1
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
LOS SIMPSON
2
00:00:14,597 --> 00:00:17,017
NO EXISTE NADA QUE SE LLAME IPODDY
3
00:00:49,883 --> 00:00:50,884
¡Pero bueno!
4
00:00:52,802 --> 00:00:53,803
¡Cuidado!
5
00:01:08,359 --> 00:01:09,694
CHISTES DE SILLÓN MODERNOS
6
00:01:09,778 --> 00:01:11,905
{\an8}10 CHISTES DE SILLÓN
PARA ANIMAR SU MATRIMONIO
7
00:01:25,210 --> 00:01:27,128
Maggie tiene una abeja.
8
00:01:27,212 --> 00:01:32,425
{\an8}Vale. Apártate despacio
y con mucho cuidadito.
9
00:01:32,509 --> 00:01:33,384
¡Colmena!
10
00:01:35,720 --> 00:01:36,846
¡Moras!
11
00:01:44,729 --> 00:01:47,690
{\an8}No te burles de mí
cuando estamos de picnic.
12
00:01:49,859 --> 00:01:54,072
{\an8}Atención. Luann y yo
tenemos una gran noticia.
13
00:01:54,155 --> 00:01:55,573
{\an8}¿Que son hermanos?
14
00:01:55,657 --> 00:01:58,409
{\an8}- Porque se parecen cantidad.
- No.
15
00:01:58,493 --> 00:02:00,203
- ¿Hermanastros?
- No.
16
00:02:00,286 --> 00:02:02,080
¿Siameses separados quirúrgicamente?
17
00:02:02,163 --> 00:02:04,165
{\an8}No. Volvemos a casarnos.
18
00:02:04,249 --> 00:02:05,500
{\an8}¡Qué bien!
19
00:02:05,583 --> 00:02:07,001
{\an8}Es estupendo.
20
00:02:07,085 --> 00:02:07,961
Felicidades.
21
00:02:08,503 --> 00:02:10,630
{\an8}Es alucinante.
22
00:02:10,713 --> 00:02:14,425
{\an8}Por fin vais a dejar de usarme
de peón en vuestras peleas.
23
00:02:14,509 --> 00:02:17,804
{\an8}- Milhouse, no eres un peón.
- Lo sé.
24
00:02:17,887 --> 00:02:20,598
{\an8}- ¿Te ha dicho tu padre que lo eres?
- No, te lo juro.
25
00:02:20,682 --> 00:02:22,976
{\an8}Me lo he inventado. Cosas de críos.
26
00:02:23,059 --> 00:02:26,813
{\an8}Ahora que volvemos a ser una familia,
puedes dejar de mentir.
27
00:02:29,899 --> 00:02:33,987
{\an8}Homer, la boda es dentro de 20 minutos.
Elige una corbata.
28
00:02:34,821 --> 00:02:36,781
{\an8}Hay tantas posibilidades.
29
00:02:36,865 --> 00:02:40,785
{\an8}Vaquera, pajarita, teclas de piano,
los diez mandamientos de la cerveza.
30
00:02:40,869 --> 00:02:43,663
{\an8}La piedra angular de la fe cerveciana.
31
00:02:43,746 --> 00:02:47,208
¿Por qué no te pones una corbata
a juego con mis ojos?
32
00:02:47,292 --> 00:02:49,627
¿Y qué color sería ese?
33
00:02:49,711 --> 00:02:52,297
¿No sabes de qué color son mis ojos?
34
00:02:52,380 --> 00:02:55,592
{\an8}- Claro que lo sé.
- No hagas trampa.
35
00:02:56,217 --> 00:02:57,552
{\an8}Estoy esperando.
36
00:02:59,053 --> 00:03:00,930
No tienes ni idea, ¿verdad?
37
00:03:01,347 --> 00:03:03,975
{\an8}- ¿"Bonitos" es un color?
- No.
38
00:03:04,058 --> 00:03:07,312
{\an8}Marge, no seas así. Yo no me fijo
en los colores de los ojos.
39
00:03:07,395 --> 00:03:09,439
Solo juzgo a la gente
por el color de su piel.
40
00:03:09,522 --> 00:03:10,398
Bien.
41
00:03:10,481 --> 00:03:14,527
{\an8}Ya que el color de mis ojos no te importa,
42
00:03:14,611 --> 00:03:19,324
{\an8}no volverás a verlos
hasta que los recuerdes.
43
00:03:21,075 --> 00:03:23,870
BODA DE LOS VAN HOUTEN
NO DEN PATADAS A LAS TORTUGAS
44
00:03:31,502 --> 00:03:32,712
{\an8}¿Va de blanco?
45
00:03:32,795 --> 00:03:35,924
{\an8}Ha debido de poner
el cuentakilómetros a cero.
46
00:03:38,468 --> 00:03:40,803
{\an8}Te fijas en el color de los vestidos,
47
00:03:40,887 --> 00:03:43,806
{\an8}pero no en el de los ojos
que te hacen la cena.
48
00:03:45,767 --> 00:03:48,353
{\an8}Nos hemos reunido ante Dios
49
00:03:48,436 --> 00:03:50,647
{\an8}en esta playa
donde está prohibido el baño
50
00:03:50,730 --> 00:03:56,027
{\an8}para unir en santo desdivorcio
a Kirk y Luann.
51
00:03:56,486 --> 00:03:58,404
- Pero ¿qué...?
- ¿Nos ayuda?
52
00:04:01,866 --> 00:04:02,784
Patoso.
53
00:04:04,244 --> 00:04:08,706
Y tú, Kirk, ¿quieres a Luann
para requererla y rerespetarla?
54
00:04:08,790 --> 00:04:09,624
Sí, quiero.
55
00:04:09,707 --> 00:04:12,168
Y tú, Luann, ¿quieres a Kirk,
56
00:04:12,252 --> 00:04:15,088
a pesar de que es básicamente
el mismo hombre
57
00:04:15,171 --> 00:04:18,800
del cual dijiste que no era apto
para cargar el lavaplatos,
58
00:04:18,883 --> 00:04:21,135
cuyo mero contacto te repugnaba...
59
00:04:21,219 --> 00:04:23,513
- Yo...
- ...y cuyas fastidiosas...
60
00:04:23,596 --> 00:04:25,640
Ese el primer borrador de nuestros votos.
61
00:04:25,723 --> 00:04:27,392
- Di: "Sí, quiero".
- Sí, quiero.
62
00:04:27,475 --> 00:04:30,061
Puedes besar a la novia,
pero hazlo deprisa
63
00:04:30,144 --> 00:04:32,146
porque las gaviotas están atacando.
64
00:04:33,815 --> 00:04:36,859
No comáis. Todo está hecho
con carne de gaviota.
65
00:04:37,944 --> 00:04:39,570
Nos vemos dentro de una semana.
66
00:04:39,654 --> 00:04:41,447
Diviértete con los Simpson.
67
00:04:41,531 --> 00:04:45,076
Si no te gusta cómo cocina
la Sra. Simpson, tienes la comida de mami.
68
00:04:45,159 --> 00:04:46,160
{\an8}Aquí está.
69
00:04:46,244 --> 00:04:47,120
{\an8}COMIDA DE MAMI
70
00:04:47,203 --> 00:04:49,998
¿Por qué todos los niños que se quedan
en casa traen comida?
71
00:04:50,081 --> 00:04:54,252
Yo pongo piña en la ensalada de patata.
Tenéis que modernizaros.
72
00:04:56,254 --> 00:05:02,927
Y por eso no se ha vuelto a ver
un tiburón con brazos de mono.
73
00:05:03,011 --> 00:05:05,722
Una historia genial, Sr. Simpson.
74
00:05:05,805 --> 00:05:08,891
¿Por qué cuelas en los cuentos
anuncios de grandes almacenes?
75
00:05:08,975 --> 00:05:13,396
Porque, si insisto,
quizá empiecen a pagarme.
76
00:05:14,314 --> 00:05:18,234
Qué descanséis. Nuestros almacenes
tienen ahora cinco nuevas delegaciones.
77
00:05:19,027 --> 00:05:22,947
Como mis padres están juntos otra vez,
soy feliz todos los días.
78
00:05:23,031 --> 00:05:26,534
Estoy deseando despertarme mañana
para volver a empezar.
79
00:05:26,617 --> 00:05:30,038
CUENTA ATRÁS PARA DESPERTARSE
80
00:05:44,177 --> 00:05:46,387
Vamos a empezar bien este matrimonio.
81
00:05:46,471 --> 00:05:50,600
Esta vez, yo te llevaré a ti en brazos.
82
00:05:58,232 --> 00:06:01,152
¡Dios santo! Necesito más monedas.
83
00:06:03,738 --> 00:06:06,991
Luann, ¿eres tú
quien me mordisquea la rodilla?
84
00:06:10,036 --> 00:06:12,330
Mira. Un agujero de animal.
85
00:06:13,664 --> 00:06:16,417
- ¿Adónde crees que va?
- Lo averiguaremos.
86
00:06:24,842 --> 00:06:29,055
¡Tarántulas!
Yo te salvaré, nena Mil-eructín.
87
00:06:29,138 --> 00:06:30,932
{\an8}NENA MIL-ERUCTÍN
88
00:06:31,682 --> 00:06:33,226
¡Eructos arácnidos!
89
00:06:38,147 --> 00:06:42,735
Esta semana es la bomba.
Me da igual que mis padres no vuelvan.
90
00:06:47,115 --> 00:06:49,492
{\an8}BIENVENIDO A SPRINGFIELD
JOE QUIMBY, ALCALDE EN FUNCIONES
91
00:06:53,663 --> 00:06:55,331
FESTIVAL, LÍNEA DE CRUCEROS
92
00:06:58,626 --> 00:06:59,627
¿Milhouse Van Houten?
93
00:07:01,003 --> 00:07:02,171
Sí.
94
00:07:03,256 --> 00:07:07,176
Chico, tus padres han desaparecido
en el mar. Lo siento.
95
00:07:07,260 --> 00:07:08,594
¡Dios mío!
96
00:07:08,678 --> 00:07:11,264
Dije que me daba igual
que mis padres no volvieran.
97
00:07:11,347 --> 00:07:13,683
¡Es culpa mía!
98
00:07:15,810 --> 00:07:17,979
¡Ahógate, monstruo!
99
00:07:21,399 --> 00:07:22,525
¿Quién se ha muerto?
100
00:07:22,608 --> 00:07:25,069
Mis padres, seguramente.
101
00:07:25,153 --> 00:07:28,656
O sea, que no son vendedores de helados.
102
00:07:35,955 --> 00:07:40,126
Si mis padres se han perdido en el mar,
¿los encontrarán?
103
00:07:40,751 --> 00:07:43,921
Lo intentaremos,
pero ¿has estado alguna vez en el mar?
104
00:07:44,005 --> 00:07:44,964
Es enorme.
105
00:07:45,047 --> 00:07:47,967
Tenemos que buscar en todos los mares
porque están conectados.
106
00:07:49,177 --> 00:07:51,888
No te apures, hijo.
Encontrarán a tus padres.
107
00:07:51,971 --> 00:07:54,515
Mientras tanto, puedes quedarte aquí.
108
00:07:54,599 --> 00:07:57,727
Y te acostarás una hora más tarde
109
00:07:57,810 --> 00:08:01,147
para que tengas tiempo de estar a solas
con tus pensamientos.
110
00:08:08,070 --> 00:08:12,617
{\an8}Ven. ¿Por qué no te animas
con un vaso de Rocío Oceánico?
111
00:08:12,700 --> 00:08:15,411
{\an8}Vaya... Olvídalo.
112
00:08:15,495 --> 00:08:17,997
¿Qué tal un buen tazón
de Capitán Crujiente?
113
00:08:18,706 --> 00:08:21,876
¿Salsa italiana Los siete mares?
114
00:08:21,959 --> 00:08:23,544
¿Atún Pollo de mar?
115
00:08:23,961 --> 00:08:26,797
¿Un CD de Billy Ocean?
¿La historia de Atlantic Records?
116
00:08:26,881 --> 00:08:28,174
¡Deja de nombrar cosas!
117
00:08:28,257 --> 00:08:29,467
Quiero, pero no puedo.
118
00:08:29,550 --> 00:08:30,760
¡Pues vete al bar de Moe!
119
00:08:30,843 --> 00:08:34,847
Buena idea. Ahogaré mis penas
en cerveza Vapor de ancla.
120
00:08:34,931 --> 00:08:36,807
Lo siento. Yo...
121
00:08:39,519 --> 00:08:43,064
¿Y si hacemos algo especial
como vestirte de punta en blanco?
122
00:08:43,147 --> 00:08:45,441
¿Como si fuera a un funeral?
123
00:08:45,525 --> 00:08:48,819
No digas eso. Siempre queda esperanza.
124
00:08:48,903 --> 00:08:51,447
Vengo a decirte
que hemos suspendido la búsqueda.
125
00:08:52,990 --> 00:08:53,824
Esto te animará.
126
00:08:53,908 --> 00:08:56,827
Voy a dejar que me mates
en Trifulca de bar IX.
127
00:08:57,328 --> 00:08:58,204
¡Toma esa!
128
00:09:00,957 --> 00:09:02,250
He resbalado en un charco de sangre.
129
00:09:02,333 --> 00:09:05,378
Estoy desprotegido
ante un lanzamiento brutal de rúcula.
130
00:09:07,255 --> 00:09:09,090
Venga. Es fácil.
131
00:09:09,173 --> 00:09:12,218
Pulsa A, B, arriba, izquierda, derecha
y los dos a la vez.
132
00:09:13,177 --> 00:09:16,597
¿No hay ya suficiente sufrimiento
en el mundo?
133
00:09:16,681 --> 00:09:19,433
Paguemos la cuenta y marchémonos.
134
00:09:34,824 --> 00:09:38,578
Gracias, Maggie.
Me vendrá bien un reconstituyente.
135
00:09:45,876 --> 00:09:47,420
Dios mío.
136
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
Me he convertido
en el bebé más viejo del mundo.
137
00:09:50,214 --> 00:09:53,676
Los hombres no se toman
la lechecita en un bibe.
138
00:09:54,677 --> 00:09:57,972
Se la toman en un vaso de mayores.
139
00:10:00,516 --> 00:10:04,103
No puedo seguir siendo un bebé.
Ahora que estoy solo,
140
00:10:04,186 --> 00:10:06,480
tengo que ser un hombre.
141
00:10:06,564 --> 00:10:08,190
Gracias, Maggie.
142
00:10:15,281 --> 00:10:16,449
¿Dónde está?
143
00:10:17,283 --> 00:10:21,162
Tengo que averiguar
de qué color son los ojos de Marge.
144
00:10:21,954 --> 00:10:23,956
RECUERDOS NUPCIALES
145
00:10:28,044 --> 00:10:32,548
Marge, cielo. ¿Cuál es la combinación
del álbum de nuestra boda?
146
00:10:32,632 --> 00:10:34,383
¡Nuestro aniversario!
147
00:10:39,013 --> 00:10:40,723
Ojo de dragón,
148
00:10:40,806 --> 00:10:43,809
que tu camino sea franco
y tus carambolas muchas.
149
00:10:43,893 --> 00:10:45,519
¡Tira de una vez!
150
00:10:46,937 --> 00:10:48,481
¡Está rodando hacia aquel marginado!
151
00:10:48,564 --> 00:10:49,607
¿Quién es?
152
00:10:54,862 --> 00:10:56,405
¡Es Milhouse!
153
00:10:56,489 --> 00:10:58,741
Es no es el Milhouse que conozco.
154
00:10:59,617 --> 00:11:01,327
Conoces a Milhouse.
155
00:11:01,744 --> 00:11:03,996
Chicos, mi mejor amigo está un poco mal,
156
00:11:04,080 --> 00:11:06,374
así que sed superamables con él.
157
00:11:07,375 --> 00:11:09,168
Eh, marginado. Tu madre ha llamado.
158
00:11:09,251 --> 00:11:11,253
Dice: "Glu, glu".
159
00:11:13,255 --> 00:11:17,301
Algún día esas palabras
te pesarán más a ti que a mí.
160
00:11:17,385 --> 00:11:19,053
¿Por qué no lloras?
161
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
Ojalá pudiera.
Las lágrimas me limpiarían el alma.
162
00:11:23,557 --> 00:11:25,559
Oh, Milhouse.
163
00:11:26,394 --> 00:11:28,521
Eres muy valiente.
164
00:11:28,604 --> 00:11:32,942
Adelante, pégame.
A lo mejor así siento algo.
165
00:11:40,366 --> 00:11:42,118
¿Para qué?
166
00:11:43,494 --> 00:11:46,706
Milhouse, eso es
lo más valiente que he visto.
167
00:11:46,789 --> 00:11:49,291
Siempre he querido
que me cogieras de la mano, Lisa,
168
00:11:49,375 --> 00:11:52,670
y, ahora que lo has hecho, estoy
demasiado entumecido para sentir nada.
169
00:11:52,753 --> 00:11:56,298
Es como si llevaras manoplas de horno
y yo, la trenca de invierno.
170
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
Qué poético.
171
00:11:59,844 --> 00:12:02,680
Parece que ya no eres
el niño más guay del cole.
172
00:12:02,763 --> 00:12:05,808
Oye, me alegro de que Milhouse
haga manitas por una vez.
173
00:12:05,891 --> 00:12:09,478
Pero nadie es más guay
que Bartholomew J. Simpson.
174
00:12:09,562 --> 00:12:12,773
¿No me digas? Nos vemos en el comedor.
175
00:12:14,692 --> 00:12:17,069
¿Alguien quiere sentarse aquí?
176
00:12:17,153 --> 00:12:19,196
Le doy la corteza de mi pizza.
177
00:12:19,280 --> 00:12:21,991
Seguro que te gustan la diversión
y las emociones, ¿eh?
178
00:12:22,074 --> 00:12:25,161
Por favor, Bart.
Te estás poniendo en ridículo.
179
00:12:27,955 --> 00:12:29,623
{\an8}ESCUELA DE PRIMARIA DE SPRINGFIELD
180
00:12:31,834 --> 00:12:34,962
Milhouse, llámame si quieres hablar.
181
00:12:36,172 --> 00:12:40,176
Si quieres venir a mi casa,
tengo una ardilla en una caja de zapatos.
182
00:12:40,259 --> 00:12:41,552
Piénsatelo.
183
00:12:41,969 --> 00:12:45,014
Gracias, pero me voy a dar
un paseo a solas.
184
00:12:46,682 --> 00:12:48,267
Y a solucionar algunos temas.
185
00:12:51,228 --> 00:12:53,856
{\an8}¡Venga, miradme! ¡Soy guay!
186
00:12:54,398 --> 00:12:58,068
Me he puesto la mochila delante
y estoy bailando krumping.
187
00:13:01,989 --> 00:13:05,034
Y esta imagen no va a cámara rápida.
188
00:13:06,952 --> 00:13:10,039
Hay momentos para el krumping
y no es este.
189
00:13:16,962 --> 00:13:19,381
Yo bailaré contigo, cariño.
190
00:13:35,773 --> 00:13:36,899
Dios mío.
191
00:13:36,982 --> 00:13:38,234
Las encuestas.
192
00:13:38,317 --> 00:13:41,278
LOCO POR MILHOUSE 73%
PIRADO POR BART 27%
193
00:13:41,362 --> 00:13:46,158
Jopé. Milhouse ha pasado de ser
un personaje cómico a uno trágico.
194
00:13:46,242 --> 00:13:50,079
Si volviera a ser feliz,
yo podría volver a ser guay.
195
00:13:50,162 --> 00:13:51,831
¡Deja de hablar solo!
196
00:13:51,914 --> 00:13:53,541
Guarda los pensamientos en la cabeza.
197
00:13:54,375 --> 00:13:58,295
Muy bien dicho.
Y ahora voy a ver qué hago con Marge.
198
00:13:58,879 --> 00:14:03,801
Milhouse volvería a ser feliz
si tuviera una familia que cuidara de él.
199
00:14:03,884 --> 00:14:06,220
Familia.
200
00:14:06,303 --> 00:14:07,888
En Navidad,
201
00:14:07,972 --> 00:14:10,850
siempre recibe galletas
de mantequilla danesas desde...
202
00:14:10,933 --> 00:14:17,523
...Solvang, en California,
donde tiene un queridísimo tío.
203
00:14:19,608 --> 00:14:21,485
Directorio telefónico de Solvang,
204
00:14:21,569 --> 00:14:24,738
un trocito de Dinamarca
en la costa central de California.
205
00:14:25,197 --> 00:14:27,032
Tenemos tres Van Houten.
206
00:14:27,116 --> 00:14:30,494
Vale. Llamaré a los tres números.
¿Cuáles son?
207
00:14:30,578 --> 00:14:32,913
Galletas de mantequilla 8-2147,
208
00:14:32,997 --> 00:14:38,127
Hans Christian Andersen 5-5166
y Aquavit 3-2599.
209
00:14:40,170 --> 00:14:41,130
{\an8}COMPAÑÍA AÉREA SOLVANG
210
00:14:50,639 --> 00:14:54,977
{\an8}¿Cuál de todos esos panolis
será el tío Norbert de Milhouse?
211
00:14:55,060 --> 00:14:56,812
¿Norbert?
212
00:14:56,896 --> 00:14:58,689
{\an8}Este tío es un Norbert total.
213
00:14:58,772 --> 00:15:03,193
¿Norbert? Más quisiera.
Me llamo Gaylord Q. Tinkledink.
214
00:15:09,950 --> 00:15:10,951
¡Sí!
215
00:15:13,954 --> 00:15:16,999
Bart, soy Norbert Van Houten,
pero todos me llaman Zack.
216
00:15:17,082 --> 00:15:18,584
¿Eres el tío Norbert?
217
00:15:18,667 --> 00:15:23,422
Bueno, soy de los Van Houten daneses,
no de los holandeses.
218
00:15:23,505 --> 00:15:26,175
Mi sobrino Milhouse me necesita
y he venido.
219
00:15:26,258 --> 00:15:30,638
Y yo he venido a buscar a mi sobrino
Idiotasio Z. Bragapompi.
220
00:15:30,721 --> 00:15:32,973
Unamos fuerzas.
221
00:15:34,767 --> 00:15:36,143
¿Quieres ser mi tío?
222
00:15:36,226 --> 00:15:38,228
No, pero toma una galleta de mantequilla.
223
00:15:40,189 --> 00:15:41,398
PARQUE DE SPRINGFIELD
224
00:15:46,862 --> 00:15:49,698
Milhouse, hay alguien que quiere verte.
225
00:15:51,784 --> 00:15:53,035
¿Tío Zack?
226
00:15:53,118 --> 00:15:56,872
Es posible que tus padres ya no estén,
pero me tienes a mí.
227
00:15:56,956 --> 00:16:02,127
Bueno, no te necesito.
He aprendido a cuidarme solo.
228
00:16:02,211 --> 00:16:06,340
Te has convertido en todo un hombrecito
seguro de sí mismo y maduro.
229
00:16:06,423 --> 00:16:09,468
Has olvidado Holanda
y eres un verdadero danés.
230
00:16:09,551 --> 00:16:14,223
Pero no creo que seas tan guay
como para no abrazar a tu tío.
231
00:16:17,768 --> 00:16:20,562
Te prometo
que no volverás a estar solo, hijo.
232
00:16:25,150 --> 00:16:27,486
Y se acabó lo que se daba.
233
00:16:29,822 --> 00:16:31,782
Jopé, ahora lo admiran más.
234
00:16:32,533 --> 00:16:34,743
Es desgraciado, pero yo lo consolaré.
235
00:16:34,827 --> 00:16:36,954
No puede ser posible.
236
00:16:39,206 --> 00:16:42,584
Nunca podré recordar
de qué color son los ojos de Marge.
237
00:16:44,169 --> 00:16:45,713
¿Castaños? No.
238
00:16:45,796 --> 00:16:47,548
¿Naranjas? No.
239
00:16:47,631 --> 00:16:50,384
¿Olmo? ¿Rastrillo? ¿Pregunta?
240
00:16:53,012 --> 00:16:56,765
Vaya, vaya. Mira quién está paseando
por la avenida Alzheimer.
241
00:16:56,849 --> 00:16:59,435
Lo sabías todo sobre tu mujer.
242
00:16:59,518 --> 00:17:01,562
Incluso compusiste una canción sobre ella.
243
00:17:01,645 --> 00:17:03,022
¿Una canción?
244
00:17:03,397 --> 00:17:06,233
Sí, ya me acuerdo.
245
00:17:08,819 --> 00:17:13,365
La chica a la que amo
Tiene un pelo precioso
246
00:17:13,699 --> 00:17:15,576
Su moño azul
247
00:17:15,659 --> 00:17:18,537
De aquí allí
248
00:17:18,620 --> 00:17:20,456
Sus dientes blancos, sus labios rojos
249
00:17:20,539 --> 00:17:23,000
Ella es Wilma, yo soy Fred
250
00:17:26,045 --> 00:17:30,215
La chica a la que amo
Tiene bellísimos ojos
251
00:17:30,299 --> 00:17:34,094
Si está contenta, brillan
Si está triste, lloran
252
00:17:34,178 --> 00:17:36,221
Son joyas de gran tamaño
253
00:17:36,305 --> 00:17:38,348
De un bello matiz del más puro...
254
00:17:38,432 --> 00:17:39,558
¿De qué color son?
255
00:17:39,641 --> 00:17:41,101
Lo tenía en la punta de la lengua.
256
00:17:41,185 --> 00:17:42,644
Veamos, ¿qué rima con tamaño?
257
00:17:42,728 --> 00:17:46,482
Peldaño, rebaño... Eso no son colores.
258
00:17:46,565 --> 00:17:50,152
Es inútil. No volverá a amarme nunca más.
259
00:17:50,235 --> 00:17:51,737
Oh, Homie.
260
00:17:51,820 --> 00:17:56,366
Había olvidado aquella preciosa canción
que compusiste para mí.
261
00:17:58,911 --> 00:18:00,162
¡Castaños!
262
00:18:00,245 --> 00:18:02,915
Tus ojos son castaños.
263
00:18:02,998 --> 00:18:07,086
Castaños como los sauces llorones del lago
donde nos besamos por primera vez.
264
00:18:07,169 --> 00:18:09,671
Como la crema de almendras
del bollo que me comí
265
00:18:09,755 --> 00:18:11,965
la primera vez que hicimos el amor.
266
00:18:23,644 --> 00:18:25,521
Ha sido un aterrizaje perfecto.
267
00:18:25,604 --> 00:18:27,689
¿Has cerrado la válvula del combustible?
268
00:18:27,773 --> 00:18:28,857
¿La qué?
269
00:18:35,364 --> 00:18:36,615
Lisa, no lo pillo.
270
00:18:36,698 --> 00:18:39,493
¿Por qué ver feliz a Milhouse
me pone triste?
271
00:18:39,576 --> 00:18:40,911
Bart.
272
00:18:40,994 --> 00:18:45,249
Te preocupa perder a Milhouse
y el amor es muy egoísta.
273
00:18:45,332 --> 00:18:47,376
¿Qué? Yo no amo a Milhouse.
274
00:18:47,459 --> 00:18:50,337
¿De veras?
Pues el que se pica, ajos mastica.
275
00:18:50,420 --> 00:18:52,881
Cada vez que me chinchas,
como un globo me hinchas.
276
00:18:52,965 --> 00:18:55,300
Todo lo que me dices
rebota en tu cabezota.
277
00:18:57,136 --> 00:19:00,430
Qué cosa tan penosa.
¿De quién has aprendido eso?
278
00:19:00,514 --> 00:19:01,723
¡De Milhouse!
279
00:19:02,850 --> 00:19:04,977
¡Lo quiero tanto!
280
00:19:05,060 --> 00:19:06,687
Venga, ya pasó.
281
00:19:07,146 --> 00:19:10,232
Chicos, tengo una mala noticia.
282
00:19:10,315 --> 00:19:13,735
El alumno más guay del colegio,
Milhouse Van Houten, nos deja.
283
00:19:15,195 --> 00:19:17,865
Él y su tío, que también es muy guay,
284
00:19:17,948 --> 00:19:21,827
van a regresar a Solvang para siempre
en un globo aerostático.
285
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
Nuestro viaje estará lleno
de dificultades y peligros,
286
00:19:24,705 --> 00:19:27,624
pero cualquier cosa es mejor
que la clase de gimnasia del Sr. Johnson.
287
00:19:28,792 --> 00:19:32,254
En la vida, saber trepar
por una soga es vital.
288
00:19:32,337 --> 00:19:34,089
Adiós, antigua vida.
289
00:19:37,676 --> 00:19:39,803
¡Espera, Milhouse! ¡No te vayas!
290
00:19:39,887 --> 00:19:41,096
¡Eres mi mejor amigo!
291
00:19:41,180 --> 00:19:42,347
Tengo que irme.
292
00:19:42,431 --> 00:19:44,433
Pues me voy contigo.
293
00:19:45,893 --> 00:19:47,102
Bart, sube.
294
00:19:47,186 --> 00:19:48,729
No puedo.
295
00:19:48,812 --> 00:19:52,316
¿Qué os parece ahora que el Sr. Johnson
os enseñe a trepar por una soga?
296
00:19:52,399 --> 00:19:53,775
¡Que es un rollo!
297
00:19:53,859 --> 00:19:55,110
Por favor.
298
00:20:02,743 --> 00:20:05,871
¿Quién quiere dar la vuelta al mundo?
299
00:20:05,954 --> 00:20:07,748
¡Yo!
300
00:20:14,463 --> 00:20:16,423
Si alcanzamos una corriente
de vientos alisios,
301
00:20:16,506 --> 00:20:19,218
estaremos en los Cayos de la Florida
por la mañana.
302
00:20:24,473 --> 00:20:26,808
Estoy deseando ver a nuestro pequeño...
303
00:20:26,892 --> 00:20:27,768
¡Milhouse!
304
00:20:28,727 --> 00:20:29,937
¡Papá y mamá!
305
00:20:30,020 --> 00:20:31,146
¡Señores Van Houten!
306
00:20:31,480 --> 00:20:32,439
¡Malditos holandeses!
307
00:20:38,570 --> 00:20:40,739
Cómo me alegro de que estéis vivos.
308
00:20:40,822 --> 00:20:43,700
Nunca tendré que volver
a ser autosuficiente.
309
00:20:43,784 --> 00:20:46,954
No te precipites hijo.
Estamos atrapados en esta isla.
310
00:20:47,037 --> 00:20:49,539
Calma. He avisado por radio
a un barco de salvamento
311
00:20:49,623 --> 00:20:51,667
tripulado por arrojados marineros daneses.
312
00:20:51,750 --> 00:20:54,336
Dirás por afeminados marineros daneses.
313
00:20:54,419 --> 00:20:56,213
Te vas a enterar, holandés.
314
00:20:57,965 --> 00:20:59,841
¡Peleas como una niña!
315
00:21:51,560 --> 00:21:54,896
{\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras