1
00:00:04,337 --> 00:00:05,964
I SIMPSON
2
00:00:39,039 --> 00:00:40,206
SEI DOLCISSIMO
3
00:00:41,416 --> 00:00:42,625
SLEGA I CANI
4
00:00:49,132 --> 00:00:52,635
{\an8}Non vedo l'ora di scoprire
la mia sorpresa di San Valentino.
5
00:00:52,719 --> 00:00:54,846
Bene, perché ci sto parcheggiando davanti.
6
00:00:56,806 --> 00:00:58,725
{\an8}Un luna park?
7
00:00:58,808 --> 00:01:00,685
Che c'è di tanto romantico?
8
00:01:00,769 --> 00:01:01,936
{\an8}- Ciao!
- Ci vediamo dopo!
9
00:01:02,020 --> 00:01:05,148
{\an8}Per le prossime due ore
saremo senza bambini.
10
00:01:05,231 --> 00:01:08,359
Come quella volta che li abbiamo persi
al centro commerciale.
11
00:01:08,777 --> 00:01:10,695
È stato il più bel Natale di sempre.
12
00:01:10,779 --> 00:01:12,197
TUNNEL DELL'AMORE
13
00:01:13,531 --> 00:01:15,617
Ah, il Tunnel dell'amore.
14
00:01:15,700 --> 00:01:17,952
Per far gettare una donna
nelle braccia di un uomo
15
00:01:18,036 --> 00:01:20,705
bastano i robot paurosi
e la finta intimità.
16
00:01:36,012 --> 00:01:37,555
Marge! Guarda là!
17
00:01:42,602 --> 00:01:44,604
{\an8}Ma' e pa' sono lì dentro,
gli roviniamo la festa?
18
00:01:44,687 --> 00:01:47,107
{\an8}Bart, no, è San Valentino.
19
00:01:47,190 --> 00:01:49,400
{\an8}Ok, ma se papà bacia troppo mamma,
20
00:01:49,484 --> 00:01:51,111
{\an8}la cicogna le depone un uovo nella pancia
21
00:01:51,194 --> 00:01:54,197
{\an8}e per magia ci ritroviamo un fratellino
nel campo di cavoli!
22
00:01:54,280 --> 00:01:55,156
Ho fatto uno schizzo.
23
00:01:55,240 --> 00:01:57,033
{\an8}UOVO
CAMPO DI CAVOLI
24
00:01:57,117 --> 00:01:58,952
{\an8}Prima di tutto, tu...
25
00:01:59,035 --> 00:02:01,287
{\an8}Fa' come vuoi.
Voglio una mela caramellata.
26
00:02:02,247 --> 00:02:03,248
CHIOSCO DEGLI SNACK
27
00:02:03,331 --> 00:02:04,290
{\an8}GELATINA DI FRUTTA
28
00:02:07,418 --> 00:02:08,711
INGRESSO DEL PERSONALE
29
00:02:21,224 --> 00:02:22,934
A causa di uno scherzo,
30
00:02:23,017 --> 00:02:25,145
{\an8}questa giostra è stata bloccata.
31
00:02:26,813 --> 00:02:28,773
{\an8}Vi preghiamo di rimanere seduti.
32
00:02:28,857 --> 00:02:30,692
{\an8}Vi verrà addebitato il tempo in più.
33
00:02:32,443 --> 00:02:35,280
{\an8}Che San Valentino terribile.
34
00:02:35,363 --> 00:02:39,617
{\an8}E se ti raccontassi le più belle
storie d'amore di tutti i tempi?
35
00:02:41,119 --> 00:02:42,162
{\an8}Romeo e Giulietta?
36
00:02:42,245 --> 00:02:43,329
{\an8}Re Artù e Ginevra?
37
00:02:43,413 --> 00:02:44,914
{\an8}Brangelina?
38
00:02:46,374 --> 00:02:48,668
{\an8}Meglio ancora, una storia di...
39
00:02:48,751 --> 00:02:49,794
Un momento.
40
00:02:51,462 --> 00:02:55,842
{\an8}La storia di due giovani
fuorilegge innamorati.
41
00:02:56,301 --> 00:02:58,928
{\an8}Erano i Bonnie e Clyde dei loro tempi.
42
00:02:59,012 --> 00:03:01,306
{\an8}Si chiamavano Bonnie e Clyde.
43
00:03:01,723 --> 00:03:05,351
{\an8}Signorina Bonnie,
posso accompagnarla al cinematografo?
44
00:03:05,435 --> 00:03:07,353
{\an8}Le giuro che mi comporterò bene.
45
00:03:07,437 --> 00:03:08,813
{\an8}Allora no, grazie.
46
00:03:08,897 --> 00:03:10,315
{\an8}Siamo in Texas,
47
00:03:10,398 --> 00:03:12,734
{\an8}la futura patria di Akeem Olajuwon!
48
00:03:12,817 --> 00:03:14,986
E i miei sogni sono grandi
come lo sarà lui.
49
00:03:15,069 --> 00:03:16,863
Voglio più movimento!
50
00:03:17,363 --> 00:03:19,199
Movimento, eh?
51
00:03:21,034 --> 00:03:23,494
Clyde Barrow, il malandrino locale.
52
00:03:23,578 --> 00:03:24,662
Bonnie Parker.
53
00:03:24,746 --> 00:03:26,998
Visto che sei tanto malandrino,
54
00:03:27,081 --> 00:03:30,293
rapinami quel negozio di mangimi laggiù.
55
00:03:30,376 --> 00:03:31,211
MANGIMI
56
00:03:32,045 --> 00:03:35,006
{\an8}A meno che tu non sia un fifone.
57
00:03:35,089 --> 00:03:36,507
{\an8}Nessuno mi dà del fifone
58
00:03:36,591 --> 00:03:39,594
{\an8}senza spingermi a fare una stupidaggine!
59
00:03:39,677 --> 00:03:41,679
DA TOMMY - ARMI
60
00:03:43,848 --> 00:03:44,807
AVENA
61
00:03:45,934 --> 00:03:49,145
{\an8}Razza di idiota!
Potevi prendere quello che volevi.
62
00:03:49,229 --> 00:03:50,271
Il negozio è anche tuo!
63
00:03:50,355 --> 00:03:51,189
BARROW & FIGLIO
64
00:03:51,272 --> 00:03:53,483
Ci vediamo
per il Giorno del Ringraziamento!
65
00:03:57,570 --> 00:04:00,949
{\an8}Avena! Il caviale del Texas!
66
00:04:03,868 --> 00:04:04,744
Che divertimento!
67
00:04:07,205 --> 00:04:09,749
Finalmente un po' di brividi.
68
00:04:09,832 --> 00:04:13,044
Cavolo, mi sa che la violenza è
l'unica cosa che la eccita.
69
00:04:13,127 --> 00:04:13,962
Ce ne saranno altre,
70
00:04:14,045 --> 00:04:15,755
ma sono troppo pigro per scoprirle.
71
00:04:15,838 --> 00:04:17,799
E allora violenza sia!
72
00:04:17,882 --> 00:04:21,552
Oh, c'è qualcosa che manca,
questo bacio mi stanca.
73
00:04:26,140 --> 00:04:29,560
{\an8}Oh, Clyde, tu sì che capisci
i gusti delle ragazze.
74
00:04:31,020 --> 00:04:32,897
BANCA
75
00:04:33,940 --> 00:04:36,317
Perché spari?
Hai avuto piena collaborazione!
76
00:04:36,401 --> 00:04:37,443
È una questione di sesso!
77
00:04:37,527 --> 00:04:38,695
Ho capito!
78
00:04:40,196 --> 00:04:41,572
Posso darvi un passaggio?
79
00:04:41,656 --> 00:04:44,200
Sì, a una serie di banche
in giro per lo Stato.
80
00:04:44,284 --> 00:04:46,494
Banche? Depositatevi sul sedile,
81
00:04:46,577 --> 00:04:48,454
vi siete guadagnati il mio interesse!
82
00:04:51,582 --> 00:04:52,417
{\an8}POLIZIA
83
00:04:53,209 --> 00:04:54,043
NOTIZIARIO CINEMA-TONE
84
00:04:54,127 --> 00:04:55,378
Ci troviamo in Texas.
85
00:04:55,461 --> 00:04:57,088
Una nazione di disoccupati
86
00:04:57,171 --> 00:04:58,589
e annoiata da Seabiscuit,
87
00:04:58,673 --> 00:05:01,676
sostiene due improbabili eroi popolari.
88
00:05:01,759 --> 00:05:02,677
I NOSTRI EROI!
89
00:05:02,760 --> 00:05:06,472
{\an8}I souvenir di Bonnie e Clyde vanno a ruba
90
00:05:06,556 --> 00:05:10,310
e il duo della Conca di Polvere
ha ispirato un dramma radiofonico.
91
00:05:10,393 --> 00:05:12,854
Bonnie, dove hai messo i soldi
che abbiamo rubato?
92
00:05:12,937 --> 00:05:14,272
Li ho archiviati sotto la "C".
93
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
Sotto la "C"? E perché mai?
94
00:05:16,774 --> 00:05:18,985
Perché caspiterina,
che sballo avere questi soldi!
95
00:05:19,068 --> 00:05:20,361
Capisco.
96
00:05:21,154 --> 00:05:24,365
La loro notorietà ha raggiunto
le alte sfere del governo.
97
00:05:24,449 --> 00:05:27,243
Per far fronte
alla minaccia di Bonnie e Clyde,
98
00:05:27,327 --> 00:05:31,664
ho richiamato tutte le nostre forze
di difesa aerea da Pearl Harbor.
99
00:05:33,166 --> 00:05:36,169
{\an8}Che qualcuno mi ricordi
di spostarle di nuovo.
100
00:05:36,252 --> 00:05:38,838
{\an8}Sarebbe un onore per me
eseguire questo compito.
101
00:05:38,921 --> 00:05:39,756
AMBASCIATORE DEL GIAPPONE
102
00:05:39,839 --> 00:05:40,882
Sono fuorilegge?
103
00:05:41,257 --> 00:05:43,384
Sono stato gabbato
come un povero trombone!
104
00:05:43,468 --> 00:05:44,802
Ma chi sono io per giudicarli?
105
00:05:44,886 --> 00:05:46,804
C'è la Depressione, i soldi scarseggiano.
106
00:05:46,888 --> 00:05:49,182
Chiunque veda questa coppia
non sposata...
107
00:05:49,265 --> 00:05:50,350
Non sposata?
108
00:05:50,433 --> 00:05:52,143
Basta, li consegno alla polizia.
109
00:05:52,226 --> 00:05:53,436
Ehi, stai zitto.
110
00:05:53,519 --> 00:05:55,730
Ora vengono ammazzati i miei uomini.
111
00:05:55,813 --> 00:05:58,316
Sceriffo, posso aiutarla
a catturare Bonnie e Clyde.
112
00:05:58,858 --> 00:06:01,319
Dopo il cartone animato filo-razzista.
113
00:06:01,402 --> 00:06:02,987
ROBBY ROBIN IN
"GUAIO A TIJUANA"
114
00:06:05,448 --> 00:06:07,450
Un taco in arrivo.
115
00:06:20,671 --> 00:06:24,300
Qui mi offendo persino io
e sono uno sceriffo ciccione del sud!
116
00:06:27,720 --> 00:06:29,347
La batteria sembra defunta.
117
00:06:29,430 --> 00:06:32,016
Vado a cercare aiuto,
nascondendomi in quel cespuglio.
118
00:06:32,767 --> 00:06:34,977
Avanti, sparate! Sparate!
119
00:06:35,478 --> 00:06:36,437
Non a me!
120
00:06:39,440 --> 00:06:40,566
Bonnie, ti amo.
121
00:06:40,650 --> 00:06:41,651
Vuoi sposarmi?
122
00:06:41,734 --> 00:06:42,777
Non lo so.
123
00:06:42,860 --> 00:06:45,363
Forse sto cercando
qualcosa di più eccitante.
124
00:06:45,446 --> 00:06:48,658
Ok, ma se cambi idea, sai come la penso.
125
00:06:49,242 --> 00:06:51,369
Forse dovremmo vedere altre persone.
126
00:06:51,452 --> 00:06:55,039
Agente, mi piace come maneggi quel mitra.
127
00:06:55,123 --> 00:06:58,167
Grazie. A me piace
come incassi le pallottole.
128
00:06:58,251 --> 00:07:00,002
Ehi, vacci piano! È la mia ragazza!
129
00:07:00,086 --> 00:07:01,879
Dannazione. Non me ne va bene una.
130
00:07:05,550 --> 00:07:09,303
Adesso spariamo agli uccelletti
che beccano i cadaveri.
131
00:07:16,185 --> 00:07:17,812
E quindi la storia finisce così?
132
00:07:17,895 --> 00:07:19,355
Così sembrerebbe, ma...
133
00:07:23,943 --> 00:07:25,194
Vogliamo sentire una storia.
134
00:07:25,278 --> 00:07:27,196
Sì, una storia adatta ai bambini.
135
00:07:27,280 --> 00:07:29,866
Va bene, questa è la storia di due cani
136
00:07:29,949 --> 00:07:33,744
che si amavano così tanto
che niente poteva separarli.
137
00:07:33,828 --> 00:07:36,581
Io l'ho intitolata Lola e il Vagastorto.
138
00:07:36,664 --> 00:07:38,666
LOLA E IL VAGASTORTO
139
00:07:46,048 --> 00:07:48,176
Quanto è bella.
140
00:07:48,259 --> 00:07:51,512
Pensa come dev'essere senza il collare.
141
00:07:51,596 --> 00:07:54,557
Un cagnaccio come te non potrà
mai avere una femmina come quella.
142
00:07:54,640 --> 00:07:56,642
Persino le sue pulci
hanno più classe di te.
143
00:07:58,603 --> 00:08:00,980
Lady Morsington, trascorrerà l'estate
144
00:08:01,063 --> 00:08:03,316
nei quartieri posteriori, quest'anno?
145
00:08:03,399 --> 00:08:04,692
Oh, no!
146
00:08:04,775 --> 00:08:07,653
Io e Morsetto abbiamo preso un cottage
sulla Gamba Occidentale.
147
00:08:07,737 --> 00:08:10,490
È l'ultimo grido, per tutte le pulci.
148
00:08:12,408 --> 00:08:14,410
Guarda e impara.
149
00:08:20,666 --> 00:08:24,128
Il cielo deve aver lasciato aperto
questa porta per i cani,
150
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
perché tu sei una...
151
00:08:31,928 --> 00:08:34,430
Oh, poverino!
152
00:08:38,184 --> 00:08:39,727
Posso fare qualcosa?
153
00:08:39,810 --> 00:08:41,687
Puoi cenare con me.
154
00:08:42,355 --> 00:08:45,233
Va bene. Ma tieni il naso ben in vista.
155
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
Puoi portare un'amica per me?
156
00:08:46,734 --> 00:08:48,903
Mi piacciono quelle
col collare elisabettiano.
157
00:08:48,986 --> 00:08:51,989
Quando parlano,
puoi sparire sotto l'orizzonte.
158
00:08:53,991 --> 00:08:55,993
RISTORANTE DA LUIGI
159
00:09:02,166 --> 00:09:04,377
Oh, Vagastorto, tieni la fidanzatina?
160
00:09:04,460 --> 00:09:05,628
Come va?
161
00:09:06,671 --> 00:09:09,006
Vuoi dire che sta andando un po' bau?
162
00:09:09,090 --> 00:09:11,300
È esattamente quello che sto dicendo.
163
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Sedetevi.
164
00:09:12,593 --> 00:09:14,845
Vi porto una bella ciotola di Chianti.
165
00:09:18,933 --> 00:09:19,809
Voilà.
166
00:09:29,735 --> 00:09:31,195
Molla!
167
00:09:31,279 --> 00:09:34,198
No. Tu molla lo spaghetto!
168
00:09:38,160 --> 00:09:41,998
Hai un bel caratterino
per essere una cagna d'altra classe.
169
00:09:42,081 --> 00:09:46,711
Oh, mi piace che tu abbia usato
il termine tecnico per una femmina.
170
00:09:46,794 --> 00:09:47,753
Scappate!
171
00:09:47,837 --> 00:09:50,715
È arrivato l'ispettore sanitario!
172
00:09:53,134 --> 00:09:55,177
Perché non ho ascoltato mamma?
173
00:09:55,261 --> 00:09:57,555
"Servi il cibo solo agli uomini!"
174
00:10:01,976 --> 00:10:04,520
Devo ammettere che è stato eccitante.
175
00:10:04,604 --> 00:10:06,689
E... sono in calore.
176
00:10:06,772 --> 00:10:08,065
È il periodo sicuro, vero?
177
00:10:08,149 --> 00:10:10,276
Oh, il più sicuro.
178
00:10:19,660 --> 00:10:24,832
È stata la notte più bella della mia vita.
179
00:10:25,249 --> 00:10:27,710
Che strano.
Non ho mai la nausea al mattino.
180
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
Che sarà?
181
00:10:29,837 --> 00:10:31,922
È la caccia alla volpe questa che sento?
182
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
Vagastorto!
183
00:10:41,182 --> 00:10:44,310
Sono settimane che non vedo Vagastorto.
184
00:10:47,563 --> 00:10:49,106
Da un momento all'altro
185
00:10:49,523 --> 00:10:53,319
Entrerà da quella porta per cani
186
00:10:53,402 --> 00:10:54,987
Da un momento all'altro
187
00:10:55,363 --> 00:10:58,032
Io sarò il cane che sta cercando
188
00:10:58,115 --> 00:10:59,075
TI AMO
189
00:10:59,158 --> 00:11:01,077
Da un momento all'altro
190
00:11:01,160 --> 00:11:04,538
Si ritroverà incastrato
Con mille cuccioli
191
00:11:04,955 --> 00:11:06,791
Da un momento all'altro
192
00:11:06,874 --> 00:11:11,754
Questa cagnetta capirà di essere fregata
193
00:11:12,546 --> 00:11:16,300
Il mio cuore dice di fidarmi di lui
194
00:11:16,384 --> 00:11:19,970
Ma la tua testa sa che è un cagnaccio
195
00:11:20,554 --> 00:11:23,432
Voglio fare la cosa giusta
196
00:11:23,516 --> 00:11:26,811
Ma dai, con tutte le femmine d'alto bordo
che ci sono?
197
00:11:28,312 --> 00:11:30,106
Da un momento all'altro
198
00:11:30,189 --> 00:11:34,110
La nostra ragazza comincerà
Una nuova vita
199
00:11:34,193 --> 00:11:35,653
Sì!
200
00:11:35,986 --> 00:11:37,655
Da un momento all'altro
201
00:11:38,030 --> 00:11:41,742
Non m'importa se mi ha spezzato il cuore
202
00:11:42,493 --> 00:11:49,500
- Da un momento all'altro
- Da un momento all'altro
203
00:11:53,671 --> 00:11:54,714
- Dov'è papà?
- Vogliamo papà!
204
00:11:54,797 --> 00:11:56,757
- Voglio andare da papà!
- Dov'è papino?
205
00:11:56,841 --> 00:11:59,802
Non voglio sentire un'altra parola
su vostro padre.
206
00:12:12,231 --> 00:12:13,774
Dobbiamo trovare nostro padre.
207
00:12:13,858 --> 00:12:16,026
Sì, deve insegnarmi a leccare il...
208
00:12:16,110 --> 00:12:17,653
Oh, l'ho scoperto da solo.
209
00:12:17,737 --> 00:12:19,905
- Tu va' avanti.
- E vieni!
210
00:12:19,989 --> 00:12:21,407
- Vagastorto!
- Vagastorto!
211
00:12:21,490 --> 00:12:23,284
- Vagastorto!
- Vagastorto!
212
00:12:23,367 --> 00:12:25,035
- Papà!
- Papà!
213
00:12:25,119 --> 00:12:26,370
Abbiamo bisogno di te!
214
00:12:26,454 --> 00:12:27,788
Papà!
215
00:12:29,874 --> 00:12:31,041
Beccati!
216
00:12:31,125 --> 00:12:33,878
Voi randagi andrete dritti al canile,
217
00:12:33,961 --> 00:12:36,672
dove verrete messi a dormire
218
00:12:36,756 --> 00:12:39,300
dalle mie storie noiose.
219
00:12:39,383 --> 00:12:40,384
E poi verrete uccisi!
220
00:12:41,844 --> 00:12:44,180
{\an8}ACCALAPPIACANI
221
00:12:45,639 --> 00:12:47,683
Questo problema si è risolto da solo.
222
00:12:47,767 --> 00:12:51,103
Che ne dici se ci annusiamo
le chiappe a vicenda?
223
00:12:52,229 --> 00:12:55,274
Stavo scherzando.
A meno che tu non voglia.
224
00:12:59,820 --> 00:13:03,407
Mi pare di capire che siamo
di nuovo solo io e te, stasera.
225
00:13:06,952 --> 00:13:08,454
CANILE
226
00:13:13,459 --> 00:13:15,419
DI QUA PER LA FATTORIA SU A NORD
227
00:13:15,503 --> 00:13:17,338
Non mi puoi uccidere.
228
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
Sono mezzo umano!
229
00:13:18,798 --> 00:13:21,509
Porto i vestiti! So anche parlare!
230
00:13:21,592 --> 00:13:23,761
Ti sto parlando ora!
231
00:13:23,844 --> 00:13:25,721
Certo, come no.
232
00:13:25,805 --> 00:13:27,389
GAS LETALE
233
00:13:27,473 --> 00:13:29,475
PERICOLO
234
00:13:33,896 --> 00:13:35,481
Voi due siete i prossimi.
235
00:13:35,564 --> 00:13:37,066
Il vostro ultimo pasto.
236
00:13:37,149 --> 00:13:38,567
È Cycle 5,
237
00:13:38,651 --> 00:13:42,738
una formula speciale per i cani
a cui restano solo cinque minuti di vita.
238
00:13:45,658 --> 00:13:47,618
Non mordere la mano che ti uccide!
239
00:13:51,038 --> 00:13:53,749
- Sì, è papà!
- Sapevo che ci avrebbe salvati!
240
00:13:54,750 --> 00:13:57,962
Voi due tornate a casa
e io vengo con voi.
241
00:14:01,966 --> 00:14:03,634
Questo posto non è una passeggiata,
242
00:14:03,717 --> 00:14:06,679
ma è sempre meglio
che lavorare per la Disney.
243
00:14:15,604 --> 00:14:16,981
Guarda chi abbiamo trovato!
244
00:14:17,064 --> 00:14:18,440
Possiamo tenerlo?
245
00:14:18,524 --> 00:14:20,067
Beh, dipende.
246
00:14:20,150 --> 00:14:21,902
Lui vuole rimanere?
247
00:14:21,986 --> 00:14:25,781
Voglio rimanere, sedermi,
rotolarmi e implorare!
248
00:14:25,865 --> 00:14:28,534
Ti prego, ti prego!
249
00:14:28,617 --> 00:14:31,912
D'accordo, possiamo essere una famiglia.
250
00:14:33,080 --> 00:14:34,665
Noi quattro insieme.
251
00:14:35,499 --> 00:14:38,627
Veramente ci sono altri nove cuccioli.
252
00:14:49,889 --> 00:14:53,350
Perfino l'amore è noioso
se sei bloccato nel tunnel dell'amore.
253
00:14:53,434 --> 00:14:55,311
Io ho una storia per San Valentino!
254
00:14:55,394 --> 00:14:57,646
Parla di musicisti di un'epoca lontana.
255
00:14:57,730 --> 00:15:01,442
Erano i tempi de La famiglia Brady,
Donny e Marie e...
256
00:15:03,152 --> 00:15:04,653
Straccia la bandiera
257
00:15:04,987 --> 00:15:06,739
Brucia la regina
258
00:15:06,822 --> 00:15:08,532
Prendi a calci il cielo
259
00:15:08,616 --> 00:15:10,701
Anticristo!
260
00:15:14,496 --> 00:15:16,040
Nancy, ma pensa che caso.
261
00:15:16,123 --> 00:15:18,584
Tu ti iscrivi per un semestre
all'università a Londra
262
00:15:18,667 --> 00:15:20,961
e io subito dopo faccio lo stesso.
263
00:15:21,045 --> 00:15:23,047
È una vera fortuna che tu mi abbia salvata
264
00:15:23,130 --> 00:15:26,759
dall'incontrare altra gente
e fare nuove esperienze.
265
00:15:28,761 --> 00:15:31,597
Cos'è questo suono primitivo e crudo?
266
00:15:31,680 --> 00:15:33,098
Non puoi entrare lì dentro.
267
00:15:33,182 --> 00:15:35,100
La nostra guida ce lo vieta!
268
00:15:35,184 --> 00:15:36,018
NON ANDIAMOCI
LONDRA
269
00:15:36,852 --> 00:15:38,354
Hitler e sua maestà
270
00:15:38,437 --> 00:15:39,980
Seduti su un albero
271
00:15:40,064 --> 00:15:43,442
C-H-E-P-I-Z-Z-A!
272
00:15:43,525 --> 00:15:45,235
Sei un mito, Sid Vicious!
273
00:15:45,319 --> 00:15:47,029
Mi fai schifo!
274
00:15:49,907 --> 00:15:51,617
Perché mi picchio da solo?
275
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Perché mi picchio?
276
00:15:53,077 --> 00:15:55,412
È troppo anticonformista.
277
00:15:55,496 --> 00:15:59,166
Come potrebbe piacergli
una campionessa d'ortografia imbranata?
278
00:15:59,249 --> 00:16:03,003
Ho saputo scrivere "non corrisposto".
Ora so cosa significa.
279
00:16:03,087 --> 00:16:04,338
Ehi, ho Duds,
280
00:16:04,421 --> 00:16:07,508
{\an8}Chunks, Twix, Cadbury's,
tutto quello che vuoi.
281
00:16:07,591 --> 00:16:09,009
Cioccolata?
282
00:16:09,093 --> 00:16:11,845
Nancy è troppo in gamba
per mettersi quella roba in corpo.
283
00:16:11,929 --> 00:16:14,932
È solo per i perdenti,
come i musicisti e...
284
00:16:15,015 --> 00:16:16,558
I musicisti?
285
00:16:17,142 --> 00:16:18,852
È la mia ragazza.
286
00:16:18,936 --> 00:16:21,355
Allora paghi tu la cioccolata.
287
00:16:21,438 --> 00:16:23,190
Uh, ok.
288
00:16:23,273 --> 00:16:25,776
Beccato! Ottimo lavoro, agente Otto.
289
00:16:25,859 --> 00:16:27,987
Lieto di essere d'aiuto, vecchio mio.
290
00:16:28,070 --> 00:16:29,989
LA PATATA BOLLITA
291
00:16:30,072 --> 00:16:32,074
{\an8}DISTRUGGI
292
00:16:34,994 --> 00:16:38,580
S-A-B-A-T-O! Sera!
293
00:16:38,664 --> 00:16:42,126
S-A-B-A-T-O! Sera!
294
00:16:53,137 --> 00:16:55,681
Guardate, una farlocca americana.
295
00:16:55,764 --> 00:16:56,765
Una farlocca?
296
00:16:56,849 --> 00:16:58,934
Una farlocca avrebbe la cioccolata?
297
00:16:59,018 --> 00:17:00,227
Una farlocca?
298
00:17:00,310 --> 00:17:01,770
Piantala di dire "farlocca".
299
00:17:01,854 --> 00:17:03,230
La cioccolata è una pizza.
300
00:17:03,313 --> 00:17:04,982
Mi sa che me ne mangio un bel pezzo.
301
00:17:05,065 --> 00:17:08,152
Giusto per vedere quant'è pizzosa.
302
00:17:12,698 --> 00:17:14,450
Oh, me ne offri un po'?
303
00:17:14,533 --> 00:17:16,410
Uh, direi che posso.
304
00:17:16,493 --> 00:17:18,203
Voglio dire, lo faccio sempre!
305
00:17:25,502 --> 00:17:27,463
Sì, è proprio una bella pizza.
306
00:17:27,838 --> 00:17:30,299
- Quanta ne hai ancora?
- Moltissima.
307
00:17:32,051 --> 00:17:32,885
{\an8}CACAO
308
00:18:09,671 --> 00:18:10,672
BACI
309
00:18:12,424 --> 00:18:13,634
{\an8}STASERA: I SEX PISTOLS
310
00:18:13,717 --> 00:18:14,968
DOMANI: IL REV. BILLY GRAHAM
311
00:18:15,052 --> 00:18:17,429
VENERDÌ:
I SEX GRAHAMS CON BILLY PISTOL
312
00:18:17,513 --> 00:18:19,765
Adesso suoniamo le nostre canzoni
313
00:18:19,848 --> 00:18:23,185
come non le abbiamo mai suonate,
in modo competente!
314
00:18:23,811 --> 00:18:25,145
Dov'è Sid?
315
00:18:26,980 --> 00:18:28,649
Sidney Sheldon Vicious!
316
00:18:28,732 --> 00:18:31,318
Dov'eri finito?
A ingozzarti di cioccolata?
317
00:18:31,401 --> 00:18:34,154
{\an8}CARAMELLO AL CIOCCOLATO
318
00:18:34,238 --> 00:18:36,698
Quando ho ingaggiato uno
che di nome fa Sid Vicious,
319
00:18:36,782 --> 00:18:40,035
ho dato per scontato che
avremmo lavorato insieme per 30 anni.
320
00:18:40,119 --> 00:18:43,163
Ti avevo detto
di ingaggiare Tom Responsabile.
321
00:18:43,247 --> 00:18:44,832
Levati dai maroni.
322
00:18:45,165 --> 00:18:48,085
Eccoli qui, da fuori dal Texas:
323
00:18:48,168 --> 00:18:50,170
i Sex Pistols.
324
00:18:53,382 --> 00:18:56,260
L'istruzione è una boiata! Boiata!
325
00:18:56,343 --> 00:18:59,304
L'America è una boiata! Boiata!
326
00:18:59,388 --> 00:19:01,265
L'educazione è una boiata!
327
00:19:01,890 --> 00:19:03,725
Boiata! Boiata!
328
00:19:04,935 --> 00:19:06,645
Non riesco ad arrivare al basso.
329
00:19:06,728 --> 00:19:08,522
Ho la schiena rivoltata!
330
00:19:10,357 --> 00:19:12,317
DIO SALVI LA REGINA
331
00:19:14,945 --> 00:19:18,866
Accidenti, volevo sapere
cos'altro era una boiata!
332
00:19:22,578 --> 00:19:24,788
Ci hai rovinato la serata, cioccofatto!
333
00:19:27,124 --> 00:19:29,960
Lascia stare Sid! Non ha bisogno di voi!
334
00:19:30,043 --> 00:19:31,837
Esce dal gruppo!
335
00:19:31,920 --> 00:19:33,213
Cos'è che starei facendo?
336
00:19:33,297 --> 00:19:34,506
Esci dal gruppo.
337
00:19:34,590 --> 00:19:37,259
Continua da solo.
Gli scrivo io le canzoni!
338
00:19:37,342 --> 00:19:38,177
Sì!
339
00:19:38,260 --> 00:19:40,846
Ehi, volete essere nel mio nuovo gruppo?
340
00:19:40,929 --> 00:19:44,850
Smetti di parlare
e picchia la testa contro il muro!
341
00:19:45,642 --> 00:19:48,687
Lo sto facendo perché lo voglio io,
non perché me l'ha detto lei.
342
00:19:48,770 --> 00:19:50,105
Più forte!
343
00:19:50,189 --> 00:19:51,273
Sì, tesoro.
344
00:19:55,277 --> 00:19:57,905
Perché l'amore è l'elisir
345
00:19:57,988 --> 00:20:00,449
La pozione dell'emozione
346
00:20:00,532 --> 00:20:03,035
Le parole dipingono il quadro
347
00:20:03,118 --> 00:20:05,913
La lozione della devozione
348
00:20:06,538 --> 00:20:08,290
Questa canzone
non mi fa sentire arrabbiato.
349
00:20:08,373 --> 00:20:11,460
A me mi ammoscia tutto!
350
00:20:13,253 --> 00:20:16,757
La vostra musica va contro tutto ciò
che il punk appoggia, ovvero niente!
351
00:20:16,840 --> 00:20:20,928
Non siete più i benvenuti al CBGB,
il locale dell'uomo dei fumetti.
352
00:20:21,011 --> 00:20:22,387
Lasciali perdere.
353
00:20:22,471 --> 00:20:25,265
Torniamo in albergo
e andiamo in estasi da cioccolata.
354
00:20:25,349 --> 00:20:28,602
Oh, ti amo, mio eroe Hershey.
355
00:20:28,685 --> 00:20:31,104
Anch'io ti amo, Tootsie Roll.
356
00:20:41,698 --> 00:20:43,742
Buon San Valentino
357
00:20:43,825 --> 00:20:45,994
e acqua in bocca.
358
00:21:42,551 --> 00:21:45,887
{\an8}Sottotitoli: Gianmarco Del Re