1
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
OS SIMPSONS
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,101
OS PEREGRINOS NÃO ERAM
IMIGRANTES ILEGAIS
3
00:01:20,955 --> 00:01:21,998
CALABOUÇO DO ANDROIDE
4
00:01:22,082 --> 00:01:25,960
Seca, seca, seca, seca, já tenho. Seca.
5
00:01:26,377 --> 00:01:29,089
O Super-Homem morre,
o Aquaman morre, o Casper morre,
6
00:01:29,172 --> 00:01:32,008
Robin Homem das Cavernas,
Robin Preto, Robin Evangélico.
7
00:01:33,426 --> 00:01:36,513
{\an8}A polémica banda desenhada do Wolverine
com garras a sério.
8
00:01:36,596 --> 00:01:38,890
{\an8}Porque é que foi tão polémica?
9
00:01:43,394 --> 00:01:45,021
{\an8}Belo trabalho, Super-Chorão.
10
00:01:45,105 --> 00:01:48,108
{\an8}As tuas lágrimas borraram
as famosas patilhas do Wolverine.
11
00:01:48,191 --> 00:01:50,443
{\an8}Logo, tens de comprar esta revista.
12
00:01:50,985 --> 00:01:53,780
E o preço do teu acidente inocente é...
13
00:01:53,863 --> 00:01:55,782
{\an8}vinte e cinco dólares, por favor.
14
00:01:55,865 --> 00:02:00,495
{\an8}Mas foi esse dinheiro que a avó Sophia
me deu na Páscoa Ortodoxa Grega.
15
00:02:00,954 --> 00:02:03,456
{\an8}Odeio quando me contam coisas sobre eles.
16
00:02:03,540 --> 00:02:05,583
{\an8}Devias parar de ser mau para os miúdos.
17
00:02:05,667 --> 00:02:08,962
{\an8}Bem, suponho que possam comprar
banda desenhada noutro sítio.
18
00:02:09,045 --> 00:02:11,464
Talvez vendam banda desenhada
na lavandaria.
19
00:02:11,548 --> 00:02:15,093
Não? Talvez as vendam na loja de colchões.
Não?
20
00:02:15,176 --> 00:02:16,636
Talvez as possam comprar
21
00:02:16,719 --> 00:02:19,639
naquela loja de banda desenhada nova
do outro lado da rua?
22
00:02:20,223 --> 00:02:22,308
Philip K. Dick! Não pode ser.
23
00:02:22,392 --> 00:02:24,644
{\an8}É como se o Super-Homem
se mudasse para Gotham.
24
00:02:24,727 --> 00:02:28,148
{\an8}E mudou, no número 94
da World's Finest Comics.
25
00:02:28,606 --> 00:02:29,691
Vê?
26
00:02:29,774 --> 00:02:32,193
{\an8}Isso foi uma história
que o Jimmy Olsen imaginou
27
00:02:32,277 --> 00:02:35,071
{\an8}depois de levar um coice na cabeça
do cavalo da Supergirl.
28
00:02:35,155 --> 00:02:36,197
{\an8}Não aconteceu mesmo.
29
00:02:36,281 --> 00:02:38,366
Nenhuma destas coisas aconteceu mesmo.
30
00:02:39,450 --> 00:02:41,411
{\an8}Põe-te a andar da minha loja.
31
00:02:43,496 --> 00:02:44,998
Grande abertura!
32
00:02:45,790 --> 00:02:48,126
{\an8}GRANDE ABERTURA
33
00:02:48,877 --> 00:02:52,172
{\an8}Como é que é, rapaziada? Está-se bem?
34
00:02:52,255 --> 00:02:55,091
{\an8}Eu sou o Milo, e isto é a Coolsville.
35
00:02:55,175 --> 00:02:58,678
{\an8}Antes de começarem a relaxar
com uma bela revista de BD,
36
00:02:58,761 --> 00:03:01,723
{\an8}toda a gente vai receber
um rebuçado japonês de graça.
37
00:03:01,806 --> 00:03:04,851
{\an8}Um para ti. Puto baixote lá atrás.
Aqui em baixo.
38
00:03:04,934 --> 00:03:06,728
- Apanha.
- Calhou-me camarão.
39
00:03:09,022 --> 00:03:10,231
A mim calhou-me miso.
40
00:03:12,734 --> 00:03:14,152
A mim calhou-me golfinho.
41
00:03:15,737 --> 00:03:19,782
{\an8}Espero que gostem de versões
de músicas do Tom Jones em pop coreano,
42
00:03:19,866 --> 00:03:22,118
{\an8}porque é isso que vai bombar.
43
00:03:46,851 --> 00:03:48,561
{\an8}Astérix! Tintim!
44
00:03:48,645 --> 00:03:52,065
{\an8}Pensava que só existiam
em aulas de francês do secundário.
45
00:03:54,692 --> 00:03:55,693
Anda, Milu.
46
00:03:55,777 --> 00:03:59,113
Temos de salvar o embaixador da Bélgica
do Gangue Orquídea Negra.
47
00:03:59,656 --> 00:04:01,616
O que foi isto? Um motor em ignição?
48
00:04:02,742 --> 00:04:04,285
Zut, alors!
49
00:04:05,245 --> 00:04:10,792
Afinal o castelo é um foguetão
e vai direitinho ao Centro Pompidou!
50
00:04:14,587 --> 00:04:16,297
{\an8}Bolas, rasguei-a.
51
00:04:16,381 --> 00:04:18,508
{\an8}Não te preocupes, senhorita.
52
00:04:18,591 --> 00:04:21,261
{\an8}Estes livros existem
para serem lidos e aproveitados,
53
00:04:21,344 --> 00:04:23,972
{\an8}não acumulados e vendidos
quando nos divorciamos.
54
00:04:24,806 --> 00:04:26,641
{\an8}Ele é tão fixe.
55
00:04:26,724 --> 00:04:28,393
Certo, estou a perceber.
56
00:04:28,476 --> 00:04:32,689
{\an8}És fixe, não és "comercial".
O teu chapéu parece uma empada de leitão.
57
00:04:33,523 --> 00:04:35,358
Empada de leitão...
58
00:04:35,441 --> 00:04:38,444
Mas vamos ver o que é que sabes
sobre super-heróis.
59
00:04:38,528 --> 00:04:41,489
Sou perito em malta que usa capa.
Em chamas.
60
00:04:41,572 --> 00:04:44,117
Quem é mais forte, o Coiso ou o Mulk?
E justifica.
61
00:04:45,243 --> 00:04:46,703
Vertigens. Está bem.
62
00:04:47,328 --> 00:04:49,831
Bem, o Mulk pontapeou
uma onda gigante até ao Sol,
63
00:04:50,540 --> 00:04:54,335
mas o Coiso levou a equipa de 1985
dos Chicago Bears às cavalitas.
64
00:04:56,296 --> 00:04:59,549
Bolas, esta é difícil.
O que é que tu achas?
65
00:04:59,632 --> 00:05:01,092
Queres saber a minha opinião?
66
00:05:01,175 --> 00:05:04,804
O Galactus come planetas? Claro que quero.
67
00:05:05,972 --> 00:05:08,975
Tinha uma relação tão má
com o meu ex-tipo da BD
68
00:05:09,058 --> 00:05:11,102
que me esqueci de que podia ter uma boa.
69
00:05:12,895 --> 00:05:14,397
DIA DE AUTÓGRAFOS COM ARTISTAS
70
00:05:14,856 --> 00:05:17,358
Adeus, Bart.
Aproveita os teus livros esquisitos.
71
00:05:19,819 --> 00:05:22,572
Olha, Maggie, sou a Mulher-Maravilha.
72
00:05:24,699 --> 00:05:29,037
Perdi as minhas medidas
de corpo perfeitas.
73
00:05:29,120 --> 00:05:31,956
Nunca te compares com uma manequim.
74
00:05:32,040 --> 00:05:34,917
A senhora é muito mais magra
do que muitas super-heroínas.
75
00:05:35,001 --> 00:05:36,919
A Girthquake, a Flaberella.
76
00:05:37,003 --> 00:05:38,379
- A tua mãe.
- Cala-te!
77
00:05:38,463 --> 00:05:40,423
Os antidepressivos deixam-na inchada.
78
00:05:40,506 --> 00:05:43,468
- Está deprimida porque és uma nódoa.
- Cala-te!
79
00:05:46,471 --> 00:05:50,099
É melhor meter-me no ginásio
antes que fique com cintura de hipopótamo.
80
00:05:50,183 --> 00:05:52,143
Gostava que a minha mãe falasse assim.
81
00:05:52,226 --> 00:05:54,937
- Não fala porque está deprimida.
- Cala-te!
82
00:05:59,359 --> 00:06:02,487
Vejam só estes criadores
de banda desenhada alternativos.
83
00:06:02,570 --> 00:06:05,073
Alan Moore, Art Spiegelman...
84
00:06:05,573 --> 00:06:07,241
Dan Clowes!
85
00:06:07,784 --> 00:06:10,411
Identifiquei-me
com as miúdas do Mundo Fantasma.
86
00:06:10,495 --> 00:06:13,164
Fizeram-me sentir que não estava
assim tão sozinha.
87
00:06:13,247 --> 00:06:14,916
Pois, pois, como queiras.
88
00:06:14,999 --> 00:06:19,670
Conheces alguém que trabalhe no Batman?
É que eu gostava mesmo de o desenhar.
89
00:06:19,754 --> 00:06:23,132
Sou ótimo a desenhar cintos de utensílios.
Vê só estes.
90
00:06:23,216 --> 00:06:27,261
É aqui que o Batman guarda o dinheiro
para o caso de ter de andar de autocarro.
91
00:06:28,888 --> 00:06:32,392
Alan Moore, escreveu as minhas
edições preferidas do Homem Radioativo.
92
00:06:32,934 --> 00:06:36,854
A sério que gostaste que eu fizesse
do teu super-herói preferido
93
00:06:36,938 --> 00:06:40,733
um crítico de jazz viciado em heroína
que nem sequer é radioativo?
94
00:06:40,817 --> 00:06:43,361
Não ligo às palavras.
Só gosto quando ele dá socos.
95
00:06:43,444 --> 00:06:45,780
Como é que faz o fato
tão colado aos músculos?
96
00:06:47,740 --> 00:06:52,120
Sr. Moore, pode assinar
o meu DVD dos Watchmen Bebés?
97
00:06:52,495 --> 00:06:54,914
Qual é o seu bebé preferido?
98
00:06:54,997 --> 00:06:57,458
Estão a ver
o que as grandes empresas vos fazem?
99
00:06:57,542 --> 00:07:00,086
Pegam nas vossas ideias e sugam-nas!
100
00:07:00,169 --> 00:07:05,675
Sugam-nas como sanguessugas
até à última gota da vossa medula óssea!
101
00:07:05,758 --> 00:07:08,052
Amigo, se calhar já te acalmavas, não?
102
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
Está bem.
103
00:07:10,763 --> 00:07:12,723
LULUZINHA
104
00:07:12,807 --> 00:07:18,396
Luluzinha,
gosto muito de "tizinha" à mesma
105
00:07:20,565 --> 00:07:23,484
Atenção, fãs de banda desenhada!
106
00:07:23,568 --> 00:07:27,530
Este homem não é um de nós!
Ele tem namorada!
107
00:07:28,406 --> 00:07:31,784
O meu nome Morango.
A minha mala é uma marmita.
108
00:07:31,868 --> 00:07:35,121
Ouçam bem, meus fãzinhos caprichosos.
109
00:07:35,204 --> 00:07:37,415
Tenho notícias maravilhosas!
110
00:07:37,498 --> 00:07:40,835
A minha loja agora vende armas ninja!
111
00:07:41,836 --> 00:07:45,131
Vais vender armas orientais a crianças?
112
00:07:45,214 --> 00:07:47,884
- Isso é vergonhoso.
- Aceita os factos, falhado.
113
00:07:47,967 --> 00:07:50,761
Este homem é o tipo da BD
que a nossa cidade merece.
114
00:07:50,845 --> 00:07:54,348
Muito bem,
suponho que a atitude sensata é...
115
00:08:01,147 --> 00:08:03,483
Não! A loja está em perigo!
116
00:08:03,566 --> 00:08:08,112
Liga de Freelancers Extraordinários,
ativar!
117
00:08:09,655 --> 00:08:11,532
Sou o rato e já te trato!
118
00:08:14,660 --> 00:08:16,704
O que é que achas desta piada?
119
00:08:21,125 --> 00:08:24,170
CHAPÉUS DE JUGHEAD USADOS
120
00:08:24,253 --> 00:08:25,505
LA CORPOS TRABALHADOS
121
00:08:25,588 --> 00:08:29,008
LA! Se calhar é o ginásio de que preciso.
122
00:08:31,010 --> 00:08:33,304
Connosco, vais ficar toda turbinada.
123
00:08:33,387 --> 00:08:38,184
Temos Tonificação de Barriga com a Sasha,
Saltos Intensos com o Zach D.,
124
00:08:38,267 --> 00:08:40,561
Abdominais Zen com o Zach G.,
125
00:08:40,895 --> 00:08:43,689
e tens de experimentar
o kickboxing Mamã e Eu!
126
00:08:54,951 --> 00:08:57,620
Quem diria que andar
podia ser tão difícil?
127
00:08:57,703 --> 00:09:00,456
Bem, de certeza que não sou
a única a ter dificuldades.
128
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
Se calhar é melhor ir tomar um duche.
129
00:09:20,810 --> 00:09:23,312
Marge, escapou-te um sítio.
130
00:09:26,190 --> 00:09:30,319
Gostava que houvesse um ginásio
para mulheres normais como eu.
131
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
FECHADO
132
00:09:32,446 --> 00:09:34,574
A MASMORRA DO ANDROIDE
ARRENDA-SE
133
00:09:37,827 --> 00:09:39,870
FORMAS: GINÁSIO PARA MULHERES
ABERTURA
134
00:09:41,831 --> 00:09:46,794
"Regras: nada de homens,
telemóveis, espelhos ou vergonha."
135
00:09:46,877 --> 00:09:50,590
Marge, espero que corra bem,
mas que mulher quereria vir a um ginásio
136
00:09:50,673 --> 00:09:53,926
onde não há homens
a observá-la e a julgá-la?
137
00:09:58,639 --> 00:10:02,310
Vamos ficar ricos!
Podemos finalmente começar uma família!
138
00:10:02,393 --> 00:10:04,895
- Já temos uma família.
- Uma melhor!
139
00:10:09,025 --> 00:10:11,152
Trocar de posições!
140
00:10:11,235 --> 00:10:12,653
SOU MULHER, OUVE-ME SUAR
141
00:10:12,737 --> 00:10:15,698
- Adoro este ginásio.
- Também eu!
142
00:10:15,781 --> 00:10:19,535
Finalmente, uma bicicleta de exercício
para mulheres de uma certa idade.
143
00:10:19,619 --> 00:10:21,245
Da idade jurássica!
144
00:10:24,665 --> 00:10:27,668
Mãe, as sessões de exercício
dos próximos meses estão cheias!
145
00:10:27,752 --> 00:10:30,338
Temos de abrir outro Formas.
146
00:10:30,421 --> 00:10:33,466
Só temos de encontrar
um espaço que esteja para arrendar.
147
00:10:34,300 --> 00:10:35,551
{\an8}HAMBÚRGUERES KRUSTY
148
00:10:36,719 --> 00:10:38,429
FORMAS
ABRE EM BREVE
149
00:10:38,888 --> 00:10:42,475
Não acredito que a direção do trabalho
me fechou o restaurante!
150
00:10:42,558 --> 00:10:44,435
Trancava os empregados aqui à noite.
151
00:10:44,518 --> 00:10:48,272
Era para eles não poderem contar
as suas histórias!
152
00:10:48,356 --> 00:10:51,984
O Sr. Krusty foi à minha aldeia.
Disse que ia casar comigo.
153
00:10:52,068 --> 00:10:55,446
Vê algum anel? Pôs-me a rechear
tartes de maçã o dia todo!
154
00:10:56,364 --> 00:10:58,658
BEM-SUCEDIDA
ESPETÁCULO DE GINÁSIO
155
00:10:58,741 --> 00:11:01,160
AFORTUNADA
GINÁSIO COM CLASSE!
156
00:11:01,243 --> 00:11:03,120
JORNAL DE WALL STREET
DO RUPERT MURDOCH
157
00:11:03,204 --> 00:11:05,164
CORTE FISCAL REPUBLICANO
ENRIQUECE MARGE
158
00:11:05,247 --> 00:11:06,374
{\an8}O PROGRAMA DA OPAL
159
00:11:07,124 --> 00:11:09,627
A nossa convidada criou
um ginásio só para mulheres
160
00:11:09,710 --> 00:11:12,254
que fez um sucesso enorme
em várias zonas do estado.
161
00:11:12,338 --> 00:11:14,757
Marge Simpson!
162
00:11:19,470 --> 00:11:24,934
Marge, obrigada por criares o Formas.
E o meu namorado também agradece.
163
00:11:27,520 --> 00:11:30,022
E quando é que ele te pede em casamento?
164
00:11:32,316 --> 00:11:35,069
Vão todos receber
relógios de cuco alemães!
165
00:11:35,152 --> 00:11:38,614
Vais receber um relógio de cuco!
E tu também vais receber um!
166
00:11:38,698 --> 00:11:40,324
E tu também vais receber um!
167
00:11:40,658 --> 00:11:42,451
E tu também vais receber um!
168
00:11:45,830 --> 00:11:49,041
HOTEL PALM SPRINGFIELD
BEM-VINDAS, MULHERES DE NEGÓCIOS
169
00:11:49,417 --> 00:11:53,129
Pois é, Marge,
adoro estas tuas viagens de negócios.
170
00:11:54,171 --> 00:11:56,841
O comando da televisão
não está preso à mesa!
171
00:11:56,924 --> 00:12:01,011
Em toda a minha vida, nunca tinha estado
num hotel que confiasse em mim.
172
00:12:09,270 --> 00:12:13,774
Aperitivos, sobremesas enormes
e a minha mulher é que paga tudo.
173
00:12:14,108 --> 00:12:16,694
Já percebo porque é que os chulos
são tão felizes.
174
00:12:16,777 --> 00:12:20,197
Podes crer, nada melhor
do que ser sustentado pela mulher.
175
00:12:20,781 --> 00:12:22,199
Tal e qual.
176
00:12:23,451 --> 00:12:25,161
Venham conhecer o novo marido!
177
00:12:25,244 --> 00:12:26,996
Olá, tudo bem? Sou o Homer.
178
00:12:27,079 --> 00:12:30,583
A minha mulher inventou
um ginásio para mulheres "normais".
179
00:12:31,625 --> 00:12:33,210
A minha inventou as "SkyPills."
180
00:12:33,294 --> 00:12:36,172
Juntou vitaminas e Alka-Seltzer
e disse que era um remédio.
181
00:12:36,255 --> 00:12:38,174
Pago 10 dólares por cada tubo desses!
182
00:12:38,257 --> 00:12:39,633
E eu ando de Bentley.
183
00:12:39,717 --> 00:12:42,094
Eu ainda não escolhi
o carro que vou comprar.
184
00:12:42,178 --> 00:12:46,640
Então despacha-te, porque a tua mulher
também vai querer um "modelo novo".
185
00:12:46,724 --> 00:12:48,601
Sim, já não deve gostar dos pneus.
186
00:12:48,684 --> 00:12:50,561
E eles não estão a falar de carros.
187
00:12:51,812 --> 00:12:55,191
Tens a certeza?
É que as palavras aplicam-se aos carros.
188
00:12:55,274 --> 00:12:57,401
Homer, somos todos segundos maridos.
189
00:12:57,485 --> 00:13:01,322
As nossas mulheres ficaram ricas
e trocaram os maridos gordos por nós.
190
00:13:01,405 --> 00:13:03,073
- Sim!
- Boa!
191
00:13:03,449 --> 00:13:06,911
A Marge não me vai deixar.
Sou a âncora que a puxa para baixo.
192
00:13:08,579 --> 00:13:12,875
É assim que começa: ela decide mudar
de visual e começa a usar roupa chique.
193
00:13:12,958 --> 00:13:15,461
Depois começa a não querer contar-te
como foi o dia.
194
00:13:16,504 --> 00:13:18,589
Sabes quando é que vês
que ela te vai deixar?
195
00:13:18,672 --> 00:13:21,383
Quando ela parecer feliz e cheia de vida.
196
00:13:21,467 --> 00:13:23,677
Isso nunca vai acontecer!
197
00:13:25,471 --> 00:13:27,556
Marge! Marge!
198
00:13:30,768 --> 00:13:34,730
Mudou de visual! Meu Deus,
a profecia está a concretizar-se.
199
00:13:34,814 --> 00:13:36,774
SINAIS
1. MUDA DE VISUAL 2. NÃO QUER FALAR
200
00:13:37,858 --> 00:13:39,860
Conta-me como foi o teu dia.
201
00:13:39,944 --> 00:13:42,863
Tu queres lá saber
como foi a minha seca de dia.
202
00:13:42,947 --> 00:13:44,073
Eu quero, a sério!
203
00:13:44,156 --> 00:13:47,117
A primeira palestra motivadora do dia
204
00:13:47,201 --> 00:13:51,455
foi a da mulher que subiu o Monte Evereste
e fez com que toda a gente morresse.
205
00:13:51,539 --> 00:13:54,291
Ena, a rede desta cidade
apanha canais diferentes!
206
00:13:54,375 --> 00:13:56,710
Não faz mal.
Não me importo que não te importes.
207
00:13:56,794 --> 00:13:58,462
Vê lá televisão.
208
00:13:58,546 --> 00:14:00,005
3. FELIZ E CHEIA DE VIDA
209
00:14:00,589 --> 00:14:05,052
- Estás feliz e cheia de vida?
- Podes crer que estou!
210
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
Marge, agora que és rica,
devias livrar-te dessa carteira.
211
00:14:26,031 --> 00:14:28,993
A sério? Mas já estou tão habituada.
212
00:14:29,076 --> 00:14:32,246
Habituada?
Estão a convencer a Marge a deixar-me!
213
00:14:32,329 --> 00:14:33,414
É tão fácil.
214
00:14:33,497 --> 00:14:35,749
Eu troco de dois em dois anos.
Vêm de Itália!
215
00:14:35,833 --> 00:14:39,003
Ias adorar uma grande e preta.
216
00:14:40,004 --> 00:14:43,132
- Marge, afasta-te delas!
- O que é que te deu?
217
00:14:43,549 --> 00:14:46,302
Vou à casa de banho
das mulheres de sucesso.
218
00:14:50,472 --> 00:14:51,640
Vocês têm de me ajudar!
219
00:14:51,724 --> 00:14:55,019
Se a Marge me deixar, fico sem nada
a não ser os meus muitos amigos
220
00:14:55,102 --> 00:14:59,356
e metade da fortuna que ela tem
e que vai continuar a acumular.
221
00:14:59,440 --> 00:15:01,317
Homer, vou contar-te um segredo.
222
00:15:01,400 --> 00:15:03,319
Sou um primeiro marido.
223
00:15:03,402 --> 00:15:04,695
Antes era assim.
224
00:15:06,280 --> 00:15:07,948
Qual é o teu segredo?
225
00:15:08,032 --> 00:15:10,659
Não há segredo nenhum, só muito trabalho.
226
00:15:10,743 --> 00:15:12,828
- Fazer exercício duas horas por dia.
- Ok.
227
00:15:12,912 --> 00:15:15,331
- Acompanhar as tendências da moda.
- Moda.
228
00:15:15,414 --> 00:15:17,666
E claro, deixar
a comida com gordura e o álcool.
229
00:15:18,751 --> 00:15:23,297
Pronto! Já sei o que preciso de fazer
para segurar a Marge.
230
00:15:23,380 --> 00:15:25,299
AGRAFAR O ESTÔMAGO
231
00:15:27,426 --> 00:15:30,012
CENTRO DE CIRURGIA PLÁSTICA
CORRIGIR OS ERROS DE DEUS
232
00:15:30,095 --> 00:15:31,972
Sr. Simpson, deixe-me explicar-lhe
233
00:15:32,056 --> 00:15:35,434
qual é o procedimento
da operação de bypass gástrico.
234
00:15:35,517 --> 00:15:39,855
Colocamos uma cinta à volta do estômago
para que a comida não possa entrar.
235
00:15:39,939 --> 00:15:42,524
Está a ver? É assim que funciona.
236
00:15:42,608 --> 00:15:48,072
É uma operação muito, muito delicada.
Só a deve fazer em último recurso.
237
00:15:48,447 --> 00:15:51,450
Por favor, doutor, sei que não sou
o tipo mais jeitoso do mundo,
238
00:15:51,533 --> 00:15:54,411
mas cuidava da minha família
e isso era o suficiente.
239
00:15:54,495 --> 00:15:56,580
Mas agora já não é.
240
00:15:56,664 --> 00:16:00,459
Muito bem. Se quiser,
podemos fazer a operação ainda hoje.
241
00:16:00,542 --> 00:16:04,838
E nem sequer preciso de anestesia.
Basta olhar para o orçamento da operação.
242
00:16:05,798 --> 00:16:09,468
Tendo em conta toda a formação
que recebeu, até é bastante razoável.
243
00:16:09,551 --> 00:16:15,557
Nunca vi nada tão razoável!
É a maior pechincha de sempre!
244
00:16:15,641 --> 00:16:16,642
E...
245
00:16:18,394 --> 00:16:19,937
Pai, está tudo bem?
246
00:16:20,020 --> 00:16:23,148
Vejo comida no teu prato
em vez de movimentos desfocados.
247
00:16:23,232 --> 00:16:29,613
Meninos, o pai fez uma operação especial
para ficar mais atraente para a mãe.
248
00:16:29,697 --> 00:16:30,948
Aumentaste a salsicha?
249
00:16:31,365 --> 00:16:33,450
Não, agrafei o estômago!
250
00:16:53,721 --> 00:16:56,432
Agora a comida sabe toda a vómito.
251
00:16:59,101 --> 00:17:01,437
Homie, cheguei!
252
00:17:05,107 --> 00:17:07,317
Bem-vinda a casa, Marge.
253
00:17:07,401 --> 00:17:10,362
Lembraste-te de que gosto de romantismo!
254
00:17:10,446 --> 00:17:14,450
Uma mulher esperta e bem-sucedida como tu
merece do bom e do melhor.
255
00:17:14,533 --> 00:17:16,910
Também te lembraste
de que gosto de bajulação!
256
00:17:17,286 --> 00:17:19,496
Gostas de tipos que são...
257
00:17:19,580 --> 00:17:21,081
atraentes?
258
00:17:21,165 --> 00:17:24,043
Homie, estás com ótimo aspeto!
259
00:17:24,126 --> 00:17:25,836
Tudo para ti, querida.
260
00:17:25,919 --> 00:17:27,838
Deixa-me olhar bem para ti!
261
00:17:29,048 --> 00:17:30,716
Tem calma, gatinha sexy.
262
00:17:30,799 --> 00:17:33,635
Porque é que não aprecias
a parte da frente com mais calma?
263
00:17:33,719 --> 00:17:35,262
O que é que me estás a esconder?
264
00:17:35,345 --> 00:17:36,555
É chocolate?
265
00:17:37,222 --> 00:17:38,223
Antes era.
266
00:17:39,391 --> 00:17:41,852
Essas nádegas estão frescas e fofas!
267
00:17:41,935 --> 00:17:44,188
Pois, agora vou só apagar a luz.
268
00:17:46,023 --> 00:17:49,902
E eu vou só dobrar este cobertor
velho e suado e guardá-lo no roupeiro.
269
00:17:53,697 --> 00:17:56,658
Doutor, tenho vergonha de mostrar
o meu corpo à minha mulher.
270
00:17:56,742 --> 00:17:58,702
E é tudo por causa da sua cirurgia!
271
00:17:58,786 --> 00:18:01,163
Quer que lhe "desagrafe" o estômago?
272
00:18:01,580 --> 00:18:06,293
Não, quero que me faça todas as cirurgias
que forem precisas para ficar jeitoso!
273
00:18:06,376 --> 00:18:10,089
Pode dizer que é uma substituição
da válvula aórtica para o seguro cobrir?
274
00:18:10,172 --> 00:18:11,381
Sem problema.
275
00:18:12,424 --> 00:18:14,760
Faça uma contagem decrescente
a começar no dez.
276
00:18:14,843 --> 00:18:17,638
Pronto, eu confesso. Estou bêbedo!
277
00:18:22,226 --> 00:18:24,228
Por isso, como prémio pelo sucesso,
278
00:18:24,311 --> 00:18:27,689
vou conceder este vale de 100 dólares
à Marge Simpson
279
00:18:27,773 --> 00:18:30,192
para ela descontar
em calças de fato de treino.
280
00:18:30,859 --> 00:18:33,570
Alguém encomendou um garanhão?
281
00:18:35,489 --> 00:18:37,449
Os implantes fazem comichão.
282
00:18:37,533 --> 00:18:41,787
Pois, a borracha de silicone acabou
e tive de usar meias enroladas.
283
00:18:44,498 --> 00:18:47,209
É um monstro! Peguem todos nas forquilhas!
284
00:18:47,960 --> 00:18:50,254
Monstro! Monstro!
285
00:18:50,337 --> 00:18:53,215
Monstro! Monstro!
286
00:18:56,593 --> 00:18:58,095
Arranquem-lhe o coração!
287
00:19:01,223 --> 00:19:02,766
NOTRE DAME DE SPRINGFIELD
288
00:19:03,851 --> 00:19:05,227
És diferente de nós!
289
00:19:05,310 --> 00:19:07,104
És diferente de nós! És diferente...
290
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Ouve, Homer, tenho de ser sincera contigo.
291
00:19:10,107 --> 00:19:11,900
É bom que não me faças chorar.
292
00:19:11,984 --> 00:19:14,278
Já não sei onde estão
os meus canais lacrimais.
293
00:19:14,361 --> 00:19:17,614
Agradeço teres tentado tornar-te
mais atraente para mim,
294
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
mas a verdade é que agora sou
demasiado bem-sucedida para ti.
295
00:19:22,286 --> 00:19:24,746
Vou arranjar um marido troféu!
296
00:19:29,042 --> 00:19:31,795
Não quero viver sem ti, Marge.
297
00:19:31,879 --> 00:19:33,088
Está bem.
298
00:19:33,755 --> 00:19:36,550
Não!
299
00:19:39,386 --> 00:19:40,387
O que é que...?!
300
00:19:41,555 --> 00:19:43,223
Porque é que pareço eu outra vez?
301
00:19:43,307 --> 00:19:46,768
O doutor contou-me que querias fazer
umas operações malucas
302
00:19:46,852 --> 00:19:48,437
e eu disse que não.
303
00:19:48,520 --> 00:19:50,772
Mas pedi-lhe
que te "desagrafasse" o estômago
304
00:19:50,856 --> 00:19:53,859
e que te transformasse
no homem carinhoso que eu amo.
305
00:19:53,942 --> 00:19:57,821
Então foi tudo um sonho?
Nunca me tornei um monstro horrível?
306
00:19:57,905 --> 00:20:01,491
A única pessoa que acha que és um monstro
é a enfermeira que te deu banho.
307
00:20:01,575 --> 00:20:03,493
{\an8}POSTO DE ENFERMAGEM
308
00:20:03,577 --> 00:20:05,913
Pai, espero que tenhas aprendido
alguma coisa.
309
00:20:05,996 --> 00:20:09,416
Aprendi, pois!
A cirurgia plástica é um erro.
310
00:20:09,499 --> 00:20:12,377
Porque não foi aperfeiçoada
e não nos deixa mesmo jeitosos.
311
00:20:12,461 --> 00:20:14,922
Quando for,
toda a gente devia ser operado.
312
00:20:15,005 --> 00:20:16,548
Ámen.
313
00:20:18,926 --> 00:20:22,012
Marge, tenho vindo a perguntar-me
isto ao longo dos anos.
314
00:20:22,095 --> 00:20:25,098
O que é que vês em mim
que me torna tão irresistível?
315
00:20:25,182 --> 00:20:27,517
Sejamos sinceros, conseguias melhor.
316
00:20:27,601 --> 00:20:29,353
Bem, talvez conseguisse.
317
00:20:29,436 --> 00:20:31,355
Mas, sempre que olho para ti,
318
00:20:31,438 --> 00:20:35,609
vejo o mesmo rapaz adorável
pelo qual me apaixonei.
319
00:20:37,319 --> 00:20:40,405
Bem, não há nada melhor
do que um final feliz.
320
00:20:40,489 --> 00:20:44,701
Pelos céus!
Aquilo é um meteorito a vir para a Terra?
321
00:20:44,785 --> 00:20:47,204
Talvez, mas hoje há uma gala de caridade
322
00:20:47,287 --> 00:20:50,207
para artistas de banda desenhada
mal pagos dos anos 40 e 50.
323
00:20:50,290 --> 00:20:52,125
Para o bar pago!
324
00:21:49,099 --> 00:21:52,436
{\an8}Tradução: Tiago Sequeira