1 00:00:04,337 --> 00:00:05,964 LOS SIMPSON 2 00:00:39,039 --> 00:00:40,206 DULCE COMO TÚ 3 00:00:41,416 --> 00:00:42,625 SUELTE A LOS PERROS 4 00:00:49,132 --> 00:00:52,635 {\an8}Estoy deseando ver mi sorpresa de San Valentín. 5 00:00:52,719 --> 00:00:54,846 Bien. Estoy aparcando en ella ahora mismo. 6 00:00:56,806 --> 00:00:58,725 {\an8}¿Una feria? 7 00:00:58,808 --> 00:01:00,685 ¿Qué tiene esto de romántico? 8 00:01:00,769 --> 00:01:01,936 {\an8}¡Adiós! ¡Hasta luego! 9 00:01:02,020 --> 00:01:05,148 {\an8}Durante dos horas, nos libraremos de los niños. 10 00:01:05,231 --> 00:01:08,359 Será como cuando los perdimos en el centro comercial. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,695 Fue la mejor Navidad de mi vida. 12 00:01:10,779 --> 00:01:12,197 TÚNEL DEL AMOR 13 00:01:13,531 --> 00:01:15,617 Ay, el túnel del amor. 14 00:01:15,700 --> 00:01:17,952 Nada lanza a una mujer a tus brazos tan rápido 15 00:01:18,036 --> 00:01:20,705 como los robots siniestros y la falsa intimidad. 16 00:01:36,012 --> 00:01:37,555 ¡Marge! ¡Mira allí! 17 00:01:42,602 --> 00:01:44,604 {\an8}Están ahí. ¿Les fastidiamos la juerga? 18 00:01:44,687 --> 00:01:47,107 {\an8}Bart, no, es San Valentín. 19 00:01:47,190 --> 00:01:49,400 {\an8}Vale, pero si papá besa demasiado a mamá, 20 00:01:49,484 --> 00:01:51,111 {\an8}una cigüeña le pondrá un huevo en la tripa 21 00:01:51,194 --> 00:01:54,197 {\an8}y nos encontraremos un hermanito entre las coles. 22 00:01:54,280 --> 00:01:55,156 Toma un dibujito. 23 00:01:55,240 --> 00:01:57,033 {\an8}HUEVO BANCAL DE COLES 24 00:01:57,117 --> 00:01:58,952 {\an8}En primer lugar... 25 00:01:59,035 --> 00:02:01,287 {\an8}Haz lo que quieras. Voy a por una manzana de caramelo. 26 00:02:02,247 --> 00:02:03,248 CHOZA DE LA CHUCHE 27 00:02:03,331 --> 00:02:04,290 {\an8}GELATINA 28 00:02:07,418 --> 00:02:08,711 TÚNEL DEL AMOR ENTRADA DE PERSONAL 29 00:02:21,224 --> 00:02:22,934 Debido a la clásica broma con gelatina, 30 00:02:23,017 --> 00:02:25,145 {\an8}se detiene esta atracción. 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,773 {\an8}Por favor, permanezcan en sus asientos. 32 00:02:28,857 --> 00:02:30,692 {\an8}Tendrán que abonar el tiempo extra. 33 00:02:32,443 --> 00:02:35,280 {\an8}Qué horror de Día de San Valentín. 34 00:02:35,363 --> 00:02:39,617 {\an8}¿Te cuento algunas de las mayores historias de amor de todos los tiempos? 35 00:02:41,119 --> 00:02:42,162 {\an8}¿Romeo y Julieta? 36 00:02:42,245 --> 00:02:43,329 {\an8}¿Arturo y Ginebra? 37 00:02:43,413 --> 00:02:44,914 {\an8}¿Brangelina? 38 00:02:46,374 --> 00:02:48,668 {\an8}O mejor aún. La historia de... 39 00:02:48,751 --> 00:02:49,794 Un momento. 40 00:02:51,462 --> 00:02:55,842 {\an8}La historia de dos forajidos jóvenes y enamorados. 41 00:02:56,301 --> 00:02:58,928 {\an8}Eran los Bonnie and Clyde de su época. 42 00:02:59,012 --> 00:03:01,306 {\an8}Se llamaban Bonnie y Clyde. 43 00:03:01,723 --> 00:03:05,351 {\an8}Srta. Bonnie, ¿puedo acompañarla al cine? 44 00:03:05,435 --> 00:03:07,353 {\an8}Juro no portarme malamente. 45 00:03:07,437 --> 00:03:08,813 {\an8}Entonces, no, gracias. 46 00:03:08,897 --> 00:03:10,315 {\an8}Estamos en Texas, 47 00:03:10,398 --> 00:03:12,734 {\an8}futuro hogar de Akeem Olajuwon. 48 00:03:12,817 --> 00:03:14,986 Aspiro tan alto como lo será él. 49 00:03:15,069 --> 00:03:16,863 ¡Quiero acción! 50 00:03:17,363 --> 00:03:19,199 Acción, ¿eh? 51 00:03:21,034 --> 00:03:23,494 Clyde Barrow, el malote del pueblo. 52 00:03:23,578 --> 00:03:24,662 Bonnie Parker. 53 00:03:24,746 --> 00:03:26,998 Oye, si eres tan malo, 54 00:03:27,081 --> 00:03:30,293 podrías atracar ese almacén de pienso que hay ahí. 55 00:03:30,376 --> 00:03:31,211 ALMACÉN DE PIENSO 56 00:03:32,045 --> 00:03:35,006 {\an8}A menos que seas un gallina. 57 00:03:35,089 --> 00:03:36,507 {\an8}Nadie me llama "gallina" 58 00:03:36,591 --> 00:03:39,594 {\an8}si no es para que cometa alguna estupidez. 59 00:03:39,677 --> 00:03:41,679 ARMERÍA DE TOMMY 60 00:03:44,098 --> 00:03:44,933 {\an8}AVENA 61 00:03:45,934 --> 00:03:49,145 {\an8}¡Idiota! Podías llevarte lo que quisieras. 62 00:03:49,229 --> 00:03:50,271 ¡Eres uno de los dueños! 63 00:03:50,355 --> 00:03:51,189 BARROW E HIJO 64 00:03:51,272 --> 00:03:53,483 ¡Nos vemos en Acción de Gracias! 65 00:03:57,570 --> 00:04:00,949 {\an8}¡Avena! ¡El caviar de Texas! 66 00:04:03,868 --> 00:04:04,744 Qué feliz soy. 67 00:04:07,205 --> 00:04:09,749 Por fin un poco de emoción. 68 00:04:09,832 --> 00:04:13,044 Mosquis, parece que la violencia es lo único que la excita. 69 00:04:13,127 --> 00:04:13,962 Puede que no, 70 00:04:14,045 --> 00:04:15,755 pero soy muy vago para averiguarlo, 71 00:04:15,838 --> 00:04:17,799 así que violencia se ha dicho. 72 00:04:17,882 --> 00:04:21,552 Estos arrumacos son poco afrodisiacos. 73 00:04:26,140 --> 00:04:29,560 {\an8}Oh, Clyde, sabes lo que le gusta a una chica. 74 00:04:31,020 --> 00:04:32,897 BANCO 75 00:04:33,940 --> 00:04:36,317 ¿Por qué nos disparan? Hemos cooperado plenamente. 76 00:04:36,401 --> 00:04:37,443 ¡Es un rollo sexual! 77 00:04:37,527 --> 00:04:38,695 ¡No me diga más! 78 00:04:40,196 --> 00:04:41,572 ¿Los acerco a algún sitio? 79 00:04:41,656 --> 00:04:44,200 Sí, a una serie de bancos del norte y del sur. 80 00:04:44,284 --> 00:04:46,494 ¿Bancos? Pues acomódense. 81 00:04:46,577 --> 00:04:48,454 Mi interés está más que ganadito. 82 00:04:51,582 --> 00:04:52,417 {\an8}POLICÍA 83 00:04:53,209 --> 00:04:54,043 NOTICIAS 84 00:04:54,127 --> 00:04:55,378 Lugar: Texas. 85 00:04:55,461 --> 00:04:57,088 Castigada por el desempleo 86 00:04:57,171 --> 00:04:58,589 y aburrida de tomar sopas, 87 00:04:58,673 --> 00:05:01,676 se entusiasma con dos inusuales héroes populares. 88 00:05:01,759 --> 00:05:02,677 ¡NUESTROS HÉROES! 89 00:05:02,760 --> 00:05:06,472 {\an8}Los souvenirs de Bonnie y Clyde vuelan de las estanterías 90 00:05:06,556 --> 00:05:10,310 y la pareja de la Gran Depresión ha inspirado incluso programas de radio. 91 00:05:10,393 --> 00:05:12,854 Bonnie, ¿dónde has guardado el dinero que robamos? 92 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 Lo he archivado en la letra "G". 93 00:05:14,355 --> 00:05:16,691 ¿Por qué lo has archivado en la "G"? 94 00:05:16,774 --> 00:05:18,985 Porque... es genial tener tanta pasta. 95 00:05:19,068 --> 00:05:20,361 Entiendo. 96 00:05:21,154 --> 00:05:24,365 Su fama ha llegado a las más altas instancias del gobierno. 97 00:05:24,449 --> 00:05:27,243 Para acabar con la amenaza de Bonnie y Clyde, 98 00:05:27,327 --> 00:05:31,664 voy a retirar nuestras fuerzas aéreas de Pearl Harbor. 99 00:05:33,166 --> 00:05:36,169 {\an8}Que alguien me recuerde que las traiga, por favor. 100 00:05:36,252 --> 00:05:38,838 {\an8}Será un honor llevar a cabo esa tarea. 101 00:05:38,921 --> 00:05:39,756 EMBAJADOR DE JAPÓN 102 00:05:39,839 --> 00:05:40,882 ¿Son forajidos? 103 00:05:41,257 --> 00:05:43,384 ¡Han jugado conmigo como con una cucharilla! 104 00:05:43,468 --> 00:05:44,802 Bueno, no puedo juzgar. 105 00:05:44,886 --> 00:05:46,804 Es la Gran Depresión, no hay dinerito. 106 00:05:46,888 --> 00:05:49,182 Si alguien ve a esta pareja que vive en pecado... 107 00:05:49,265 --> 00:05:50,350 ¿En pecado? 108 00:05:50,433 --> 00:05:52,143 Se acabó. Voy a entregarlos. 109 00:05:52,226 --> 00:05:53,436 Baje la voz, ¿quiere? 110 00:05:53,519 --> 00:05:55,730 Ahora viene cuando mis hombres son asesinados. 111 00:05:55,813 --> 00:05:58,316 Sheriff, puedo ayudarlo a detener a Bonnie y Clyde. 112 00:05:58,858 --> 00:06:01,319 Después de los dibujos animados racistas. 113 00:06:01,402 --> 00:06:02,987 EL PÁJARO LOCO EN "PROBLEMAS EN TIJUANA" 114 00:06:05,448 --> 00:06:07,450 Marchando un taco. 115 00:06:20,671 --> 00:06:24,300 Me ofende hasta a mí, un gordo semisureño. 116 00:06:27,720 --> 00:06:29,347 Nos hemos quedado sin batería. 117 00:06:29,430 --> 00:06:32,016 Buscaré ayudita tras esos arbustos. 118 00:06:32,767 --> 00:06:34,977 ¡Venga, dispare! 119 00:06:35,478 --> 00:06:36,437 ¡A mí no! 120 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 Bonnie, te quiero. 121 00:06:40,650 --> 00:06:41,651 ¿Quieres casarte conmigo? 122 00:06:41,734 --> 00:06:42,777 No sé. 123 00:06:42,860 --> 00:06:45,363 Me apetece un poco más de emoción. 124 00:06:45,446 --> 00:06:48,658 Vale, pero si cambias de idea, ya sabes dónde estoy. 125 00:06:49,242 --> 00:06:51,369 Deberíamos salir con otras personas. 126 00:06:51,452 --> 00:06:55,039 Oiga, agente. Me gusta cómo maneja el arma. 127 00:06:55,123 --> 00:06:58,167 Gracias. A mí me gusta cómo encaja usted las balas. 128 00:06:58,251 --> 00:07:00,002 ¡Eh, cuidado! Es mi chica. 129 00:07:00,086 --> 00:07:01,879 Cuernos. Qué mala pata. 130 00:07:05,550 --> 00:07:09,303 Genial. Ahora podemos disparar a los pájaros que picotean los cadáveres. 131 00:07:16,185 --> 00:07:17,812 Y así acaba la historia, ¿no? 132 00:07:17,895 --> 00:07:19,355 Eso sería lo lógico, pero... 133 00:07:23,943 --> 00:07:25,194 Contadnos una historia. 134 00:07:25,278 --> 00:07:27,196 Una historia apta para menores. 135 00:07:27,280 --> 00:07:29,866 Bien. Esta es la historia de dos perros 136 00:07:29,949 --> 00:07:33,744 cuyo amor era tan fuerte que ni una manguera podía separarlos. 137 00:07:33,828 --> 00:07:36,581 Se llama "La damisela y el nauseabundo". 138 00:07:36,664 --> 00:07:38,666 LA DAMISELA Y EL NAUSEABUNDO 139 00:07:46,048 --> 00:07:48,176 Qué guapa es. 140 00:07:48,259 --> 00:07:51,512 Imagínate cómo estará sin collar. 141 00:07:51,596 --> 00:07:54,557 Un chucho como tú jamás se ligaría a una dama elegante como ella. 142 00:07:54,640 --> 00:07:56,642 Sus pulgas son más distinguidas que tú. 143 00:07:58,603 --> 00:08:00,980 Lady Bitington, ¿volverá a veranear 144 00:08:01,063 --> 00:08:03,316 este año en los cuartos traseros? 145 00:08:03,399 --> 00:08:04,692 ¡Oh, no! 146 00:08:04,775 --> 00:08:07,653 Hemos alquilado una casa de campo en la pata izquierda. 147 00:08:07,737 --> 00:08:10,490 Es la pulguera de moda. 148 00:08:12,408 --> 00:08:14,410 Mira y aprende. 149 00:08:20,666 --> 00:08:24,128 El paraíso ha debido dejar abierta la puerta de la perrera 150 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 porque tú me pareces... 151 00:08:31,928 --> 00:08:34,430 ¡Pobrecito! 152 00:08:38,184 --> 00:08:39,727 ¿Puedo ayudarte en algo? 153 00:08:39,810 --> 00:08:41,687 Puedes cenar conmigo. 154 00:08:42,355 --> 00:08:45,233 Está bien, pero el hocico donde pueda verlo. 155 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 ¿Tienes una amiga para mí? 156 00:08:46,734 --> 00:08:48,903 Me gustan las titis con conos en el cuello. 157 00:08:48,986 --> 00:08:51,989 Cuando empiezan a hablar, puedes atacar bajo la línea de flotación. 158 00:08:53,991 --> 00:08:55,993 RESTAURANTE DE LUIGI 159 00:09:02,166 --> 00:09:04,377 Una cita romántica, ¿eh? 160 00:09:04,460 --> 00:09:05,628 ¿Cómo te va? 161 00:09:06,671 --> 00:09:09,006 ¿Has dicho que te va un poco mal? 162 00:09:09,090 --> 00:09:11,300 Es justo lo que he dicho. 163 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Sentaos. 164 00:09:12,593 --> 00:09:14,845 Os traeré un bebedero fresco de Chianti. 165 00:09:18,933 --> 00:09:19,809 Voilà. 166 00:09:29,735 --> 00:09:31,195 ¡Suelta! 167 00:09:31,279 --> 00:09:34,198 No. Suelta tú el espagueti. 168 00:09:38,160 --> 00:09:41,998 Eres muy agresiva para ser una perra de clase alta. 169 00:09:42,081 --> 00:09:46,711 Me gusta que uses el término técnico para un perro hembra. 170 00:09:46,794 --> 00:09:47,753 ¡Corred! 171 00:09:47,837 --> 00:09:50,715 ¡El inspector de Sanidad está aquí! 172 00:09:53,134 --> 00:09:55,177 ¿Por qué no le haría caso a mamá? 173 00:09:55,261 --> 00:09:57,555 "Sirve solamente a humanos". 174 00:10:01,976 --> 00:10:04,520 Debo admitir que ha sido emocionante. 175 00:10:04,604 --> 00:10:06,689 Y además estoy en celo. 176 00:10:06,772 --> 00:10:08,065 Es cuando no hay peligro, ¿no? 177 00:10:08,149 --> 00:10:10,276 Ni el más mínimo. 178 00:10:19,660 --> 00:10:24,832 Ha sido la noche más maravillosa de mi vida. 179 00:10:25,249 --> 00:10:27,710 Qué curioso. Nunca tengo náuseas por las mañanas. 180 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 ¿Por qué será? 181 00:10:29,837 --> 00:10:31,922 ¿Eso que estoy oyendo es la caza del zorro? 182 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 ¡Nauseabundo! 183 00:10:41,182 --> 00:10:44,310 Hace semanas que no veo a Bundo. 184 00:10:47,563 --> 00:10:49,106 Dentro de un momento 185 00:10:49,523 --> 00:10:53,319 Vendrá corriendo por la calle 186 00:10:53,402 --> 00:10:54,987 Dentro de un momento 187 00:10:55,363 --> 00:10:58,032 Seré el perro que ella busca 188 00:10:58,115 --> 00:10:59,075 TE QUIERO 189 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 Dentro de un momento 190 00:11:01,160 --> 00:11:04,538 Te hará cargar con la manada 191 00:11:04,955 --> 00:11:06,791 Dentro de un momento 192 00:11:06,874 --> 00:11:11,754 Sabrá que la has dejado plantada 193 00:11:12,546 --> 00:11:16,300 Mi corazón me dice que confíe en él 194 00:11:16,384 --> 00:11:19,970 Pero tu cabeza sabe que es un chucho 195 00:11:20,554 --> 00:11:23,432 Quiero cumplir con mi deber 196 00:11:23,516 --> 00:11:26,811 Venga ya. ¿Con todas estas pibas bandera? 197 00:11:28,312 --> 00:11:30,106 Dentro de un momento 198 00:11:30,189 --> 00:11:34,110 Nuestra chica cortará con ese ligón 199 00:11:34,193 --> 00:11:35,653 ¡Sí! 200 00:11:35,986 --> 00:11:37,655 Dentro de un momento 201 00:11:38,030 --> 00:11:41,742 Olvidaré que me rompió el corazón 202 00:11:42,493 --> 00:11:49,500 Dentro de un momento 203 00:11:53,671 --> 00:11:54,714 - ¿Dónde está papá? - Lo necesitamos. 204 00:11:54,797 --> 00:11:56,757 - Voy a buscarlo. - ¿Dónde está? 205 00:11:56,841 --> 00:11:59,802 No quiero oír una palabra más sobre vuestro padre. 206 00:12:12,231 --> 00:12:13,774 Debemos encontrar a papá. 207 00:12:13,858 --> 00:12:16,026 Sí, tiene que enseñarme a lamerme. 208 00:12:16,110 --> 00:12:17,653 He aprendido solo. 209 00:12:17,737 --> 00:12:19,905 - Ve tú. - ¡Vamos! 210 00:12:19,989 --> 00:12:21,407 ¡Bundo! 211 00:12:21,490 --> 00:12:23,284 ¡Bundo! 212 00:12:23,367 --> 00:12:25,035 ¡Bundo! 213 00:12:25,119 --> 00:12:26,370 ¡Te necesitamos, papá! 214 00:12:26,454 --> 00:12:27,788 ¡Papá! 215 00:12:29,874 --> 00:12:31,041 ¡Os pillé! 216 00:12:31,125 --> 00:12:33,878 Vais a ir derechos a la perrera 217 00:12:33,961 --> 00:12:36,672 donde os sacrificaré 218 00:12:36,756 --> 00:12:39,300 con mis aburridas historias. 219 00:12:39,383 --> 00:12:40,384 ¡Y luego os mataré! 220 00:12:41,844 --> 00:12:44,180 {\an8}PERRERO 221 00:12:45,639 --> 00:12:47,683 Parece que el problema se ha resuelto solo. 222 00:12:47,767 --> 00:12:51,103 ¿Qué tal si ahora nos olisqueamos mutuamente el trasero? 223 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 Era broma. 224 00:12:54,190 --> 00:12:55,274 A menos que tú quieras. 225 00:12:59,820 --> 00:13:03,407 Parece que volvemos a estar solos esta noche. 226 00:13:06,952 --> 00:13:08,454 PERRERA 227 00:13:13,459 --> 00:13:15,419 POR AQUÍ A LA GRANJA NORTE 228 00:13:15,503 --> 00:13:17,338 No puede matarme. 229 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 Soy medio humano. 230 00:13:18,798 --> 00:13:21,509 Mire, llevo ropa y sé hablar. 231 00:13:21,592 --> 00:13:23,761 Estoy hablando ahora mismo. 232 00:13:23,844 --> 00:13:25,721 Desde luego. 233 00:13:25,805 --> 00:13:27,389 GAS LETAL 234 00:13:27,473 --> 00:13:29,475 PELIGRO 235 00:13:33,896 --> 00:13:35,481 Vosotros seréis los siguientes. 236 00:13:35,564 --> 00:13:37,066 Aquí tenéis vuestra última cena. 237 00:13:37,149 --> 00:13:38,567 Pienso variado. 238 00:13:38,651 --> 00:13:42,738 {\an8}Fórmula especial para perros con cinco minutos de vida. 239 00:13:45,658 --> 00:13:47,618 ¡No muerdas la mano que te da de comer! 240 00:13:51,038 --> 00:13:53,749 - ¡Bien, papi! - Sabía que nos salvarías. 241 00:13:54,750 --> 00:13:57,962 Vais a volver a casa y yo os voy a acompañar. 242 00:14:01,966 --> 00:14:03,634 Eso no es un lecho de rosas, 243 00:14:03,717 --> 00:14:06,679 pero es mejor que trabajar para Disney. 244 00:14:15,604 --> 00:14:16,981 ¡Mira lo que nos hemos encontrado! 245 00:14:17,064 --> 00:14:18,440 ¿Podemos quedárnoslo? 246 00:14:18,524 --> 00:14:20,067 Pues eso depende. 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,902 ¿Él quiere estar aquí? 248 00:14:21,986 --> 00:14:25,781 Quiero estar, sentarme, rodar y suplicar. 249 00:14:25,865 --> 00:14:28,534 ¡Porfa, porfa! 250 00:14:28,617 --> 00:14:31,912 Está bien. Seremos una familia. 251 00:14:33,080 --> 00:14:34,665 Nosotros cuatro. 252 00:14:35,499 --> 00:14:38,627 El caso es que hay nueve cachorritos más. 253 00:14:49,889 --> 00:14:53,350 El amor es aburrido incluso cuando estás atrapado en su túnel. 254 00:14:53,434 --> 00:14:55,311 Yo también sé una historia de San Valentín. 255 00:14:55,394 --> 00:14:57,646 Trata de unos músicos de una época más sencilla. 256 00:14:57,730 --> 00:15:01,442 La era de La tribu de los Brady, Donny y Marie y... 257 00:15:03,152 --> 00:15:04,653 {\an8}Pisa la bandera 258 00:15:04,987 --> 00:15:06,739 {\an8}Quema a la reina 259 00:15:06,822 --> 00:15:08,532 Patea el cielo 260 00:15:08,616 --> 00:15:10,701 ¡Anticristo! 261 00:15:14,496 --> 00:15:16,040 Nancy, ¿quién lo iba a imaginar? 262 00:15:16,123 --> 00:15:18,584 Te matriculas en la Universidad de Londres 263 00:15:18,667 --> 00:15:20,961 e inmediatamente después lo hago yo. 264 00:15:21,045 --> 00:15:23,047 Tengo mucha suerte de que me hayas librado 265 00:15:23,130 --> 00:15:26,759 de conocer a otras personas y vivir experiencias nuevas. 266 00:15:28,761 --> 00:15:31,597 ¿Qué es ese sonido tan primario? 267 00:15:31,680 --> 00:15:33,098 No puedes entrar ahí. 268 00:15:33,182 --> 00:15:35,100 La guía no lo recomienda. 269 00:15:35,184 --> 00:15:36,018 NO GUÍA DE LONDRES 270 00:15:36,852 --> 00:15:38,354 Hitler y su majestad 271 00:15:38,437 --> 00:15:39,980 Sentados a la sombra 272 00:15:40,064 --> 00:15:43,442 ¡A-"V"-U-R-R-I-D-O! 273 00:15:43,525 --> 00:15:45,235 ¡Eres la caña, Sid Vicious! 274 00:15:45,319 --> 00:15:47,029 ¡Me repugnas! 275 00:15:49,907 --> 00:15:51,617 ¿Por qué me pego? 276 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 ¿Por qué me pego? 277 00:15:53,077 --> 00:15:55,412 Es tan contestatario. 278 00:15:55,496 --> 00:15:56,413 Nunca participaría 279 00:15:56,497 --> 00:15:59,166 en un anticuado concurso de ortografía como yo. 280 00:15:59,249 --> 00:16:00,876 Deletreé "excluida". 281 00:16:00,960 --> 00:16:03,003 Ahora sé lo que significa. 282 00:16:03,087 --> 00:16:04,338 Oye, tengo barras, 283 00:16:04,421 --> 00:16:07,508 {\an8}chocolatinas, bombones, tabletas, lo que te dé más marcha. 284 00:16:07,591 --> 00:16:09,009 ¿Chocolate? 285 00:16:09,093 --> 00:16:11,845 Nancy es demasiado lista para meterse eso en el cuerpo. 286 00:16:11,929 --> 00:16:14,932 Es para perdedores, como músicos y... 287 00:16:15,015 --> 00:16:16,558 ¿Músicos? 288 00:16:17,142 --> 00:16:18,852 Es mi novia. 289 00:16:18,936 --> 00:16:21,355 En ese caso, te toca pagar el chocolate. 290 00:16:21,438 --> 00:16:23,190 Vale. 291 00:16:23,273 --> 00:16:25,776 ¡Detenido! Buen trabajo, agente Otto. 292 00:16:25,859 --> 00:16:27,987 Encantado de colaborar, viejo amigo. 293 00:16:28,070 --> 00:16:29,989 LA PATATA COCIDA 294 00:16:34,994 --> 00:16:38,580 ¡S-Á-B-A-D-O noche! 295 00:16:38,664 --> 00:16:42,126 ¡S-Á-B-A-D-O noche! 296 00:16:53,137 --> 00:16:55,681 Mirad, una panoli estadounidense. 297 00:16:55,764 --> 00:16:56,765 ¿Una panoli? 298 00:16:56,849 --> 00:16:58,934 ¿Tendría chocolate una panoli? 299 00:16:59,018 --> 00:17:00,227 ¿Lo tendría una panoli? 300 00:17:00,310 --> 00:17:01,770 ¡Deja de repetir "panoli"! 301 00:17:01,854 --> 00:17:03,230 El chocolate aburre. 302 00:17:03,313 --> 00:17:04,982 Tal vez lo pruebe. 303 00:17:05,065 --> 00:17:08,152 Solo para saber lo aburrido que es. 304 00:17:12,698 --> 00:17:14,450 ¿Me ofreces un trozo? 305 00:17:14,533 --> 00:17:16,410 ¿Por qué no? 306 00:17:16,493 --> 00:17:18,203 Lo tomo constantemente. 307 00:17:25,502 --> 00:17:27,463 Sí, es aburrido de muerte. 308 00:17:27,838 --> 00:17:30,299 - ¿Cuánto tienes? - Cantidad. 309 00:17:32,051 --> 00:17:32,885 {\an8}CACAO EN POLVO 310 00:18:12,424 --> 00:18:13,634 {\an8}HOY: THE SEX PISTOLS 311 00:18:13,717 --> 00:18:14,968 MAÑANA: REVERENDO BILLY GRAHAM 312 00:18:15,052 --> 00:18:17,429 VIERNES: SEX GRAHAMS ACOMPAÑADO DE BILLY PISTOL 313 00:18:17,513 --> 00:18:19,765 Vamos a salir y a tocar 314 00:18:19,848 --> 00:18:23,185 como jamás hemos tocado. Sin desafinar. 315 00:18:23,811 --> 00:18:25,145 ¿Dónde está Sid? 316 00:18:26,980 --> 00:18:28,649 {\an8}¡Sidney Sheldon Vicious! 317 00:18:28,732 --> 00:18:31,318 {\an8}¿Qué has hecho, ponerte hasta las trancas? 318 00:18:31,401 --> 00:18:34,154 {\an8}CHOCOLATE LÍQUIDO 319 00:18:34,238 --> 00:18:36,698 {\an8}Cuando contraté a un tío llamado Sid Vicious, 320 00:18:36,782 --> 00:18:40,035 {\an8}supuse que nuestra relación comercial sería duradera. 321 00:18:40,119 --> 00:18:43,163 Te dije que contrataras a Tom Responsable. 322 00:18:43,247 --> 00:18:44,832 Pírate. 323 00:18:45,165 --> 00:18:48,085 Aquí los tenemos, recién llegados de las afueras de Texas, 324 00:18:48,168 --> 00:18:50,170 los Sex Pistols. 325 00:18:53,382 --> 00:18:56,260 ¡Estudiar es una parida! 326 00:18:56,343 --> 00:18:59,304 ¡EE. UU. es una parida! 327 00:18:59,388 --> 00:19:01,265 ¡Ser educado es una parida! 328 00:19:01,890 --> 00:19:03,725 ¡Parida! 329 00:19:04,935 --> 00:19:06,645 No llego al bajo. 330 00:19:06,728 --> 00:19:08,522 ¡Tengo la espalda del revés! 331 00:19:14,945 --> 00:19:18,866 Jopé, yo quería saber qué más es una parida. 332 00:19:22,578 --> 00:19:24,788 ¡Nos has fastidiado el concierto, caraculo! 333 00:19:27,124 --> 00:19:29,960 ¡Deja tranquilo a Sid! ¡No te necesita! 334 00:19:30,043 --> 00:19:31,837 ¡Va a dejar el grupo! 335 00:19:31,920 --> 00:19:33,213 ¿Qué voy a hacer? 336 00:19:33,297 --> 00:19:34,506 Vas a dejar el grupo. 337 00:19:34,590 --> 00:19:37,259 Actuará en solitario y yo le compondré las canciones. 338 00:19:37,342 --> 00:19:38,177 ¡Sí! 339 00:19:38,260 --> 00:19:40,846 Tíos, ¿queréis tocar con mi nuevo grupo? 340 00:19:40,929 --> 00:19:44,850 ¡Deja de hablar y date cabezazos contra la pared! 341 00:19:45,642 --> 00:19:48,687 Lo hago porque quiero, no porque me lo haya dicho ella. 342 00:19:48,770 --> 00:19:50,105 ¡Bate más fuerte! 343 00:19:50,189 --> 00:19:51,273 Sí, cari. 344 00:19:55,277 --> 00:19:57,905 Porque el amor es el elixir 345 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 La poción de la emoción 346 00:20:00,532 --> 00:20:03,035 La palabra que hay que decir 347 00:20:03,118 --> 00:20:05,913 La loción de la devoción 348 00:20:06,538 --> 00:20:08,290 Esta canción no estimula nuestra ira. 349 00:20:08,373 --> 00:20:11,460 Si acaso, relaja lo que es nuestra ira. 350 00:20:13,253 --> 00:20:15,756 Vuestra música deshonra todo lo que el punk simboliza, 351 00:20:15,839 --> 00:20:16,757 que no es nada. 352 00:20:16,840 --> 00:20:20,928 Ya no sois bien recibidos en el bar del dependiente de la tienda de cómics. 353 00:20:21,011 --> 00:20:22,387 Pasa de esos idiotas. 354 00:20:22,471 --> 00:20:25,265 Volvamos al hotel a inflarnos de chocolate. 355 00:20:25,349 --> 00:20:28,602 Te amo, mi dulce héroe marrón. 356 00:20:28,685 --> 00:20:31,104 Yo también te amo, bombón. 357 00:20:41,698 --> 00:20:43,742 Feliz Día de San Valentín 358 00:20:43,825 --> 00:20:45,994 y no digáis nada. 359 00:21:42,551 --> 00:21:45,887 {\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras