55,581 Raramente digo isto, 113 00:06:55,665 --> 00:06:58,960 mas gostarias de ser uma aluna pagante na minha academia de dança? 114 00:06:59,877 --> 00:07:02,880 - Não sei... - Nós aceitamos! 115 00:07:14,767 --> 00:07:16,477 Desculpe, fiquei confusa. 116 00:07:16,561 --> 00:07:17,895 Não podes ficar confusa, 117 00:07:17,979 --> 00:07:20,565 primeiro tens de ganhar prémios, fazer reabilitação, 118 00:07:20,648 --> 00:07:22,567 casar com o teu médico, reformares-te, 119 00:07:22,650 --> 00:07:26,654 e sair da reforma num espetáculo chamado Mulher do Ano. Não podes... 120 00:07:27,738 --> 00:07:30,741 Esqueci-me de onde ia com isto. Façam uma pausa. 121 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 En pointe! 122 00:07:36,789 --> 00:07:39,167 - Isto é tão difícil. - Habitua-te. 123 00:07:39,250 --> 00:07:42,920 As bailarinas estão sob pressão para se manterem concentradas, magrinhas, 124 00:07:43,004 --> 00:07:44,338 elegantes e magrinhas. 125 00:07:44,422 --> 00:07:45,590 Como lidam com isso? 126 00:07:45,673 --> 00:07:50,052 Descobre o que funciona contigo. Para alguns é o ioga, outros, a meditação. 127 00:07:50,928 --> 00:07:54,182 Mas para todas as bailarinas no mundo, são os cigarros. 128 00:07:57,143 --> 00:07:59,812 Cigarros? Pode matar-vos. 129 00:07:59,896 --> 00:08:03,065 Houve um episódio de Hotel Doce Hotel - As Aventuras de Zack e Cody. 130 00:08:03,149 --> 00:08:07,278 O Zack quis impressionar uma rapariga ao fumar, mas ela escolhe o Cody. 131 00:08:07,361 --> 00:08:10,031 - A vida do Zack já não ficou tão doce. - Ouve. 132 00:08:10,114 --> 00:08:13,826 Se Deus não quer que bailarinas fumem, então porque consigo fazer isto? 133 00:08:21,167 --> 00:08:25,254 Não! Tudo o que preciso para me manter concentrada é ar fresco. 134 00:08:25,838 --> 00:08:27,632 Nada como ar fresco. 135 00:08:30,343 --> 00:08:32,094 Ar fresco. 136 00:08:37,558 --> 00:08:39,143 Horrível, horrível... 137 00:08:39,227 --> 00:08:41,020 já não descreve a tua dança, Lisa. 138 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 Estás a ir bem, miúda. 139 00:08:45,107 --> 00:08:46,943 Melhorei desde esta manhã. 140 00:08:47,485 --> 00:08:48,778 Como é que isso aconteceu? 141 00:08:48,861 --> 00:08:52,323 Talvez seja a "concentração" passiva que andas a inalar. 142 00:08:55,368 --> 00:08:57,578 Não chamam a isto "paus da dança" por nada. 143 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 Pensava que eram "paus do cancro". 144 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Não consigo ouvir-te. 145 00:09:03,459 --> 00:09:04,669 Meu amigo hindu, 146 00:09:04,752 --> 00:09:08,047 esta é uma oportunidade de o Kwik-E-Mart entrar no início 147 00:09:08,130 --> 00:09:10,258 de uma nova sensação de sabor. 148 00:09:10,341 --> 00:09:13,427 Falas bem, mas tens um produto que o comprove? 149 00:09:13,511 --> 00:09:15,888 Entre no nosso Secatorium. 150 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 - Mas que...! - Onde está a nossa carne? 151 00:09:20,268 --> 00:09:21,769 Fizeram-me perder tempo! 152 00:09:21,852 --> 00:09:25,481 Vocês fizeram um inimigo nada poderoso. 153 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 - Tenham um bom dia! - Espera, espera! 154 00:09:27,650 --> 00:09:30,319 Ainda não viste a nossa apresentação PowerPoint. 155 00:09:30,403 --> 00:09:31,487 Bart? 156 00:09:32,863 --> 00:09:35,283 "C" comprar até mais não. 157 00:09:35,366 --> 00:09:37,577 "A" artigo com bom preço. 158 00:09:37,660 --> 00:09:39,662 "R" raramente devolvido. 159 00:09:39,745 --> 00:09:42,623 - "N..." - Podem saltar o "N" e o "E". 160 00:09:42,707 --> 00:09:46,877 Eu não agradeço e não voltarei sempre. 161 00:09:49,130 --> 00:09:50,506 Quem terá feito isto? 162 00:09:50,590 --> 00:09:54,927 Algo mastigou a porta da cave e o chão está coberto de pegadas. 163 00:09:55,011 --> 00:09:57,305 Só pode significar uma coisa. 164 00:09:57,388 --> 00:09:59,015 Flanders, comeste a minha carne! 165 00:09:59,098 --> 00:10:02,101 Como a madeira disse ao homem, estás a bater à porta errada. 166 00:10:02,184 --> 00:10:04,270 Eu passei a manhã a riscar todos os "credos" 167 00:10:04,353 --> 00:10:06,022 e "carambas" nestes livros. 168 00:10:06,105 --> 00:10:08,107 Eu sei que comeste a minha carne, 169 00:10:08,190 --> 00:10:11,986 tal como eu comi as tuas provisões de terramoto. 170 00:10:12,069 --> 00:10:14,155 Pai, olha! Guaxinins! 171 00:10:16,282 --> 00:10:19,285 - Tu ficas aqui! - Com certezinha! 172 00:10:22,371 --> 00:10:25,666 "Bolas, caramba." Não me parece. 173 00:10:28,377 --> 00:10:29,670 Lisa... 174 00:10:29,754 --> 00:10:32,089 Lisa Simpson... 175 00:10:33,299 --> 00:10:35,259 Está na hora de um cigarro. 176 00:10:35,343 --> 00:10:38,179 Ouve, todos sabem que os cigarros estão cheios de sabor 177 00:10:38,262 --> 00:10:40,056 e são uma escolha fixe para a noite. 178 00:10:40,139 --> 00:10:41,849 Mas são para falhados! 179 00:10:41,932 --> 00:10:43,100 Falhados? 180 00:10:43,184 --> 00:10:46,270 Referes-te a falhados como... Simone de Beauvoir, 181 00:10:46,354 --> 00:10:50,775 Margaret Mead, Rainha Isabel I, Lauren Bacall... 182 00:10:50,858 --> 00:10:52,526 A minhas heroínas feministas! 183 00:10:52,985 --> 00:10:55,404 Não te esqueças de mim, Lillian Hellman! 184 00:10:55,488 --> 00:10:58,366 Fumar deu-me a energia que precisava para escrever peças 185 00:10:58,449 --> 00:11:00,284 e inventar a maionese. 186 00:11:00,368 --> 00:11:03,120 Hellmann's torna tudo melhor. 187 00:11:03,204 --> 00:11:06,540 Fuma connosco. 188 00:11:06,624 --> 00:11:08,709 Fuma connosco! 189 00:11:18,969 --> 00:11:20,471 Isso mesmo. 190 00:11:20,554 --> 00:11:22,223 Não tenham vergonha. 191 00:11:22,306 --> 00:11:25,935 Apreciem a vossa carne temperada com comprimidos para dormir. 192 00:11:26,018 --> 00:11:28,229 Ninguém é mais esperto do que o Homer Simpson. 193 00:11:28,854 --> 00:11:30,523 Não estão com sono. 194 00:11:31,232 --> 00:11:34,485 Só estão a ficar distorcidos. 195 00:11:34,568 --> 00:11:36,529 Homer, tu comeste a carne deles. 196 00:11:36,612 --> 00:11:42,034 Pensei que pudesse acontecer, então trouxe a melhor arma para usar enquanto drogado. 197 00:11:42,118 --> 00:11:43,911 Uma besta. 198 00:11:51,711 --> 00:11:52,753 COMBUSTÍVEL 199 00:11:53,504 --> 00:11:54,880 ALVOS DE TIRO COM ARCO 200 00:11:56,716 --> 00:11:57,717 Não! 201 00:11:59,969 --> 00:12:02,179 PERGUNTEM-ME SOBRE O TALENTO DA MINHA FILHA 202 00:12:02,263 --> 00:12:04,557 AS MÃES DAS BAILARINAS FAZEM-NO NOS BASTIDORES 203 00:12:05,433 --> 00:12:08,185 O Chazz Busby diz que estás mesmo a melhorar. 204 00:12:08,269 --> 00:12:11,772 - Precisas de mais polainas? - Não, não me compres mais polainas. 205 00:12:11,856 --> 00:12:13,858 Já estou a usar seis pares. 206 00:12:14,191 --> 00:12:16,360 O importante é que, um dia, 207 00:12:16,444 --> 00:12:20,406 vou ver a minha pequena Marge a dançar no Lincoln Center. 208 00:12:20,489 --> 00:12:24,034 - Lisa, mãe. Sou a Lisa. - É claro que és a Lisa. 209 00:12:24,118 --> 00:12:27,538 Lisa, a Marge dançarina. 210 00:12:28,122 --> 00:12:30,624 Nunca vences uma luta contra animais. 211 00:12:30,708 --> 00:12:32,793 E quando perdeste a guerra com as minhocas? 212 00:12:32,877 --> 00:12:35,629 Isso não foi uma derrota, foi uma retirada faseada. 213 00:12:35,713 --> 00:12:38,340 Ai sim? Obrigaram-te a construir esta estátua. 214 00:12:38,424 --> 00:12:40,426 {\an8}AS MINHOCAS SÃO MELHORES DO QUE EU 215 00:12:40,509 --> 00:12:43,679 Quando as cortas elas multiplicam-se. Não consigo ganhar a isso. 216 00:12:43,763 --> 00:12:47,433 Agora, vamos tratar daqueles guaxinins. 217 00:12:53,522 --> 00:12:55,608 Eles usam a carne para alimentar a família. 218 00:12:55,691 --> 00:12:59,737 Há um Homer e um Bart e uma Marge e uma Lisa. 219 00:13:00,446 --> 00:13:02,698 Até partilham a minha visão sobre educação. 220 00:13:04,408 --> 00:13:08,788 Desfrutem da carne, pequenas criaturas, e um dia serão pessoas. 221 00:13:08,871 --> 00:13:12,541 Bart, vai buscar mais carne para o novo melhor amigo do homem. 222 00:13:21,425 --> 00:13:24,804 - Quando é a próxima pausa? - Quando o cigarro grande chegar ao nove. 223 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 Muito bem, até foi bom para hipopótamos descoordenados. 224 00:13:30,100 --> 00:13:32,436 Vão para o rio, meninas. Força, vão chafurdar. 225 00:13:41,612 --> 00:13:42,613 Que estou a fazer? 226 00:13:42,696 --> 00:13:45,783 E não preciso de fumo passivo para fazer balé. 227 00:13:47,117 --> 00:13:49,286 Preciso de fumo em primeira mão! 228 00:13:53,123 --> 00:13:54,208 Lisa! 229 00:13:54,291 --> 00:13:55,459 Dá cá isso! 230 00:14:01,715 --> 00:14:06,762 Nem acredito como é fácil arranjar cigarros neste país. 231 00:14:10,057 --> 00:14:12,601 Nem acredito que estavas a fumar. 232 00:14:12,685 --> 00:14:16,313 Sabias que o "esturjão" geral disse que não devemos? 233 00:14:16,397 --> 00:14:20,985 - Um esturjão é um peixe. - E um peixe muito sensato! 234 00:14:22,987 --> 00:14:26,115 Marge, vou tirar a Lisa daquela... Espera, mas que...? 235 00:14:26,198 --> 00:14:28,659 LISA ESTOU ORGULHOSA DE TUTU! 236 00:14:28,742 --> 00:14:32,121 Tenho estado tão feliz ultimamente, Homie. 237 00:14:32,204 --> 00:14:36,625 Estou completamente satisfeita, tanto como mãe como fã de balé. 238 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 O que querias dizer-me? 239 00:14:39,211 --> 00:14:41,839 De certeza que queres que a Lisa continue a dançar? 240 00:14:41,922 --> 00:14:46,677 Nada faz com que o coração de uma mãe voe como ver a sua filha a ganhar asas. 241 00:14:46,760 --> 00:14:50,347 - Olhem para mim, estou a brilhar! - Se calhar estás bêbada. 242 00:14:50,431 --> 00:14:55,769 Homie, a dança da Lisa deixou-me muito, muito feliz. 243 00:14:59,815 --> 00:15:01,150 Está bem. 244 00:15:02,484 --> 00:15:04,570 Paternidade magoa-me o cérebro. 245 00:15:04,653 --> 00:15:05,863 Pai! 246 00:15:06,196 --> 00:15:07,364 Pai, uma ajudinha? 247 00:15:07,448 --> 00:15:08,949 Estás por tua conta. 248 00:15:12,536 --> 00:15:15,915 Como é tão importante para a tua mãe, podes continuar o balé. 249 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Mas tens de parar de fumar, incluindo o fumo passivo! 250 00:15:19,168 --> 00:15:22,713 Para ti é fácil falar. Nunca tiveste de ser magro e concentrado. 251 00:15:23,213 --> 00:15:24,214 O que disseste? 252 00:15:24,298 --> 00:15:28,969 Só estou a dizer que será difícil parar, sobretudo antes do recital. 253 00:15:29,053 --> 00:15:30,971 Achei que tivesses problemas com isso. 254 00:15:31,055 --> 00:15:34,016 É por isso que atribui uma pessoa para te vigiar. 255 00:15:34,099 --> 00:15:36,268 Alguém de quem nunca suspeitarás. 256 00:15:36,352 --> 00:15:38,437 - É o Bart? - Podes sair, rapaz. 257 00:15:41,941 --> 00:15:46,153 Nos próximos três dias, vou estar colado a ti como caramelo num tapete. 258 00:15:46,236 --> 00:15:49,239 Vou estar colado a ti como pivete a peixe num cão. 259 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Vou estar tão colado a ti que... 260 00:15:51,325 --> 00:15:52,743 Onde é que ela foi? 261 00:15:52,826 --> 00:15:55,037 RECITAL DE BALÉ HOJE: "A BELA ADORMECIDA" 262 00:15:55,120 --> 00:15:57,122 Muito bem, malta. Ensaio! 263 00:16:04,380 --> 00:16:07,007 Ainda estou a pagar por este nariz! 264 00:16:07,424 --> 00:16:09,927 Lisa, da última vez que vi, isto não é luta livre. 265 00:16:10,010 --> 00:16:11,220 E eu vi há cinco minutos. 266 00:16:16,350 --> 00:16:18,686 Lisa, chega aqui. 267 00:16:18,769 --> 00:16:21,480 Não posso. Prometi que não fumava. 268 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 Se não respirares, o fumo pode entrar num bebé. 269 00:16:25,567 --> 00:16:29,363 Bem, já que vocês se preocupam ao ponto de fazerem pressão... 270 00:16:31,615 --> 00:16:33,075 - Isso mesmo. Ótimo. - Força. 271 00:16:33,158 --> 00:16:34,868 - Muito melhor. - Isso. 272 00:16:34,952 --> 00:16:35,953 POLAINAS SUJAS 273 00:16:45,879 --> 00:16:48,757 Alô! Ela o quê?! 274 00:16:48,841 --> 00:16:52,094 Meu Deus! Vou resolver isto de uma vez por todas! 275 00:16:52,177 --> 00:16:54,221 Encontramo-nos no local combinado. 276 00:16:54,304 --> 00:16:56,390 - Quem era? - Engano. 277 00:17:01,103 --> 00:17:02,771 Cinco minutos, meninas. 278 00:17:08,694 --> 00:17:11,864 Muito bem, Bart, está na hora da Operação Plano Louco. 279 00:17:11,947 --> 00:17:14,283 Primeiro passo, metemos ali o guaxinim. 280 00:17:14,366 --> 00:17:16,326 - E se alguém o apanha? - Não te preocupes. 281 00:17:16,410 --> 00:17:19,079 Tenho a maneira perfeita de esconder a sua identidade. 282 00:17:24,251 --> 00:17:25,544 Agora vai, rapaz! 283 00:17:41,435 --> 00:17:43,312 Não é chaves. Cigarros! 284 00:17:46,356 --> 00:17:49,276 Sim, é mesmo isso. 285 00:17:49,777 --> 00:17:51,570 ENTRADA PARA OS BASTIDORES 286 00:17:53,530 --> 00:17:56,492 Agora livramo-nos dos cigarros. 287 00:17:56,575 --> 00:17:58,869 Deus, dava-me jeito um cigarro. 288 00:18:00,329 --> 00:18:01,872 Obrigado, Deus. 289 00:18:02,414 --> 00:18:05,584 - Cigarro? - Não posso, estou grávida. 290 00:18:05,667 --> 00:18:06,835 Mais um favor? 291 00:18:14,718 --> 00:18:16,261 Que primeiro ato tão bom. 292 00:18:16,345 --> 00:18:19,056 Espero que a Bela Adormecida nunca acorde. 293 00:18:20,057 --> 00:18:21,183 Isso é tão sensual. 294 00:18:21,266 --> 00:18:23,060 - Bom trabalho. - Boa. 295 00:18:24,311 --> 00:18:26,563 Os meus cigarros? O que aconteceu? 296 00:18:29,066 --> 00:18:31,318 - Encontrei um! - Isso é o teu dedo! 297 00:18:31,401 --> 00:18:32,903 Não me interessa. 298 00:18:51,338 --> 00:18:53,966 Vê onde pões os cascos, sua cavalgadura. 299 00:18:54,049 --> 00:18:56,885 Vou cuspir na tua campa, avozinha. 300 00:18:56,969 --> 00:18:58,637 NÃO FUMAR 301 00:18:59,304 --> 00:19:01,140 Não! O meu apetite está a voltar! 302 00:19:06,395 --> 00:19:09,773 Não via tanta porcaria desde o meu espetáculo Tanta Porcaria. 303 00:19:09,857 --> 00:19:11,024 Durou cinco anos. 304 00:19:11,108 --> 00:19:12,985 Podemos fumar os programas! 305 00:19:17,281 --> 00:19:19,199 Posso fumar o meu cabelo. 306 00:19:22,035 --> 00:19:24,246 Se calhar há pastilha debaixo das cadeiras. 307 00:19:26,832 --> 00:19:28,584 Pronto, já chega! 308 00:19:28,667 --> 00:19:32,504 Quero falar de uma prática horrível que atinge milhões de americanos. 309 00:19:32,588 --> 00:19:35,007 Há anos que sabemos como é perigosa. 310 00:19:35,090 --> 00:19:38,594 Retarda o crescimento e é publicitado a crianças. 311 00:19:38,677 --> 00:19:40,804 Estou a falar do balé. 312 00:19:40,888 --> 00:19:42,472 Fumo a isso! 313 00:19:43,432 --> 00:19:46,310 O balé não é natural e é injusto para as mulheres. 314 00:19:46,393 --> 00:19:50,063 Vou agora livrar-me dos sapatos da opressão! 315 00:19:53,859 --> 00:19:57,821 Nunca deitarás abaixo o balé! Nunca! Tem um bom dia! 316 00:20:04,036 --> 00:20:06,038 PARAGEM DE AUTOCARRO 317 00:20:13,879 --> 00:20:16,590 Esta é a minha tradição familiar favorita. 318 00:20:16,673 --> 00:20:19,218 Gelado depois de um recital que correu mal. 319 00:20:19,301 --> 00:20:21,386 E eu estou feliz por ter deixado de fumar, 320 00:20:21,470 --> 00:20:23,847 graças aos adesivos de nicotina para crianças. 321 00:20:23,931 --> 00:20:25,891 E eu aprendi que é errado 322 00:20:25,974 --> 00:20:28,769 tentar viver os nossos sonhos através dos nossos filhos. 323 00:20:28,852 --> 00:20:31,438 Posso parar de treinar para ser um lutador mexicano? 324 00:20:31,521 --> 00:20:32,648 Não! 325 00:20:33,690 --> 00:20:36,652 Agora, pratica como te gabas à multidão, El Guapo. 326 00:20:40,364 --> 00:20:43,742 Vá, gaba-te mais! Fá-los odiarem-te! 327 00:20:43,825 --> 00:20:46,995 Tu alimentas-te do ódio deles e estás cheio de fome! 328 00:20:53,252 --> 00:20:56,171 No me gusta. Oh, que lástima! 329 00:21:42,759 --> 00:21:46,096 {\an8}Tradução: Margarida Laranjeira