1
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
LOS SIMPSON
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,101
LOS PEREGRINOS NO ERAN
INMIGRANTES ILEGALES
3
00:00:52,177 --> 00:00:54,012
¡Cuidado!
4
00:01:07,942 --> 00:01:09,194
LOS SIMPSON
5
00:01:20,955 --> 00:01:21,873
LA MAZMORRA DEL ANDROIDE
6
00:01:21,956 --> 00:01:25,960
Cutre, cutre, cutre, lo tengo, cutre.
7
00:01:26,377 --> 00:01:29,130
Superman muere,
Aquaman muere, Casper muere,
8
00:01:29,214 --> 00:01:31,966
Robin Cavernícola,
Robin Negro, Robin Renacido.
9
00:01:33,426 --> 00:01:36,304
{\an8}El polémico cómic de Lobezno
con zarpas desplegables.
10
00:01:36,387 --> 00:01:39,182
{\an8}¿Por qué fue tan polémico?
11
00:01:43,394 --> 00:01:45,021
{\an8}Enhorabuena, Doctor Boo-Who.
12
00:01:45,105 --> 00:01:47,982
{\an8}Tus lágrimas han mojado
las patillas de Lobezno,
13
00:01:48,066 --> 00:01:50,652
{\an8}así que tienes que comprar el cómic.
14
00:01:50,735 --> 00:01:51,569
{\an8}PRECIOS ASOMBROSOS
15
00:01:51,653 --> 00:01:53,780
{\an8}Y el precio de tu desgraciado accidente
16
00:01:53,863 --> 00:01:55,782
{\an8}es de 25 dólares, por favor.
17
00:01:55,865 --> 00:02:00,495
{\an8}Pero es el dinero que mi Yaya Sophia
me dio por la Pascua ortodoxa griega.
18
00:02:00,954 --> 00:02:03,456
{\an8}Odio cuando me cuentan su vida.
19
00:02:03,540 --> 00:02:05,583
{\an8}No debería tratar tan mal a los niños.
20
00:02:05,667 --> 00:02:08,962
{\an8}Bueno, podéis comprar cómics
en cualquier otro sitio.
21
00:02:09,045 --> 00:02:11,339
A lo mejor venden cómics
en la tintorería.
22
00:02:11,422 --> 00:02:12,257
TINTORERÍA
23
00:02:12,340 --> 00:02:14,300
¿No? Puede que en la tienda de colchones.
24
00:02:14,384 --> 00:02:15,218
RONQUIDOS A LAS 11
25
00:02:15,301 --> 00:02:16,636
O también podéis comprarlos
26
00:02:16,719 --> 00:02:19,639
en la nueva tienda de cómics
de la acera de enfrente.
27
00:02:19,722 --> 00:02:20,557
GUAYVILLA
28
00:02:20,640 --> 00:02:22,308
Philip K. Dick. No puede ser.
29
00:02:22,392 --> 00:02:24,477
{\an8}Es como si Superman
se hubiera mudado a Gotham City.
30
00:02:24,561 --> 00:02:28,148
{\an8}Cosa que hizo
en una edición especial de 1994.
31
00:02:28,606 --> 00:02:29,691
¿Lo ve?
32
00:02:29,774 --> 00:02:32,193
{\an8}Es una historia imaginaria
soñada por Jimmy Olsen
33
00:02:32,277 --> 00:02:35,071
{\an8}cuando le propinó una coz Comet,
el caballo de Supergirl.
34
00:02:35,155 --> 00:02:36,197
Nunca pasó de verdad.
35
00:02:36,281 --> 00:02:38,366
Ninguna de estas cosas pasó de verdad.
36
00:02:39,450 --> 00:02:41,411
{\an8}Fuera de mi tienda.
37
00:02:43,496 --> 00:02:44,998
¡Gran inauguración!
38
00:02:48,877 --> 00:02:52,046
{\an8}Hola. ¿Qué pasa, chicos?
39
00:02:52,130 --> 00:02:55,091
{\an8}Me llamo Milo y esto es Guayvilla.
40
00:02:55,175 --> 00:02:58,678
{\an8}Escuchad, antes de divertiros
con unos cómics alucinantes,
41
00:02:58,761 --> 00:03:01,723
{\an8}os voy a regalar
unos ricos caramelos japoneses.
42
00:03:01,806 --> 00:03:04,851
{\an8}Para vosotros. Para los bajitos. Abajo.
43
00:03:04,934 --> 00:03:06,728
- Atrás.
- El mío es de gamba.
44
00:03:09,022 --> 00:03:10,231
El mío es de miso.
45
00:03:12,734 --> 00:03:14,152
El mío es de delfín.
46
00:03:15,737 --> 00:03:19,782
{\an8}Espero que os gusten las versiones
coreanas de temas de Tom Jones,
47
00:03:19,866 --> 00:03:22,118
{\an8}porque es lo que vamos a oír.
48
00:03:46,851 --> 00:03:48,561
{\an8}¡Astérix! ¡Tintín!
49
00:03:48,645 --> 00:03:49,979
{\an8}Creía que solo existían...
50
00:03:50,063 --> 00:03:50,897
TINTÍN EN PARÍS
51
00:03:50,980 --> 00:03:52,315
...en institutos franceses.
52
00:03:54,692 --> 00:03:57,237
Vamos, Milú.
Debemos rescatar al embajador belga
53
00:03:57,320 --> 00:03:59,113
de las manos de la Orquídea Negra.
54
00:03:59,656 --> 00:04:01,616
¿Qué ha sido eso? ¿Ruido de ignición?
55
00:04:02,742 --> 00:04:04,285
Zut, alors.
56
00:04:05,119 --> 00:04:07,872
El castillo era en realidad
un cohete de cuatro pisos
57
00:04:07,956 --> 00:04:10,792
y se dirige derecho al Centro Pompidou.
58
00:04:14,504 --> 00:04:16,130
{\an8}Vaya, la he roto.
59
00:04:16,214 --> 00:04:18,508
{\an8}No pasa nada, señorita.
60
00:04:18,591 --> 00:04:21,177
{\an8}Son libros creados para leer y disfrutar,
61
00:04:21,261 --> 00:04:23,972
{\an8}no para coleccionar y vender
cuando hay un divorcio.
62
00:04:24,806 --> 00:04:26,641
{\an8}¡Qué guay!
63
00:04:26,724 --> 00:04:28,393
Está bien, ya lo pillo.
64
00:04:28,476 --> 00:04:30,687
{\an8}Eres enrollado, poco tradicional,
65
00:04:30,770 --> 00:04:32,647
llevas un sombrero de copa chata.
66
00:04:33,523 --> 00:04:35,358
Copa.
67
00:04:35,441 --> 00:04:38,444
Veamos cuánto sabes de superhéroes.
68
00:04:38,528 --> 00:04:41,489
Me vuelven loco las capas. Fuego.
69
00:04:41,572 --> 00:04:44,117
¿Es más fuerte El Coso o Mulk?
Razona la respuesta.
70
00:04:45,243 --> 00:04:49,831
Me como el coco. Bueno,
Mulk lanzó un tsunami al sol.
71
00:04:49,914 --> 00:04:50,748
EL FORMIDABLE MULK
72
00:04:50,832 --> 00:04:54,335
El Coso se llevó a caballito a los Birds
de Chicago cuando ganaron la copa.
73
00:04:54,419 --> 00:04:55,253
¡EL COSO ARRASTRA!
74
00:04:56,296 --> 00:04:59,549
Caray, qué difícil. ¿Tú qué opinas?
75
00:04:59,632 --> 00:05:01,092
¿Quieres saber qué opino yo?
76
00:05:01,175 --> 00:05:04,804
¿Galactus come planetas? Claro que quiero.
77
00:05:05,972 --> 00:05:08,975
Me llevaba mal con mi exdependiente
de la tienda de cómics
78
00:05:09,058 --> 00:05:11,102
y había olvidado que es genial.
79
00:05:12,895 --> 00:05:14,355
HOY FIRMA DE DIBUJANTES
80
00:05:14,856 --> 00:05:17,317
Adiós, Bart.
Pásalo bien con tus historietas.
81
00:05:19,819 --> 00:05:22,572
Mira, Maggie. Soy la Mujer Maravilla.
82
00:05:24,699 --> 00:05:29,037
He perdido mis medidas perfectas,
56-56-56.
83
00:05:29,120 --> 00:05:31,956
Nunca te compares con un anuncio.
84
00:05:32,040 --> 00:05:34,792
Es usted más delgada que muchas heroínas.
85
00:05:34,876 --> 00:05:36,919
Faja Terremoto, Grasa Cenicienta.
86
00:05:37,003 --> 00:05:38,379
- La madre de Kearney.
- Calla.
87
00:05:38,463 --> 00:05:40,423
Se hincha por sus pastillas de la depre.
88
00:05:40,506 --> 00:05:43,718
- Está deprimida porque eres un pasmado.
- Cállate.
89
00:05:46,471 --> 00:05:49,974
Tengo que apuntarme a un gimnasio
antes de pasar de cuca a foca.
90
00:05:50,058 --> 00:05:52,143
Ojalá mi madre dijera cosas así.
91
00:05:52,226 --> 00:05:54,937
- No puede porque está deprimida.
- Cállate.
92
00:05:59,359 --> 00:06:02,487
Fíjate en esos creadores
de cómics alternativos.
93
00:06:02,570 --> 00:06:05,490
Alan Moore, Art Spiegelman.
94
00:06:05,573 --> 00:06:07,241
Dan Clowes.
95
00:06:07,784 --> 00:06:10,328
Me identifiqué mucho
con las chicas de Ghost World.
96
00:06:10,411 --> 00:06:13,164
Hicieron que no me sintiera tan sola.
97
00:06:13,247 --> 00:06:14,791
Sí, lo que tú digas.
98
00:06:14,874 --> 00:06:16,918
¿Conoces a alguien que trabaje en Batman?
99
00:06:17,001 --> 00:06:19,670
Porque me muero por dibujar Batman.
100
00:06:19,754 --> 00:06:23,132
Se me dan de maravilla
los cinturones de herramientas.
101
00:06:23,216 --> 00:06:27,261
Aquí es donde guarda el dinero
por si tiene que coger el autobús.
102
00:06:28,888 --> 00:06:32,392
Alan Moore, usted escribió mi número
favorito del Hombre Radioactivo.
103
00:06:32,934 --> 00:06:36,854
¿De veras? ¿Te gustó que convirtiera
a tu superhéroe favorito
104
00:06:36,938 --> 00:06:40,733
en un crítico dejazz
adicto a la heroína no radioactivo?
105
00:06:40,817 --> 00:06:43,361
No lo leo. Solo me gusta
cuando reparte puñetazos.
106
00:06:43,444 --> 00:06:45,738
¿Cómo hace para que el traje
se le pegue tanto a los músculos?
107
00:06:47,740 --> 00:06:52,120
Sr. Moore, ¿me firma este DVD
de bebés vigilantes?
108
00:06:52,203 --> 00:06:53,037
V DE VACACIONES
109
00:06:53,121 --> 00:06:54,914
¿Cuál es su bebé favorito?
110
00:06:54,997 --> 00:06:57,458
¿Veis lo que hacen
esas compañías chupasangres?
111
00:06:57,542 --> 00:07:00,086
Cogen vuestras ideas y las succionan.
112
00:07:00,169 --> 00:07:03,548
Las succionan como sanguijuelas
hasta sacaros la última gota
113
00:07:03,631 --> 00:07:05,675
de tuétano de los huesos.
114
00:07:05,758 --> 00:07:08,052
Eh, Té de las Cinco,
¿por qué no te calmas?
115
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
Está bien.
116
00:07:10,763 --> 00:07:12,598
{\an8}PEQUEÑA LULÚ
117
00:07:20,565 --> 00:07:23,359
¡Atención, aficionados a los cómics!
118
00:07:23,443 --> 00:07:27,530
¡Ese hombre no es de los nuestros!
¡Tiene novia!
119
00:07:28,406 --> 00:07:31,784
Me llamo Fresa.
Llevo una fiambrera de bolso.
120
00:07:31,868 --> 00:07:34,996
Escuchad, pequeños y descarriados fans.
121
00:07:35,079 --> 00:07:41,335
Traigo una magnífica noticia.
Mi tienda vende ahora armasninja.
122
00:07:41,836 --> 00:07:45,131
¿Vende armas orientales a niños?
123
00:07:45,214 --> 00:07:47,884
- Muy mal rollo.
- Abra los ojos, vieja gloria.
124
00:07:47,967 --> 00:07:50,761
Este hombre es el dependiente
que se merece nuestro pueblo.
125
00:07:50,845 --> 00:07:54,348
Muy bien.
Supongo que la reacción más madura es...
126
00:08:01,147 --> 00:08:03,483
¡Oh, no! La tienda está en apuros.
127
00:08:03,566 --> 00:08:08,112
Liga de los dibujantes autónomos
extraordinarios al ataque.
128
00:08:09,655 --> 00:08:11,532
¡Ratón en acción!
129
00:08:14,660 --> 00:08:16,704
¿Qué tal si remato tu chiste?
130
00:08:21,125 --> 00:08:24,170
SOMBREROS JUGHEAD USADOS
131
00:08:24,253 --> 00:08:25,505
GIMNASIO L.A.
132
00:08:25,588 --> 00:08:29,008
¡L.A.! Quizá sea
el gimnasio ideal para mí.
133
00:08:31,010 --> 00:08:33,304
Ya verá cómo aquí se pone en forma.
134
00:08:33,387 --> 00:08:38,184
Tenemos tonificación de tripita con Sasha,
bote energético con Zach D.,
135
00:08:38,267 --> 00:08:40,561
abdominales con Zach G.
136
00:08:40,895 --> 00:08:43,689
y no se pierda "Kick-boxing mami y yo".
137
00:08:54,951 --> 00:08:57,620
¿Quién iba a imaginar
que caminar fuera tan difícil?
138
00:08:57,703 --> 00:09:00,456
Bueno, seguro que a los demás
también les cuesta.
139
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
Mejor me voy a las duchas.
140
00:09:20,810 --> 00:09:23,312
Marge, te has dejado jabón.
141
00:09:26,190 --> 00:09:30,319
Ojalá hubiera un gimnasio
para señoras normales.
142
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
CERRADO
143
00:09:32,446 --> 00:09:34,574
{\an8}LA MAZMORRA DEL ANDROIDE
SE ALQUILA
144
00:09:37,827 --> 00:09:39,829
FORMAS: GIMNASIO PARA MUJERES
145
00:09:41,831 --> 00:09:46,627
{\an8}"Normas: prohibido hombres,
móviles, espejos y vergüenza".
146
00:09:46,711 --> 00:09:50,590
Marge, te deseo lo mejor, pero
¿para qué van a querer venir a un gimnasio
147
00:09:50,673 --> 00:09:53,926
en el que no hay hombres
que las miren y las juzguen?
148
00:09:58,639 --> 00:10:02,310
¡Nos vamos a forrar!
Por fin podremos formar una familia.
149
00:10:02,393 --> 00:10:04,895
- Tenemos una familia.
- Una mejor.
150
00:10:09,025 --> 00:10:11,444
¡Cambio!
151
00:10:11,527 --> 00:10:12,653
PODER Y ORGULLO
152
00:10:12,737 --> 00:10:15,698
- Me encanta este gimnasio.
- A mí también.
153
00:10:15,781 --> 00:10:19,535
Por fin una bicicleta estática
para mujeres de cierta edad.
154
00:10:19,619 --> 00:10:21,245
¡Jurásica!
155
00:10:24,665 --> 00:10:27,668
Tienes todas las horas reservadas
hasta dentro de varios meses.
156
00:10:27,752 --> 00:10:30,171
Tenemos que abrir un segundo Formas.
157
00:10:30,254 --> 00:10:33,883
Solo hay que encontrar
un local disponible en alquiler.
158
00:10:36,719 --> 00:10:38,429
FORMAS, MUY PRONTO
159
00:10:38,888 --> 00:10:42,475
No entiendo cómo la Consejería de Trabajo
ha podido cerrarme el negocio.
160
00:10:42,558 --> 00:10:44,435
Encerraba a sus empleados por la noche.
161
00:10:44,518 --> 00:10:48,272
Para que no pudieran
contar sus historias.
162
00:10:48,356 --> 00:10:51,984
El Sr. Krusty vino a mi aldea.
Dijo que se casaría conmigo.
163
00:10:52,068 --> 00:10:55,446
¡Y de anillo nada!
Solo relleno tartas de manzana.
164
00:10:56,364 --> 00:10:58,658
{\an8}TRIUNFADOR
LA MAGNATE DE LA GIMNASIA
165
00:10:58,741 --> 00:11:01,160
{\an8}AFORTUNADO
¡CLA$E DE GIMNA$IA!
166
00:11:01,243 --> 00:11:05,164
LAS REBAJAS FISCALES REPUBLICANAS
HACEN TRIUNFAR A MARGE
167
00:11:05,247 --> 00:11:06,248
{\an8}EL SHOW DE OPAL
168
00:11:07,124 --> 00:11:09,377
Nuestra invitada ha fundado
un gimnasio para mujeres
169
00:11:09,460 --> 00:11:12,254
que está arrasando en varios municipios.
170
00:11:12,338 --> 00:11:14,757
¡Marge Simpson!
171
00:11:19,470 --> 00:11:24,934
Marge, gracias por crear Formas.
Mi novio te lo agradece también.
172
00:11:27,520 --> 00:11:30,022
¿Y cuándo te va a hacer
Heteroman la gran pregunta?
173
00:11:32,316 --> 00:11:35,069
¡Relojes de cuco alemanes para todos!
174
00:11:35,152 --> 00:11:38,614
Un reloj de cuco alemán para ti.
175
00:11:38,698 --> 00:11:40,324
Otro reloj de cuco alemán para ti.
176
00:11:40,658 --> 00:11:42,451
Otro reloj de cuco alemán para ti.
177
00:11:45,830 --> 00:11:49,041
BALNEARIO DE PALM SPRINGFIELD
178
00:11:49,417 --> 00:11:53,129
Mosquis, Marge.
Me gustan tus viajes de negocios.
179
00:11:54,171 --> 00:11:56,841
¡El mando a distancia de la tele
no está atornillado!
180
00:11:56,924 --> 00:12:01,011
Es la primera vez
que estoy en un hotel que confía en mí.
181
00:12:09,270 --> 00:12:11,522
Entremeses y enormes postres,
182
00:12:11,605 --> 00:12:16,694
y mi señora lo paga todo. Ahora entiendo
por qué los proxenetas son tan felices.
183
00:12:16,777 --> 00:12:20,197
No hay nada como vivir
atado a la "ella-diálisis".
184
00:12:20,781 --> 00:12:22,199
Cuánta razón.
185
00:12:23,451 --> 00:12:25,161
¡Chicos, os presento a un marido nuevo!
186
00:12:25,244 --> 00:12:26,996
Hola, ¿cómo estáis? Soy Homer.
187
00:12:27,079 --> 00:12:30,583
Mi mujer ha inventado un gimnasio
para mujeres normales.
188
00:12:31,625 --> 00:12:35,004
Mi mujer inventó las pastillas Cielo.
Mezcló vitaminas con bicarbonato
189
00:12:35,087 --> 00:12:36,172
y lo llamó medicamento.
190
00:12:36,255 --> 00:12:38,174
¡Pagué diez dólares por un tubo!
191
00:12:38,257 --> 00:12:39,633
Por eso tengo un Bentley.
192
00:12:39,717 --> 00:12:42,094
Sí, yo aún no sé qué coche me compraré.
193
00:12:42,178 --> 00:12:43,554
Pues decídelo pronto
194
00:12:43,637 --> 00:12:46,640
porque me da que tu mujer
también va a buscarse otro modelo.
195
00:12:46,724 --> 00:12:48,601
Más acorde con su estatus.
196
00:12:48,684 --> 00:12:50,561
Y no están hablando de coches.
197
00:12:51,812 --> 00:12:53,522
¿Seguro que no hablan de coches?
198
00:12:53,606 --> 00:12:55,191
Porque lo parece.
199
00:12:55,274 --> 00:12:57,401
Homer, todos somos segundos maridos.
200
00:12:57,485 --> 00:13:00,112
Nuestras mujeres
dejaron a sus maridos gordos y viejos
201
00:13:00,196 --> 00:13:03,073
- y se casaron con nosotros.
- ¡Sí!
202
00:13:03,449 --> 00:13:04,825
Marge no me dejará.
203
00:13:04,909 --> 00:13:06,911
Soy el ancla que le sirve de lastre.
204
00:13:08,579 --> 00:13:11,040
Empieza así: cambian de imagen
205
00:13:11,123 --> 00:13:12,875
y visten ropa cara.
206
00:13:12,958 --> 00:13:15,461
Luego dejan de contarte
cómo les ha ido el día.
207
00:13:15,544 --> 00:13:16,420
¿Qué...?
208
00:13:16,504 --> 00:13:18,589
Sabes que van a abandonarte
209
00:13:18,672 --> 00:13:21,383
cuando las ves felices y llenas de vida.
210
00:13:21,467 --> 00:13:23,677
¡Eso no va a pasar jamás!
211
00:13:25,471 --> 00:13:27,556
¡Marge!
212
00:13:30,768 --> 00:13:31,685
Cambio de imagen.
213
00:13:31,769 --> 00:13:34,772
¡Dios mío!
214
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
{\an8}1. CAMBIO DE IMAGEN
215
00:13:35,773 --> 00:13:36,732
{\an8}2. NO QUIERE HABLAR
216
00:13:37,858 --> 00:13:39,860
¿Cómo te ha ido hoy?
217
00:13:39,944 --> 00:13:42,863
No creo que te interesen
mis aburridas historias.
218
00:13:42,947 --> 00:13:44,073
¡Me interesan!
219
00:13:44,156 --> 00:13:47,117
Bueno, la primera charla del día
220
00:13:47,201 --> 00:13:49,328
la ha dado una mujer que escaló el Everest
221
00:13:49,411 --> 00:13:51,455
y consiguió que el resto del equipo
perdiera la vida.
222
00:13:51,539 --> 00:13:54,291
En esta ciudad,
las cadenas están en diferentes canales.
223
00:13:54,375 --> 00:13:56,710
Tranquilo. No me importa que te dé igual.
224
00:13:56,794 --> 00:13:58,462
Quédate aquí a ver tus cosas.
225
00:13:58,546 --> 00:14:00,005
{\an8}3. FELIZ Y LLENA DE VIDA
226
00:14:00,589 --> 00:14:05,052
- ¿Estás feliz y llena de vida?
- Por supuesto.
227
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
Marge, ahora que eres rica,
deberías deshacerte de ese bolso.
228
00:14:26,031 --> 00:14:28,993
¿Tú crees?
Estoy tan acostumbrada al viejo...
229
00:14:29,076 --> 00:14:32,246
¿El viejo? La están convenciendo
de que me abandone.
230
00:14:32,329 --> 00:14:33,414
Es fácil.
231
00:14:33,497 --> 00:14:35,749
A mí me mandan uno nuevo
cada dos años desde Italia.
232
00:14:35,833 --> 00:14:39,003
Te encantaría tener uno grande y negro.
233
00:14:40,004 --> 00:14:43,132
- ¡Marge, apártate de ellas!
- ¿Qué es lo que te pasa?
234
00:14:43,549 --> 00:14:46,302
Me voy al servicio de mujeres de éxito.
235
00:14:50,472 --> 00:14:51,557
¡Tenéis que ayudarme!
236
00:14:51,640 --> 00:14:55,019
Si Marge me deja,
no tendré más que mis muchos amigos
237
00:14:55,102 --> 00:14:59,356
y la mitad de la fortuna que ha ganado.
238
00:14:59,440 --> 00:15:01,317
Homer, voy a confiarte un secreto.
239
00:15:01,400 --> 00:15:03,319
Yo soy un primer marido.
240
00:15:03,402 --> 00:15:04,695
Antes era así.
241
00:15:06,280 --> 00:15:07,948
¿Cuál es el secreto?
242
00:15:08,032 --> 00:15:10,659
No hay ningún secreto. Solo duro trabajo.
243
00:15:10,743 --> 00:15:12,828
- Ejercicio dos horas diarias.
- Vale.
244
00:15:12,912 --> 00:15:15,331
- Vestir siempre a la última moda.
- Moda.
245
00:15:15,414 --> 00:15:17,666
Y suprimir las comidas
grasas y el alcohol.
246
00:15:18,751 --> 00:15:23,297
Entendido. Ya sé lo que tengo que hacer
para conservar a Marge.
247
00:15:23,380 --> 00:15:25,299
GRAPARSE EL ESTÓMAGO
248
00:15:27,426 --> 00:15:30,012
CIRUGÍA ESTÉTICA
CORREGIMOS LOS ERRORES DE DIOS
249
00:15:30,095 --> 00:15:31,972
Le explicaré en qué consiste
250
00:15:32,056 --> 00:15:35,434
el bypass gástrico.
251
00:15:35,517 --> 00:15:39,855
Ponemos una goma alrededor de su estómago
para que no entren alimentos sólidos.
252
00:15:39,939 --> 00:15:42,524
¿Lo ve? Así, más o menos.
253
00:15:42,608 --> 00:15:44,985
Es una operación muy delicada.
254
00:15:45,069 --> 00:15:48,072
Solamente debe recurrir a ella
como último recurso.
255
00:15:48,447 --> 00:15:49,281
Por favor, doctor.
256
00:15:49,365 --> 00:15:51,367
Sé que no soy el hombre más atractivo,
257
00:15:51,450 --> 00:15:54,411
pero mantenía a mi familia
y eso era suficiente.
258
00:15:54,495 --> 00:15:56,580
Ahora ya no basta.
259
00:15:56,664 --> 00:16:00,459
Muy bien. Si lo desea, podemos
llevar a cabo la intervención hoy mismo.
260
00:16:00,542 --> 00:16:04,838
Sé lo que tengo que hacer para perder
el conocimiento. Mirar su factura.
261
00:16:05,798 --> 00:16:07,925
Considerando la formación que ha recibido,
262
00:16:08,008 --> 00:16:09,468
es una suma muy razonable.
263
00:16:09,551 --> 00:16:15,474
¡Nunca había visto nada tan razonable!
¡Es el chollo de mi vida!
264
00:16:15,557 --> 00:16:16,392
Y...
265
00:16:18,394 --> 00:16:19,937
Papá, ¿estás bien?
266
00:16:20,020 --> 00:16:23,148
Veo comida en tu plato
en lugar de movimientos rápidos.
267
00:16:23,232 --> 00:16:26,902
Hijos, papá se ha sometido
a una operación especial
268
00:16:26,986 --> 00:16:29,613
para resultarle más atractivo
a vuestra madre.
269
00:16:29,697 --> 00:16:30,948
¿Te has alargado la salchicha?
270
00:16:31,365 --> 00:16:33,450
No, me he grapado el estómago.
271
00:16:53,721 --> 00:16:56,432
Toda la comida me sabe a vómito.
272
00:16:59,101 --> 00:17:01,437
Homie, ya he vuelto.
273
00:17:05,107 --> 00:17:07,317
Bienvenida a casa, Marge.
274
00:17:07,401 --> 00:17:10,362
Has recordado
que me gusta el romanticismo.
275
00:17:10,446 --> 00:17:14,450
Una mujer inteligente y de éxito como tú
se merece lo mejor.
276
00:17:14,533 --> 00:17:16,910
Y has recordado que me gustan los halagos.
277
00:17:17,286 --> 00:17:21,081
¿Te gustan los hombres que son atractivos?
278
00:17:21,165 --> 00:17:24,043
Homie, estás estupendo.
279
00:17:24,126 --> 00:17:25,836
Todo para ti, preciosa.
280
00:17:25,919 --> 00:17:27,838
¡Déjame que te vea bien!
281
00:17:29,048 --> 00:17:30,716
Más despacio, tigresa.
282
00:17:30,799 --> 00:17:33,635
¿Por qué no disfrutas primero
de la parte delantera?
283
00:17:33,719 --> 00:17:35,262
¿Qué estás escondiendo?
284
00:17:35,345 --> 00:17:36,555
¿Es chocolate?
285
00:17:37,222 --> 00:17:38,182
Antes lo era.
286
00:17:39,391 --> 00:17:41,852
¡Qué melocotones tan turgentes!
287
00:17:41,935 --> 00:17:44,188
Ahora voy a apagar la luz.
288
00:17:46,023 --> 00:17:49,902
Doblaré esta vieja manta sudada
y la guardaré en el armario.
289
00:17:53,697 --> 00:17:56,533
Doctor, me da vergüenza
enseñarle mi cuerpo a mi mujer
290
00:17:56,617 --> 00:17:58,702
y todo por culpa de su operación.
291
00:17:58,786 --> 00:18:01,163
¿Quiere que le quite
la grapa del estómago?
292
00:18:01,580 --> 00:18:05,084
No, quiero que me opere
de todas las formas posibles
293
00:18:05,167 --> 00:18:06,293
para estar bien.
294
00:18:06,376 --> 00:18:08,754
¿Puede decir que me ha reemplazado
una válvula aórtica
295
00:18:08,837 --> 00:18:10,089
para que lo cubra el seguro?
296
00:18:10,172 --> 00:18:11,381
No hay problema.
297
00:18:12,424 --> 00:18:14,760
Cuente hacia atrás desde diez.
298
00:18:14,843 --> 00:18:17,638
Vale. Reconozco que estoy borracho.
299
00:18:22,226 --> 00:18:24,228
Y para celebrar su éxito,
300
00:18:24,311 --> 00:18:27,689
le entrego esta tarjeta regalo
por valor de 100 dólares
301
00:18:27,773 --> 00:18:30,192
para gastar en chándales, etc.
302
00:18:30,859 --> 00:18:33,570
¿Ha encargado alguien un supermacho?
303
00:18:35,489 --> 00:18:37,449
Cómo me pican los implantes.
304
00:18:37,533 --> 00:18:41,787
Se me acabó la silicona
y usé calcetines enrollados.
305
00:18:44,498 --> 00:18:45,749
¡Es un monstruo!
306
00:18:45,833 --> 00:18:47,209
A por las horcas, todos.
307
00:18:47,960 --> 00:18:50,254
¡Monstruo!
308
00:18:50,337 --> 00:18:53,215
¡Monstruo!
309
00:18:56,593 --> 00:18:58,095
¡Cortadle la cabeza!
310
00:19:01,223 --> 00:19:02,766
{\an8}NOTRE DAME DE SPRINGFIELD
311
00:19:03,851 --> 00:19:05,227
¡No eres como nosotros!
312
00:19:05,310 --> 00:19:07,104
¡No eres como nosotros!
313
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Oye, Homer. Tengo que ser sincera contigo.
314
00:19:10,107 --> 00:19:11,900
No me hagas llorar,
315
00:19:11,984 --> 00:19:14,278
porque ya no sé
dónde tengo los conductos lacrimales.
316
00:19:14,361 --> 00:19:17,614
Te agradezco
que intentes ser más atractivo,
317
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
pero lo cierto es que ahora
soy demasiado triunfadora para ti.
318
00:19:22,286 --> 00:19:24,746
¡Voy a buscarme un marido florero!
319
00:19:29,042 --> 00:19:31,795
No puedo vivir sin ti, Marge.
320
00:19:31,879 --> 00:19:33,088
Muy bien.
321
00:19:33,630 --> 00:19:37,634
¡No!
322
00:19:39,386 --> 00:19:40,220
¿Qué?
323
00:19:41,555 --> 00:19:43,140
¿Por qué vuelvo a ser como yo?
324
00:19:43,223 --> 00:19:44,308
El médico me avisó
325
00:19:44,391 --> 00:19:46,768
de las absurdas operaciones
que querías hacerte
326
00:19:46,852 --> 00:19:48,437
y me negué.
327
00:19:48,520 --> 00:19:50,522
Le dije que te quitara la grapa
328
00:19:50,606 --> 00:19:53,859
y te volviera a convertir
en el hombre cariñoso que amo.
329
00:19:53,942 --> 00:19:57,821
¿Todo ha sido un sueño?
¿No me transformé en un horrible monstruo?
330
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
La única persona que cree
que eres un monstruo
331
00:19:59,948 --> 00:20:01,491
es la que te lavó con una esponja.
332
00:20:01,575 --> 00:20:03,493
{\an8}PUESTO DE ENFERMERAS
333
00:20:03,577 --> 00:20:05,829
Espero que hayas aprendido algo.
334
00:20:05,913 --> 00:20:09,416
Desde luego.
La cirugía estética es un espanto
335
00:20:09,499 --> 00:20:12,252
porque aún no la han perfeccionado
como para dejarte guapo.
336
00:20:12,336 --> 00:20:14,922
Cuando lo hagan, todo el mundo se la hará.
337
00:20:15,005 --> 00:20:16,548
Amén.
338
00:20:18,926 --> 00:20:21,845
Oye, Marge.
Me lo pregunto desde hace años.
339
00:20:21,929 --> 00:20:25,098
¿Qué es lo que tengo
que te resulta tan irresistible?
340
00:20:25,182 --> 00:20:27,517
Sinceramente, podrías aspirar a más.
341
00:20:27,601 --> 00:20:29,353
Bueno, puede que sí.
342
00:20:29,436 --> 00:20:31,355
Pero cada vez que te veo,
343
00:20:31,438 --> 00:20:35,609
veo al mismo chico adorable
del que me enamoré.
344
00:20:37,319 --> 00:20:40,405
Bueno, no hay nada como un final feliz.
345
00:20:40,489 --> 00:20:41,949
¡Cielo santo!
346
00:20:42,032 --> 00:20:44,701
¿Es un meteorito
eso que se dirige hacia la Tierra?
347
00:20:44,785 --> 00:20:48,664
Tal vez. Pero esta noche se celebra
un acto en beneficio
348
00:20:48,747 --> 00:20:50,123
de los dibujantes mal pagados
de 1940 y 1950.
349
00:20:50,207 --> 00:20:52,459
¡A hacer gasto al bar!
350
00:21:45,262 --> 00:21:48,598
Puede que haya algún gazapo,
pero creo que la he clavado.
351
00:21:49,099 --> 00:21:52,436
{\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras