1
00:00:05,338 --> 00:00:08,008
Olá. Lembram-se do Dia das Bruxas?
2
00:00:08,091 --> 00:00:09,217
Foi a semana passada.
3
00:00:09,300 --> 00:00:12,637
Mas aqui em casa dos Simpson,
ainda estamos a festejar.
4
00:00:12,721 --> 00:00:16,933
{\an8}Hoje, temos três contos aterradores do...
5
00:00:18,309 --> 00:00:19,644
{\an8}Desculpem.
6
00:00:21,396 --> 00:00:24,357
{\an8}A nossa primeira história é...
7
00:00:24,441 --> 00:00:26,526
{\an8}Por amor de Deus.
8
00:00:27,610 --> 00:00:29,904
{\an8}Então! Não é justo!
9
00:00:30,739 --> 00:00:33,742
{\an8}As pessoas não podem ver a série
que estão a ver?
10
00:00:49,716 --> 00:00:51,593
O jantar está servido.
11
00:01:15,533 --> 00:01:18,536
{\an8}ET VAI PARA CASA!
12
00:01:19,662 --> 00:01:22,123
Crème brulée! Crème brulée!
13
00:01:22,207 --> 00:01:25,585
Ou em português, creme queimado!
14
00:01:25,668 --> 00:01:28,505
{\an8}Espera. Ainda tenho de caramelizar.
15
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
{\an8}Bart, vai ali ao barracão
buscar mais butano!
16
00:01:36,096 --> 00:01:37,097
Butano para isto.
17
00:01:42,852 --> 00:01:44,604
Que brilho sobrenatural é aquele?
18
00:01:44,687 --> 00:01:47,565
A única opção sensata é explorar sozinho.
19
00:01:57,450 --> 00:02:02,455
{\an8}Meu Deus. Um extraterrestre
no nosso barracão de butano.
20
00:02:03,915 --> 00:02:04,958
É o teu nome espacial?
21
00:02:05,041 --> 00:02:09,337
Não, acertaste nos meus 700 testículos.
22
00:02:09,420 --> 00:02:11,005
Porque vieste ao nosso mundo?
23
00:02:11,089 --> 00:02:15,051
{\an8}Eu e os meus amigos viemos em paz
procurar as vossas vulnerabilidades
24
00:02:15,135 --> 00:02:18,513
{\an8}e reforçá-las com mais paz.
25
00:02:18,596 --> 00:02:19,681
{\an8}Sim.
26
00:02:19,764 --> 00:02:22,517
{\an8}Depois fui deixado para trás
acidentalmente...
27
00:02:22,600 --> 00:02:24,727
{\an8}no espírito da paz.
28
00:02:25,895 --> 00:02:26,896
{\an8}É uma arma de raios?
29
00:02:26,980 --> 00:02:31,067
{\an8}Não, é um... aplicador de desodorizante.
30
00:02:31,151 --> 00:02:32,485
Eu vou...
31
00:02:37,407 --> 00:02:39,868
{\an8}Cheira a brisa de verão.
32
00:02:41,578 --> 00:02:44,539
Então, este é o meu boneco Krusty,
Funzo, Linguo,
33
00:02:44,622 --> 00:02:47,333
Sargento Guerra do Iraque
com proteções insuficientes,
34
00:02:47,417 --> 00:02:51,004
Phonic Frog, crânio de gato,
boneco bobblehead do Jim Halterman.
35
00:02:51,087 --> 00:02:52,338
É vendedor de carros.
36
00:02:53,256 --> 00:02:59,053
Todos os humanos têm pescoços fracos
ou só este que chamas de "Jim Halterman"?
37
00:02:59,137 --> 00:03:00,638
Meu Deus, um extraterrestre.
38
00:03:00,722 --> 00:03:03,558
{\an8}Vou arrasar a Rachel Goodman
na apresentação.
39
00:03:03,641 --> 00:03:06,519
Não. Se o Governo souber
que ele está aqui eles dissecam-no.
40
00:03:06,603 --> 00:03:10,023
Só espero que esses cientistas
me deixem a boca,
41
00:03:10,106 --> 00:03:13,276
{\an8}para poder espalhar a minha
mensagem de paz através da música.
42
00:03:13,359 --> 00:03:16,362
{\an8}Paz...
43
00:03:16,446 --> 00:03:18,781
Paz, paz, paz
44
00:03:18,865 --> 00:03:20,575
Do espaço
45
00:03:20,658 --> 00:03:25,288
{\an8}Como presidente deste mês do Clube
de Futuros Cientistas de Springfield,
46
00:03:25,371 --> 00:03:29,459
{\an8}peço desculpa e há alguma coisa
que posso fazer para ajudar?
47
00:03:29,542 --> 00:03:35,256
{\an8}Bem, gostava de telefonar para casa
para dizer à minha família que estou bem.
48
00:03:36,883 --> 00:03:39,010
{\an8}Para tal, necessito
dos seguintes artigos.
49
00:03:39,093 --> 00:03:40,094
{\an8}Vai buscá-los já.
50
00:03:40,178 --> 00:03:43,514
{\an8}"Cabo de fibra ótica, urânio-235,
51
00:03:43,598 --> 00:03:47,018
{\an8}dois bilhetes para o Avenida Q,
sete milhões de sacos para cadáveres."
52
00:03:47,936 --> 00:03:49,312
{\an8}- Posso martelar?
- Não.
53
00:03:49,395 --> 00:03:50,521
{\an8}- Posso soldar?
- Não!
54
00:03:50,605 --> 00:03:52,440
- Posso apertar o...
- Eu disse que não!
55
00:03:52,523 --> 00:03:54,150
Não era para fazermos juntos?
56
00:03:54,234 --> 00:03:57,111
{\an8}Por acaso, tenho
um trabalho importante para ti.
57
00:03:57,195 --> 00:04:00,031
{\an8}Podes ir buscar a chave de boca
que deixei cair.
58
00:04:00,365 --> 00:04:02,325
Estou a ajudar!
59
00:04:02,408 --> 00:04:06,204
Boa ideia livrares-te do Bart.
Às vezes, é mesmo chato.
60
00:04:06,287 --> 00:04:08,331
És muito perspicaz, Lisa.
61
00:04:08,414 --> 00:04:11,459
Por isso tenho
uma função especial para ti.
62
00:04:11,542 --> 00:04:13,419
Vai descobrir os sítios secretos
63
00:04:13,503 --> 00:04:16,214
das instalações da defesa de mísseis
do teu país.
64
00:04:16,297 --> 00:04:18,758
Saíram ontem no New York Times.
65
00:04:20,093 --> 00:04:23,346
Mataremos os humanos daqui a dois dias
66
00:04:23,429 --> 00:04:26,349
Mataremos os humanos daqui a dois dias
67
00:04:26,432 --> 00:04:28,226
Vamos cozinhá-los, vamos comê-los
68
00:04:28,309 --> 00:04:30,520
Porque é assim que temos de os tratar
69
00:04:30,603 --> 00:04:34,148
Ó Marge... Queres companhia?
70
00:04:34,649 --> 00:04:37,986
Como sempre, o silêncio significa que sim.
71
00:04:38,945 --> 00:04:41,614
Que tal uma massagem no pescoço, amor?
72
00:04:42,490 --> 00:04:45,535
Agora que tal no pescoço do meu rabo?
73
00:04:47,870 --> 00:04:51,082
Alguém está a caminho da zona de perigo.
74
00:04:51,165 --> 00:04:54,168
Marge, os teus tentáculos sabem tão bem.
75
00:04:54,877 --> 00:04:55,962
Espera aí.
76
00:04:56,045 --> 00:04:59,215
Como é que me estás a deixar falar?
77
00:05:01,759 --> 00:05:04,971
Não podemos ter uma criatura espacial
a viver em nossa casa.
78
00:05:05,054 --> 00:05:08,641
Força, diz lá. É porque sou judeu.
79
00:05:08,725 --> 00:05:10,935
Não, não, alguns
dos meus melhores amigos...
80
00:05:11,019 --> 00:05:13,730
- Pronto, podes ficar.
- Vejam!
81
00:05:13,813 --> 00:05:14,814
CARRINHA NORMAL
82
00:05:14,897 --> 00:05:17,608
- Vêm buscar... Como te chamas?
- Kodos, o Destruidor.
83
00:05:18,151 --> 00:05:21,195
Não te preocupes. Tenho um plano
para salvar o teu cão do espaço.
84
00:05:22,864 --> 00:05:24,449
Quem é?
85
00:05:24,532 --> 00:05:27,118
Minha senhora, achamos
que esconde um alien.
86
00:05:27,201 --> 00:05:28,494
Abra já a porta.
87
00:05:28,578 --> 00:05:32,874
Não estou decente.
Deixem-me vestir qualquer coisa.
88
00:05:33,666 --> 00:05:35,835
Posso ajudá-los, cavalheiros?
89
00:05:37,086 --> 00:05:39,297
Sabemos que é o Sr. Simpson.
Onde está o alien?
90
00:05:39,380 --> 00:05:43,259
Vocês são bons.
O alien está aqui na sala.
91
00:05:45,595 --> 00:05:46,596
Perderam-no.
92
00:05:46,679 --> 00:05:50,767
O Bart e o nosso amigo alien
estão a centenas de quilómetros.
93
00:05:54,479 --> 00:05:58,232
- Quanto pesas? Tipo um milhão de quilos?
- Mais para amar.
94
00:05:58,316 --> 00:05:59,400
Atrás deles!
95
00:06:00,360 --> 00:06:03,071
O Sul irá erguer-se outra vez.
96
00:06:16,167 --> 00:06:18,419
Podemos voar por cima deles
com o poder do amor?
97
00:06:19,295 --> 00:06:21,381
Podíamos ou...
98
00:06:26,803 --> 00:06:30,139
- Mataste-os.
- Bom trabalho, Columbo.
99
00:06:30,223 --> 00:06:32,392
Isso mesmo. Nós assistimos a Columbo.
100
00:06:32,475 --> 00:06:35,603
Dá quando cancelam o jogos de gleep-glop
por causa da chuva.
101
00:06:37,814 --> 00:06:40,733
Vou-me embora.
Deves ter muitas chamadas para fazer.
102
00:06:40,817 --> 00:06:45,363
Bípede parvo.
Não é um telefone. É um portal espacial.
103
00:06:45,446 --> 00:06:49,784
As nossas tropas irão teletransportar-se
e comer a cabeça de todos.
104
00:06:49,867 --> 00:06:52,161
Tudo graças a ti.
105
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
O que é que perdi?
106
00:07:23,025 --> 00:07:25,236
Entra, Bart.
Vão deixar-nos matar um.
107
00:07:31,451 --> 00:07:33,703
Bart... amigo?
108
00:07:40,543 --> 00:07:42,253
Homer... aborrecido!
109
00:07:45,339 --> 00:07:50,011
Nem acredito que um alien que parecia
tão cruel acabou por ser mau.
110
00:07:50,094 --> 00:07:52,555
Afinal devemos julgar um livro pela capa.
111
00:07:52,638 --> 00:07:56,476
Sem dúvida. Sobretudo se contar
com a contracapa como parte da capa.
112
00:07:56,559 --> 00:07:59,812
Costuma dar uma boa ideia
do que é que o livro fala.
113
00:07:59,896 --> 00:08:02,273
Calem-se. Estamos a perder a dissecação.
114
00:08:02,356 --> 00:08:06,652
Por acaso, ainda estou vivo, por isso,
tecnicamente é uma vivissecção.
115
00:08:06,736 --> 00:08:08,821
Ninguém gosta de sabichões.
116
00:08:20,958 --> 00:08:22,960
SR & SRA SIMPSON
117
00:08:28,633 --> 00:08:31,636
O problema é que nos afastámos.
118
00:08:31,719 --> 00:08:36,933
O problema é que não partilhas
o meu interesse de não estar contigo.
119
00:08:37,016 --> 00:08:39,810
E outra coisa,
eu não sei onde vais à noite.
120
00:09:01,165 --> 00:09:02,625
Saudações, 109.
121
00:09:02,708 --> 00:09:04,669
Porque é que ele fala sempre no meu peso?
122
00:09:04,752 --> 00:09:08,381
Quero que elimines este jornalista,
Kent Brockman.
123
00:09:08,464 --> 00:09:11,300
Ele encontrou a vala
onde eu deito eletricidade no verão
124
00:09:11,384 --> 00:09:12,635
para aumentar os preços.
125
00:09:12,718 --> 00:09:16,347
Não se preocupe. Trato disso
de forma limpa, silenciosa... Bart!
126
00:09:16,806 --> 00:09:17,807
Que foi?
127
00:09:18,558 --> 00:09:20,476
Marge, vou chegar tarde a casa hoje.
128
00:09:20,560 --> 00:09:25,439
Vou ao Loucura de Macacos
à Meia-Noite no zoológico.
129
00:09:25,523 --> 00:09:26,899
Também não estarei em casa.
130
00:09:26,983 --> 00:09:31,112
Vou estar a virar barris
para o caso de chover.
131
00:09:31,195 --> 00:09:33,281
Diverte-te na tua coisa
que parece louca.
132
00:09:33,364 --> 00:09:35,616
E tu diverte-te no teu evento absurdo.
133
00:09:35,700 --> 00:09:36,701
- Amo-te.
- Amo-te.
134
00:09:38,369 --> 00:09:39,704
E era a minha bebida.
135
00:09:40,413 --> 00:09:43,124
{\an8}DONOS DE FATOS DE SPRINGFIELD
HOMENAGEIAM KENT BROCKMAN
136
00:09:43,833 --> 00:09:46,127
Nono andar. Poleiro de assassino.
137
00:10:01,058 --> 00:10:05,146
Agora só tenho de pensar numa frase
inteligente antes de apertar o gatilho.
138
00:10:06,689 --> 00:10:10,610
Essa é perfeita, mas não tenho de a dizer
em voz alta porque estou sozinho.
139
00:10:15,448 --> 00:10:18,200
Sai-me da frente, galdéria mistério!
140
00:10:18,284 --> 00:10:19,660
Olá!
141
00:10:21,287 --> 00:10:23,706
Então! Assim não me pagam.
142
00:10:25,708 --> 00:10:27,418
Olá, querida.
143
00:10:37,011 --> 00:10:39,221
Agora estou zangado!
144
00:10:40,056 --> 00:10:41,557
Agora estou...
145
00:10:51,734 --> 00:10:54,236
A Marge é uma assassina profissional.
146
00:11:00,868 --> 00:11:03,663
Não dá para tirar sangue
de gângster russo.
147
00:11:03,746 --> 00:11:05,498
Deve ser alguma coisa que comem.
148
00:11:09,752 --> 00:11:11,712
O que é isto?
149
00:11:11,796 --> 00:11:13,923
Uma cobertura para a liquidificadora.
150
00:11:15,508 --> 00:11:18,636
Como correu a tua Loucura
de Macacos à Meia-Noite?
151
00:11:18,719 --> 00:11:19,804
Foi ótima.
152
00:11:19,887 --> 00:11:24,725
Eu virei tantos barris...
Espera. Isso era a tua cena.
153
00:11:29,063 --> 00:11:32,900
Homie, fiz a minha lasanha de arrasar.
154
00:11:32,983 --> 00:11:36,696
É veneno!
O que quer que faças, não a comas.
155
00:11:37,988 --> 00:11:40,408
Pronto, já a estás a comer.
Mas não acabes.
156
00:11:41,701 --> 00:11:43,494
Pronto, acabaste, mas não peças...
157
00:11:43,577 --> 00:11:44,578
Mais, por favor.
158
00:11:44,662 --> 00:11:46,080
Seu parvo! Mata-a!
159
00:11:46,163 --> 00:11:48,833
Eu mato-a depois da sobremesa!
160
00:11:51,877 --> 00:11:53,796
És um assassino a soldo!
161
00:11:53,879 --> 00:11:55,631
Tu estragaste a tarte!
162
00:11:56,966 --> 00:11:59,677
Como é que não me disseste
que és um assassino?
163
00:12:00,636 --> 00:12:02,054
Como é que não disseste a mim?
164
00:12:03,431 --> 00:12:06,267
Eu disse-te 20 vezes!
Nunca me dás ouvidos!
165
00:12:06,350 --> 00:12:08,602
Não são tão bonitas como tu, Marge.
166
00:12:28,581 --> 00:12:29,915
Oiçam, eu...
167
00:12:32,626 --> 00:12:33,627
Fazemos assim.
168
00:12:33,711 --> 00:12:37,298
Eu faço os assassinatos
e tu ficas em casa com os miúdos.
169
00:12:38,340 --> 00:12:41,510
Eu recebo 50 mil dólares por morte.
Quanto é que tu recebes?
170
00:12:41,594 --> 00:12:43,679
Só fico com o que houver
na carteira do tipo.
171
00:12:47,391 --> 00:12:49,477
Todas as noite a pensar
que andavas a beber
172
00:12:49,560 --> 00:12:51,604
e andavas a matar pessoas?
173
00:12:51,687 --> 00:12:54,607
Eu andava a beber e a matar pessoas!
174
00:13:13,918 --> 00:13:16,629
Não faças isso. É o meu sofá preferido!
175
00:13:16,712 --> 00:13:18,589
Porque achas que estou a dar pontapés?
176
00:13:22,843 --> 00:13:26,013
- Estão a discutir por nós?
- Pedimos desculpa pelo que fizemos.
177
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
Queridos...
178
00:13:30,267 --> 00:13:32,645
- Não estávamos a discutir.
- Mas parecia que sim.
179
00:13:32,728 --> 00:13:34,772
Quem quer gelado na cama?
180
00:13:34,855 --> 00:13:37,483
- Gelado! O pai é o maior!
- Gelado! O pai é o maior!
181
00:13:37,566 --> 00:13:40,361
Ótimo! Agora vão ter
dores de barriga de manhã.
182
00:13:40,444 --> 00:13:42,738
E onde estará o "Super Pai"?
183
00:13:42,822 --> 00:13:44,323
No teu funeral.
184
00:13:48,702 --> 00:13:51,789
Recebemos uma queixa
de um "vizinhorino" anónimo
185
00:13:51,872 --> 00:13:55,251
sobre uma superluta de alto calibre
e bastante coreografada.
186
00:13:56,794 --> 00:13:59,171
Eu receberia um suborno.
187
00:14:00,256 --> 00:14:02,091
Isso foi tão sensual.
188
00:14:02,174 --> 00:14:05,386
Adoro ver-te a tratar de outros tipos.
189
00:14:05,469 --> 00:14:08,347
Eu gostava de te ver a tratar de um tipo.
190
00:14:08,430 --> 00:14:10,724
Podemos tratar disso.
191
00:14:20,985 --> 00:14:23,445
Que noite maravilhosa.
192
00:14:25,656 --> 00:14:30,536
Matar pessoas apimentou imenso
as coisas no quarto.
193
00:14:30,619 --> 00:14:32,538
Fantástico, mas chamei-vos para falar
194
00:14:32,621 --> 00:14:35,165
do comportamento do vosso filho
no autocarro.
195
00:14:38,335 --> 00:14:41,338
- Pensem em mim nas Sextas de Piza.
- Não.
196
00:14:45,134 --> 00:14:47,136
CASA DO DIABO
197
00:14:50,014 --> 00:14:51,765
FELIZ DIA DAS BRUXAS
198
00:14:56,937 --> 00:14:58,439
Doçura ou travessura!
199
00:14:58,522 --> 00:15:01,734
Pirem-se, anormais!
Eu não festejo o Dia das Bruxas!
200
00:15:01,817 --> 00:15:04,194
Mas devia dar-nos doces.
201
00:15:04,278 --> 00:15:06,864
Eu tenho aqui os vossos doces.
202
00:15:08,657 --> 00:15:09,783
Anormais.
203
00:15:09,867 --> 00:15:11,702
Ela cuspiu para nós!
204
00:15:11,785 --> 00:15:12,953
E agora o que fazemos?
205
00:15:13,037 --> 00:15:16,874
Oiçam. Parece-me que lhe demos
uma hipótese: doçura ou travessura.
206
00:15:16,957 --> 00:15:21,003
- Ela não nos deu uma doçura, então...
- O que queres dizer com isso, Bart?
207
00:15:21,086 --> 00:15:25,049
"Doçura ou travessura" não é algo
que se diga sem pensar, como rezar a Deus.
208
00:15:25,132 --> 00:15:26,634
É um contrato oral!
209
00:15:26,717 --> 00:15:28,886
Tens razão.
Esquecemo-nos das tradições.
210
00:15:28,969 --> 00:15:31,639
A tradição dos ovos podres
e janelas ensaboadas.
211
00:15:31,722 --> 00:15:34,892
Devíamos fazer-lhe uma travessura!
E das boas!
212
00:15:34,975 --> 00:15:36,226
- Boa!
- Sim!
213
00:15:43,901 --> 00:15:47,279
Vocês lembram-se de que sou
mãe do diretor da escola?
214
00:15:54,954 --> 00:15:57,498
Espero que as próximas pessoas
não nos deem nada
215
00:15:57,581 --> 00:15:59,375
para lhes fazermos travessuras.
216
00:15:59,458 --> 00:16:03,128
Porquê dar-lhes a escolher? A travessura
foi mais doce do que doçuras.
217
00:16:03,212 --> 00:16:07,091
Tenho medo que estejamos a andar
por caminhos perigosos. Que achas, Nelson?
218
00:16:07,174 --> 00:16:09,677
Não posso falar. Estou a queimar cocó.
219
00:16:24,316 --> 00:16:25,359
HOTEL DE SPRINGFIELD
220
00:16:25,442 --> 00:16:26,443
DEBATE REPUBLICANO
221
00:16:41,250 --> 00:16:43,419
Desculpa, mas isto não é nada bom!
222
00:16:43,502 --> 00:16:47,881
Descontrai, é o Dia das Bruxas,
uma noite de diabruras e animação.
223
00:16:48,549 --> 00:16:50,300
Doçura ou travessura, és só gordura
224
00:16:50,384 --> 00:16:52,594
A tua cabeça cheira a porco e serradura
225
00:16:53,554 --> 00:16:58,350
- Aqueles monstros têm de ser parados!
- Talvez eu possa ajudar.
226
00:17:01,562 --> 00:17:05,149
Tenho uma coisa que os assustará à grande.
227
00:17:08,444 --> 00:17:10,070
Fica quieto.
228
00:17:14,867 --> 00:17:17,369
Como é que isto é uma travessura?
Devolvam-me a TV!
229
00:17:17,453 --> 00:17:21,582
- Dei de comida ao seu peixe.
- Demasiada comida! És a pior de todos.
230
00:17:25,252 --> 00:17:26,837
CASA DO DIABO
231
00:17:26,920 --> 00:17:28,547
{\an8}IGREJA DE SPRINGFIELD
232
00:17:29,840 --> 00:17:32,342
Transformaram a igreja
numa casa assombrada.
233
00:17:32,426 --> 00:17:34,303
{\an8}"Assustadiços não são bem-vindos"?
234
00:17:34,720 --> 00:17:36,263
Então sou bem-vindo!
235
00:17:40,350 --> 00:17:42,061
Bem-vindos à Casa do Diabo.
236
00:17:42,144 --> 00:17:45,105
Vão descobrir até onde
uma vida de pecados vos levará.
237
00:17:45,189 --> 00:17:49,276
- O pecado leva-nos a algum lado? Fixe!
- Eu só faço isto pelo pecado.
238
00:17:49,359 --> 00:17:50,736
Entrem!
239
00:17:52,780 --> 00:17:55,074
Bem-vindos ao castigo eterno!
240
00:17:55,157 --> 00:17:56,158
{\an8}NOTÍCIAS
241
00:17:56,241 --> 00:18:00,037
{\an8}Um jornal americano limpo, por favor.
Nada de "Doonesbury".
242
00:18:00,120 --> 00:18:03,624
Não prefere uma revista de biquínis?
243
00:18:03,707 --> 00:18:05,292
Espreitar não deve fazer mal.
244
00:18:05,375 --> 00:18:06,376
ESCOLA
245
00:18:06,460 --> 00:18:07,461
Não!
246
00:18:08,378 --> 00:18:11,381
{\an8}Morreu como viveu, como um otário.
247
00:18:12,382 --> 00:18:17,387
Não! A lição aqui é que ele foi
castigado por achar as mulheres bonitas!
248
00:18:19,431 --> 00:18:21,266
Por favor, Deus, dá-me o poder
249
00:18:21,350 --> 00:18:24,019
de torturá-los psicologicamente
até te amarem.
250
00:18:28,857 --> 00:18:33,862
Observem, a última salinha
da Casa do Diabo do Ned Flanders!
251
00:18:38,283 --> 00:18:41,703
Eu avisei-vos.
Contudo, o meu castigo não é menos severo.
252
00:18:41,787 --> 00:18:42,788
Que estranho.
253
00:18:52,589 --> 00:18:55,509
Springfield está cheia
dos sete pecados mortais!
254
00:18:55,592 --> 00:18:57,719
A começar por gula!
255
00:19:07,813 --> 00:19:09,231
Mais pão, por favor.
256
00:19:11,358 --> 00:19:12,901
Ira!
257
00:19:14,194 --> 00:19:17,906
Porque não funcionas,
seu monte de lixo?
258
00:19:19,741 --> 00:19:21,535
MATAR
259
00:19:22,828 --> 00:19:26,373
Eu disse: porque não funcionas?
260
00:19:28,959 --> 00:19:30,085
Orgulho!
261
00:19:30,169 --> 00:19:31,461
O MEU FILHO É O MELHOR ALUNO
262
00:19:33,630 --> 00:19:37,176
Porque fiquei orgulhoso
com os feitos do meu filho?
263
00:19:37,259 --> 00:19:38,802
Preguiça!
264
00:19:40,429 --> 00:19:42,973
Eu pensei que tinha morrido
pelo esparguete mágico.
265
00:19:46,101 --> 00:19:47,269
E o resto!
266
00:19:48,312 --> 00:19:49,605
Luxúria!
267
00:19:51,940 --> 00:19:52,941
Ganância!
268
00:19:55,319 --> 00:19:57,029
E inveja!
269
00:19:57,112 --> 00:19:58,947
Como invejo quem não tem virilhas.
270
00:19:59,031 --> 00:20:02,701
E é aqui que os pecadores
passam toda a eternidade!
271
00:20:06,371 --> 00:20:09,166
É isto que recebemos por roubar piadas?
272
00:20:09,249 --> 00:20:11,126
Estou farto de dizer que sou hindu!
273
00:20:11,210 --> 00:20:12,961
Não me arrependo de nada.
274
00:20:13,045 --> 00:20:15,797
- Não lambas o meu "material"!
- Também é meu!
275
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
Nunca cometeremos esses pecados. Prometo!
276
00:20:21,220 --> 00:20:24,389
Tudo o que faremos
é rezar e lutar em guerras.
277
00:20:25,682 --> 00:20:27,517
Então o meu trabalho está feito.
278
00:20:28,393 --> 00:20:30,437
Assim acaba
o episódio do Dia das Bruxas.
279
00:20:30,520 --> 00:20:33,732
Só quero dizer que por verem este canal,
irão todos para o Inferno!
280
00:20:33,815 --> 00:20:35,984
Incluindo a FX, a Fox Sports
281
00:20:36,068 --> 00:20:39,071
e o mais recente portal para o Diabo,
The Wall Street Journal.
282
00:20:39,154 --> 00:20:40,322
Bem-vindo ao clube!
283
00:21:30,706 --> 00:21:34,042
{\an8}Tradução: Margarida Laranjeira