1
00:00:03,253 --> 00:00:05,672
I SIMPSON
2
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
NON SONO UNA BANCA
COPERTA DALLA FDIC
3
00:01:07,942 --> 00:01:09,235
{\an8}Wow, Bart!
4
00:01:09,319 --> 00:01:11,654
{\an8}Come sei elegante!
5
00:01:11,738 --> 00:01:13,656
Beh, devo fare bella figura, domani.
6
00:01:13,740 --> 00:01:14,699
Giusto...
7
00:01:14,783 --> 00:01:16,159
Domani.
8
00:01:16,242 --> 00:01:18,912
{\an8}Homer, lo sai cosa succede domani.
9
00:01:18,995 --> 00:01:20,038
Pensa. Pensa.
10
00:01:20,121 --> 00:01:21,581
Non ci riesco. Pensa tu.
11
00:01:21,664 --> 00:01:23,333
Ma devi pensare, è compito tuo!
12
00:01:23,416 --> 00:01:24,959
Ma devi pensare, è compito tuo.
13
00:01:25,043 --> 00:01:26,377
Razza di...
14
00:01:29,380 --> 00:01:30,340
{\an8}Homer!
15
00:01:30,423 --> 00:01:34,886
{\an8}Lisa riceve il premio
di Alunna del millennio.
16
00:01:34,969 --> 00:01:37,097
{\an8}Anche se il millennio è appena cominciato,
17
00:01:37,180 --> 00:01:39,349
{\an8}quindi non è poi una gran cosa.
18
00:01:39,849 --> 00:01:41,893
{\an8}Però il premio lo danno a me.
19
00:01:42,769 --> 00:01:44,104
Non puoi mancare.
20
00:01:44,187 --> 00:01:47,732
{\an8}Ti sei perso troppi momenti importanti
della vita dei tuoi figli.
21
00:01:47,816 --> 00:01:49,567
{\an8}E quali? Dimmene 12.
22
00:01:49,651 --> 00:01:51,778
{\an8}Questa settimana
c'era la giornata dello sport,
23
00:01:51,861 --> 00:01:53,113
non sei venuto all'aeroporto...
24
00:01:53,196 --> 00:01:55,156
E il ballo padre-figlia.
25
00:01:55,240 --> 00:01:56,241
{\an8}BALLO PADRE-FIGLIA
26
00:01:57,117 --> 00:01:58,827
Lisa, ho un certificato di abilitazione
27
00:01:58,910 --> 00:02:01,412
a condurre una finta
conversazione padre-figlia.
28
00:02:01,496 --> 00:02:03,123
Balli e basta.
29
00:02:03,206 --> 00:02:05,834
Homer, non puoi mancare,
sarà un gran giorno per Lisa.
30
00:02:05,917 --> 00:02:07,252
E devi essere sobrio!
31
00:02:07,335 --> 00:02:09,170
Secondo la legge americana o irlandese?
32
00:02:09,254 --> 00:02:10,797
Tasso alcolemico 0,08.
33
00:02:10,880 --> 00:02:12,090
Io dico 0,15.
34
00:02:12,173 --> 00:02:13,299
No, 0,09.
35
00:02:13,383 --> 00:02:15,844
{\an8}Facciamo 0,10
e lo stomaco imbottito di pane.
36
00:02:15,927 --> 00:02:16,761
{\an8}È la mia ultima offerta.
37
00:02:17,679 --> 00:02:18,513
Affare fatto.
38
00:02:22,350 --> 00:02:24,018
{\an8}Buonanotte, tesoro.
39
00:02:29,149 --> 00:02:31,734
Non posso fare tardi
al gran giorno di Lisa.
40
00:02:51,254 --> 00:02:54,799
{\an8}Ce la farò.
Arriverò puntuale al gran giorno di Lisa.
41
00:02:54,883 --> 00:02:56,718
{\an8}Che incidente pazzesco!
42
00:02:56,801 --> 00:02:58,303
Piano, piano...
43
00:02:58,386 --> 00:03:01,389
Mi fermo solo tre secondi a guardare.
44
00:03:01,472 --> 00:03:03,474
Uffa, stanno tutti bene.
45
00:03:04,601 --> 00:03:06,352
Ce la faccio.
46
00:03:06,436 --> 00:03:07,937
ALUNNA DEL MILLENNIO
47
00:03:11,065 --> 00:03:14,527
{\an8}Ho un'ora e 54 minuti di anticipo.
48
00:03:14,611 --> 00:03:18,281
{\an8}Ho tutto il tempo di lavorare
al mio romanzo su Superman.
49
00:03:18,364 --> 00:03:20,074
{\an8}"Fate largo a Superman",
50
00:03:20,158 --> 00:03:23,870
{\an8}disse Superman
mentre si faceva largo a pugni al bar.
51
00:03:23,953 --> 00:03:25,288
{\an8}Capitolo due.
52
00:03:26,164 --> 00:03:28,708
CONGRATULAZIONI, LISA
53
00:03:29,250 --> 00:03:33,671
{\an8}Che pizza, la stagione delle premiazioni
inizia sempre prima.
54
00:03:33,755 --> 00:03:37,467
{\an8}È solo una trovata per vendere pubblicità
sul giornale della scuola.
55
00:03:37,550 --> 00:03:38,384
ALUNNA DEL MILLENNIO
56
00:03:38,718 --> 00:03:40,094
Sono quelli
che hanno sepolto nonna!
57
00:03:40,178 --> 00:03:41,012
SPERIAMO
DI ESSERTI UTILI IN FUTURO
58
00:03:41,095 --> 00:03:41,930
{\an8}POMPE FUNEBRI CONROY
59
00:03:42,013 --> 00:03:44,599
{\an8}- Io me l'ero fatta, tua nonna.
- Chiudi il becco!
60
00:03:44,682 --> 00:03:46,434
{\an8}Guardiamone un'altra.
61
00:03:46,809 --> 00:03:50,188
Willie. Ti offre la birra,
ma ti costringe a berla con lui.
62
00:03:50,271 --> 00:03:51,105
TI CREDI MIGLIORE DI ME?
LO SEI!
63
00:03:51,189 --> 00:03:52,023
CONGRATULAZIONI
64
00:03:52,106 --> 00:03:53,316
PRIMA BANCA DI SPRINGFIELD
65
00:03:58,029 --> 00:03:59,906
Accidenti, in banca c'è sempre la coda.
66
00:03:59,989 --> 00:04:03,368
{\an8}Beh, almeno ho tempo
di riflettere un po'.
67
00:04:04,744 --> 00:04:07,080
{\an8}Accidenti, in banca c'è sempre la coda.
68
00:04:13,878 --> 00:04:17,006
{\an8}Quel vecchietto
non ha bisogno di niente,
69
00:04:17,090 --> 00:04:19,050
{\an8}vuole solo qualcuno con cui parlare.
70
00:04:19,133 --> 00:04:21,219
{\an8}Prima di diventare
la Banca di Springfield,
71
00:04:21,302 --> 00:04:23,554
{\an8}questa era
la Cassa di risparmio del Midwest.
72
00:04:23,638 --> 00:04:26,641
{\an8}E prima ancora
era un teatro abbandonato.
73
00:04:26,724 --> 00:04:29,102
{\an8}E prima ancora era un teatro.
74
00:04:29,185 --> 00:04:31,271
{\an8}Dov'è il Dottor Morte, quando serve?
75
00:04:31,354 --> 00:04:35,191
{\an8}Conoscendo i dottori,
starà giocando a golf.
76
00:04:36,526 --> 00:04:38,069
Chiedo scusa.
77
00:04:39,028 --> 00:04:41,114
Tutti a terra, adesso!
78
00:04:43,616 --> 00:04:44,951
Questa è una rapina!
79
00:04:45,994 --> 00:04:47,912
Non sono due rapine, siamo insieme.
80
00:04:47,996 --> 00:04:49,372
Cioè, siete una coppia?
81
00:04:49,455 --> 00:04:51,040
- No!
- Sì!
82
00:04:51,124 --> 00:04:52,417
Oh, grandioso.
83
00:04:52,500 --> 00:04:56,170
Ci facciamo rapinare da Johnny e Clyde!
84
00:05:00,008 --> 00:05:00,883
ALLARME
85
00:05:00,967 --> 00:05:02,677
Giù le mani dal pulsante!
86
00:05:03,386 --> 00:05:04,345
Dannazione!
87
00:05:10,268 --> 00:05:14,230
Beh, Marge, chi è il pessimo genitore?
88
00:05:15,023 --> 00:05:16,441
Il sogno di ogni preside sarebbe
89
00:05:16,524 --> 00:05:20,236
una scuola popolata solo
da alunni come Lisa Simpson.
90
00:05:20,320 --> 00:05:22,822
Purtroppo, però, ci siete voi.
91
00:05:22,905 --> 00:05:24,824
Una vera secchiona
che sa come allisciarsi...
92
00:05:30,330 --> 00:05:32,582
Ha un cellulare!
Questo non l'avevamo previsto!
93
00:05:32,665 --> 00:05:34,334
Non l'avevamo previsto!
94
00:05:35,752 --> 00:05:38,963
Il vecchio Gil è arrivato
per il suo primo giorno come guardia.
95
00:05:39,047 --> 00:05:40,256
Oh, Signore.
96
00:05:43,092 --> 00:05:45,136
Oh, no. Adesso è un omicidio.
97
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
È un omicidio!
98
00:05:49,557 --> 00:05:52,268
Commissario, pare ci sia
un 64-G in corso.
99
00:05:54,437 --> 00:05:56,147
Rapina a mano armata.
100
00:06:01,569 --> 00:06:02,653
Forza, questa la sa.
101
00:06:02,737 --> 00:06:05,114
Ah, uno spara-ruba.
102
00:06:09,243 --> 00:06:13,289
Ecco a voi il motivo
per cui siamo qui oggi, Lisa Simpson!
103
00:06:17,418 --> 00:06:18,544
GRANDE BLU
104
00:06:19,087 --> 00:06:20,755
Ma guarda, Marge.
105
00:06:20,838 --> 00:06:23,466
Sono all'evento più importante
della vita di nostra figlia
106
00:06:23,549 --> 00:06:25,468
e tu sei ampiamente in ritardo.
107
00:06:25,551 --> 00:06:27,470
Sono forse deluso? Sì.
108
00:06:27,553 --> 00:06:29,430
Sono sorpreso? No.
109
00:06:29,514 --> 00:06:30,390
Homer.
110
00:06:30,473 --> 00:06:33,351
Mi hanno presa in ostaggio
durante una rapina in banca.
111
00:06:33,434 --> 00:06:35,937
Cosa? Oh, Dio! La mia Margie!
112
00:06:36,020 --> 00:06:37,855
Ok, stammi a sentire.
113
00:06:37,939 --> 00:06:39,732
Non fare nulla di ciò che dicono,
114
00:06:39,816 --> 00:06:42,610
rimani terrorizzata
e soprattutto fai l'eroina.
115
00:06:42,693 --> 00:06:43,986
Homer, ora devo andare.
116
00:06:44,070 --> 00:06:46,739
Se non dovessi uscirne viva,
sei libero di risposarti
117
00:06:46,823 --> 00:06:49,784
con una di quelle
sulla lista dentro l'armadio.
118
00:06:49,867 --> 00:06:51,411
LA TETTONA
119
00:06:51,494 --> 00:06:52,870
{\an8}E DAI DA MANGIARE AL GATTO
120
00:06:54,705 --> 00:06:56,457
Addio, amore mio.
121
00:07:00,253 --> 00:07:02,213
Sentite, il piano non era questo,
122
00:07:02,296 --> 00:07:05,508
ma ne uscirete tutti vivi
se non fate scherzi.
123
00:07:05,591 --> 00:07:06,759
Non preoccuparti per me.
124
00:07:06,843 --> 00:07:09,554
Mi hanno eletto il clown
meno divertente d'America.
125
00:07:09,637 --> 00:07:12,390
{\an8}Peggio di Schifotto,
Puzzolone, Carlos il Figo,
126
00:07:12,473 --> 00:07:13,599
{\an8}Bombolone, Sbomballo
127
00:07:13,683 --> 00:07:15,601
{\an8}e perfino di Serge il Serio!
128
00:07:15,685 --> 00:07:18,729
{\an8}Com'è possibile?
Gli ho rubato tutte le battute!
129
00:07:22,316 --> 00:07:23,693
Commissario, deve intervenire!
130
00:07:23,776 --> 00:07:25,570
Hanno in ostaggio
la mia attuale moglie.
131
00:07:25,653 --> 00:07:28,406
Allora occupatene tu, Simpson.
A me non importa granché.
132
00:07:28,489 --> 00:07:29,615
Non è neanche la mia banca.
133
00:07:29,699 --> 00:07:31,576
Io ho il conto alla First Federal.
134
00:07:37,290 --> 00:07:38,374
Bomba di colore!
135
00:07:38,458 --> 00:07:40,418
Quanto brucia!
136
00:07:41,294 --> 00:07:43,921
Cazzarola! Ma che hai da guardare?
137
00:07:46,424 --> 00:07:48,718
Qualcun altro è una bomba di colore?
138
00:07:48,801 --> 00:07:50,761
Se me lo dite, non vi sparo.
139
00:07:50,845 --> 00:07:51,721
Io...
140
00:07:52,805 --> 00:07:54,557
Hai detto "una somma di dolore"?
141
00:07:59,103 --> 00:08:02,231
Finalmente l'aiuto che ci serve,
il DVD de Il negoziatore.
142
00:08:05,651 --> 00:08:07,153
Che scena guardiamo?
143
00:08:07,236 --> 00:08:09,739
"A spasso con Danny, Arrivano i guai,
144
00:08:09,822 --> 00:08:11,949
Levati dal caso,
C'è mio figlio lì dentro,
145
00:08:12,033 --> 00:08:14,660
Entra, cretino, Fai partire il colpo,
146
00:08:14,744 --> 00:08:17,330
La scelta di Sabian, Scacco matto,
147
00:08:17,413 --> 00:08:20,249
Finalmente amici o Titoli di coda"?
148
00:08:20,333 --> 00:08:21,626
Ma che cavolo.
149
00:08:21,709 --> 00:08:23,711
Perché ci mettono così tanto?
150
00:08:23,794 --> 00:08:25,129
Forse si preparano a uccidermi!
151
00:08:25,213 --> 00:08:26,214
Non è giusto!
152
00:08:26,297 --> 00:08:27,423
Io non dovrei morire.
153
00:08:27,507 --> 00:08:30,259
Sono venuta solo
per sapere che giorno era.
154
00:08:34,222 --> 00:08:36,516
Dwight, usa il cervello.
155
00:08:36,599 --> 00:08:40,645
Se ti arrendi ora,
ti farai solo qualche anno di prigione.
156
00:08:40,728 --> 00:08:42,313
Di' loro che sei un brav'uomo.
157
00:08:42,396 --> 00:08:44,482
Marge, non posso tornare in prigione.
158
00:08:44,565 --> 00:08:47,109
Non ho una moglie né figli.
159
00:08:47,193 --> 00:08:48,694
Non ho niente di niente!
160
00:08:54,951 --> 00:08:58,079
Se mi consegno alla polizia,
tu verrai a trovarmi?
161
00:09:02,750 --> 00:09:06,170
Se io posso dire di sì ai giocattoli
cinesi che uccidono i bambini,
162
00:09:06,254 --> 00:09:08,381
tu puoi dire di sì a lui.
163
00:09:09,340 --> 00:09:11,509
Va bene. Verrò a trovarti, Dwight.
164
00:09:21,143 --> 00:09:25,273
Oh, Marge! Avevo tanta paura di perderti!
165
00:09:26,148 --> 00:09:30,528
Ti aiuterò nel lento processo
di reinserimento nella società.
166
00:09:30,611 --> 00:09:32,530
Voglio solo andare a casa.
167
00:09:32,613 --> 00:09:36,117
Hai una nuova casa, ora. Con noi.
168
00:09:36,659 --> 00:09:39,120
A presto, Marge. Prestissimo.
169
00:09:39,203 --> 00:09:40,997
Me l'hai promesso!
170
00:09:53,634 --> 00:09:54,802
Tesoro, che succede?
171
00:09:54,885 --> 00:09:58,264
Ho promesso al rapinatore
di andarlo a trovare in prigione,
172
00:09:58,347 --> 00:10:00,016
ma non credo di sentirmela.
173
00:10:00,099 --> 00:10:01,434
Tu non gli devi niente.
174
00:10:01,517 --> 00:10:04,645
Boe è stato in ospedale per un mese
e non sono mai andato a trovarlo.
175
00:10:04,729 --> 00:10:06,856
Non eri andato là tutte le sere?
176
00:10:06,939 --> 00:10:09,609
Ero andato da Boe per bere,
non da Boe quello vero.
177
00:10:09,692 --> 00:10:12,028
Ma le promesse hanno valore, per me.
178
00:10:14,989 --> 00:10:16,240
Ok, hai dato la tua parola
179
00:10:16,324 --> 00:10:19,368
e ora lo vai a trovare, niente scuse.
180
00:10:19,452 --> 00:10:22,913
Wow, l'emporio ebraico svende i dreidel!
181
00:10:22,997 --> 00:10:27,043
{\an8}DA SHLOMO EMPORIO EBRAICO
DREIDEL IN SALDO
182
00:10:27,126 --> 00:10:28,586
Va bene, stavolta ci vado.
183
00:10:28,669 --> 00:10:31,631
Vado a trovare un rapinatore.
184
00:10:31,714 --> 00:10:33,507
Uno che mi ha puntato
la pistola alla testa.
185
00:10:33,591 --> 00:10:35,217
Vado a trovarlo in prigione,
186
00:10:35,301 --> 00:10:39,764
le guardie mi perquisiranno,
mi frugheranno nella borsa e...
187
00:10:39,847 --> 00:10:42,016
Ma guarda, c'è un frutteto
poco più avanti!
188
00:10:42,099 --> 00:10:42,933
PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD
189
00:10:43,392 --> 00:10:44,810
FRUTTETO A 400 KM
190
00:10:44,894 --> 00:10:46,437
PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD
191
00:10:46,854 --> 00:10:48,105
Oggi riceverò una visita.
192
00:10:48,189 --> 00:10:51,359
Sono così nervoso, come se mi fossi fatto
una supposta di farfalle.
193
00:10:51,442 --> 00:10:53,486
Dubito che qualcuno ti venga a trovare.
194
00:10:53,569 --> 00:10:54,737
Non piaci a nessuno.
195
00:10:54,820 --> 00:10:56,989
Sei appiccicoso
e hai gli occhi da ranocchio.
196
00:10:57,073 --> 00:10:57,948
Ti sbagli.
197
00:10:58,032 --> 00:10:59,992
Marge verrà a trovarmi.
198
00:11:00,076 --> 00:11:02,495
Datti una calmata, non è mica tua madre.
199
00:11:02,578 --> 00:11:03,704
Magari lo fosse.
200
00:11:03,788 --> 00:11:05,873
Mia madre mi ha abbandonato
in un parco a tema.
201
00:11:05,956 --> 00:11:08,334
Tutto ciò che mi resta di lei
è una caricatura.
202
00:11:08,417 --> 00:11:09,377
MI MANCA LA MAMMA
203
00:11:09,460 --> 00:11:10,878
Roba tosta.
204
00:11:15,758 --> 00:11:17,385
Ciao, amore. Stammi a sentire.
205
00:11:17,468 --> 00:11:20,429
Qualcuno ha modificato
la mia biografia su Wikipedia.
206
00:11:20,513 --> 00:11:21,722
Trovalo e uccidilo.
207
00:11:21,806 --> 00:11:22,890
Ma certo, tesoro.
208
00:11:22,973 --> 00:11:26,310
Scarico il cadavere nel lago
dove c'è il tuo schifoso avvocato.
209
00:11:26,394 --> 00:11:28,688
E quando esci
ci andiamo a fare un picnic!
210
00:11:29,313 --> 00:11:31,482
Quanto sei dolce.
211
00:11:33,943 --> 00:11:35,319
C'è qualcuno per me?
212
00:11:39,907 --> 00:11:43,160
Non posso presentarmi senza
portare a Dwight una torta di mele.
213
00:11:43,244 --> 00:11:46,163
Anzi, non posso presentarmi
senza portare una torta di mele
214
00:11:46,247 --> 00:11:48,124
per ogni detenuto.
215
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
Oh, no! Sono le 5.
216
00:11:50,000 --> 00:11:52,211
Ho perso l'orario di visita.
217
00:11:57,717 --> 00:11:58,884
Perfetto!
218
00:11:58,968 --> 00:12:02,722
Guarda, ho messo dei nuovi filamenti
in tutte le lampadine fulminate.
219
00:12:02,805 --> 00:12:05,766
Tuo padre fa lo splendido,
voleva che le buttassimo.
220
00:12:05,850 --> 00:12:08,644
Mamma, secondo me
cerchi di evitare qualcosa.
221
00:12:08,728 --> 00:12:10,604
O qualcuno.
222
00:12:11,021 --> 00:12:14,525
Non dire sciocchezze, Lisa. Anzi...
223
00:12:28,289 --> 00:12:31,208
Al diavolo i telefoni fabbricati
all'estero, non si rompono mai!
224
00:12:33,586 --> 00:12:35,129
Pronto. Pronto?
225
00:12:35,629 --> 00:12:36,714
Pronto?
226
00:12:38,132 --> 00:12:40,092
- Marge?
- Salve, sono Ted Nugent,
227
00:12:40,176 --> 00:12:43,971
il pazzo di Motor City che ti dice
di votare no alla Proposta 87.
228
00:12:44,054 --> 00:12:46,557
Se proibiamo le balestre
nelle scuole pubbliche,
229
00:12:46,640 --> 00:12:49,185
chi proteggerà i nostri figli
dalle alci furiose?
230
00:12:49,268 --> 00:12:50,895
Grazie dell'attenzione e come sempre...
231
00:12:50,978 --> 00:12:52,354
Io dico Mango!
232
00:12:52,438 --> 00:12:54,815
Io dico Tango!
233
00:12:58,819 --> 00:13:01,238
Torniamo ora a Un bacio prima del fritto.
234
00:13:01,322 --> 00:13:03,282
IL CINEMA DEL PATATONE POLTRONE
235
00:13:03,365 --> 00:13:04,950
È quasi mezzanotte.
236
00:13:05,034 --> 00:13:06,619
Stanno per arrivare, Johnny.
237
00:13:06,702 --> 00:13:08,913
Ti porteranno sulla sedia elettrica.
238
00:13:10,164 --> 00:13:11,665
Non ho paura della vecchia fulminante,
239
00:13:11,749 --> 00:13:13,459
la sedia bollente,
la poltrona a kilowatt,
240
00:13:13,542 --> 00:13:15,211
il pouf della morte,
il grembo elettrico,
241
00:13:15,294 --> 00:13:17,296
la grigliata rapida,
lo sgabello di fuoco!
242
00:13:17,379 --> 00:13:18,506
Non ho paura, capito?
243
00:13:18,589 --> 00:13:20,049
Johnny, sei tu a non aver capito.
244
00:13:20,132 --> 00:13:21,759
Tu andrai dritto all'inferno.
245
00:13:21,842 --> 00:13:25,221
Non ho paura perché quella santa
di mia madre verrà a trovarmi.
246
00:13:25,304 --> 00:13:27,264
E quando mi accomoderò
sul trono della scossa,
247
00:13:27,348 --> 00:13:31,477
guarderò negli occhi della mia mamma
mentre la lingua mi esplode in bocca
248
00:13:31,560 --> 00:13:33,729
e il muco mi ribolle negli occhi.
249
00:13:33,813 --> 00:13:36,398
Povero Johnny Pugnale.
250
00:13:50,871 --> 00:13:53,874
{\an8}FOGNE DEL PENITENZIARIO
251
00:14:00,381 --> 00:14:01,757
PURA ACQUA DI SORGENTE
252
00:14:01,841 --> 00:14:02,800
Dannazione!
253
00:14:14,061 --> 00:14:15,145
RISERVATO - SIGNORA PUGNALE
254
00:14:15,229 --> 00:14:17,106
Mamma! Dove sei, mamma?
255
00:14:17,189 --> 00:14:18,899
Non smettere di sperare, Johnny!
256
00:14:18,983 --> 00:14:20,317
Smettila di sperare, Johnny.
257
00:14:20,401 --> 00:14:21,735
Tua madre non verrà.
258
00:14:23,070 --> 00:14:25,990
Se posso avere l'onore...
259
00:14:27,157 --> 00:14:31,412
Mamma!
260
00:14:31,912 --> 00:14:35,666
Mamma!
261
00:14:37,126 --> 00:14:40,921
Mamma!
262
00:14:44,300 --> 00:14:46,218
OSTAGGIO TORNA A CASA
AL 742 DI EVERGREEN TERRACE
263
00:14:46,927 --> 00:14:49,096
CODICE ALLARME \#3457
264
00:15:00,274 --> 00:15:02,818
IL DISONORE
265
00:15:08,616 --> 00:15:09,825
Sei fuori.
266
00:15:12,703 --> 00:15:13,871
STEROIDI
267
00:15:14,955 --> 00:15:17,166
GLI STEROIDI FANNO MALE
ALLA SALUTE
268
00:15:17,791 --> 00:15:19,793
I BATTITORI GUADAGNANO MILIONI
269
00:15:30,304 --> 00:15:32,848
POLO SUD
270
00:15:32,932 --> 00:15:35,476
IL PIÙ GRANDE EROE
DI TUTTI I TEMPI
271
00:15:35,559 --> 00:15:37,102
{\an8}SEI ANNI DOPO
272
00:15:37,186 --> 00:15:39,980
Hai disonorato
lo sport più amato d'America.
273
00:15:40,064 --> 00:15:41,732
Dovresti vergognarti.
274
00:15:41,815 --> 00:15:42,816
Ma che...
275
00:16:08,175 --> 00:16:10,260
SALA DELLA VERGOGNA
276
00:16:14,431 --> 00:16:16,600
{\an8}Interrompiamo il cartone
vincitore di un Annie
277
00:16:16,684 --> 00:16:17,851
{\an8}per le ultime notizie.
278
00:16:17,935 --> 00:16:19,937
{\an8}Il rapinatore Dwight David Diddlehopper
279
00:16:20,020 --> 00:16:22,272
{\an8}è evaso dal penitenziario di Springfield.
280
00:16:22,356 --> 00:16:25,442
{\an8}Il galeotto ha lasciato scritto
che si consegnerà alla giustizia
281
00:16:25,526 --> 00:16:28,529
{\an8}dopo aver chiuso
un conto lasciato in sospeso.
282
00:16:28,612 --> 00:16:30,531
{\an8}La polizia ha emesso questo comunicato:
283
00:16:30,614 --> 00:16:31,949
{\an8}"A noi sembra giusto".
284
00:16:41,875 --> 00:16:43,794
{\an8}STADIO DELL'ISOTOPO
285
00:16:43,877 --> 00:16:45,129
BEVI BIRRA DUFF
286
00:16:51,385 --> 00:16:53,178
{\an8}SENZA UNO SLOGAN
DA OLTRE UN SECOLO
287
00:16:53,262 --> 00:16:56,265
CAMERINI
288
00:16:58,934 --> 00:16:59,810
Ehi, ciao.
289
00:16:59,893 --> 00:17:02,604
Qui non è dove si va a votare?
290
00:17:09,695 --> 00:17:11,155
Ciao, Marge.
291
00:17:13,615 --> 00:17:15,576
Cavolo, queste macchine sono tutte uguali.
292
00:17:17,077 --> 00:17:18,287
Parti!
293
00:17:21,623 --> 00:17:23,375
Dwight!
294
00:17:23,959 --> 00:17:26,754
Stavo giusto venendo
a trovarti in prigione.
295
00:17:26,837 --> 00:17:27,921
Ma davvero, Marge?
296
00:17:28,005 --> 00:17:31,175
- Dillo guardandomi negli occhi.
- Ok.
297
00:17:34,344 --> 00:17:35,971
Non ci riesco,
hai gli occhi da ranocchio!
298
00:17:39,266 --> 00:17:41,643
Dwight, ti prego, non fare sciocchezze.
299
00:17:41,727 --> 00:17:42,853
Accosta qui.
300
00:17:43,896 --> 00:17:46,440
PARCO A TEMA
MONTAGNA DI STUCCO
301
00:17:47,441 --> 00:17:49,193
Che ci facciamo qui?
302
00:17:49,735 --> 00:17:52,071
È il luogo dove mia madre
mi ha abbandonato.
303
00:17:52,154 --> 00:17:54,531
Che cosa triste.
304
00:17:54,615 --> 00:17:55,908
Tu dici?
305
00:17:55,991 --> 00:17:57,201
LA CABINA VOLANTE DI DILBERT
306
00:17:59,495 --> 00:18:02,122
Marge, trascorri con me la giornata
che mia madre mi ha negato.
307
00:18:02,206 --> 00:18:04,458
Andiamo sulle giostre,
prendiamo lo zucchero filato.
308
00:18:04,541 --> 00:18:05,584
Poi ti riporterò a casa.
309
00:18:05,667 --> 00:18:09,838
D'accordo, ma mi sentirei meglio
se mettessi via la pistola.
310
00:18:09,922 --> 00:18:11,840
Vorrei farlo,
ma poi tu te ne andresti come lei.
311
00:18:11,924 --> 00:18:14,093
Puoi almeno mettertela in tasca?
312
00:18:14,176 --> 00:18:16,887
Ok, ma te la punto contro comunque.
313
00:18:17,221 --> 00:18:18,806
LA GIOSTRA LENTA
DEL SIG. RANOCCHIO
314
00:18:21,183 --> 00:18:22,059
Krusty.
315
00:18:22,142 --> 00:18:24,895
Non ci vediamo
da quel terribile giorno.
316
00:18:25,521 --> 00:18:28,232
Puoi essere più preciso?
317
00:18:28,315 --> 00:18:30,984
- Quello della rapina in banca.
- Ah, vero.
318
00:18:31,068 --> 00:18:33,987
Quando ho offerto ai rapinatori
la tua vita per salvare la mia.
319
00:18:35,197 --> 00:18:36,698
Guarda, c'è Marge!
320
00:18:36,782 --> 00:18:38,117
Insieme a Dwight!
321
00:18:38,200 --> 00:18:40,202
Lo sapevo che tra loro c'era qualcosa,
322
00:18:40,285 --> 00:18:42,121
ma tu dicevi di no.
323
00:18:42,204 --> 00:18:45,749
L'avevo capito,
ma non mi andava di parlare con te.
324
00:18:45,833 --> 00:18:47,835
C'è qualcosa che mi puzza.
325
00:18:47,918 --> 00:18:49,294
Chiamo la polizia.
326
00:18:49,378 --> 00:18:51,964
Non serve, sono già là.
327
00:18:52,339 --> 00:18:54,133
Piano.
328
00:18:54,216 --> 00:18:57,344
Prendi bene la mira,
poi premi il grilletto.
329
00:18:59,388 --> 00:19:01,598
Commissario, mi sa
che Marge è stata presa in ostaggio.
330
00:19:02,266 --> 00:19:04,977
Non posso passare un minuto
con la mia scimmia di peluche?
331
00:19:05,060 --> 00:19:06,311
Un minuto, dico?
332
00:19:06,395 --> 00:19:08,897
- Sarebbe più brava di lei.
- Come hai detto?
333
00:19:08,981 --> 00:19:11,733
Che la scimmia sarebbe più brava di lei!
334
00:19:11,817 --> 00:19:13,527
Sì, è una brava scimmia.
335
00:19:14,403 --> 00:19:16,280
LA FILA È LUNGA
336
00:19:19,116 --> 00:19:20,242
Le navi dei vichinghi!
337
00:19:20,617 --> 00:19:23,162
È lì che ho perso la mia prima mamma.
338
00:19:23,787 --> 00:19:26,540
Questa mamma non ti dirà mai addio.
339
00:19:26,623 --> 00:19:28,709
Ehi, guarda che bello quello specchio.
340
00:19:30,335 --> 00:19:31,545
Dannazione!
341
00:19:31,920 --> 00:19:34,214
SPECCHIO PAZZO
342
00:19:36,216 --> 00:19:39,761
Mi sento davvero una vichinga,
qua sopra.
343
00:19:40,470 --> 00:19:43,015
Gli faccio vedere io
quale scimmia è più brava!
344
00:19:46,685 --> 00:19:48,145
Fermate le navi!
345
00:19:49,062 --> 00:19:50,480
Scusi, signore.
346
00:19:51,857 --> 00:19:53,400
Ma scherziamo?
347
00:19:54,610 --> 00:19:56,820
Dwight, fa' qualcosa.
348
00:19:56,904 --> 00:19:58,947
Va bene. Per te, mamma.
349
00:20:02,492 --> 00:20:04,161
- Meno male.
- Dwight?
350
00:20:04,244 --> 00:20:06,997
Ti senti bene? Dwight!
351
00:20:08,457 --> 00:20:09,374
Si rimetterà.
352
00:20:09,458 --> 00:20:11,585
Non proprio del tutto, ma abbastanza.
353
00:20:11,668 --> 00:20:13,420
Non fai ridere, lascia fare a me.
354
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
Ok, spiritosone. Sentiamo.
355
00:20:18,884 --> 00:20:21,762
Pensa se, invece che da una giostra,
fosse stato stritolato
356
00:20:21,845 --> 00:20:24,306
da una schiacciasassi coi baffi!
357
00:20:24,389 --> 00:20:26,433
- Non fa ridere.
- Ci rinuncio.
358
00:20:28,560 --> 00:20:32,231
Dwight, è stato un gesto
incredibilmente altruistico.
359
00:20:32,314 --> 00:20:35,067
Scusa se non sono venuta a trovarti prima.
360
00:20:35,150 --> 00:20:37,736
Guarda, Marge. Siamo i quattro amigos.
361
00:20:37,819 --> 00:20:41,365
Mi faranno fare dei lavoretti
per loro, fuori di qui.
362
00:20:41,448 --> 00:20:44,201
Sai, fuori dalla mia cella
ho visto un dente di leone.
363
00:20:44,284 --> 00:20:45,285
L'ho colto per te.
364
00:20:46,453 --> 00:20:48,038
L'ho messo a essiccare
nella mia Bibbia.
365
00:20:49,539 --> 00:20:51,875
E l'ho incorniciato in una saponetta.
366
00:20:52,417 --> 00:20:53,835
Leggi la dedica sul retro.
367
00:20:53,919 --> 00:20:55,754
"Tu distrai la guardia al cancello
368
00:20:55,837 --> 00:20:58,757
e io accoltello quella dietro di me."
369
00:20:58,840 --> 00:21:00,300
Non posso farlo, Dwight.
370
00:21:00,384 --> 00:21:01,969
Sapevo che l'avresti detto.
371
00:21:02,594 --> 00:21:04,054
Però tieni il fiore.
372
00:21:04,513 --> 00:21:05,931
Grazie.
373
00:21:56,940 --> 00:22:00,277
{\an8}Sottotitoli: Luisa Zamboni