1
00:00:05,463 --> 00:00:09,426
Vous vous souvenez de l'Halloween?
C'était la semaine dernière.
2
00:00:09,509 --> 00:00:12,762
Mais chez les Simpson, on fête encore.
3
00:00:12,846 --> 00:00:17,392
{\an8}Ce soir,
trois histoires effrayantes...
4
00:00:17,475 --> 00:00:20,020
{\an8}Excusez-moi.
5
00:00:21,521 --> 00:00:24,399
{\an8}La première histoire terrifiante...
6
00:00:24,482 --> 00:00:26,609
{\an8}Flûte!
7
00:00:28,778 --> 00:00:30,363
{\an8}Arrête, t'es malade?
8
00:00:30,864 --> 00:00:34,367
{\an8}Les gens ne peuvent pas regarder
leur série tranquillement?
9
00:00:49,924 --> 00:00:51,634
Le dîner est servi.
10
00:00:52,719 --> 00:00:58,058
SIMPSON HORROR SHOW XVIII
11
00:00:58,808 --> 00:01:01,061
CRÉÉ PAR
12
00:01:01,644 --> 00:01:04,898
ADAPTÉ PAR
13
00:01:08,193 --> 00:01:11,446
Mmh, adapté par...
14
00:01:15,658 --> 00:01:19,120
{\an8}E.T., RETOURNE MAISON
15
00:01:19,788 --> 00:01:22,248
Crème brûlée, crème brûlée!
16
00:01:22,332 --> 00:01:25,627
Mais pas brûlée, pas brûlée!
17
00:01:25,710 --> 00:01:28,254
{\an8}Attends, je dois les caraméliser.
18
00:01:30,090 --> 00:01:33,301
{\an8}Bart, va chercher du butane
dans l'abri de jardin.
19
00:01:34,761 --> 00:01:37,097
{\an8}Oh, butane toi-même.
20
00:01:42,811 --> 00:01:47,565
{\an8}Une lueur surnaturelle? Le mieux,
c'est d'aller voir ça tout seul.
21
00:01:57,534 --> 00:02:00,036
{\an8}C'est pas vrai, un extraterrestre!
22
00:02:00,120 --> 00:02:02,455
{\an8}Dans notre abri de jardin!
23
00:02:03,957 --> 00:02:04,999
{\an8}C'est ça, ton nom?
24
00:02:05,083 --> 00:02:09,379
{\an8}Non, tu as lancé ta balle
dans mes 700 testicules.
25
00:02:09,462 --> 00:02:11,047
{\an8}Pourquoi venir sur notre planète?
26
00:02:11,131 --> 00:02:15,135
{\an8}Mes amis et moi venons en paix
pour découvrir vos faiblesses et...
27
00:02:15,218 --> 00:02:18,680
{\an8}... pour les renforcer
avec davantage de pacifisme.
28
00:02:18,763 --> 00:02:22,475
{\an8}Oui. Et puis, j'ai accidentellement
été oublié,
29
00:02:22,559 --> 00:02:24,727
{\an8}dans un esprit de paix.
30
00:02:25,937 --> 00:02:31,901
{\an8}- C'est une arme laser?
- Non, c'est du déodorant. Je vais...
31
00:02:34,320 --> 00:02:40,034
{\an8}Bon Dieu...
C'est frais comme une brise d'été.
32
00:02:41,619 --> 00:02:44,664
Voilà ma poupée Krusty, Funzo, Linguo,
33
00:02:44,747 --> 00:02:47,375
soldat de la guerre d'Irak
avec protection insuffisante,
34
00:02:47,458 --> 00:02:51,045
Grenouillophone, crâne de chat,
figurine de Jim Halterman...
35
00:02:51,129 --> 00:02:52,380
C'est un vendeur de voitures.
36
00:02:53,423 --> 00:02:55,675
Tous les humains
ont-ils la nuque aussi faible
37
00:02:55,758 --> 00:02:59,095
ou juste celui que tu appelles
Jim Halterman?
38
00:02:59,179 --> 00:03:00,680
Cool, un extraterrestre!
39
00:03:00,763 --> 00:03:03,600
{\an8}Rachel Goodman va râler
quand je l'apporterai à l'exposé.
40
00:03:03,683 --> 00:03:06,519
Non! Si le gouvernement l'apprend,
ils vont le disséquer.
41
00:03:06,603 --> 00:03:10,064
J'espère juste que les chercheurs
me laisseront ma bouche,
42
00:03:10,148 --> 00:03:13,443
{\an8}pour répandre mon message de paix
en chanson.
43
00:03:13,526 --> 00:03:20,617
{\an8}Paix
Paix, paix, paix, depuis l'espace
44
00:03:20,700 --> 00:03:25,371
{\an8}En tant que présidente du club
des futurs chercheurs de Springfield,
45
00:03:25,455 --> 00:03:29,500
{\an8}je vous présente mes excuses.
Comment peut-on vous aider?
46
00:03:29,584 --> 00:03:32,837
{\an8}J'aimerais téléphoner à la maison
47
00:03:32,921 --> 00:03:35,256
{\an8}pour dire à ma famille
que je vais bien.
48
00:03:36,925 --> 00:03:39,010
{\an8}Pour ce faire,
j'ai besoin de ces objets.
49
00:03:39,093 --> 00:03:43,681
{\an8}- Trouvez-les, et vite.
- Fibre optique, uranium 235,
50
00:03:43,765 --> 00:03:47,018
{\an8}deux billets pour un spectacle,
sept milliards de sacs mortuaires...
51
00:03:48,186 --> 00:03:49,312
{\an8}- Je peux taper là-dessus?
- Non.
52
00:03:49,395 --> 00:03:50,563
{\an8}- Je peux souder ça?
- Non.
53
00:03:50,647 --> 00:03:52,398
{\an8}- Je peux visser ça?
- J'ai dit non!
54
00:03:52,482 --> 00:03:54,192
{\an8}On était censés le faire ensemble?
55
00:03:54,275 --> 00:03:57,070
{\an8}En fait, j'ai une tâche importante
à te confier.
56
00:03:57,153 --> 00:03:59,614
{\an8}Va chercher la clé
que j'ai fait tomber.
57
00:04:00,490 --> 00:04:02,200
Je l'aide! Je l'aide!
58
00:04:02,283 --> 00:04:06,287
Enfin débarrassés de Bart.
Il est tellement achalant.
59
00:04:06,371 --> 00:04:08,414
Tu es observatrice, Lisa.
60
00:04:08,498 --> 00:04:11,501
J'ai donc une mission spéciale
pour toi.
61
00:04:11,584 --> 00:04:16,256
Trouve-moi les lieux secrets où sont
stockés les missiles de ton pays.
62
00:04:16,339 --> 00:04:19,592
Je l'ai lu hier
dans le New York Times.
63
00:04:20,176 --> 00:04:23,388
On va tuer les humains en deux jours
64
00:04:23,471 --> 00:04:26,432
On va tuer les humains en deux jours
65
00:04:26,516 --> 00:04:30,561
On les cuisinera, on les mangera
C'est comme ça qu'ils sont bons
66
00:04:30,645 --> 00:04:34,524
Marge, tu veux de la compagnie?
67
00:04:34,607 --> 00:04:38,278
Si tu dis rien, ça veut dire oui.
68
00:04:39,153 --> 00:04:41,948
Un petit massage du cou, ma belle?
69
00:04:42,573 --> 00:04:45,535
Et maintenant, un petit massage
du cou de mes fesses?
70
00:04:46,577 --> 00:04:51,124
Quelqu'un se rapproche
de la zone dangereuse.
71
00:04:51,207 --> 00:04:54,210
Marge, tes tentacules
me font tellement de bien.
72
00:04:54,294 --> 00:04:58,840
Attends voir. Comment ça se fait
que je peux placer plus de deux mots?
73
00:05:01,801 --> 00:05:04,887
On ne peut pas héberger
une créature de l'espace.
74
00:05:04,971 --> 00:05:08,683
Allez-y, dites-le.
C'est parce que je suis juif.
75
00:05:08,766 --> 00:05:13,021
Non, j'ai beaucoup d'amis...
D'accord, on vous garde.
76
00:05:13,104 --> 00:05:16,065
Regardez! Ils viennent chercher...
C'est quoi, ton nom?
77
00:05:16,149 --> 00:05:17,608
Kodos le Destructeur.
78
00:05:18,192 --> 00:05:21,195
T'inquiète pas, j'ai un plan
pour sauver ton toutou de l'espace.
79
00:05:22,822 --> 00:05:24,490
C'est qui?
80
00:05:24,574 --> 00:05:27,285
Madame, il semblerait
que vous cachiez un extraterrestre.
81
00:05:27,368 --> 00:05:30,288
- Ouvrez la porte.
- Oh, je suis toute nue.
82
00:05:30,371 --> 00:05:32,874
Laissez-moi enfiler quelque chose.
83
00:05:33,750 --> 00:05:36,586
Je peux vous aider, messieurs?
84
00:05:36,669 --> 00:05:39,339
On vous reconnaît, M. Simpson.
Où est l'extraterrestre?
85
00:05:39,422 --> 00:05:43,384
Waouh, vous êtes doués.
Il est dans le salon.
86
00:05:45,136 --> 00:05:46,721
Ha! Vous les avez ratés!
87
00:05:46,804 --> 00:05:51,017
Bart et notre ami extraterrestre
sont à des centaines de kilomètres.
88
00:05:54,604 --> 00:05:56,647
Tu pèses combien?
Un million de kilos?
89
00:05:56,731 --> 00:05:58,191
Quand on aime, on ne compte pas.
90
00:05:58,274 --> 00:06:00,318
Attrapons-les.
91
00:06:00,401 --> 00:06:03,071
Le Sud vaincra!
92
00:06:16,167 --> 00:06:18,461
On peut leur échapper en s'envolant
grâce au pouvoir de l'amour, non?
93
00:06:18,544 --> 00:06:21,381
On pourrait... Ou alors...
94
00:06:26,636 --> 00:06:30,223
- Tu les as tués.
- Bien vu, Columbo.
95
00:06:30,306 --> 00:06:32,475
Oui, on regarde Columbo.
96
00:06:32,558 --> 00:06:35,603
Ça passe à la télé quand les matchs
de glip-glop sont annulés.
97
00:06:37,855 --> 00:06:40,775
Je vais y aller, tu as sûrement
plein de coups de téléphone à passer.
98
00:06:40,858 --> 00:06:43,778
Stupide bipède.
Ce n'est pas un téléphone.
99
00:06:43,861 --> 00:06:45,488
C'est un portail spatial.
100
00:06:45,571 --> 00:06:49,826
Nos troupes vont se téléporter
et manger la tête de tout le monde,
101
00:06:49,909 --> 00:06:51,744
tout ça grâce à toi!
102
00:07:18,855 --> 00:07:20,398
J'ai raté quoi?
103
00:07:23,067 --> 00:07:25,236
Grimpe, Bart!
Ils vont nous laisser en tuer un.
104
00:07:31,617 --> 00:07:33,703
Bart, copain?
105
00:07:40,585 --> 00:07:42,545
Homer, contrarié!
106
00:07:45,423 --> 00:07:49,677
C'est bizarre qu'un extraterrestre
d'une rare laideur soit si méchant.
107
00:07:50,219 --> 00:07:52,638
Finalement, on peut juger un livre
à sa couverture.
108
00:07:52,722 --> 00:07:56,601
Bien sûr, surtout si on considère
que le rabat en fait partie.
109
00:07:56,684 --> 00:07:59,937
Ça donne en général une idée
du contenu du livre.
110
00:08:00,021 --> 00:08:02,315
Silence, on rate la dissection.
111
00:08:02,398 --> 00:08:06,694
Je suis encore vivant.
Techniquement, c'est une vivisection.
112
00:08:06,777 --> 00:08:09,780
Personne n'aime les crâneurs.
113
00:08:28,758 --> 00:08:31,844
Le problème,
c'est qu'on s'est éloignés.
114
00:08:31,928 --> 00:08:36,974
Le problème, c'est que tu n'aimes pas
autant que moi ne pas être avec toi.
115
00:08:37,058 --> 00:08:39,810
Une autre chose,
je ne sais pas où tu vas la nuit.
116
00:09:01,082 --> 00:09:02,583
Salutations, 109.
117
00:09:02,667 --> 00:09:04,710
Pourquoi il mentionne toujours
mon poids?
118
00:09:04,794 --> 00:09:08,422
J'aimerais que vous éliminiez
ce journaliste, Kent Brockman.
119
00:09:08,506 --> 00:09:11,342
Il a trouvé le fossé
où je déverse l'électricité
120
00:09:11,425 --> 00:09:12,677
pour faire flamber les prix.
121
00:09:12,760 --> 00:09:16,347
Entendu, je vais faire ça
proprement, discrètement et... Bart!
122
00:09:16,889 --> 00:09:18,516
Quoi?
123
00:09:18,599 --> 00:09:20,518
Marge, je vais rentrer tard.
124
00:09:20,601 --> 00:09:25,481
Je vais à la fête nocturne
des singes au zoo.
125
00:09:25,565 --> 00:09:28,150
Moi non plus, je ne serai pas là.
Je vais...
126
00:09:28,234 --> 00:09:31,153
... retourner des brouettes
au cas où il pleuvrait.
127
00:09:31,237 --> 00:09:35,658
- Amuse-toi bien à ta patente de fou.
- Et toi, à ta soirée ridicule.
128
00:09:35,741 --> 00:09:36,784
- Je t'aime.
- Je t'aime.
129
00:09:40,454 --> 00:09:42,915
{\an8}LES PORTEURS DE SMOKING
FÊTENT KENT BROCKMAN
130
00:09:43,916 --> 00:09:46,127
Neuvième étage,
perchoir des assassins.
131
00:10:00,933 --> 00:10:03,561
Faut que je trouve
une réplique intelligente
132
00:10:03,644 --> 00:10:05,146
avant d'appuyer sur la détente.
133
00:10:06,314 --> 00:10:08,232
J'ai trouvé la réplique parfaite!
134
00:10:08,316 --> 00:10:10,610
Pas besoin de la dire à voix haute,
je suis tout seul.
135
00:10:13,946 --> 00:10:17,992
Hé, hors de ma vue,
mystérieuse poupoune.
136
00:10:21,996 --> 00:10:23,372
Je vais pas être payé!
137
00:10:25,833 --> 00:10:27,418
Coucou.
138
00:10:37,178 --> 00:10:39,388
Là, je suis fâché!
139
00:10:40,264 --> 00:10:41,599
Là, je suis...
140
00:10:51,651 --> 00:10:54,236
Marge est une tueuse professionnelle.
141
00:11:00,993 --> 00:11:03,788
Le sang de gangster russe,
ça part pas au lavage.
142
00:11:03,871 --> 00:11:05,915
Ça doit être ce qu'ils mangent.
143
00:11:09,794 --> 00:11:11,754
C'est quoi, ça?
144
00:11:11,837 --> 00:11:13,839
Une housse à mélangeur.
145
00:11:15,675 --> 00:11:18,552
C'était comment,
la fête nocturne des singes?
146
00:11:18,636 --> 00:11:23,224
Super.
J'ai retourné plein de brouettes...
147
00:11:23,307 --> 00:11:25,601
Non, ça c'était ton histoire.
148
00:11:29,271 --> 00:11:32,775
Homer, je t'ai préparé
mes lasagnes à tomber raide mort.
149
00:11:33,109 --> 00:11:36,278
Elles sont empoisonnées.
Ne les mange pas.
150
00:11:38,114 --> 00:11:40,408
Trop tard, tu les as goûtées.
Ne les finis pas.
151
00:11:41,742 --> 00:11:43,494
Bon, tu as fini.
N'en redemande pas...
152
00:11:43,577 --> 00:11:44,620
Encore, s'il te plaît.
153
00:11:44,704 --> 00:11:46,122
Imbécile. Tue-la!
154
00:11:46,205 --> 00:11:48,958
Je la tuerai après le dessert.
155
00:11:51,961 --> 00:11:53,838
Tu es un tueur à gages!
156
00:11:53,921 --> 00:11:55,548
Tu as bousillé la tarte!
157
00:11:57,007 --> 00:11:59,343
Pourquoi tu m'as pas dit
que tu étais un assassin?
158
00:12:00,720 --> 00:12:02,054
Et toi, pourquoi tu n'as rien dit?
159
00:12:03,472 --> 00:12:06,058
Je te l'ai dit 20 fois,
tu n'écoutes jamais.
160
00:12:06,559 --> 00:12:08,936
Elles sont pas
aussi belles que toi, Marge.
161
00:12:28,622 --> 00:12:30,458
Écoute, je...
162
00:12:32,752 --> 00:12:35,254
Bon, voilà le marché.
Je m'occupe des assassinats
163
00:12:35,337 --> 00:12:37,465
et toi, tu restes à la maison
avec les enfants.
164
00:12:38,466 --> 00:12:41,427
Je gagne 50 000 dollars par meurtre.
Et toi?
165
00:12:41,510 --> 00:12:43,679
Je peux garder ce qu'il y a
dans le portefeuille.
166
00:12:47,433 --> 00:12:49,643
Toutes les fois où j'ai cru
que tu allais te saouler,
167
00:12:49,727 --> 00:12:51,520
tu allais tuer des gens?
168
00:12:51,604 --> 00:12:54,273
Je me saoulais d'abord
et ensuite, je les tuais !
169
00:13:14,084 --> 00:13:16,670
Arrête, c'est mon canapé préféré.
170
00:13:16,754 --> 00:13:18,589
Pourquoi tu crois que je fais ça?
171
00:13:22,885 --> 00:13:26,013
- C'est une chicane à cause de nous?
- On est désolés.
172
00:13:28,432 --> 00:13:31,227
Mes trésors...
On ne se chicanait pas.
173
00:13:31,310 --> 00:13:32,686
Ça en avait tout l'air.
174
00:13:32,770 --> 00:13:34,814
Qui veut manger
de la crème glacée au lit?
175
00:13:34,897 --> 00:13:37,733
De la crème glacée!
Papa est le meilleur!
176
00:13:37,817 --> 00:13:40,361
Génial.
Demain, ils auront mal au ventre.
177
00:13:40,444 --> 00:13:42,780
Et il sera où, Super Papa?
178
00:13:42,863 --> 00:13:44,323
À ton enterrement.
179
00:13:48,744 --> 00:13:51,831
On a reçu une plainte anonyme
d'un certain "voisinou"
180
00:13:51,914 --> 00:13:55,251
au sujet d'une scène de ménage
spectaculairement violente.
181
00:13:56,836 --> 00:13:59,171
J'aurais accepté un pot-de-vin.
182
00:14:00,256 --> 00:14:02,132
C'était trop excitant.
183
00:14:02,216 --> 00:14:05,094
J'adore te voir passer un gars.
184
00:14:05,177 --> 00:14:08,556
J'aimerais bien te voir en passer un.
185
00:14:08,639 --> 00:14:10,307
Ça peut se faire.
186
00:14:21,110 --> 00:14:23,362
Quelle merveilleuse nuit.
187
00:14:25,698 --> 00:14:30,578
Tuer des gens à deux, ça a vraiment
pimenté notre vie de couple.
188
00:14:30,661 --> 00:14:32,746
Super, mais je vous ai convoqués
pour parler
189
00:14:32,830 --> 00:14:35,708
de l'attitude de votre fils
dans le bus scolaire.
190
00:14:38,294 --> 00:14:40,379
Pensez à moi
les jours de pizza à la cantine.
191
00:14:40,462 --> 00:14:41,881
Non.
192
00:14:44,717 --> 00:14:47,136
LA MAISON DU DIABLE
193
00:14:50,222 --> 00:14:52,057
JOYEUX HALLOWEEN
194
00:14:56,979 --> 00:14:58,480
La charité, s'il vous plaît!
195
00:14:58,564 --> 00:15:01,775
Allez-vous-en, gang de petits maudits.
Je fête pas l'Halloween.
196
00:15:01,859 --> 00:15:04,236
Vous devez nous donner
des bonbons.
197
00:15:04,320 --> 00:15:06,655
Les voilà, tes bonbons.
198
00:15:08,949 --> 00:15:11,785
- Vieille folle!
- Elle nous fait le coup du sac vide.
199
00:15:11,869 --> 00:15:15,706
- Qu'est-ce qu'on fait ?
- On lui a poliment demandé.
200
00:15:15,789 --> 00:15:18,334
"La charité, s'il vous plaît."
Elle ne nous a rien donné,
201
00:15:18,417 --> 00:15:21,045
- donc...
- Bart, où veux-tu en venir?
202
00:15:21,128 --> 00:15:25,049
C'est pas une phrase qu'on répète
bêtement comme le Notre Père.
203
00:15:25,132 --> 00:15:26,675
C'est un contrat social.
204
00:15:26,759 --> 00:15:28,886
Tu as raison.
Elle a oublié la tradition.
205
00:15:28,969 --> 00:15:31,680
Celle qui dit que ceux qui manquent
de charité reçoivent des œufs pourris.
206
00:15:31,764 --> 00:15:34,808
Qu'on lui donne une leçon!
Une bonne leçon!
207
00:15:34,892 --> 00:15:36,226
Ouais!
208
00:15:44,068 --> 00:15:46,987
Je vous rappelle que je suis
la mère de votre directeur!
209
00:15:54,995 --> 00:15:57,623
J'espère que les prochains
ne nous donneront rien,
210
00:15:57,706 --> 00:15:59,416
pour leur donner
une bonne leçon de charité.
211
00:15:59,500 --> 00:16:03,087
Pourquoi leur laisser le choix?
C'était mieux que tous les bonbons.
212
00:16:03,170 --> 00:16:05,756
J'ai peur que tout ça finisse mal.
213
00:16:05,839 --> 00:16:09,885
- Tu en penses quoi, Nelson?
- Peux pas parler. J'allume la bouse.
214
00:16:25,317 --> 00:16:26,694
DÉBAT PRÉSIDENTIEL RÉPUBLICAIN
215
00:16:41,583 --> 00:16:43,377
Excuse-moi, mais là c'est trop.
216
00:16:43,460 --> 00:16:47,506
Calme-toi, c'est l'Halloween.
Une nuit de farces et d'amusement.
217
00:16:48,841 --> 00:16:50,592
La charité, s'il vous plaît
Sinon ça va devenir laid
218
00:16:50,676 --> 00:16:52,302
On va te lancer des déchets
219
00:16:53,637 --> 00:16:56,223
Il faut arrêter ces monstres!
220
00:16:56,306 --> 00:16:58,684
Je peux peut-être vous aider.
221
00:17:01,603 --> 00:17:05,149
J'ai quelque chose qui va leur donner
la chienne de leur vie!
222
00:17:08,610 --> 00:17:10,487
Arrête de bouger.
223
00:17:14,950 --> 00:17:17,411
C'est pas drôle.
Rendez-moi ma télé.
224
00:17:17,494 --> 00:17:19,913
- J'ai nourri vos poissons.
- Tu les as gavés!
225
00:17:19,997 --> 00:17:21,582
Tu es la pire de tous!
226
00:17:25,294 --> 00:17:28,547
LA MAISON DU DIABLE
227
00:17:29,965 --> 00:17:31,383
L'église est une maison hantée!
228
00:17:32,760 --> 00:17:34,303
{\an8}"Interdit aux petits peureux"?
229
00:17:34,845 --> 00:17:36,263
{\an8}Alors, je peux entrer.
230
00:17:40,350 --> 00:17:42,102
Bienvenue à la maison du diable.
231
00:17:42,186 --> 00:17:45,147
Vous allez voir ce qu'on gagne
à vivre dans le péché.
232
00:17:45,230 --> 00:17:47,316
On peut gagner quelque chose?
Génial.
233
00:17:47,399 --> 00:17:50,903
- J'ai fait ça pour m'amuser.
- Entrez là-dedans!
234
00:17:52,946 --> 00:17:55,032
Bienvenue
dans la damnation éternelle.
235
00:17:56,200 --> 00:17:58,577
{\an8}Puis-je avoir un journal
de bonne moralité?
236
00:17:58,660 --> 00:18:00,621
Sans histoires vulgaires.
237
00:18:00,704 --> 00:18:03,540
Vous préférez pas un magazine
avec des femmes dénudées?
238
00:18:03,624 --> 00:18:05,292
Un coup d'œil,
ça peut pas faire de mal.
239
00:18:08,462 --> 00:18:11,256
Il est mort comme il a vécu.
Comme un gros épais.
240
00:18:12,424 --> 00:18:15,302
Non! La morale, c'est qu'il a été puni
241
00:18:15,385 --> 00:18:17,763
pour avoir trouvé les femmes belles.
242
00:18:19,515 --> 00:18:22,726
Seigneur, accorde-moi le pouvoir
de les torturer psychologiquement
243
00:18:22,810 --> 00:18:24,019
pour les forcer à T'aimer.
244
00:18:28,982 --> 00:18:31,777
Attention,
voici la derno-darna-dernière pièce
245
00:18:31,860 --> 00:18:33,862
de la maison du diable
de Ned Flanders!
246
00:18:38,450 --> 00:18:41,829
Je vous avais prévenus.
Pourtant, mon châtiment est le même.
247
00:18:41,912 --> 00:18:42,913
Bizarre.
248
00:18:52,506 --> 00:18:55,759
Springfield est en proie
aux sept péchés capitaux!
249
00:18:55,843 --> 00:18:57,719
À commencer par la gourmandise.
250
00:19:07,896 --> 00:19:09,231
Plus de pain, s'il vous plaît.
251
00:19:11,400 --> 00:19:12,734
La colère.
252
00:19:14,403 --> 00:19:17,322
Pourquoi tu marches pas,
stupide tas de ferraille!
253
00:19:22,828 --> 00:19:25,998
Pourquoi tu marches pas, j'ai dit?
254
00:19:28,876 --> 00:19:30,169
L'orgueil.
255
00:19:30,252 --> 00:19:31,461
MON ENFANT EST 1er DE CLASSE
256
00:19:33,213 --> 00:19:37,134
Pourquoi me suis-je enorgueilli
de la réussite de mon enfant?
257
00:19:37,217 --> 00:19:38,802
La paresse.
258
00:19:40,596 --> 00:19:42,890
Je croyais avoir été tué
par ce spaghetti magique.
259
00:19:46,143 --> 00:19:47,269
Et le reste!
260
00:19:48,437 --> 00:19:49,897
La luxure.
261
00:19:52,191 --> 00:19:54,568
L'avarice.
262
00:19:55,444 --> 00:19:57,237
Et l'envie.
263
00:19:57,321 --> 00:19:58,989
Comme j'envie les émasculés.
264
00:19:59,072 --> 00:20:02,284
C'est ici que les pécheurs
croupissent pour l'éternité!
265
00:20:06,413 --> 00:20:09,208
C'est ce qu'on prend
pour avoir volé des blagues?
266
00:20:09,291 --> 00:20:11,168
Je vous le répète, je suis hindou!
267
00:20:11,251 --> 00:20:13,003
Je ne regrette rien.
268
00:20:13,086 --> 00:20:15,797
- Arrête de me lécher le zizi.
- C'est aussi mon zizi.
269
00:20:18,217 --> 00:20:21,136
On ne commettra jamais ces péchés,
je le promets!
270
00:20:21,220 --> 00:20:24,389
Désormais, je vais prier
et faire la guerre.
271
00:20:25,766 --> 00:20:28,352
Alors, ma mission est accomplie.
272
00:20:28,435 --> 00:20:30,562
Voilà qui conclut
cet épisode d'Halloween.
273
00:20:30,646 --> 00:20:33,857
Au fait, pour avoir regardé
cette station, vous irez en enfer.
274
00:20:33,941 --> 00:20:36,151
Ça concerne aussi ARTV, RDS
275
00:20:36,235 --> 00:20:39,029
et notre nouveau média diabolique,
le Wall Street Journal.
276
00:20:39,112 --> 00:20:40,322
Bienvenue au club!
277
00:21:25,784 --> 00:21:27,786
Traduction: Myriam Garçon