1 00:00:04,337 --> 00:00:05,964 OS SIMPSONS 2 00:00:39,039 --> 00:00:40,123 {\an8}GOSTO DE SI 3 00:00:41,416 --> 00:00:42,542 {\an8}SOLTA OS CÃES 4 00:00:49,174 --> 00:00:52,635 {\an8}Mal posso esperar pela minha surpresa do Dia dos namorados. 5 00:00:52,719 --> 00:00:54,846 Ainda bem, porque estamos a chegar. 6 00:00:56,806 --> 00:00:58,433 {\an8}Uma feira popular? 7 00:00:58,808 --> 00:01:00,685 O que tem isto de romântico? 8 00:01:00,769 --> 00:01:01,936 {\an8}- Adeus! - Até logo! 9 00:01:02,020 --> 00:01:05,148 {\an8}Durante as próximas duas horas, não há miúdos. 10 00:01:05,231 --> 00:01:08,401 Como daquela vez em que os perdemos no centro comercial. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,695 Foi o melhor Natal de sempre. 12 00:01:10,779 --> 00:01:12,197 TÚNEL DO AMOR 13 00:01:13,531 --> 00:01:15,617 O Túnel do Amor. 14 00:01:15,700 --> 00:01:17,952 Nada faz uma mulher cair nos nossos braços 15 00:01:18,036 --> 00:01:20,705 como robôs assustadores e privacidade simulada. 16 00:01:36,012 --> 00:01:37,555 Marge, olha aquilo! 17 00:01:42,477 --> 00:01:44,604 {\an8}Vamos estragar a diversão aos pais? 18 00:01:44,687 --> 00:01:47,107 {\an8}Bart, não. É o Dia dos Namorados. 19 00:01:47,190 --> 00:01:51,111 {\an8}Mas se o pai beijar muito a mãe, uma cegonha põe um ovo na barriga dela 20 00:01:51,194 --> 00:01:54,072 {\an8}e depois encontramos um irmãozinho na horta. 21 00:01:54,155 --> 00:01:55,156 {\an8}Olha um esboço. 22 00:01:57,117 --> 00:02:01,287 {\an8}Para começar, tu... Faz o que quiseres. Vou comprar uma maçã caramelizada. 23 00:02:03,289 --> 00:02:04,290 GELATINA 24 00:02:21,224 --> 00:02:24,978 {\an8}Devido a uma partida com gelatina, esta diversão foi desativada. 25 00:02:26,813 --> 00:02:28,773 {\an8}Permaneçam nos barcos, por favor. 26 00:02:28,857 --> 00:02:30,483 {\an8}O tempo extra será cobrado. 27 00:02:32,443 --> 00:02:35,280 {\an8}Que Dia dos Namorados horrível. 28 00:02:35,363 --> 00:02:39,159 {\an8}E se te contar algumas das maiores histórias de amor? 29 00:02:41,119 --> 00:02:42,162 {\an8}Romeu e Julieta? 30 00:02:42,245 --> 00:02:43,329 {\an8}Artur e Genebra? 31 00:02:43,413 --> 00:02:44,581 {\an8}Brangelina? 32 00:02:46,374 --> 00:02:48,668 {\an8}Ainda melhor, uma história de... 33 00:02:48,751 --> 00:02:49,794 Espera. 34 00:02:51,462 --> 00:02:55,383 {\an8}Uma história de dois fora-da-lei apaixonados. 35 00:02:56,301 --> 00:02:58,928 {\an8}Eram a Bonnie e o Clyde do seu tempo. 36 00:02:59,012 --> 00:03:01,306 Chamavam-se Bonnie e Clyde. 37 00:03:01,723 --> 00:03:05,351 {\an8}Menina Bonnie, posso acompanhá-la a uma sessão de cinema? 38 00:03:05,435 --> 00:03:07,353 {\an8}Juro que me porto bem. 39 00:03:07,437 --> 00:03:08,813 {\an8}Então não, obrigada. 40 00:03:08,897 --> 00:03:10,315 {\an8}Estamos no Texas, 41 00:03:10,398 --> 00:03:12,734 {\an8}futuro lar de Akeem Olajuwon! 42 00:03:12,817 --> 00:03:14,986 Tenho sonhos tão grandes como ele será. 43 00:03:15,069 --> 00:03:16,571 Quero ação. 44 00:03:17,363 --> 00:03:18,865 Ação? 45 00:03:21,034 --> 00:03:23,494 Clyde Barrow, o rebelde da zona. 46 00:03:23,578 --> 00:03:24,662 Bonnie Parker. 47 00:03:24,746 --> 00:03:26,998 Se és assim tão rebelde, 48 00:03:27,081 --> 00:03:30,293 podias assaltar aquela loja de rações acolá. 49 00:03:32,045 --> 00:03:35,006 {\an8}A não ser que sejas medricas. 50 00:03:35,089 --> 00:03:39,219 {\an8}Ninguém me chama medricas sem me convencer a fazer algo estúpido. 51 00:03:45,934 --> 00:03:49,145 {\an8}Idiota, podias ter levado tudo de graça! 52 00:03:49,229 --> 00:03:50,939 És coproprietário! 53 00:03:51,272 --> 00:03:53,316 Vemo-nos no Dia de Ação de Graças! 54 00:03:57,570 --> 00:04:00,490 Aveia. O caviar do Texas. 55 00:04:03,743 --> 00:04:04,744 Bons tempos. 56 00:04:07,205 --> 00:04:09,749 Finalmente, alguma emoção! 57 00:04:09,832 --> 00:04:13,044 Parece que a violência é a única coisa que a excita. 58 00:04:13,127 --> 00:04:15,755 Deve haver outras, mas sou muito preguiçoso. 59 00:04:15,838 --> 00:04:17,423 Fico-me pela violência. 60 00:04:18,633 --> 00:04:21,261 Há algo que está a faltar neste beijar. 61 00:04:26,140 --> 00:04:29,394 {\an8}Clyde, sabes exatamente o que uma rapariga gosta. 62 00:04:33,940 --> 00:04:36,317 Porque estão a disparar? Nós cooperámos! 63 00:04:36,401 --> 00:04:37,443 É uma coisa sexual. 64 00:04:37,527 --> 00:04:38,695 Não diga mais nada. 65 00:04:40,196 --> 00:04:41,572 Precisam de boleia? 66 00:04:41,656 --> 00:04:44,200 Sim, para vários bancos por todo o estado. 67 00:04:44,284 --> 00:04:48,079 Depositem-se aqui no assento, comigo só têm a lucrar. 68 00:04:54,002 --> 00:04:55,378 Notícias do Texas. 69 00:04:55,461 --> 00:04:58,589 Uma nação afetada pelo desemprego e aborrecida pelo Seabiscuit, 70 00:04:58,673 --> 00:05:01,384 acolhe dois improváveis heróis populares. 71 00:05:02,760 --> 00:05:06,472 {\an8}Lembranças de Bonnie e Clyde estão a voar das prateleiras. 72 00:05:06,556 --> 00:05:10,310 E esta dupla inspirou a criação de um programa de rádio. 73 00:05:10,393 --> 00:05:12,854 Bonnie, onde está o dinheiro que roubámos? 74 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 Arquivei-o no "C". 75 00:05:14,355 --> 00:05:16,691 Porque é que o arquivaste no "C"? 76 00:05:16,774 --> 00:05:18,985 Porque, caramba, é bom ter dinheiro! 77 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 Compreendo. 78 00:05:21,154 --> 00:05:24,365 A sua notoriedade chegou aos altos cargos do governo. 79 00:05:24,449 --> 00:05:27,243 Para lidar com a ameaça de Bonnie e Clyde, 80 00:05:27,327 --> 00:05:31,664 vou convocar todas as nossas forças de Pearl Harbor. 81 00:05:33,166 --> 00:05:36,169 Depois lembrem-me de as voltar a colocar lá. 82 00:05:36,252 --> 00:05:38,546 Seria uma honra ficar com essa tarefa. 83 00:05:38,629 --> 00:05:39,756 EMBAIXADOR DO JAPÃO 84 00:05:39,839 --> 00:05:40,882 São fora-da-lei? 85 00:05:41,257 --> 00:05:43,384 Fui manipulado como uma marioneta. 86 00:05:43,468 --> 00:05:46,804 Não devo julgar. Estamos na Depressão, não há dinheiro. 87 00:05:46,888 --> 00:05:49,182 Quem vir este casal de solteiros... 88 00:05:49,265 --> 00:05:50,350 Solteiros? 89 00:05:50,433 --> 00:05:52,143 Basta. Vou entregá-los. 90 00:05:52,226 --> 00:05:55,730 Menos barulho. Vai dar a parte em que os meus homens morrem. 91 00:05:55,813 --> 00:05:58,316 Posso ajudá-lo a apanhar a Bonnie e o Clyde. 92 00:05:58,858 --> 00:06:01,319 Depois do desenho animado racista. 93 00:06:01,402 --> 00:06:02,987 PROBLEMAS EM TIJUANA 94 00:06:05,448 --> 00:06:07,450 Um taco a sair. 95 00:06:20,671 --> 00:06:24,300 Até eu fico ofendido com isto e sou um xerife gordo do Sul. 96 00:06:27,720 --> 00:06:29,347 A bateria deu o berro. 97 00:06:29,430 --> 00:06:32,016 Vou buscar ajuda atrás daquele arbusto. 98 00:06:32,767 --> 00:06:34,602 Vá lá, disparem! 99 00:06:35,436 --> 00:06:36,437 Não é a mim! 100 00:06:39,440 --> 00:06:41,651 Bonnie, amo-te. Queres casar comigo? 101 00:06:41,734 --> 00:06:45,363 Não sei. Acho que procuro mais emoção. 102 00:06:45,446 --> 00:06:48,658 Está bem. Se mudares de ideias, sabes onde me encontrar. 103 00:06:49,242 --> 00:06:51,369 Devíamos sair com outras pessoas. 104 00:06:51,452 --> 00:06:55,039 Senhor agente, gosto da maneira como maneja essa arma. 105 00:06:55,123 --> 00:06:58,167 Obrigado. Gosto da maneira como leva com as balas. 106 00:06:58,251 --> 00:07:00,002 Desaparece, ela é minha. 107 00:07:00,086 --> 00:07:01,879 Raios, que sorte a minha! 108 00:07:05,508 --> 00:07:09,137 Fixe! Agora matamos os pássaros que estão a bicar os corpos. 109 00:07:16,185 --> 00:07:17,812 É o fim da história? 110 00:07:17,895 --> 00:07:19,355 Pensarias que sim, mas... 111 00:07:23,860 --> 00:07:27,196 - Queremos ouvir uma história! - Adequada para crianças. 112 00:07:27,280 --> 00:07:31,492 Está bem. Eis a história de dois cães tão apaixonados 113 00:07:31,576 --> 00:07:33,870 que nenhuma mangueira os podia separar. 114 00:07:33,953 --> 00:07:36,289 Chama-se O Damo e a Vampe. 115 00:07:36,664 --> 00:07:38,666 O DAMO E A VAMPE 116 00:07:46,299 --> 00:07:48,176 Ela é tão bela. 117 00:07:48,259 --> 00:07:51,512 Imagina como será sem a coleira. 118 00:07:51,596 --> 00:07:54,557 Um rafeiro como tu nunca andaria com alguém chique. 119 00:07:54,640 --> 00:07:56,642 As pulgas dela têm mais classe do que tu. 120 00:07:58,603 --> 00:08:03,316 Lady Bitington, vai passar o verão na parte traseira novamente este ano? 121 00:08:03,399 --> 00:08:07,653 Não! Eu e o Chompy alugámos uma casa de campo na Perna Oeste. 122 00:08:07,737 --> 00:08:10,198 Estamos em pulgas por ir. 123 00:08:12,408 --> 00:08:14,202 Vê e aprende. 124 00:08:20,666 --> 00:08:24,128 O Céu deve ter deixado a porta dos cães aberta, 125 00:08:24,212 --> 00:08:26,297 porque tu és... 126 00:08:31,928 --> 00:08:34,096 Coitadinho! 127 00:08:38,184 --> 00:08:39,727 Posso fazer alguma coisa? 128 00:08:39,810 --> 00:08:41,687 Podes jantar comigo. 129 00:08:42,355 --> 00:08:45,233 Está bem. Mas mantém o nariz onde o possa ver. 130 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 Podes trazer uma amiga? 131 00:08:46,734 --> 00:08:48,903 Gosto das que usam cones na cabeça. 132 00:08:48,986 --> 00:08:51,822 Quando começam a falar, podemos baixar a cabeça. 133 00:09:02,166 --> 00:09:05,628 Damo, estás num encontro? Como está a correr? 134 00:09:06,671 --> 00:09:09,006 Estás a dizer que está a ser complicado? 135 00:09:09,090 --> 00:09:11,300 É precisamente isso que estou a dizer. 136 00:09:11,384 --> 00:09:14,845 Sentem-se. Vou trazer-vos uma bela tigela de Chianti. 137 00:09:29,735 --> 00:09:31,195 Larga-me! 138 00:09:31,279 --> 00:09:33,823 Não. Larga tu o esparguete! 139 00:09:38,911 --> 00:09:41,998 És muito assanhada para uma cadela da classe alta. 140 00:09:43,040 --> 00:09:46,711 Gosto que tenhas usado o termo técnico. 141 00:09:46,794 --> 00:09:50,381 Fujam! O inspetor sanitário está aqui. 142 00:09:53,134 --> 00:09:55,177 Porque não dei ouvidos à mamã? 143 00:09:55,261 --> 00:09:57,555 "Serve comida a humanos!" 144 00:10:01,976 --> 00:10:04,520 Tenho de admitir que foi emocionante. 145 00:10:04,604 --> 00:10:08,065 E estou com o cio. É a altura segura, certo? 146 00:10:08,149 --> 00:10:09,900 A mais segura. 147 00:10:19,660 --> 00:10:24,498 Esta foi a noite mais maravilhosa da minha vida. 148 00:10:25,249 --> 00:10:27,710 Que estranho. Nunca fico enjoada de manhã. 149 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 O que poderá ser? 150 00:10:29,837 --> 00:10:31,714 Estou a ouvir uma caça à raposa? 151 00:10:37,178 --> 00:10:38,804 Damo! 152 00:10:41,182 --> 00:10:43,893 Não vejo o Damo há semanas. 153 00:10:47,563 --> 00:10:49,106 A qualquer momento 154 00:10:49,523 --> 00:10:53,319 Pela porta do cão ele vai entrar 155 00:10:53,402 --> 00:10:54,987 A qualquer momento 156 00:10:55,363 --> 00:10:58,699 Serei o cão que ela está a procurar 157 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 A qualquer momento 158 00:11:01,160 --> 00:11:04,538 Estarás preso à sua ninhada 159 00:11:04,955 --> 00:11:06,791 A qualquer momento 160 00:11:06,874 --> 00:11:11,379 Esta cachorrinha saberá que está lixada 161 00:11:12,546 --> 00:11:16,300 O meu coração diz-me para confiar nele 162 00:11:16,384 --> 00:11:19,970 Mas a tua cabeça sabe Que ele é miserável 163 00:11:20,554 --> 00:11:23,432 Quero fazer o mais correto 164 00:11:23,516 --> 00:11:26,811 Com tanta cadelinha adorável? 165 00:11:28,312 --> 00:11:30,106 A qualquer momento 166 00:11:30,189 --> 00:11:34,110 A nossa menina Um novo caminho vai seguir 167 00:11:34,193 --> 00:11:35,653 Sim! 168 00:11:35,986 --> 00:11:37,655 A qualquer momento 169 00:11:38,030 --> 00:11:41,742 Não quererei saber Se o coração ele me partir 170 00:11:42,493 --> 00:11:49,500 A qualquer momento 171 00:11:53,671 --> 00:11:56,757 - O papá? - Vamos procurá-lo! 172 00:11:56,841 --> 00:11:59,593 Não voltem a falar no vosso pai. 173 00:12:12,231 --> 00:12:13,774 Temos de encontrar o papá. 174 00:12:13,858 --> 00:12:16,026 Ele tem de me ensinar a lamber os... 175 00:12:16,110 --> 00:12:17,653 Já descobri. 176 00:12:17,737 --> 00:12:19,905 - Vai andando. - Anda lá! 177 00:12:19,989 --> 00:12:21,407 - Damo! - Damo! 178 00:12:21,490 --> 00:12:23,284 - Damo! - Damo! 179 00:12:23,367 --> 00:12:25,035 - Papá! - Papá! 180 00:12:25,119 --> 00:12:27,580 - Precisamos de ti. - Papá! 181 00:12:29,874 --> 00:12:31,041 Apanhei-vos! 182 00:12:31,125 --> 00:12:33,878 Vocês, vadios, vão diretamente para o canil, 183 00:12:33,961 --> 00:12:36,672 onde serão postos a dormir 184 00:12:36,756 --> 00:12:39,300 pelas minhas histórias aborrecidas. 185 00:12:39,383 --> 00:12:40,384 E serão mortos. 186 00:12:45,639 --> 00:12:47,683 Parece que o problema se resolveu. 187 00:12:47,767 --> 00:12:50,853 Que tal cheirarmos o rabo um do outro? 188 00:12:52,229 --> 00:12:53,606 Estava a brincar. 189 00:12:54,106 --> 00:12:55,274 A menos que queiras. 190 00:12:59,820 --> 00:13:03,407 Bem, parece que esta noite seremos apenas os dois outra vez. 191 00:13:06,952 --> 00:13:08,454 CANIL 192 00:13:13,459 --> 00:13:15,419 CAMINHO PARA A QUINTA 193 00:13:15,503 --> 00:13:17,338 Não me podes matar. 194 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 Sou metade humano! 195 00:13:18,798 --> 00:13:21,509 Olha, uso roupas. Falo inglês. 196 00:13:21,592 --> 00:13:23,761 Estou a falar neste momento! 197 00:13:23,844 --> 00:13:25,721 Claro que estás. 198 00:13:25,805 --> 00:13:27,389 GÁS VENENOSO 199 00:13:33,896 --> 00:13:37,066 Vocês são os próximos. Aqui têm a última refeição. 200 00:13:37,149 --> 00:13:42,530 É Ciclo 5, desenvolvida especialmente para cães com cinco minutos de vida. 201 00:13:45,658 --> 00:13:47,618 Não mordas a mão que vos mata! 202 00:13:51,038 --> 00:13:53,749 - Boa, pai! - Eu sabia que nos vinhas salvar! 203 00:13:54,750 --> 00:13:57,711 Vocês os dois vão para casa e eu vou convosco! 204 00:14:01,966 --> 00:14:03,634 Este sítio não é para brincadeiras, 205 00:14:03,717 --> 00:14:06,679 mas é melhor do que trabalhar para a Disney. 206 00:14:15,604 --> 00:14:16,981 Olha quem encontrámos! 207 00:14:17,064 --> 00:14:18,440 Podemos ficar com ele? 208 00:14:18,524 --> 00:14:20,067 Bem, isso depende. 209 00:14:20,150 --> 00:14:21,902 Ele quer ficar? 210 00:14:21,986 --> 00:14:25,781 Quero ficar, sentar, rebolar e implorar! 211 00:14:25,865 --> 00:14:28,534 Por favor! 212 00:14:28,617 --> 00:14:31,579 Está bem, podemos ser uma família. 213 00:14:33,080 --> 00:14:34,665 Nós os quatro. 214 00:14:35,499 --> 00:14:38,627 Há mais nove cachorrinhos. 215 00:14:49,889 --> 00:14:53,350 Até o amor é aborrecido quando estamos num túnel cheio dele. 216 00:14:53,434 --> 00:14:57,646 Eu também sei uma história! É sobre músicos de uma época mais simples. 217 00:14:57,730 --> 00:15:01,442 A era do The Brady Bunch, Donny and Marie e... 218 00:15:03,152 --> 00:15:04,653 Rasguem a bandeira 219 00:15:04,987 --> 00:15:06,739 Queimem a rainha 220 00:15:06,822 --> 00:15:08,532 Pontapeiem o céu 221 00:15:08,616 --> 00:15:10,451 Anticristo! 222 00:15:14,496 --> 00:15:16,040 Nancy, que coincidência. 223 00:15:16,123 --> 00:15:18,584 Tu inscreveste-te na Univ. de Londres 224 00:15:18,667 --> 00:15:20,961 e eu fiz o mesmo logo a seguir. 225 00:15:21,045 --> 00:15:23,047 Tenho sorte por me teres salvado 226 00:15:23,130 --> 00:15:26,759 de conhecer outras pessoas e ter experiências novas. 227 00:15:28,761 --> 00:15:31,597 Que som puro e original é este? 228 00:15:31,680 --> 00:15:35,100 Não podes entrar aí. O guia diz para não o fazer. 229 00:15:36,852 --> 00:15:38,354 Hitler e sua majestade 230 00:15:38,437 --> 00:15:39,980 Sentados numa árvore 231 00:15:40,064 --> 00:15:43,442 S-E-C-C-A! 232 00:15:43,525 --> 00:15:45,235 És o maior, Sid Vicious! 233 00:15:45,319 --> 00:15:46,737 Enojas-me! 234 00:15:49,907 --> 00:15:52,993 Porque é que me estou a bater? 235 00:15:53,077 --> 00:15:55,412 Ele é tão intransigente. 236 00:15:55,496 --> 00:15:59,166 Ele nunca sairia com uma campeã de soletração como eu. 237 00:15:59,249 --> 00:16:03,003 Soletrei "não correspondida". Agora, sei o que significa. 238 00:16:03,087 --> 00:16:07,508 Tenho Duds, Chunks, Twix, Cadbury's, tudo e mais alguma coisa. 239 00:16:07,591 --> 00:16:09,009 Chocolate? 240 00:16:09,093 --> 00:16:11,845 A Nancy não vai meter isso no corpo dela. 241 00:16:11,929 --> 00:16:14,932 Só os falhados, como músicos e... 242 00:16:15,015 --> 00:16:16,308 Músicos? 243 00:16:17,142 --> 00:16:18,852 É a minha namorada. 244 00:16:18,936 --> 00:16:21,355 Então, vais pagar o chocolate dela. 245 00:16:22,147 --> 00:16:23,190 Está bem. 246 00:16:23,273 --> 00:16:25,776 Apanhei-te! Bom trabalho, agente Otto. 247 00:16:25,859 --> 00:16:27,987 Feliz por ajudar, meu caro. 248 00:16:28,070 --> 00:16:29,989 A BATATA COZIDA 249 00:16:53,137 --> 00:16:55,681 Vejam, uma americana totó! 250 00:16:55,764 --> 00:16:56,765 Totó? 251 00:16:56,849 --> 00:16:58,934 Uma totó teria chocolate? 252 00:16:59,018 --> 00:17:00,227 Uma totó... 253 00:17:00,310 --> 00:17:01,770 Para de dizer "totó"! 254 00:17:01,854 --> 00:17:03,230 O chocolate é uma seca! 255 00:17:03,313 --> 00:17:04,982 Talvez dê uma trinca. 256 00:17:05,065 --> 00:17:08,152 Só para ver se é mesmo uma seca. 257 00:17:12,698 --> 00:17:14,450 Estás a oferecer-me? 258 00:17:15,159 --> 00:17:18,203 Acho que posso comer. Faço isso com frequência. 259 00:17:25,502 --> 00:17:27,463 Sim, é uma grande seca. 260 00:17:27,838 --> 00:17:29,965 - Quanto mais tens? - Imensos. 261 00:18:12,424 --> 00:18:13,634 HOJE: SEX PISTOLS 262 00:18:13,717 --> 00:18:14,968 AMANHÃ: BILLY GRAHAM 263 00:18:15,052 --> 00:18:17,429 SEXTA: SEX GRAHAMS COM BILLY PISTOL 264 00:18:17,513 --> 00:18:22,976 Vamos entrar em palco e tocar as músicas como nunca o fizemos: com competência! 265 00:18:23,811 --> 00:18:25,145 Onde está o Sid? 266 00:18:26,980 --> 00:18:28,649 Sidney Sheldon Vicious! 267 00:18:28,732 --> 00:18:31,318 Onde estiveste, com o Willie Wonka? 268 00:18:34,238 --> 00:18:36,698 Quando contratei o Sid Vicious, 269 00:18:36,782 --> 00:18:40,035 presumi que seria uma relação profissional de 30 anos. 270 00:18:40,119 --> 00:18:43,163 Eu disse-te para contratares o Tom Responsável. 271 00:18:43,247 --> 00:18:44,832 Desampara-me a loja. 272 00:18:45,165 --> 00:18:48,085 Aqui estão eles, vindos de fora do Texas: 273 00:18:48,168 --> 00:18:50,170 os Sex Pistols. 274 00:18:53,382 --> 00:18:56,260 A educação é uma treta Tretas! 275 00:18:56,343 --> 00:18:59,304 Os EUA são uma treta Tretas! 276 00:18:59,388 --> 00:19:01,265 As boas maneiras são uma treta 277 00:19:01,890 --> 00:19:03,725 Tretas! 278 00:19:04,935 --> 00:19:08,397 Não chego ao baixo. As minhas costas estão ao contrário. 279 00:19:14,945 --> 00:19:18,490 Raios, quero ouvir o que mais são tretas! 280 00:19:22,578 --> 00:19:24,788 Deste cabo do concerto, caramelo! 281 00:19:27,124 --> 00:19:29,960 Deixa o Sid em paz! Ele não precisa de ti. 282 00:19:30,043 --> 00:19:31,837 Ele vai sair da banda! 283 00:19:31,920 --> 00:19:33,213 Vou fazer o quê? 284 00:19:33,297 --> 00:19:34,506 Sair da banda! 285 00:19:34,590 --> 00:19:37,259 Vai lançar-se a solo e eu serei a compositora. 286 00:19:37,342 --> 00:19:40,846 Pois! Querem fazer parte da minha banda nova? 287 00:19:40,929 --> 00:19:44,516 Para de falar e bate com a cabeça na parede! 288 00:19:45,559 --> 00:19:48,687 Estou a fazer isto porque quero, não porque ela disse. 289 00:19:48,770 --> 00:19:50,105 Com mais força! 290 00:19:50,189 --> 00:19:51,273 Sim, amor. 291 00:19:55,277 --> 00:19:57,905 O amor é o elixir 292 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 A poção da emoção 293 00:20:00,532 --> 00:20:03,035 A salvação do mundo 294 00:20:03,118 --> 00:20:05,495 A loção da devoção 295 00:20:06,538 --> 00:20:11,460 - A música não me faz ficar com raiva. - Faz esmorecer a minha fúria. 296 00:20:13,170 --> 00:20:16,757 A vossa música é um atentado ao que o punk representa: nada! 297 00:20:16,840 --> 00:20:20,636 Já não são bem-vindos ao CBGB: Charmoso Bar do Gajo da BD. 298 00:20:21,011 --> 00:20:22,387 Esquece aqueles idiotas. 299 00:20:22,471 --> 00:20:25,265 Vamos para o hotel consumir Snickers. 300 00:20:25,933 --> 00:20:28,602 Amo-te, meu herói Hershey. 301 00:20:28,685 --> 00:20:31,104 E eu a ti, Tootsie Roll. 302 00:20:41,698 --> 00:20:43,742 Feliz Dia dos Namorados 303 00:20:43,825 --> 00:20:45,786 e fechem a matraca. 304 00:21:42,551 --> 00:21:45,887 {\an8}Tradução: Maria João Fernandes