1 00:00:03,837 --> 00:00:05,964 LES SIMPSON 2 00:00:06,631 --> 00:00:07,841 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,261 --> 00:00:12,387 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,181 --> 00:00:18,768 JE NE SUIS PAS UNE BANQUE ASSURÉE PAR LA FDIC 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,942 ATTENTION 6 00:00:46,838 --> 00:00:48,089 D'oh! 7 00:01:08,318 --> 00:01:11,362 {\an8}Bart, tu as fière allure. 8 00:01:12,238 --> 00:01:15,241 {\an8}- Faut que je paraisse bien demain. - C'est vrai. 9 00:01:15,325 --> 00:01:19,204 {\an8}- Demain... - Homer, tu sais ce qu'il y a demain. 10 00:01:19,287 --> 00:01:21,498 {\an8}- Réfléchis, réfléchis. - C'est à toi de réfléchir. 11 00:01:21,581 --> 00:01:23,500 {\an8}Réfléchir, c'est ton travail. 12 00:01:23,583 --> 00:01:25,376 {\an8}Réfléchir, c'est ton travail. 13 00:01:25,460 --> 00:01:27,295 {\an8}Espèce de... 14 00:01:29,422 --> 00:01:34,803 {\an8}Homer, Lisa va recevoir le prix de l'étudiante du millénaire à l'école. 15 00:01:34,886 --> 00:01:39,265 {\an8}En fait, le millénaire a tout juste débuté, donc ce n'est pas un exploit. 16 00:01:39,349 --> 00:01:42,602 {\an8}Mais c'est à moi qu'il est décerné! 17 00:01:42,685 --> 00:01:47,649 {\an8}Tu dois y être. Tu rates beaucoup de moments de la vie de tes enfants. 18 00:01:47,732 --> 00:01:50,485 {\an8}- Quoi? Cite-m'en 12. - Rien que cette semaine, 19 00:01:50,568 --> 00:01:51,861 tu n'es pas venu à l'excursion 20 00:01:51,945 --> 00:01:54,948 - ni me chercher à l'aéroport. - Ni à la danse père-fille. 21 00:01:55,031 --> 00:01:56,950 DANSE PÈRE-FILLE 22 00:01:57,033 --> 00:02:01,121 Lisa, si tu veux, je suis apte à tenir une conversation père-fille. 23 00:02:01,204 --> 00:02:02,747 Contentez-vous de danser. 24 00:02:03,123 --> 00:02:05,667 Homer, tu ne peux pas rater le grand jour de Lisa. 25 00:02:05,750 --> 00:02:07,043 Et tu dois venir sobre. 26 00:02:07,127 --> 00:02:09,087 Sobre comme un Américain ou un Irlandais? 27 00:02:09,170 --> 00:02:10,713 0,8 g maximum. 28 00:02:10,797 --> 00:02:13,216 - 1,5 g. - 0,9 g. 29 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 {\an8}1 g avec un estomac plein de pain. Dernière offre. 30 00:02:17,220 --> 00:02:18,429 {\an8}Marché conclu. 31 00:02:22,350 --> 00:02:24,352 {\an8}Bonne nuit, chérie. 32 00:02:29,107 --> 00:02:31,609 Je ne peux pas être en retard pour le grand jour de Lisa. 33 00:02:51,212 --> 00:02:54,299 {\an8}Je vais y arriver. Je serai à l'heure pour l'événement de Lisa. 34 00:02:54,382 --> 00:02:56,634 {\an8}Oh, un super accident! 35 00:02:56,718 --> 00:03:00,805 Tout doux. Je vais m'arrêter trois secondes pour regarder. 36 00:03:00,889 --> 00:03:03,474 Oh, tout le monde va bien. 37 00:03:04,517 --> 00:03:06,186 On y est presque. 38 00:03:06,269 --> 00:03:07,812 LISA SIMPSON ÉTUDIANTE DU MILLÉNAIRE 39 00:03:11,065 --> 00:03:14,360 {\an8}Une heure et 54 minutes à tuer. 40 00:03:14,444 --> 00:03:18,198 {\an8}Je peux enfin travailler sur mon roman de Superman. 41 00:03:18,281 --> 00:03:21,117 {\an8}"Laissez passer Superman", dit Superman, 42 00:03:21,201 --> 00:03:23,786 {\an8}en tabassant tout le monde dans le café. 43 00:03:23,870 --> 00:03:25,163 {\an8}Chapitre deux. 44 00:03:26,080 --> 00:03:28,583 {\an8}FÉLICITATIONS, LISA! 45 00:03:29,250 --> 00:03:33,546 {\an8}La saison des remises de prix commence de plus en plus tôt. 46 00:03:33,630 --> 00:03:36,925 {\an8}Ouais, tout ça pour vendre des pubs dans le journal de l'école. 47 00:03:37,008 --> 00:03:38,551 LISA SIMPSON REÇOIT LE PRIX D'ÉTUDIANTE DU MILLÉNAIRE 48 00:03:38,635 --> 00:03:39,886 Ils ont fait mes deux mamies. 49 00:03:39,969 --> 00:03:41,137 Lisa - Au plaisir de te servir quand le moment viendra 50 00:03:41,221 --> 00:03:42,263 Salon funéraire Conroy 51 00:03:42,347 --> 00:03:43,348 Je me les ai faites aussi. 52 00:03:43,431 --> 00:03:46,309 - Ferme-la. - Montre l'autre pub. 53 00:03:46,392 --> 00:03:48,019 Tu penses être meilleure que moi ? Je pense pareil ! Bravo, Willie 54 00:03:48,102 --> 00:03:51,981 Willie t'achète de la bière, mais t'oblige à boire avec lui. 55 00:03:52,065 --> 00:03:53,066 BS - PREMIÈRE BANQUE DE SPRINGFIELD 56 00:03:58,029 --> 00:04:02,992 {\an8}Fichues queues à la banque. Même si ça laisse le temps de penser. 57 00:04:04,577 --> 00:04:07,205 {\an8}Fichues queues à la banque. 58 00:04:13,836 --> 00:04:17,090 {\an8}Ce vieil homme ne fait même pas de transaction. 59 00:04:17,173 --> 00:04:19,133 {\an8}Il veut juste parler à quelqu'un. 60 00:04:19,217 --> 00:04:21,261 {\an8}Avant d'être la banque de Springfield, 61 00:04:21,344 --> 00:04:23,471 {\an8}c'était le crédit-épargne du Midwest. 62 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 {\an8}Et avant ça, c'était un théâtre abandonné. 63 00:04:26,808 --> 00:04:29,018 {\an8}Et avant ça, c'était un théâtre. 64 00:04:29,102 --> 00:04:33,147 {\an8}- Il est où, Dr Kevorkian? - Comme tous les docteurs, 65 00:04:33,231 --> 00:04:35,316 il joue sans doute au golf. 66 00:04:36,651 --> 00:04:38,069 Excusez-moi un instant. 67 00:04:39,028 --> 00:04:40,989 Tout le monde à terre, tout de suite! 68 00:04:43,533 --> 00:04:44,826 Ceci est un braquage. 69 00:04:45,952 --> 00:04:47,870 Pas un deuxième braquage, on est ensemble. 70 00:04:47,954 --> 00:04:49,414 Comme un couple? 71 00:04:49,497 --> 00:04:51,124 - Non. - Oui! 72 00:04:51,207 --> 00:04:55,545 Super, on se fait braquer par Johnny et Clyde. 73 00:04:59,757 --> 00:05:00,967 ALARME 74 00:05:01,050 --> 00:05:04,220 Ne touche pas à ce bouton. Bon sang! 75 00:05:10,184 --> 00:05:13,646 Alors, Marge, qui est le parent indigne? 76 00:05:14,939 --> 00:05:20,278 Le rêve de tout principal serait une école remplie de Lisa Simpson. 77 00:05:20,361 --> 00:05:22,739 Malheureusement, vous existez. 78 00:05:22,822 --> 00:05:24,699 Son dur labeur et son cirage de pompes... 79 00:05:30,246 --> 00:05:32,415 - Elle a un cellulaire. - On n'avait pas prévu ça. 80 00:05:32,498 --> 00:05:34,667 On n'avait pas prévu ça! 81 00:05:35,710 --> 00:05:39,797 Gil est là pour son premier jour comme agent de sécurité... 82 00:05:44,052 --> 00:05:46,512 Maintenant, c'est un meurtre. Un meurtre! 83 00:05:49,307 --> 00:05:51,934 Chef, on dirait qu'il y a un 64-G en cours. 84 00:05:53,978 --> 00:05:55,813 Un vol à main armée avec un fusil. 85 00:06:01,277 --> 00:06:05,323 - Chef, vous savez ça. - Oh, un vol avec pan-pan? 86 00:06:09,035 --> 00:06:13,247 Et maintenant, celle pour qui nous sommes là : Lisa Simpson. 87 00:06:17,418 --> 00:06:18,503 BELLE BLEUE 88 00:06:19,796 --> 00:06:23,466 Allô, je suis à l'événement le plus important de la vie de notre fille 89 00:06:23,549 --> 00:06:27,553 et tu es en retard. Si je suis déçu? Oui. 90 00:06:27,637 --> 00:06:29,347 Si je suis étonné? Non. 91 00:06:29,430 --> 00:06:33,351 Homer, je suis prise en otage dans un braquage de banque. 92 00:06:33,434 --> 00:06:35,853 Quoi? Oh, mon Dieu, ma douce Marge. 93 00:06:35,937 --> 00:06:37,855 Écoute-moi bien. 94 00:06:37,939 --> 00:06:40,900 Ne fais pas ce qu'ils disent, continue à paniquer 95 00:06:40,983 --> 00:06:42,610 et surtout, agis héroïquement. 96 00:06:42,693 --> 00:06:46,739 Homer, je dois y aller. Si je ne reviens pas, remarie-toi. 97 00:06:46,823 --> 00:06:49,784 Avec n'importe qui sur la liste dans le placard. 98 00:06:49,867 --> 00:06:52,829 AUSSI : NOURRIR LE CHAT 99 00:06:54,914 --> 00:06:56,124 Adieu, mon amour. 100 00:07:00,044 --> 00:07:02,713 Ça ne se passe pas comme j'avais prévu. 101 00:07:02,797 --> 00:07:05,550 Mais tout ira bien si vous ne faites pas de conneries. 102 00:07:05,633 --> 00:07:08,177 Pas de risque, j'ai été élu le clown le moins drôle. 103 00:07:08,261 --> 00:07:09,470 MAGAZINE LAFFWAYS LE PIRE DE 2007 104 00:07:09,554 --> 00:07:12,723 {\an8}Pire que Scuzzo, Scummo, Oopsie, Carlos Mencia, 105 00:07:12,807 --> 00:07:15,560 {\an8}Stinko, Blumpy et même pire que le Sergent Sérieux. 106 00:07:15,643 --> 00:07:18,688 {\an8}Comment puis-je être pire? J'ai piqué toutes ses blagues. 107 00:07:22,233 --> 00:07:25,653 Chef, faites quelque chose. Ma femme actuelle est à l'intérieur. 108 00:07:25,736 --> 00:07:28,531 Tu devrais peut-être intervenir. Je ne suis pas concerné. 109 00:07:28,614 --> 00:07:31,409 Ce n'est même pas ma banque. Je suis chez Première fédérale. 110 00:07:37,206 --> 00:07:40,376 De l'encre! Ça pique! 111 00:07:41,252 --> 00:07:43,463 Merde! Qu'est-ce que tu regardes? 112 00:07:45,923 --> 00:07:48,801 Y a-t-il de l'encre ailleurs? 113 00:07:48,885 --> 00:07:50,595 Dites-le-moi et je ne tirerai pas. 114 00:07:51,053 --> 00:07:52,096 Moi... 115 00:07:52,722 --> 00:07:54,515 Vous avez demandé qui sait manier une ancre? 116 00:07:59,061 --> 00:08:02,190 Enfin, de l'aide. Le DVD du Négociateur. 117 00:08:05,651 --> 00:08:08,446 Quelle scène regarder? "Voici Danny Roman", "De l'orage dans l'air", 118 00:08:08,529 --> 00:08:09,739 LE NÉGOCIATEUR TROUVER UNE SCÈNE 119 00:08:09,822 --> 00:08:13,534 "Affaire classée", "Mon bébé est dedans", "Voici Niebaum", 120 00:08:13,618 --> 00:08:16,120 "Tente ta chance", "Le choix de Sabian", 121 00:08:16,204 --> 00:08:20,374 "Échec et mat", "Enfin amis", "Générique de fin"? 122 00:08:20,458 --> 00:08:25,129 Mais qu'est-ce qu'ils font? Ils se préparent à me tuer. 123 00:08:25,213 --> 00:08:27,590 C'est injuste. Je ne devrais pas mourir. 124 00:08:27,673 --> 00:08:29,675 Je suis juste venue voir quel jour on était. 125 00:08:34,222 --> 00:08:36,599 Dwight, utilise tes méninges. 126 00:08:36,682 --> 00:08:40,686 Si tu te rends maintenant, tu passeras peu d'années en prison. 127 00:08:40,770 --> 00:08:44,440 - Je leur dirai que tu es gentil. - Je ne retournerai pas en prison. 128 00:08:44,524 --> 00:08:47,068 Je n'ai pas de femme, pas de famille. 129 00:08:47,151 --> 00:08:48,653 Je n'ai rien. 130 00:08:54,951 --> 00:08:58,037 Si je me rends, tu me rendra visite? 131 00:09:02,750 --> 00:09:06,212 Si j'accepte des jouets chinois qui tuent les gosses, 132 00:09:06,295 --> 00:09:08,631 tu peux accepter sa requête. 133 00:09:09,465 --> 00:09:11,467 D'accord, je viendrai te voir, Dwight. 134 00:09:21,143 --> 00:09:24,772 Marge, j'ai eu peur de te perdre. 135 00:09:26,315 --> 00:09:30,528 Je vais t'aider à te réintégrer doucement dans la société. 136 00:09:30,611 --> 00:09:34,615 - Je veux juste rentrer à la maison. - Tu as une nouvelle maison. 137 00:09:34,699 --> 00:09:36,742 Avec nous. 138 00:09:36,826 --> 00:09:39,078 À bientôt, à très bientôt. 139 00:09:39,161 --> 00:09:41,205 Comme tu me l'as promis. 140 00:09:53,718 --> 00:09:54,802 Ça ne va pas, chérie? 141 00:09:54,885 --> 00:09:58,222 J'ai promis d'aller rendre visite au braqueur, 142 00:09:58,306 --> 00:10:01,434 - mais je n'y arrive pas. - Tu ne lui dois rien. 143 00:10:01,517 --> 00:10:04,645 Moe a passé trois semaines à l'hôpital et je ne l'ai pas visité. 144 00:10:04,729 --> 00:10:07,023 Tu as dit que tu allais le voir tous les soirs. 145 00:10:07,106 --> 00:10:09,734 "Chez Moe", le bar, pas la personne. 146 00:10:09,817 --> 00:10:11,986 Moi, je tiens mes promesses. 147 00:10:14,947 --> 00:10:18,868 Tu as promis, donc pas d'excuses. Tu vas aller le voir. 148 00:10:18,951 --> 00:10:22,913 Oh, les dreidels sont en solde chez Shlomo. 149 00:10:22,997 --> 00:10:26,876 ARTICLES JUDAÏQUES SHLOMO SOLDE SUR LES DREIDELS 150 00:10:26,959 --> 00:10:28,502 Bon, cette fois j'y vais. 151 00:10:28,586 --> 00:10:31,672 Je vais vraiment rendre visite à un braqueur. 152 00:10:31,756 --> 00:10:35,259 Qui a pointé une arme sur moi. Je vais le voir en prison 153 00:10:35,343 --> 00:10:39,305 où les gardiens vont me fouiller, vider mon sac à main et... 154 00:10:39,388 --> 00:10:42,016 On peut cueillir des pommes à deux pas d'ici! 155 00:10:42,099 --> 00:10:43,142 PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD ENTRÉE 156 00:10:43,225 --> 00:10:44,769 VERGER DE POMMIERS DANS 400 KM 157 00:10:44,852 --> 00:10:46,270 PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD 158 00:10:46,937 --> 00:10:48,105 J'ai de la visite aujourd'hui. 159 00:10:48,189 --> 00:10:51,400 J'ai l'impression d'avoir des papillons dans le derrière. 160 00:10:51,484 --> 00:10:54,737 Ça m'étonnerait qu'on vienne te voir. Les gens ne t'aiment pas. 161 00:10:54,820 --> 00:10:56,947 Tu fais pitié, avec tes yeux globuleux. 162 00:10:57,031 --> 00:10:59,992 Tu te trompes. Marge va venir. 163 00:11:00,076 --> 00:11:02,453 Du calme, mon pote. Ce n'est pas ta mère. 164 00:11:02,536 --> 00:11:05,873 J'aimerais bien. La mienne m'a abandonné dans un parc d'attraction. 165 00:11:05,956 --> 00:11:08,501 Il ne me reste qu'une caricature de ce jour-là. 166 00:11:08,584 --> 00:11:09,669 BOU HOU MA MAMAN ME MANQUE 167 00:11:09,752 --> 00:11:10,836 C'est cruel. 168 00:11:15,841 --> 00:11:20,388 Salut, bébé. Écoute bien. Quelqu'un a modifié ma bio sur Wikipédia. 169 00:11:20,471 --> 00:11:22,973 - Je veux que tu le tues. - Pas de souci. 170 00:11:23,057 --> 00:11:25,810 Je jetterai son corps dans le même lac que ton avocat pourri. 171 00:11:25,893 --> 00:11:28,688 Quand tu sortiras, on ira y pique-niquer! 172 00:11:28,771 --> 00:11:31,148 C'est adorable. 173 00:11:33,901 --> 00:11:35,569 Personne pour moi? 174 00:11:39,990 --> 00:11:43,077 Je ne peux pas y aller sans tarte aux pommes pour Dwight. 175 00:11:43,160 --> 00:11:48,165 En fait, sans tarte aux pommes pour tous les détenus. 176 00:11:48,249 --> 00:11:52,002 Oh, mon Dieu, il est 17 h. J'ai raté les heures de visite. 177 00:11:57,967 --> 00:12:02,680 Parfait. Regarde, Lisa, j'ai changé le filament des ampoules brûlées. 178 00:12:02,763 --> 00:12:06,267 Ton père, ce millionnaire, voulait les jeter. 179 00:12:06,350 --> 00:12:10,146 Maman, on dirait que tu évites quelque chose. Ou quelqu'un. 180 00:12:11,063 --> 00:12:14,900 Tu dis n'importe quoi, Lisa. D'ailleurs... 181 00:12:28,330 --> 00:12:30,916 Saletés de téléphones indestructibles! 182 00:12:33,586 --> 00:12:35,087 Allô? Allô? 183 00:12:35,588 --> 00:12:37,214 Allô? 184 00:12:38,132 --> 00:12:41,302 - Marge? - Ici Ted Nugent, le fou de Détroit. 185 00:12:41,385 --> 00:12:44,096 Votez "non" à la proposition 87. 186 00:12:44,180 --> 00:12:46,640 Si on interdit les arbalètes à l'école, 187 00:12:46,724 --> 00:12:49,185 qui protégera nos enfants des élans? 188 00:12:49,268 --> 00:12:54,899 Merci pour votre temps et comme toujours : Wango! Tango! 189 00:12:58,694 --> 00:13:01,363 Revoici Un Baiser avant de griller. 190 00:13:01,447 --> 00:13:02,448 SOIRÉE PATATE DE CANAPÉ 191 00:13:03,282 --> 00:13:06,744 Il est presque minuit. Ils seront bientôt là, Johnny. 192 00:13:06,827 --> 00:13:08,871 Pour te conduire à la chaise électrique. 193 00:13:09,955 --> 00:13:13,375 J' n'ai pas peur de la chaise à 1 000 volts, du fauteuil kilowatt, 194 00:13:13,459 --> 00:13:16,086 de la porte de la mort, du trône brûlant, de l'autocuiseur, 195 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 du siège ardent. Vous voyez, je n'ai pas peur. 196 00:13:18,589 --> 00:13:21,759 Non, je ne vois pas. Tu iras droit en enfer. 197 00:13:21,842 --> 00:13:25,346 Je n'ai pas peur, car ma chère maman viendra me voir avant ma mort. 198 00:13:25,429 --> 00:13:27,348 Quand je serai sur le gril à électrochocs, 199 00:13:27,431 --> 00:13:31,644 je verrai son doux visage, alors que ma langue explosera 200 00:13:31,727 --> 00:13:33,729 et que mes yeux se mettront à dégouliner. 201 00:13:33,813 --> 00:13:36,565 Pauvre Johnny Stabbo. 202 00:13:50,913 --> 00:13:53,415 DÉCHETS DE PRISON 203 00:14:00,381 --> 00:14:01,799 EAU DE SOURCE PURE DE MONTAGNE 204 00:14:01,882 --> 00:14:03,384 Merde! 205 00:14:12,518 --> 00:14:13,936 RÉSERVÉ POUR MA STABBO 206 00:14:15,563 --> 00:14:18,899 - Ma? Où es-tu? - Ne perds pas espoir, Johnny! 207 00:14:18,983 --> 00:14:21,694 Il n'y a plus d'espoir. Ta mère ne viendra pas. 208 00:14:23,153 --> 00:14:25,865 Vous permettez? 209 00:14:27,116 --> 00:14:29,952 Ma! Ma! 210 00:14:37,251 --> 00:14:40,880 Ma! 211 00:14:44,300 --> 00:14:46,427 L'OTAGE RENTRE CHEZ ELLE À 742, EVERGREEN TERRACE 212 00:14:46,510 --> 00:14:48,304 CODE DU SYSTÈME D'ALARME : 3457 213 00:14:57,730 --> 00:15:01,650 Itchy et Scratchy 214 00:15:01,734 --> 00:15:02,776 PAS NATUREL 215 00:15:08,657 --> 00:15:10,242 Retiré. 216 00:15:12,578 --> 00:15:13,829 STÉROÏDES 217 00:15:14,872 --> 00:15:17,166 LES STÉROÏDES CAUSENT DES PROBLÈMES DE SANTÉ 218 00:15:17,249 --> 00:15:19,752 LES COGNEURS GAGNENT DES MILLION$ 219 00:15:30,304 --> 00:15:32,848 PÔLE SUD 220 00:15:32,932 --> 00:15:35,476 LE PLUS GRAND HÉROS DE TOUS LES TEMPS 221 00:15:35,559 --> 00:15:37,102 {\an8}SIX ANS PLUS TARD 222 00:15:37,186 --> 00:15:40,022 Vous discréditez le sport préféré des Américains. 223 00:15:40,105 --> 00:15:42,775 Vous devriez avoir honte. 224 00:16:08,300 --> 00:16:10,219 TEMPLE DE L'INDIGNITÉ 225 00:16:14,431 --> 00:16:17,851 {\an8}Nous interrompons ce dessin animé primé pour un bulletin spécial. 226 00:16:17,935 --> 00:16:22,272 {\an8}Dwight David Diddlehopper, le braqueur, s'est évadé de prison. 227 00:16:22,356 --> 00:16:25,609 {\an8}Il a laissé un mot indiquant qu'il se rendrait 228 00:16:25,693 --> 00:16:28,612 {\an8}après avoir réglé une affaire personnelle. 229 00:16:28,696 --> 00:16:31,907 {\an8}Dans un communiqué, la police a déclaré ça "plus qu'honnête." 230 00:16:41,917 --> 00:16:43,794 {\an8}STADE DES ISOTOPES 231 00:16:43,877 --> 00:16:45,170 BUVEZ LA BIÈRE Duff JUMBO-TRON 232 00:16:51,385 --> 00:16:53,012 {\an8}COSTINGTON'S "Plus d'un siècle sans slogan" 233 00:16:53,095 --> 00:16:54,346 SALLE D'ESSAYAGE 234 00:16:58,934 --> 00:17:02,521 Oh, bonjour. Ce n'est pas le bureau de vote? 235 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 Salut, Marge. 236 00:17:13,699 --> 00:17:15,659 Ces voitures se ressemblent toutes. 237 00:17:17,119 --> 00:17:19,288 Conduis! 238 00:17:21,832 --> 00:17:26,754 Dwight! J'allais justement te voir en prison. 239 00:17:26,837 --> 00:17:30,007 Vraiment, Marge? Regarde-moi dans les yeux et redis-le. 240 00:17:30,090 --> 00:17:31,133 D'accord. 241 00:17:34,303 --> 00:17:35,929 Ces yeux globuleux, je ne peux pas! 242 00:17:39,349 --> 00:17:41,643 Dwight, je t'en prie, ne fais pas de bêtise. 243 00:17:41,727 --> 00:17:43,812 Gare-toi là. 244 00:17:43,896 --> 00:17:46,398 PARC D'ATTRACTION MONTAGNE DE PLÂTRE 245 00:17:47,566 --> 00:17:49,485 Qu'est-ce qu'on fait ici? 246 00:17:49,568 --> 00:17:52,196 C'est là que ma mère m'a abandonné. 247 00:17:52,279 --> 00:17:55,949 - C'est tellement triste. - Sans blague. 248 00:17:56,033 --> 00:17:57,034 {\an8}CUBICULE VOLANT CHEZ DILBERT 249 00:17:59,620 --> 00:18:02,081 Marge, tu peux m'offrir la journée que ma mère m'a volée? 250 00:18:02,164 --> 00:18:04,416 On fera des manèges, on mangera de la barbe à papa. 251 00:18:04,500 --> 00:18:06,752 - Puis je te laisserai rentrer. - D'accord. 252 00:18:06,835 --> 00:18:09,797 Mais je me sentirais mieux si tu te débarrassais de ton arme. 253 00:18:09,880 --> 00:18:11,965 Si je fais ça, tu t'enfuiras comme elle. 254 00:18:12,049 --> 00:18:14,176 Peux-tu au moins la ranger dans ta veste? 255 00:18:14,259 --> 00:18:17,137 D'accord, mais je la garde pointée vers toi. 256 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 LE GENTIL MANÈGE DE M. GRENOUILLE 257 00:18:21,266 --> 00:18:24,645 Krusty, je ne t'avais pas vu depuis cette horrible journée. 258 00:18:25,521 --> 00:18:28,232 Il va falloir être beaucoup plus précis. 259 00:18:28,315 --> 00:18:29,942 La prise d'otages à la banque. 260 00:18:30,025 --> 00:18:33,946 Ah, oui. Désolé d'avoir offert votre vie à la place de la mienne. 261 00:18:35,197 --> 00:18:36,990 Regarde, c'est Marge. Avec Dwight. 262 00:18:37,074 --> 00:18:38,117 FedEx présente : LA SALLE DE BAIN 263 00:18:38,200 --> 00:18:40,619 Je t'avais dit qu'il y avait quelque chose entre eux. 264 00:18:40,702 --> 00:18:42,162 Tu ne voulais pas me croire. 265 00:18:42,246 --> 00:18:45,749 Je l'avais vu, mais je n'avais pas envie de te parler. 266 00:18:45,833 --> 00:18:49,336 Attends, c'est louche. J'appelle la police. 267 00:18:49,419 --> 00:18:51,922 Pas la peine, ils sont là. 268 00:18:52,464 --> 00:18:57,052 Attends. Tout doux. Vise bien et tire. 269 00:18:59,304 --> 00:19:01,557 Chef, on a une prise d'otage là-bas. 270 00:19:02,224 --> 00:19:06,311 On ne peut pas passer une minute avec un singe en peluche? 271 00:19:06,395 --> 00:19:08,856 - Le singe ferait un meilleur chef. - Pardon? 272 00:19:08,939 --> 00:19:11,817 J'ai dit : le singe ferait un meilleur chef! 273 00:19:11,900 --> 00:19:14,319 C'est un bon singe, ça. 274 00:19:14,403 --> 00:19:15,404 C'EST UNE LONGUE FILE 275 00:19:19,158 --> 00:19:22,744 Les bateaux de vikings! C'est là que j'ai perdu ma première mère. 276 00:19:23,787 --> 00:19:26,582 Cette fois-ci, maman ne dira pas "yeux globuleux." 277 00:19:26,665 --> 00:19:29,084 Je voulais dire "adieu." 278 00:19:30,335 --> 00:19:31,628 Merde! 279 00:19:31,712 --> 00:19:33,630 MIROIR À MANIAQUE 280 00:19:36,216 --> 00:19:40,137 Je me sens comme une Viking dans ce manège. 281 00:19:40,220 --> 00:19:42,973 Ils vont voir lequel des deux singes est le meilleur chef. 282 00:19:47,019 --> 00:19:48,103 Arrêtez les bateaux! 283 00:19:49,021 --> 00:19:50,439 Désolé, monsieur. 284 00:19:51,982 --> 00:19:53,358 Vous vous moquez de moi? 285 00:19:54,651 --> 00:19:58,906 - Dwight, fais quelque chose! - D'accord. Pour toi, maman. 286 00:20:02,618 --> 00:20:04,161 - Super. - Dwight? 287 00:20:04,244 --> 00:20:06,830 Tout va bien? Dwight? 288 00:20:08,457 --> 00:20:11,460 Il ira bien. Pas comme toi et moi, mais quand même. 289 00:20:11,543 --> 00:20:15,505 - L'humour, c'est mon créneau. - D'accord. Fais-moi rire. 290 00:20:19,009 --> 00:20:21,887 À la place d'un manège, et s'il s'était fait écraser 291 00:20:21,970 --> 00:20:24,181 par une surfaceuse avec une moustache? 292 00:20:24,264 --> 00:20:26,391 - Je ne vois pas comment. - C'est tout ce que j'ai. 293 00:20:28,560 --> 00:20:32,314 Je n'ai jamais vu un acte aussi désintéressé de toute ma vie. 294 00:20:32,397 --> 00:20:35,025 Désolée de ne pas être venue plus tôt. 295 00:20:35,108 --> 00:20:37,819 Marge, regarde-nous. Les quatre amigos. 296 00:20:37,903 --> 00:20:41,198 Ils vont me donner des tâches à l'extérieur. 297 00:20:41,281 --> 00:20:45,244 Par la fenêtre, j'ai vu un pissenlit. Je l'ai cueilli pour toi. 298 00:20:46,453 --> 00:20:49,456 Puis, je l'ai fait sécher dans ma Bible. 299 00:20:49,539 --> 00:20:52,376 Je lui ai sculpté un cadre dans un savon. 300 00:20:52,459 --> 00:20:55,837 - Lis l'inscription à l'arrière. - "Distrais le gardien à l'entrée 301 00:20:55,921 --> 00:20:58,173 "pendant que je poignarde l'autre derrière moi." 302 00:20:59,007 --> 00:21:02,511 - Je ne peux pas, Dwight. - Je m'en doutais. 303 00:21:02,594 --> 00:21:06,473 - Mais tu peux le garder. - Merci. 304 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Traduction: Vanessa Fusco