1 00:00:04,337 --> 00:00:05,964 I SIMPSON 2 00:00:39,039 --> 00:00:40,206 SEI DOLCISSIMO 3 00:00:41,416 --> 00:00:42,625 SLEGA I CANI 4 00:00:49,132 --> 00:00:52,635 {\an8}Non vedo l'ora di scoprire la mia sorpresa di San Valentino. 5 00:00:52,719 --> 00:00:54,846 Bene, perché ci sto parcheggiando davanti. 6 00:00:56,806 --> 00:00:58,725 {\an8}Un luna park? 7 00:00:58,808 --> 00:01:00,685 Che c'è di tanto romantico? 8 00:01:00,769 --> 00:01:01,936 {\an8}- Ciao! - Ci vediamo dopo! 9 00:01:02,020 --> 00:01:05,148 {\an8}Per le prossime due ore saremo senza bambini. 10 00:01:05,231 --> 00:01:08,359 Come quella volta che li abbiamo persi al centro commerciale. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,695 È stato il più bel Natale di sempre. 12 00:01:10,779 --> 00:01:12,197 TUNNEL DELL'AMORE 13 00:01:13,531 --> 00:01:15,617 Ah, il Tunnel dell'amore. 14 00:01:15,700 --> 00:01:17,952 Per far gettare una donna nelle braccia di un uomo 15 00:01:18,036 --> 00:01:20,705 bastano i robot paurosi e la finta intimità. 16 00:01:36,012 --> 00:01:37,555 Marge! Guarda là! 17 00:01:42,602 --> 00:01:44,604 {\an8}Ma' e pa' sono lì dentro, gli roviniamo la festa? 18 00:01:44,687 --> 00:01:47,107 {\an8}Bart, no, è San Valentino. 19 00:01:47,190 --> 00:01:49,400 {\an8}Ok, ma se papà bacia troppo mamma, 20 00:01:49,484 --> 00:01:51,111 {\an8}la cicogna le depone un uovo nella pancia 21 00:01:51,194 --> 00:01:54,197 {\an8}e per magia ci ritroviamo un fratellino nel campo di cavoli! 22 00:01:54,280 --> 00:01:55,156 Ho fatto uno schizzo. 23 00:01:55,240 --> 00:01:57,033 {\an8}UOVO CAMPO DI CAVOLI 24 00:01:57,117 --> 00:01:58,952 {\an8}Prima di tutto, tu... 25 00:01:59,035 --> 00:02:01,287 {\an8}Fa' come vuoi. Voglio una mela caramellata. 26 00:02:02,247 --> 00:02:03,248 CHIOSCO DEGLI SNACK 27 00:02:03,331 --> 00:02:04,290 {\an8}GELATINA DI FRUTTA 28 00:02:07,418 --> 00:02:08,711 INGRESSO DEL PERSONALE 29 00:02:21,224 --> 00:02:22,934 A causa di uno scherzo, 30 00:02:23,017 --> 00:02:25,145 {\an8}questa giostra è stata bloccata. 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,773 {\an8}Vi preghiamo di rimanere seduti. 32 00:02:28,857 --> 00:02:30,692 {\an8}Vi verrà addebitato il tempo in più. 33 00:02:32,443 --> 00:02:35,280 {\an8}Che San Valentino terribile. 34 00:02:35,363 --> 00:02:39,617 {\an8}E se ti raccontassi le più belle storie d'amore di tutti i tempi? 35 00:02:41,119 --> 00:02:42,162 {\an8}Romeo e Giulietta? 36 00:02:42,245 --> 00:02:43,329 {\an8}Re Artù e Ginevra? 37 00:02:43,413 --> 00:02:44,914 {\an8}Brangelina? 38 00:02:46,374 --> 00:02:48,668 {\an8}Meglio ancora, una storia di... 39 00:02:48,751 --> 00:02:49,794 Un momento. 40 00:02:51,462 --> 00:02:55,842 {\an8}La storia di due giovani fuorilegge innamorati. 41 00:02:56,301 --> 00:02:58,928 {\an8}Erano i Bonnie e Clyde dei loro tempi. 42 00:02:59,012 --> 00:03:01,306 {\an8}Si chiamavano Bonnie e Clyde. 43 00:03:01,723 --> 00:03:05,351 {\an8}Signorina Bonnie, posso accompagnarla al cinematografo? 44 00:03:05,435 --> 00:03:07,353 {\an8}Le giuro che mi comporterò bene. 45 00:03:07,437 --> 00:03:08,813 {\an8}Allora no, grazie. 46 00:03:08,897 --> 00:03:10,315 {\an8}Siamo in Texas, 47 00:03:10,398 --> 00:03:12,734 {\an8}la futura patria di Akeem Olajuwon! 48 00:03:12,817 --> 00:03:14,986 E i miei sogni sono grandi come lo sarà lui. 49 00:03:15,069 --> 00:03:16,863 Voglio più movimento! 50 00:03:17,363 --> 00:03:19,199 Movimento, eh? 51 00:03:21,034 --> 00:03:23,494 Clyde Barrow, il malandrino locale. 52 00:03:23,578 --> 00:03:24,662 Bonnie Parker. 53 00:03:24,746 --> 00:03:26,998 Visto che sei tanto malandrino, 54 00:03:27,081 --> 00:03:30,293 rapinami quel negozio di mangimi laggiù. 55 00:03:30,376 --> 00:03:31,211 MANGIMI 56 00:03:32,045 --> 00:03:35,006 {\an8}A meno che tu non sia un fifone. 57 00:03:35,089 --> 00:03:36,507 {\an8}Nessuno mi dà del fifone 58 00:03:36,591 --> 00:03:39,594 {\an8}senza spingermi a fare una stupidaggine! 59 00:03:39,677 --> 00:03:41,679 DA TOMMY - ARMI 60 00:03:43,848 --> 00:03:44,807 AVENA 61 00:03:45,934 --> 00:03:49,145 {\an8}Razza di idiota! Potevi prendere quello che volevi. 62 00:03:49,229 --> 00:03:50,271 Il negozio è anche tuo! 63 00:03:50,355 --> 00:03:51,189 BARROW & FIGLIO 64 00:03:51,272 --> 00:03:53,483 Ci vediamo per il Giorno del Ringraziamento! 65 00:03:57,570 --> 00:04:00,949 {\an8}Avena! Il caviale del Texas! 66 00:04:03,868 --> 00:04:04,744 Che divertimento! 67 00:04:07,205 --> 00:04:09,749 Finalmente un po' di brividi. 68 00:04:09,832 --> 00:04:13,044 Cavolo, mi sa che la violenza è l'unica cosa che la eccita. 69 00:04:13,127 --> 00:04:13,962 Ce ne saranno altre, 70 00:04:14,045 --> 00:04:15,755 ma sono troppo pigro per scoprirle. 71 00:04:15,838 --> 00:04:17,799 E allora violenza sia! 72 00:04:17,882 --> 00:04:21,552 Oh, c'è qualcosa che manca, questo bacio mi stanca. 73 00:04:26,140 --> 00:04:29,560 {\an8}Oh, Clyde, tu sì che capisci i gusti delle ragazze. 74 00:04:31,020 --> 00:04:32,897 BANCA 75 00:04:33,940 --> 00:04:36,317 Perché spari? Hai avuto piena collaborazione! 76 00:04:36,401 --> 00:04:37,443 È una questione di sesso! 77 00:04:37,527 --> 00:04:38,695 Ho capito! 78 00:04:40,196 --> 00:04:41,572 Posso darvi un passaggio? 79 00:04:41,656 --> 00:04:44,200 Sì, a una serie di banche in giro per lo Stato. 80 00:04:44,284 --> 00:04:46,494 Banche? Depositatevi sul sedile, 81 00:04:46,577 --> 00:04:48,454 vi siete guadagnati il mio interesse! 82 00:04:51,582 --> 00:04:52,417 {\an8}POLIZIA 83 00:04:53,209 --> 00:04:54,043 NOTIZIARIO CINEMA-TONE 84 00:04:54,127 --> 00:04:55,378 Ci troviamo in Texas. 85 00:04:55,461 --> 00:04:57,088 Una nazione di disoccupati 86 00:04:57,171 --> 00:04:58,589 e annoiata da Seabiscuit, 87 00:04:58,673 --> 00:05:01,676 sostiene due improbabili eroi popolari. 88 00:05:01,759 --> 00:05:02,677 I NOSTRI EROI! 89 00:05:02,760 --> 00:05:06,472 {\an8}I souvenir di Bonnie e Clyde vanno a ruba 90 00:05:06,556 --> 00:05:10,310 e il duo della Conca di Polvere ha ispirato un dramma radiofonico. 91 00:05:10,393 --> 00:05:12,854 Bonnie, dove hai messo i soldi che abbiamo rubato? 92 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 Li ho archiviati sotto la "C". 93 00:05:14,355 --> 00:05:16,691 Sotto la "C"? E perché mai? 94 00:05:16,774 --> 00:05:18,985 Perché caspiterina, che sballo avere questi soldi! 95 00:05:19,068 --> 00:05:20,361 Capisco. 96 00:05:21,154 --> 00:05:24,365 La loro notorietà ha raggiunto le alte sfere del governo. 97 00:05:24,449 --> 00:05:27,243 Per far fronte alla minaccia di Bonnie e Clyde, 98 00:05:27,327 --> 00:05:31,664 ho richiamato tutte le nostre forze di difesa aerea da Pearl Harbor. 99 00:05:33,166 --> 00:05:36,169 {\an8}Che qualcuno mi ricordi di spostarle di nuovo. 100 00:05:36,252 --> 00:05:38,838 {\an8}Sarebbe un onore per me eseguire questo compito. 101 00:05:38,921 --> 00:05:39,756 AMBASCIATORE DEL GIAPPONE 102 00:05:39,839 --> 00:05:40,882 Sono fuorilegge? 103 00:05:41,257 --> 00:05:43,384 Sono stato gabbato come un povero trombone! 104 00:05:43,468 --> 00:05:44,802 Ma chi sono io per giudicarli? 105 00:05:44,886 --> 00:05:46,804 C'è la Depressione, i soldi scarseggiano. 106 00:05:46,888 --> 00:05:49,182 Chiunque veda questa coppia non sposata... 107 00:05:49,265 --> 00:05:50,350 Non sposata? 108 00:05:50,433 --> 00:05:52,143 Basta, li consegno alla polizia. 109 00:05:52,226 --> 00:05:53,436 Ehi, stai zitto. 110 00:05:53,519 --> 00:05:55,730 Ora vengono ammazzati i miei uomini. 111 00:05:55,813 --> 00:05:58,316 Sceriffo, posso aiutarla a catturare Bonnie e Clyde. 112 00:05:58,858 --> 00:06:01,319 Dopo il cartone animato filo-razzista. 113 00:06:01,402 --> 00:06:02,987 ROBBY ROBIN IN "GUAIO A TIJUANA" 114 00:06:05,448 --> 00:06:07,450 Un taco in arrivo. 115 00:06:20,671 --> 00:06:24,300 Qui mi offendo persino io e sono uno sceriffo ciccione del sud! 116 00:06:27,720 --> 00:06:29,347 La batteria sembra defunta. 117 00:06:29,430 --> 00:06:32,016 Vado a cercare aiuto, nascondendomi in quel cespuglio. 118 00:06:32,767 --> 00:06:34,977 Avanti, sparate! Sparate! 119 00:06:35,478 --> 00:06:36,437 Non a me! 120 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 Bonnie, ti amo. 121 00:06:40,650 --> 00:06:41,651 Vuoi sposarmi? 122 00:06:41,734 --> 00:06:42,777 Non lo so. 123 00:06:42,860 --> 00:06:45,363 Forse sto cercando qualcosa di più eccitante. 124 00:06:45,446 --> 00:06:48,658 Ok, ma se cambi idea, sai come la penso. 125 00:06:49,242 --> 00:06:51,369 Forse dovremmo vedere altre persone. 126 00:06:51,452 --> 00:06:55,039 Agente, mi piace come maneggi quel mitra. 127 00:06:55,123 --> 00:06:58,167 Grazie. A me piace come incassi le pallottole. 128 00:06:58,251 --> 00:07:00,002 Ehi, vacci piano! È la mia ragazza! 129 00:07:00,086 --> 00:07:01,879 Dannazione. Non me ne va bene una. 130 00:07:05,550 --> 00:07:09,303 Adesso spariamo agli uccelletti che beccano i cadaveri. 131 00:07:16,185 --> 00:07:17,812 E quindi la storia finisce così? 132 00:07:17,895 --> 00:07:19,355 Così sembrerebbe, ma... 133 00:07:23,943 --> 00:07:25,194 Vogliamo sentire una storia. 134 00:07:25,278 --> 00:07:27,196 Sì, una storia adatta ai bambini. 135 00:07:27,280 --> 00:07:29,866 Va bene, questa è la storia di due cani 136 00:07:29,949 --> 00:07:33,744 che si amavano così tanto che niente poteva separarli. 137 00:07:33,828 --> 00:07:36,581 Io l'ho intitolata Lola e il Vagastorto. 138 00:07:36,664 --> 00:07:38,666 LOLA E IL VAGASTORTO 139 00:07:46,048 --> 00:07:48,176 Quanto è bella. 140 00:07:48,259 --> 00:07:51,512 Pensa come dev'essere senza il collare. 141 00:07:51,596 --> 00:07:54,557 Un cagnaccio come te non potrà mai avere una femmina come quella. 142 00:07:54,640 --> 00:07:56,642 Persino le sue pulci hanno più classe di te. 143 00:07:58,603 --> 00:08:00,980 Lady Morsington, trascorrerà l'estate 144 00:08:01,063 --> 00:08:03,316 nei quartieri posteriori, quest'anno? 145 00:08:03,399 --> 00:08:04,692 Oh, no! 146 00:08:04,775 --> 00:08:07,653 Io e Morsetto abbiamo preso un cottage sulla Gamba Occidentale. 147 00:08:07,737 --> 00:08:10,490 È l'ultimo grido, per tutte le pulci. 148 00:08:12,408 --> 00:08:14,410 Guarda e impara. 149 00:08:20,666 --> 00:08:24,128 Il cielo deve aver lasciato aperto questa porta per i cani, 150 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 perché tu sei una... 151 00:08:31,928 --> 00:08:34,430 Oh, poverino! 152 00:08:38,184 --> 00:08:39,727 Posso fare qualcosa? 153 00:08:39,810 --> 00:08:41,687 Puoi cenare con me. 154 00:08:42,355 --> 00:08:45,233 Va bene. Ma tieni il naso ben in vista. 155 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 Puoi portare un'amica per me? 156 00:08:46,734 --> 00:08:48,903 Mi piacciono quelle col collare elisabettiano. 157 00:08:48,986 --> 00:08:51,989 Quando parlano, puoi sparire sotto l'orizzonte. 158 00:08:53,991 --> 00:08:55,993 RISTORANTE DA LUIGI 159 00:09:02,166 --> 00:09:04,377 Oh, Vagastorto, tieni la fidanzatina? 160 00:09:04,460 --> 00:09:05,628 Come va? 161 00:09:06,671 --> 00:09:09,006 Vuoi dire che sta andando un po' bau? 162 00:09:09,090 --> 00:09:11,300 È esattamente quello che sto dicendo. 163 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Sedetevi. 164 00:09:12,593 --> 00:09:14,845 Vi porto una bella ciotola di Chianti. 165 00:09:18,933 --> 00:09:19,809 Voilà. 166 00:09:29,735 --> 00:09:31,195 Molla! 167 00:09:31,279 --> 00:09:34,198 No. Tu molla lo spaghetto! 168 00:09:38,160 --> 00:09:41,998 Hai un bel caratterino per essere una cagna d'altra classe. 169 00:09:42,081 --> 00:09:46,711 Oh, mi piace che tu abbia usato il termine tecnico per una femmina. 170 00:09:46,794 --> 00:09:47,753 Scappate! 171 00:09:47,837 --> 00:09:50,715 È arrivato l'ispettore sanitario! 172 00:09:53,134 --> 00:09:55,177 Perché non ho ascoltato mamma? 173 00:09:55,261 --> 00:09:57,555 "Servi il cibo solo agli uomini!" 174 00:10:01,976 --> 00:10:04,520 Devo ammettere che è stato eccitante. 175 00:10:04,604 --> 00:10:06,689 E... sono in calore. 176 00:10:06,772 --> 00:10:08,065 È il periodo sicuro, vero? 177 00:10:08,149 --> 00:10:10,276 Oh, il più sicuro. 178 00:10:19,660 --> 00:10:24,832 È stata la notte più bella della mia vita. 179 00:10:25,249 --> 00:10:27,710 Che strano. Non ho mai la nausea al mattino. 180 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 Che sarà? 181 00:10:29,837 --> 00:10:31,922 È la caccia alla volpe questa che sento? 182 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 Vagastorto! 183 00:10:41,182 --> 00:10:44,310 Sono settimane che non vedo Vagastorto. 184 00:10:47,563 --> 00:10:49,106 Da un momento all'altro 185 00:10:49,523 --> 00:10:53,319 Entrerà da quella porta per cani 186 00:10:53,402 --> 00:10:54,987 Da un momento all'altro 187 00:10:55,363 --> 00:10:58,032 Io sarò il cane che sta cercando 188 00:10:58,115 --> 00:10:59,075 TI AMO 189 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 Da un momento all'altro 190 00:11:01,160 --> 00:11:04,538 Si ritroverà incastrato Con mille cuccioli 191 00:11:04,955 --> 00:11:06,791 Da un momento all'altro 192 00:11:06,874 --> 00:11:11,754 Questa cagnetta capirà di essere fregata 193 00:11:12,546 --> 00:11:16,300 Il mio cuore dice di fidarmi di lui 194 00:11:16,384 --> 00:11:19,970 Ma la tua testa sa che è un cagnaccio 195 00:11:20,554 --> 00:11:23,432 Voglio fare la cosa giusta 196 00:11:23,516 --> 00:11:26,811 Ma dai, con tutte le femmine d'alto bordo che ci sono? 197 00:11:28,312 --> 00:11:30,106 Da un momento all'altro 198 00:11:30,189 --> 00:11:34,110 La nostra ragazza comincerà Una nuova vita 199 00:11:34,193 --> 00:11:35,653 Sì! 200 00:11:35,986 --> 00:11:37,655 Da un momento all'altro 201 00:11:38,030 --> 00:11:41,742 Non m'importa se mi ha spezzato il cuore 202 00:11:42,493 --> 00:11:49,500 - Da un momento all'altro - Da un momento all'altro 203 00:11:53,671 --> 00:11:54,714 - Dov'è papà? - Vogliamo papà! 204 00:11:54,797 --> 00:11:56,757 - Voglio andare da papà! - Dov'è papino? 205 00:11:56,841 --> 00:11:59,802 Non voglio sentire un'altra parola su vostro padre. 206 00:12:12,231 --> 00:12:13,774 Dobbiamo trovare nostro padre. 207 00:12:13,858 --> 00:12:16,026 Sì, deve insegnarmi a leccare il... 208 00:12:16,110 --> 00:12:17,653 Oh, l'ho scoperto da solo. 209 00:12:17,737 --> 00:12:19,905 - Tu va' avanti. - E vieni! 210 00:12:19,989 --> 00:12:21,407 - Vagastorto! - Vagastorto! 211 00:12:21,490 --> 00:12:23,284 - Vagastorto! - Vagastorto! 212 00:12:23,367 --> 00:12:25,035 - Papà! - Papà! 213 00:12:25,119 --> 00:12:26,370 Abbiamo bisogno di te! 214 00:12:26,454 --> 00:12:27,788 Papà! 215 00:12:29,874 --> 00:12:31,041 Beccati! 216 00:12:31,125 --> 00:12:33,878 Voi randagi andrete dritti al canile, 217 00:12:33,961 --> 00:12:36,672 dove verrete messi a dormire 218 00:12:36,756 --> 00:12:39,300 dalle mie storie noiose. 219 00:12:39,383 --> 00:12:40,384 E poi verrete uccisi! 220 00:12:41,844 --> 00:12:44,180 {\an8}ACCALAPPIACANI 221 00:12:45,639 --> 00:12:47,683 Questo problema si è risolto da solo. 222 00:12:47,767 --> 00:12:51,103 Che ne dici se ci annusiamo le chiappe a vicenda? 223 00:12:52,229 --> 00:12:55,274 Stavo scherzando. A meno che tu non voglia. 224 00:12:59,820 --> 00:13:03,407 Mi pare di capire che siamo di nuovo solo io e te, stasera. 225 00:13:06,952 --> 00:13:08,454 CANILE 226 00:13:13,459 --> 00:13:15,419 DI QUA PER LA FATTORIA SU A NORD 227 00:13:15,503 --> 00:13:17,338 Non mi puoi uccidere. 228 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 Sono mezzo umano! 229 00:13:18,798 --> 00:13:21,509 Porto i vestiti! So anche parlare! 230 00:13:21,592 --> 00:13:23,761 Ti sto parlando ora! 231 00:13:23,844 --> 00:13:25,721 Certo, come no. 232 00:13:25,805 --> 00:13:27,389 GAS LETALE 233 00:13:27,473 --> 00:13:29,475 PERICOLO 234 00:13:33,896 --> 00:13:35,481 Voi due siete i prossimi. 235 00:13:35,564 --> 00:13:37,066 Il vostro ultimo pasto. 236 00:13:37,149 --> 00:13:38,567 È Cycle 5, 237 00:13:38,651 --> 00:13:42,738 una formula speciale per i cani a cui restano solo cinque minuti di vita. 238 00:13:45,658 --> 00:13:47,618 Non mordere la mano che ti uccide! 239 00:13:51,038 --> 00:13:53,749 - Sì, è papà! - Sapevo che ci avrebbe salvati! 240 00:13:54,750 --> 00:13:57,962 Voi due tornate a casa e io vengo con voi. 241 00:14:01,966 --> 00:14:03,634 Questo posto non è una passeggiata, 242 00:14:03,717 --> 00:14:06,679 ma è sempre meglio che lavorare per la Disney. 243 00:14:15,604 --> 00:14:16,981 Guarda chi abbiamo trovato! 244 00:14:17,064 --> 00:14:18,440 Possiamo tenerlo? 245 00:14:18,524 --> 00:14:20,067 Beh, dipende. 246 00:14:20,150 --> 00:14:21,902 Lui vuole rimanere? 247 00:14:21,986 --> 00:14:25,781 Voglio rimanere, sedermi, rotolarmi e implorare! 248 00:14:25,865 --> 00:14:28,534 Ti prego, ti prego! 249 00:14:28,617 --> 00:14:31,912 D'accordo, possiamo essere una famiglia. 250 00:14:33,080 --> 00:14:34,665 Noi quattro insieme. 251 00:14:35,499 --> 00:14:38,627 Veramente ci sono altri nove cuccioli. 252 00:14:49,889 --> 00:14:53,350 Perfino l'amore è noioso se sei bloccato nel tunnel dell'amore. 253 00:14:53,434 --> 00:14:55,311 Io ho una storia per San Valentino! 254 00:14:55,394 --> 00:14:57,646 Parla di musicisti di un'epoca lontana. 255 00:14:57,730 --> 00:15:01,442 Erano i tempi de La famiglia Brady, Donny e Marie e... 256 00:15:03,152 --> 00:15:04,653 Straccia la bandiera 257 00:15:04,987 --> 00:15:06,739 Brucia la regina 258 00:15:06,822 --> 00:15:08,532 Prendi a calci il cielo 259 00:15:08,616 --> 00:15:10,701 Anticristo! 260 00:15:14,496 --> 00:15:16,040 Nancy, ma pensa che caso. 261 00:15:16,123 --> 00:15:18,584 Tu ti iscrivi per un semestre all'università a Londra 262 00:15:18,667 --> 00:15:20,961 e io subito dopo faccio lo stesso. 263 00:15:21,045 --> 00:15:23,047 È una vera fortuna che tu mi abbia salvata 264 00:15:23,130 --> 00:15:26,759 dall'incontrare altra gente e fare nuove esperienze. 265 00:15:28,761 --> 00:15:31,597 Cos'è questo suono primitivo e crudo? 266 00:15:31,680 --> 00:15:33,098 Non puoi entrare lì dentro. 267 00:15:33,182 --> 00:15:35,100 La nostra guida ce lo vieta! 268 00:15:35,184 --> 00:15:36,018 NON ANDIAMOCI LONDRA 269 00:15:36,852 --> 00:15:38,354 Hitler e sua maestà 270 00:15:38,437 --> 00:15:39,980 Seduti su un albero 271 00:15:40,064 --> 00:15:43,442 C-H-E-P-I-Z-Z-A! 272 00:15:43,525 --> 00:15:45,235 Sei un mito, Sid Vicious! 273 00:15:45,319 --> 00:15:47,029 Mi fai schifo! 274 00:15:49,907 --> 00:15:51,617 Perché mi picchio da solo? 275 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Perché mi picchio? 276 00:15:53,077 --> 00:15:55,412 È troppo anticonformista. 277 00:15:55,496 --> 00:15:59,166 Come potrebbe piacergli una campionessa d'ortografia imbranata? 278 00:15:59,249 --> 00:16:03,003 Ho saputo scrivere "non corrisposto". Ora so cosa significa. 279 00:16:03,087 --> 00:16:04,338 Ehi, ho Duds, 280 00:16:04,421 --> 00:16:07,508 {\an8}Chunks, Twix, Cadbury's, tutto quello che vuoi. 281 00:16:07,591 --> 00:16:09,009 Cioccolata? 282 00:16:09,093 --> 00:16:11,845 Nancy è troppo in gamba per mettersi quella roba in corpo. 283 00:16:11,929 --> 00:16:14,932 È solo per i perdenti, come i musicisti e... 284 00:16:15,015 --> 00:16:16,558 I musicisti? 285 00:16:17,142 --> 00:16:18,852 È la mia ragazza. 286 00:16:18,936 --> 00:16:21,355 Allora paghi tu la cioccolata. 287 00:16:21,438 --> 00:16:23,190 Uh, ok. 288 00:16:23,273 --> 00:16:25,776 Beccato! Ottimo lavoro, agente Otto. 289 00:16:25,859 --> 00:16:27,987 Lieto di essere d'aiuto, vecchio mio. 290 00:16:28,070 --> 00:16:29,989 LA PATATA BOLLITA 291 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 {\an8}DISTRUGGI 292 00:16:34,994 --> 00:16:38,580 S-A-B-A-T-O! Sera! 293 00:16:38,664 --> 00:16:42,126 S-A-B-A-T-O! Sera! 294 00:16:53,137 --> 00:16:55,681 Guardate, una farlocca americana. 295 00:16:55,764 --> 00:16:56,765 Una farlocca? 296 00:16:56,849 --> 00:16:58,934 Una farlocca avrebbe la cioccolata? 297 00:16:59,018 --> 00:17:00,227 Una farlocca? 298 00:17:00,310 --> 00:17:01,770 Piantala di dire "farlocca". 299 00:17:01,854 --> 00:17:03,230 La cioccolata è una pizza. 300 00:17:03,313 --> 00:17:04,982 Mi sa che me ne mangio un bel pezzo. 301 00:17:05,065 --> 00:17:08,152 Giusto per vedere quant'è pizzosa. 302 00:17:12,698 --> 00:17:14,450 Oh, me ne offri un po'? 303 00:17:14,533 --> 00:17:16,410 Uh, direi che posso. 304 00:17:16,493 --> 00:17:18,203 Voglio dire, lo faccio sempre! 305 00:17:25,502 --> 00:17:27,463 Sì, è proprio una bella pizza. 306 00:17:27,838 --> 00:17:30,299 - Quanta ne hai ancora? - Moltissima. 307 00:17:32,051 --> 00:17:32,885 {\an8}CACAO 308 00:18:09,671 --> 00:18:10,672 BACI 309 00:18:12,424 --> 00:18:13,634 {\an8}STASERA: I SEX PISTOLS 310 00:18:13,717 --> 00:18:14,968 DOMANI: IL REV. BILLY GRAHAM 311 00:18:15,052 --> 00:18:17,429 VENERDÌ: I SEX GRAHAMS CON BILLY PISTOL 312 00:18:17,513 --> 00:18:19,765 Adesso suoniamo le nostre canzoni 313 00:18:19,848 --> 00:18:23,185 come non le abbiamo mai suonate, in modo competente! 314 00:18:23,811 --> 00:18:25,145 Dov'è Sid? 315 00:18:26,980 --> 00:18:28,649 Sidney Sheldon Vicious! 316 00:18:28,732 --> 00:18:31,318 Dov'eri finito? A ingozzarti di cioccolata? 317 00:18:31,401 --> 00:18:34,154 {\an8}CARAMELLO AL CIOCCOLATO 318 00:18:34,238 --> 00:18:36,698 Quando ho ingaggiato uno che di nome fa Sid Vicious, 319 00:18:36,782 --> 00:18:40,035 ho dato per scontato che avremmo lavorato insieme per 30 anni. 320 00:18:40,119 --> 00:18:43,163 Ti avevo detto di ingaggiare Tom Responsabile. 321 00:18:43,247 --> 00:18:44,832 Levati dai maroni. 322 00:18:45,165 --> 00:18:48,085 Eccoli qui, da fuori dal Texas: 323 00:18:48,168 --> 00:18:50,170 i Sex Pistols. 324 00:18:53,382 --> 00:18:56,260 L'istruzione è una boiata! Boiata! 325 00:18:56,343 --> 00:18:59,304 L'America è una boiata! Boiata! 326 00:18:59,388 --> 00:19:01,265 L'educazione è una boiata! 327 00:19:01,890 --> 00:19:03,725 Boiata! Boiata! 328 00:19:04,935 --> 00:19:06,645 Non riesco ad arrivare al basso. 329 00:19:06,728 --> 00:19:08,522 Ho la schiena rivoltata! 330 00:19:10,357 --> 00:19:12,317 DIO SALVI LA REGINA 331 00:19:14,945 --> 00:19:18,866 Accidenti, volevo sapere cos'altro era una boiata! 332 00:19:22,578 --> 00:19:24,788 Ci hai rovinato la serata, cioccofatto! 333 00:19:27,124 --> 00:19:29,960 Lascia stare Sid! Non ha bisogno di voi! 334 00:19:30,043 --> 00:19:31,837 Esce dal gruppo! 335 00:19:31,920 --> 00:19:33,213 Cos'è che starei facendo? 336 00:19:33,297 --> 00:19:34,506 Esci dal gruppo. 337 00:19:34,590 --> 00:19:37,259 Continua da solo. Gli scrivo io le canzoni! 338 00:19:37,342 --> 00:19:38,177 Sì! 339 00:19:38,260 --> 00:19:40,846 Ehi, volete essere nel mio nuovo gruppo? 340 00:19:40,929 --> 00:19:44,850 Smetti di parlare e picchia la testa contro il muro! 341 00:19:45,642 --> 00:19:48,687 Lo sto facendo perché lo voglio io, non perché me l'ha detto lei. 342 00:19:48,770 --> 00:19:50,105 Più forte! 343 00:19:50,189 --> 00:19:51,273 Sì, tesoro. 344 00:19:55,277 --> 00:19:57,905 Perché l'amore è l'elisir 345 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 La pozione dell'emozione 346 00:20:00,532 --> 00:20:03,035 Le parole dipingono il quadro 347 00:20:03,118 --> 00:20:05,913 La lozione della devozione 348 00:20:06,538 --> 00:20:08,290 Questa canzone non mi fa sentire arrabbiato. 349 00:20:08,373 --> 00:20:11,460 A me mi ammoscia tutto! 350 00:20:13,253 --> 00:20:16,757 La vostra musica va contro tutto ciò che il punk appoggia, ovvero niente! 351 00:20:16,840 --> 00:20:20,928 Non siete più i benvenuti al CBGB, il locale dell'uomo dei fumetti. 352 00:20:21,011 --> 00:20:22,387 Lasciali perdere. 353 00:20:22,471 --> 00:20:25,265 Torniamo in albergo e andiamo in estasi da cioccolata. 354 00:20:25,349 --> 00:20:28,602 Oh, ti amo, mio eroe Hershey. 355 00:20:28,685 --> 00:20:31,104 Anch'io ti amo, Tootsie Roll. 356 00:20:41,698 --> 00:20:43,742 Buon San Valentino 357 00:20:43,825 --> 00:20:45,994 e acqua in bocca. 358 00:21:42,551 --> 00:21:45,887 {\an8}Sottotitoli: Gianmarco Del Re