1 00:00:03,253 --> 00:00:05,714 LOS SIMPSON 2 00:00:14,180 --> 00:00:15,181 Ya está. 3 00:00:18,143 --> 00:00:19,144 Un momento. 4 00:00:32,615 --> 00:00:36,494 {\an8}Ven a buscarme, montón de hombrecito almibarado. 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,128 {\an8}Es demasiado esfuerzo. 6 00:00:45,211 --> 00:00:47,464 {\an8}¿Por qué no vienes a buscarme tú a mí? 7 00:00:55,263 --> 00:00:57,390 {\an8}Cielos, ¿estás bien? 8 00:00:57,474 --> 00:00:58,683 {\an8}Dame un minuto. 9 00:00:59,559 --> 00:01:01,770 {\an8}Pero puedes volverte loca conmigo. 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,360 {\an8}¡Es hora de cenar! 11 00:01:09,444 --> 00:01:12,322 {\an8}El descanso perfecto entre trabajar y tomar. 12 00:01:14,365 --> 00:01:16,117 {\an8}Espera. ¿Qué es ese olor? 13 00:01:16,201 --> 00:01:18,161 Es como si un tronco de brócoli 14 00:01:18,244 --> 00:01:20,455 se hubiera caído en una olla con agua hirviendo. 15 00:01:22,457 --> 00:01:24,125 Es tu nueva dieta. 16 00:01:24,209 --> 00:01:27,128 Pero aún no terminé todas mis viejas dietas. 17 00:01:27,212 --> 00:01:30,715 {\an8}Anoche me preocupó tu falta de vitalidad en el cuarto, 18 00:01:30,799 --> 00:01:33,635 {\an8}así que contraté a una nutricionista, Betsy Bidwell. 19 00:01:33,718 --> 00:01:36,596 {\an8}Homer, ¿sabías que yo antes pesaba 180 kg? 20 00:01:36,679 --> 00:01:39,057 {\an8}Seguro que no te tocaba ningún hombre. 21 00:01:39,140 --> 00:01:41,518 {\an8}Pasé de ser gorda a ser atractiva 22 00:01:41,601 --> 00:01:43,520 {\an8}con mi dieta simple y a prueba de tontos. 23 00:01:43,603 --> 00:01:45,897 {\an8}Consiste en hacer pequeños reemplazos. 24 00:01:45,980 --> 00:01:47,524 {\an8}En lugar de desayunar tostadas francesas, 25 00:01:47,607 --> 00:01:48,942 {\an8}¿por qué no comes un pimiento? 26 00:01:49,025 --> 00:01:50,443 {\an8}Cuando te apetece algo dulce, 27 00:01:50,527 --> 00:01:51,569 {\an8}cómete un pimiento. 28 00:01:51,653 --> 00:01:53,446 {\an8}¿Quieres una cerveza? ¡Pimiento! 29 00:01:56,324 --> 00:01:58,284 {\an8}Sabe a pimiento 30 00:01:58,368 --> 00:01:59,744 {\an8}pero es crujiente. 31 00:01:59,828 --> 00:02:00,829 {\an8}¡Pimiento! 32 00:02:01,204 --> 00:02:03,957 {\an8}¡Hot dogs! Compren su hot dog. 33 00:02:04,040 --> 00:02:05,166 {\an8}Uno, por favor. 34 00:02:05,792 --> 00:02:09,420 {\an8}¡Pimientos! Congelados, crujientes e insípidos. 35 00:02:09,504 --> 00:02:10,630 {\an8}Tres, por favor. 36 00:02:36,573 --> 00:02:38,783 {\an8}Le falta algo. 37 00:02:38,867 --> 00:02:40,243 Sí. Largo. 38 00:02:46,457 --> 00:02:48,501 ¡Engordaste tres kilos! 39 00:02:48,585 --> 00:02:51,129 Dicen que el músculo pesa más que la grasa. 40 00:02:51,212 --> 00:02:53,464 Homer, tu cuerpo es pura grasa. 41 00:02:53,548 --> 00:02:56,509 Homie, ¿hiciste trampas con la dieta? 42 00:02:56,593 --> 00:03:01,055 ¿Qué? No voy a dignificar eso con contacto visual. 43 00:03:11,691 --> 00:03:13,484 ¿Qué haces, mamá? ¿Te volviste loca? 44 00:03:13,568 --> 00:03:14,903 Busco pruebas. 45 00:03:14,986 --> 00:03:16,946 Sé que tu padre hace trampas en la dieta. 46 00:03:17,030 --> 00:03:19,115 Marge, ¿buscas algo? 47 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Yo también busco algo... 48 00:03:20,742 --> 00:03:22,535 Un pimiento que no me guste. 49 00:03:22,619 --> 00:03:24,662 Quizá sea este. 50 00:03:28,291 --> 00:03:29,918 Me volví a equivocar. 51 00:03:33,129 --> 00:03:35,423 ¿Ves a esa señora gorda con bigote? Esa eres tú. 52 00:03:35,506 --> 00:03:38,176 ¿Ves ese hipopótamo que se revuelca en la caca? Tú eres la caca. 53 00:03:38,259 --> 00:03:40,678 Ya basta. Los dos dijeron uno. 54 00:03:40,762 --> 00:03:42,472 Pero el de ella fue mejor. 55 00:03:43,056 --> 00:03:44,224 {\an8}FISGONES 56 00:03:44,682 --> 00:03:46,142 {\an8}Ella es Jennifer. 57 00:03:46,226 --> 00:03:48,519 {\an8}Le preocupa que su novio acupuntor 58 00:03:48,603 --> 00:03:50,939 {\an8}se la clave a otra. 59 00:03:51,272 --> 00:03:53,358 Antes era muy amoroso. 60 00:03:53,441 --> 00:03:55,652 Ahora siempre dice que trabaja hasta tarde, 61 00:03:55,735 --> 00:03:58,321 pero cuando llega a casa no hay sangre en las agujas. 62 00:03:58,404 --> 00:04:01,366 Intenté todo, menos hablar con él. 63 00:04:01,449 --> 00:04:03,159 Ayúdame, televisión. 64 00:04:03,243 --> 00:04:05,203 Averiguaremos si el novio de Jennifer 65 00:04:05,286 --> 00:04:08,414 le fue infiel en Fisgones. 66 00:04:08,998 --> 00:04:11,042 Si sospecha que un ser querido le engaña, 67 00:04:11,125 --> 00:04:12,293 llame a Fisgones. 68 00:04:12,377 --> 00:04:13,836 Llame también aunque no sospeche. 69 00:04:13,920 --> 00:04:16,381 La mayoría de los engaños suceden cuando cree que todo va bien. 70 00:04:17,590 --> 00:04:20,468 ¿Este programa podría ayudarme con las trampas de la dieta? 71 00:04:20,802 --> 00:04:21,886 Salgan de la casa, niños. 72 00:04:21,970 --> 00:04:23,972 Tengo que hacer una llamada de adultos. 73 00:04:24,055 --> 00:04:25,682 -Otra vez, no. -¿Cómo...? Vamos. 74 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 ¡Váyanse! 75 00:04:27,850 --> 00:04:31,521 PARQUE NACIONAL DE SPRINGFIELD AHORA MÁS PEQUEÑO QUE NUNCA 76 00:04:32,063 --> 00:04:34,607 No sabía que este parque estaba aquí. 77 00:04:34,691 --> 00:04:36,651 Hiciste una redacción sobre él la semana pasada. 78 00:04:36,734 --> 00:04:37,777 Lo escribió Internet. 79 00:04:37,860 --> 00:04:39,070 Yo solo lo entregué. 80 00:04:41,614 --> 00:04:42,657 ¡Mira eso! 81 00:04:42,740 --> 00:04:45,076 ¡Genial! El fuerte está destrozando al débil. 82 00:04:45,159 --> 00:04:46,703 ¡Es asqueroso! 83 00:04:49,038 --> 00:04:50,748 ¡Compórtense! 84 00:04:57,380 --> 00:04:58,840 Este es mi esposo. 85 00:04:59,507 --> 00:05:01,884 Creo que hace trampas con la dieta. 86 00:05:02,218 --> 00:05:04,012 Antes no me importaba 87 00:05:04,095 --> 00:05:06,764 cuando se encerraba en el baño para comer, 88 00:05:06,848 --> 00:05:08,599 pero cuando tiene todo lo que necesita, 89 00:05:08,683 --> 00:05:11,227 cada noche... 90 00:05:12,520 --> 00:05:13,521 Ya. 91 00:05:14,147 --> 00:05:16,024 Lamento estar tan sensible. 92 00:05:16,107 --> 00:05:19,152 No, me refería a que llorara para la cámara de allá. 93 00:05:19,235 --> 00:05:20,236 Allá. 94 00:05:21,487 --> 00:05:22,530 Sí. 95 00:05:25,491 --> 00:05:26,951 Martin, ¿qué haces? 96 00:05:27,035 --> 00:05:29,162 Busco puntas de flecha. 97 00:05:29,245 --> 00:05:30,580 Es sábado. 98 00:05:30,663 --> 00:05:32,790 -¿Quién malgasta su...? -¿Puedo buscar yo también? 99 00:05:32,874 --> 00:05:34,417 ¿Quieres formar un trío, Bart? 100 00:05:34,500 --> 00:05:36,461 Si tú cepillas, yo soplo. 101 00:05:36,544 --> 00:05:38,379 Sí, es lo máximo para lo que vales. 102 00:05:38,463 --> 00:05:39,714 Entonces tenemos un plan. 103 00:05:39,797 --> 00:05:42,467 Mucha gente sabe soplar, pero ninguno como tú. 104 00:05:42,550 --> 00:05:44,135 Qué gran halago. 105 00:05:44,218 --> 00:05:45,470 Cuando mires qué se puede soplar... 106 00:05:45,553 --> 00:05:47,889 -Bart, no lo va a entender. -De acuerdo. 107 00:05:58,274 --> 00:06:00,401 Creo que el hueso es lo que necesito 108 00:06:00,485 --> 00:06:02,445 para hacerle una broma a mi hermana y a ese tontito. 109 00:06:07,492 --> 00:06:09,285 Martin, ¡descubrí algo importante! 110 00:06:13,164 --> 00:06:14,165 ¿Un hueso? 111 00:06:14,916 --> 00:06:17,001 Podría ser de uno de los grandes homos. 112 00:06:17,085 --> 00:06:19,003 -Tú eres un gran... -Olvídalo. 113 00:06:32,266 --> 00:06:33,601 -¡Martin! -¡Cielos! 114 00:06:36,437 --> 00:06:37,438 ¡Agárrate a esto! 115 00:06:39,440 --> 00:06:41,067 Vamos, ¡despierta! 116 00:06:50,243 --> 00:06:52,954 ¡Bart! ¡No puedes salir corriendo! 117 00:06:54,080 --> 00:06:55,331 Tienes razón. 118 00:06:55,415 --> 00:06:56,707 Iré más rápido en bicicleta, 119 00:06:56,791 --> 00:06:58,543 y ahogaré los malos pensamientos con el timbre. 120 00:07:01,337 --> 00:07:02,505 Pero Bart... 121 00:07:10,012 --> 00:07:12,890 Martin podría estar gravemente herido, o algo peor. 122 00:07:12,974 --> 00:07:14,725 Tienes razón. Tenemos que hacer algo. 123 00:07:14,809 --> 00:07:15,893 ¡Vamos a mirar televisión! 124 00:07:17,603 --> 00:07:20,648 Felices, felices y a salvo en casa 125 00:07:20,731 --> 00:07:21,983 Felices, felices... 126 00:07:22,358 --> 00:07:24,694 {\an8}Interrumpimos El Karnaval de Konfort del Kapitán Kiddy 127 00:07:24,777 --> 00:07:27,780 para informar de una horrible noticia sobre un niño pequeño 128 00:07:27,864 --> 00:07:30,032 que, al parecer, cayó desde la barandilla 129 00:07:30,116 --> 00:07:31,993 en el parque nacional de Springfield. 130 00:07:32,076 --> 00:07:34,036 Según su protector de bolsillo, 131 00:07:34,120 --> 00:07:36,789 {\an8}la víctima se llama Martin Prince. 132 00:07:36,873 --> 00:07:40,042 Por desgracia, solo su bolsillo estaba protegido, nada más. 133 00:07:40,126 --> 00:07:42,545 Y sabemos exactamente a quién culpar. 134 00:07:43,588 --> 00:07:46,090 A nadie. Es obvio que el chico cayó accidentalmente. 135 00:07:46,966 --> 00:07:49,385 Cayó entre las copas de los árboles 136 00:07:49,469 --> 00:07:52,263 y probablemente se lo comió este puma 137 00:07:52,346 --> 00:07:55,349 que aún está tosiendo parte de la ropa del chico. 138 00:07:57,101 --> 00:07:58,728 Qué gran tragedia. 139 00:07:58,811 --> 00:08:00,438 ¿Crees que esto le quedaría bien al pequeño Ralphy? 140 00:08:00,521 --> 00:08:01,731 Jefe, eso es una prueba. 141 00:08:01,814 --> 00:08:03,524 Lo sé, pero cuando deje de ser una prueba, 142 00:08:03,608 --> 00:08:04,942 vuelve a ser una camisa, ¿no? 143 00:08:05,026 --> 00:08:07,528 Jefe, ¿cuál es su última palabra sobre el chico Prince? 144 00:08:08,029 --> 00:08:09,530 Está muerto. Definitivamente, muerto. 145 00:08:09,989 --> 00:08:13,201 Jefe, ¿no deberíamos avisar primero a la familia? 146 00:08:13,284 --> 00:08:14,785 ¿Qué crees que estoy haciendo ahora mismo? 147 00:08:15,495 --> 00:08:18,748 Felices, felices y a salvo en casa 148 00:08:18,831 --> 00:08:20,791 -Cielos. -Somos asesinos. 149 00:08:20,875 --> 00:08:22,752 Yo traté de ayudarlo. 150 00:08:22,835 --> 00:08:24,837 En el peor de los casos, soy cómplice. 151 00:08:25,671 --> 00:08:27,173 ¡Soy cómplice! 152 00:08:32,970 --> 00:08:35,181 BART MATÓ A MARTIN LISA AYUDÓ 153 00:08:35,848 --> 00:08:37,099 La biblioteca móvil. 154 00:08:37,183 --> 00:08:39,101 ¿Tienes algo de Joyce Carol Oates? 155 00:08:39,185 --> 00:08:41,229 No. Todo es de Danielle Steel. 156 00:08:42,188 --> 00:08:45,358 He tenido problemas antes, pero nunca como este. 157 00:08:45,691 --> 00:08:47,527 Supongo que iré a entregarme. 158 00:08:53,241 --> 00:08:54,325 Pensémoslo. 159 00:08:54,408 --> 00:08:57,078 Martin murió, pero fue un accidente. 160 00:08:57,161 --> 00:08:59,580 Arruinar nuestra vida no lo traerá de vuelta. 161 00:08:59,664 --> 00:09:02,458 ¡Lisa! ¿Insinúas que no deberíamos decir la verdad? 162 00:09:02,542 --> 00:09:05,503 ¡Solo digo que esto es peor que un millón de A-! 163 00:09:05,586 --> 00:09:07,296 ¿Cómo les fue afuera? 164 00:09:07,380 --> 00:09:09,090 No estuvimos afuera. Estuvimos aquí todo el día. 165 00:09:09,173 --> 00:09:11,926 Nunca es buena señal cuando hablan así de rápido. 166 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 Generalmente, eso es cierto, pero no en este caso. 167 00:09:14,679 --> 00:09:17,473 Los chicos actúan muy raro. 168 00:09:17,557 --> 00:09:20,101 Quizá debería sentarme con ellos y... 169 00:09:20,184 --> 00:09:22,186 -Homer, ¿adónde vas? -A trabajar. 170 00:09:22,270 --> 00:09:24,647 Son las 4:00 y es sábado. 171 00:09:24,730 --> 00:09:26,148 Yo 172 00:09:26,232 --> 00:09:29,026 tengo que contar los átomos de la planta nuclear. 173 00:09:29,110 --> 00:09:31,195 Conservación de la masa. Es la ley. 174 00:09:36,242 --> 00:09:39,078 La carga está en camino. 175 00:09:42,915 --> 00:09:44,625 Este episodio va a ser genial. 176 00:09:44,709 --> 00:09:47,295 Por fin conseguiré el respeto de mi padre, 177 00:09:47,378 --> 00:09:49,547 el reverendo Billy Graham, júnior. 178 00:09:49,630 --> 00:09:51,048 FUNERAL DE MARTIN PRINCE 179 00:09:51,132 --> 00:09:54,135 DÍGANLE A LOS DEL KÍNDER QUE TOMÓ "UNAS LARGAS VACACIONES" 180 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 A Martin Prince se lo conocía por muchos nombres: 181 00:10:07,898 --> 00:10:11,027 Martin Puritano, Martin Princesa, Martin Pedo, 182 00:10:11,110 --> 00:10:12,737 Martin el reno de nariz colorada... 183 00:10:12,820 --> 00:10:13,988 Ese lo inventé yo. 184 00:10:14,071 --> 00:10:16,657 Martin era un niño tímido y extraño 185 00:10:16,741 --> 00:10:18,200 que nunca cumplirá su potencial 186 00:10:18,284 --> 00:10:20,703 de llegar a ser un adulto raro al que nadie ama. 187 00:10:20,786 --> 00:10:23,581 El Club audiovisual preparó un video en honor 188 00:10:23,664 --> 00:10:24,957 de su socio caído. 189 00:10:51,859 --> 00:10:53,319 Jimbo, para ya. 190 00:10:54,904 --> 00:10:57,615 Normalmente me siento bien cuando hago algo malo. 191 00:10:57,698 --> 00:10:58,824 Pero esta vez, no. 192 00:10:58,908 --> 00:11:02,244 Martin era como Jesucristo, pero era real. 193 00:11:02,745 --> 00:11:06,040 Bart, contente. La gente está mirando. 194 00:11:06,123 --> 00:11:07,416 Estoy muy arrepentido. 195 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 Hay algo que me extraña. 196 00:11:10,044 --> 00:11:12,171 A Martin le daban miedo las alturas. 197 00:11:12,254 --> 00:11:13,714 ¿Qué hacía en un precipicio? 198 00:11:13,798 --> 00:11:14,965 No me cierra. 199 00:11:15,049 --> 00:11:17,009 Miren quién trata de usar la lógica. 200 00:11:17,510 --> 00:11:18,636 Cobarde. 201 00:11:27,853 --> 00:11:30,314 BUFÉ LIBRE TAJ MAHAL 202 00:11:30,398 --> 00:11:32,233 El chancho está en la pocilga. 203 00:11:33,317 --> 00:11:35,945 Yo solía hacer documentales 204 00:11:36,028 --> 00:11:38,989 sobre mineros de carbón, trabajadores migrantes, cosas que importaban. 205 00:11:39,073 --> 00:11:41,158 Sí, todos nos prostituimos. Entra ahí. 206 00:11:52,712 --> 00:11:54,463 {\an8}CONTENIDO DEL CASILLERO DE MARTIN PRINCE 207 00:11:54,547 --> 00:11:57,550 {\an8}A tus manos encomiendo esta basura. 208 00:12:10,896 --> 00:12:12,606 Basta de quemar hormigas. 209 00:12:12,690 --> 00:12:13,941 Es hora de investigar. 210 00:12:31,167 --> 00:12:33,794 Yo los declaro papas y salsa. 211 00:12:39,300 --> 00:12:40,926 Hola, muchachos. 212 00:12:42,386 --> 00:12:43,846 -¿Qué tal? -¿Cómo que "qué tal"? 213 00:12:43,929 --> 00:12:46,515 -¿Insinúas que algo podría ir mal? -Sí, no hay nada bien ni mal, 214 00:12:46,599 --> 00:12:48,184 salvo por Martin, que murió. 215 00:12:48,267 --> 00:12:49,435 -¡Idiota! -¡D'oh! 216 00:12:52,396 --> 00:12:54,732 Desde luego, yo no estaba comiendo 217 00:12:54,815 --> 00:12:57,026 papas con salsa de esta maleta. 218 00:12:57,109 --> 00:12:58,110 -¿Qué tal? -No pasa nada. 219 00:12:58,194 --> 00:12:59,361 -Nada. -Nada. 220 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 PÓQUER 221 00:13:11,999 --> 00:13:13,959 {\an8}Por favor, Bart, sé mi amigo. 222 00:13:17,338 --> 00:13:18,506 {\an8}El DIARIO de MARTIN PRINCE 223 00:13:18,589 --> 00:13:20,132 CRISÁLIDA (PUPA) 10 DÍAS ORUGA (LARVA) 2 SEMANAS 224 00:13:20,216 --> 00:13:21,467 LA PUPA ECLOSIONA MARIPOSA 2-6 SEMANAS 225 00:13:23,302 --> 00:13:24,970 {\an8}MOTEL SLEEP-EAZY POR HORAS - PELÍCULAS DE ADULTOS 226 00:13:33,354 --> 00:13:35,064 Cordero. 227 00:13:56,502 --> 00:13:59,296 Nunca he dicho esto antes, pero apaga la cámara. 228 00:14:04,468 --> 00:14:06,720 -Pequeña asesina. -¿Qué? 229 00:14:06,804 --> 00:14:09,014 Esos anteojos me están matando. Son hermosos. 230 00:14:13,269 --> 00:14:16,230 Finge que estás comprando. No pueden vernos juntos. 231 00:14:16,313 --> 00:14:18,732 -Pero somos hermanos. -Exacto. 232 00:14:19,108 --> 00:14:20,442 -Retuérceme el brazo. -Pero... 233 00:14:20,526 --> 00:14:22,236 No me hagas repetirlo. 234 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 Buenas tardes. 235 00:14:26,407 --> 00:14:27,867 Están de compras, ¿no? 236 00:14:28,200 --> 00:14:30,619 De compras en el Mini-súper. 237 00:14:30,703 --> 00:14:32,830 Me gusta la abreviatura. 238 00:14:32,913 --> 00:14:34,874 Es más fácil de escribir. 239 00:14:34,957 --> 00:14:36,667 Veo que están ocupados. 240 00:14:36,750 --> 00:14:38,586 Dejaré que sigan con su día. 241 00:14:38,669 --> 00:14:41,839 Hay una cosa más. 242 00:14:41,922 --> 00:14:44,258 Fui al parque nacional de Springfield. 243 00:14:44,341 --> 00:14:46,510 Ya saben, donde acabó todo para Martin. 244 00:14:46,594 --> 00:14:49,054 Encontré este hueso atado a una cuerda. 245 00:14:49,471 --> 00:14:52,725 Casi parece que alguien le hubiera gastado una broma. 246 00:14:53,058 --> 00:14:55,144 A ti te gustan las bromas, ¿verdad, zoquete? 247 00:14:55,227 --> 00:14:56,312 Me gustan las bromas. 248 00:14:56,395 --> 00:14:58,856 A todo el mundo le gustan, incluso al Dr. Hibbert. 249 00:14:58,939 --> 00:15:00,107 Yo odio las bromas. 250 00:15:00,190 --> 00:15:01,859 Debería irme. 251 00:15:01,942 --> 00:15:03,986 Esta noche, la señora va a cocinar pastel de carne. 252 00:15:04,069 --> 00:15:05,613 Mi mamá, la Sra. Muntz. 253 00:15:10,576 --> 00:15:12,161 Bart, tengo un plan. 254 00:15:12,244 --> 00:15:14,371 Iremos a la morgue, volveremos con una mano, 255 00:15:14,455 --> 00:15:16,749 pondremos sus huellas dactilares en la barandilla... 256 00:15:18,000 --> 00:15:19,793 ¿Por qué estás tan callado, Bart? 257 00:15:19,877 --> 00:15:21,253 ¿Me estás juzgando? 258 00:15:21,337 --> 00:15:22,880 Por favor, no me juzgues. 259 00:15:24,757 --> 00:15:26,842 "No puedo vivir con la culpa. 260 00:15:26,926 --> 00:15:28,594 "Voy a casa de Martin 261 00:15:28,928 --> 00:15:30,429 "a acabar con todo". 262 00:15:34,433 --> 00:15:37,102 Vamos, atiende. Sé que estás ahí. 263 00:15:39,939 --> 00:15:42,191 Mira, cielo, la otra noche fue genial, 264 00:15:42,274 --> 00:15:43,734 pero no puede volver a suceder. 265 00:15:43,817 --> 00:15:46,195 ¿A quién quiero engañar? Necesito verte ahora mismo. 266 00:15:59,750 --> 00:16:01,293 Bart, no, no hagas 267 00:16:01,710 --> 00:16:03,921 lo que sea que estás haciendo. 268 00:16:04,296 --> 00:16:06,382 Estoy cuidando el mariposario de Martin. 269 00:16:06,465 --> 00:16:09,093 {\an8}Esta noche, sus mariposas emergerán de sus crisálidas. 270 00:16:09,176 --> 00:16:11,303 Dijiste que querías acabar con todo. 271 00:16:11,387 --> 00:16:14,723 Me refería a acabar el proyecto de mariposas de Martin. 272 00:16:14,807 --> 00:16:17,226 No puedo soportarlo más. La tensión me está matando. 273 00:16:17,309 --> 00:16:19,395 Voy camino de la locura. 274 00:16:19,478 --> 00:16:21,647 -Cálmate. -¡Cálmate tú! 275 00:16:23,107 --> 00:16:24,108 ¿Qué fue eso? 276 00:16:28,278 --> 00:16:30,489 Las mariposas están eclosionando. 277 00:16:31,281 --> 00:16:33,075 ¿No son hermosas? 278 00:16:33,158 --> 00:16:35,202 Saludos, amigas. 279 00:16:36,286 --> 00:16:38,414 Este encantador solo de laúd 280 00:16:38,497 --> 00:16:41,375 hará que su metamorfosis sea más fácil. 281 00:16:44,169 --> 00:16:46,171 Es una grabación. 282 00:16:46,255 --> 00:16:47,798 Martin debió de programarla para que comenzara 283 00:16:47,881 --> 00:16:49,466 cuando las crisálidas eclosionaran. 284 00:16:49,550 --> 00:16:52,678 Si puedo imitar la llamada de su madre para alimentarlos... 285 00:16:57,182 --> 00:16:58,183 Gracias. 286 00:17:00,519 --> 00:17:03,022 Pensaba que había parado la grabación. 287 00:17:03,105 --> 00:17:05,357 Quizá le diste al rebobinado automático. 288 00:17:06,358 --> 00:17:08,777 "Felicitaciones por comprar el Sanyo DL30, 289 00:17:08,861 --> 00:17:11,363 {\an8}"la mejor casetera sin rebobinado automático..." 290 00:17:13,198 --> 00:17:15,117 BUDÍN EN EL RITZ 300 NUEVOS SABORES CADA DÍA 291 00:17:19,204 --> 00:17:21,874 Toma, cariño, dulce de azúcar y mantequilla. 292 00:17:21,957 --> 00:17:23,959 ¡Homer Jay Simpson! 293 00:17:24,376 --> 00:17:25,919 ¡Activar poder del budín! 294 00:17:26,545 --> 00:17:27,838 No te atrevas. 295 00:17:28,464 --> 00:17:29,715 Díselo, Marge. 296 00:17:29,798 --> 00:17:31,884 Cariño, no quería engañarte. 297 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 Simplemente no podía soportar ver 298 00:17:33,510 --> 00:17:35,929 la decepción en tus hermosos ojos. 299 00:17:39,058 --> 00:17:41,602 Eso es, Marge. Dale bien duro. 300 00:17:42,394 --> 00:17:44,980 Zack, no estás tratando de arreglar nuestro matrimonio. 301 00:17:45,064 --> 00:17:46,982 Tratas de separarnos. 302 00:17:47,316 --> 00:17:51,070 Prefiero tener un esposo gordo que un ex sexy. 303 00:17:51,487 --> 00:17:53,655 Marge, si hubiera un programa de telerrealidad 304 00:17:53,739 --> 00:17:56,492 llamado Gordos que aman a sus esposas, 305 00:17:56,575 --> 00:17:59,578 no solo tendría un gran éxito, 306 00:17:59,661 --> 00:18:01,914 sino que yo sería el primero en aparecer. 307 00:18:04,500 --> 00:18:06,710 Marge, hoy me diste mucho en que pensar. 308 00:18:06,794 --> 00:18:08,128 Ahora, si me disculpan, 309 00:18:08,212 --> 00:18:10,339 voy a la sala de montaje a hacer que parezcan locos. 310 00:18:10,714 --> 00:18:12,716 ¡Al remolque de posproducción! 311 00:18:20,849 --> 00:18:22,893 ¿De dónde sale esta música? 312 00:18:26,605 --> 00:18:27,815 NÉCTAR DE MARIPOSA 313 00:18:30,734 --> 00:18:32,820 ¡Déjenme en paz! 314 00:18:36,532 --> 00:18:38,951 Se le atoró la pata en el ojal. 315 00:18:39,409 --> 00:18:41,870 Casi maté a una mariposa inocente. 316 00:18:41,954 --> 00:18:44,873 Bart, estamos convirtiéndonos en monstruos. 317 00:18:44,957 --> 00:18:47,376 -Genial. -No, no es genial. 318 00:18:47,459 --> 00:18:50,337 Tenemos que hacer lo correcto y confesar. 319 00:18:50,420 --> 00:18:54,007 ¡Que lo oiga el mundo! ¡Nosotros matamos a Martin Prince! 320 00:18:54,550 --> 00:18:56,760 Eso es todo lo que necesitaba oír. 321 00:18:57,302 --> 00:18:58,428 Casi se salen con la suya, 322 00:18:58,512 --> 00:19:00,389 pero este fue su error... 323 00:19:00,472 --> 00:19:01,974 Confesar a gritos. 324 00:19:02,474 --> 00:19:05,102 Soy demasiado lindo para ir a prisión. 325 00:19:05,185 --> 00:19:06,562 No sabes la suerte que tienes. 326 00:19:09,273 --> 00:19:12,234 Me alegra que fueras tú el que nos atrapó, Nelson. 327 00:19:12,317 --> 00:19:14,153 ¿Recuerdas cuando salíamos juntos? 328 00:19:14,236 --> 00:19:16,613 Si me dejas ir, podemos empezar de nuevo. 329 00:19:16,697 --> 00:19:19,324 Nunca te dejé ponerle petardos a mi Stacy Malibú. 330 00:19:19,408 --> 00:19:20,617 Ahora te dejaré. 331 00:19:20,701 --> 00:19:21,994 Guárdatelo para el alguacil. 332 00:19:22,077 --> 00:19:24,997 Por favor, guarden silencio frente a los recién nacidos. 333 00:19:26,081 --> 00:19:27,416 Para citar a Mark Twain, 334 00:19:27,499 --> 00:19:30,752 "Los rumores sobre mi muerte han sido exagerados". 335 00:19:31,086 --> 00:19:34,590 Y los rumores de tu cobardía son 100 % reales. 336 00:19:34,673 --> 00:19:36,258 Dinos cómo sobreviviste a la caída. 337 00:19:36,341 --> 00:19:37,843 Desde hace años uso ropa interior 338 00:19:37,926 --> 00:19:40,429 con una cintura adaptada al calzón chino. 339 00:19:40,512 --> 00:19:42,139 En aquel día fatídico, 340 00:19:42,222 --> 00:19:45,517 estos calzoncillos me salvaron la vida. 341 00:19:50,022 --> 00:19:54,526 Malheureusement, caí justo al lado de la guarida de un puma. 342 00:19:54,610 --> 00:19:56,403 Le parecí una presa fácil. 343 00:19:57,988 --> 00:19:59,698 Temí la inevitabilidad de la muerte, 344 00:19:59,781 --> 00:20:02,868 hasta que me salvó la física. 345 00:20:06,580 --> 00:20:09,458 Aterricé en una pequeña isla en el centro de un lago turbio. 346 00:20:09,541 --> 00:20:12,044 Dediqué una hora a diseñar una balsa con la que escapar, 347 00:20:12,419 --> 00:20:15,756 y tres horas a la confección de esta falda recatada. 348 00:20:19,509 --> 00:20:21,970 Me alegra que estés vivo, Mensoburguesa. 349 00:20:22,054 --> 00:20:24,514 Y ustedes dos, espero que hayan aprendido la lección. 350 00:20:24,598 --> 00:20:27,017 Yo aprendí que bajo mis zapatos de niña buena 351 00:20:27,100 --> 00:20:29,811 hay unos calcetines muy oscuros. 352 00:20:29,895 --> 00:20:33,398 Y yo aprendí que matar a un nerd no es tan divertido como parece. 353 00:20:35,567 --> 00:20:38,278 Hay una cosa más. 354 00:20:38,654 --> 00:20:40,072 Que pasen buena noche. 355 00:20:49,873 --> 00:20:52,084 {\an8}NELSON ES COLUMBO 356 00:20:53,168 --> 00:20:55,462 EL DR. HIBBERT ES QUINCY 357 00:20:56,505 --> 00:20:58,799 EL RICO TEXANO ES McCLOUD 358 00:20:59,841 --> 00:21:03,095 {\an8}BURNS Y SMITHERS SON McMILLAN Y SU ESPOSA 359 00:21:51,560 --> 00:21:53,562 Traducido por: Aitor Santiago Garin