1
00:00:03,837 --> 00:00:05,964
LES SIMPSON
2
00:00:06,631 --> 00:00:07,841
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,261 --> 00:00:12,387
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:15,181 --> 00:00:18,768
JE NE SUIS PAS UNE BANQUE
ASSURÉE PAR LA FDIC
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,942
ATTENTION
6
00:00:46,838 --> 00:00:48,089
D'oh!
7
00:01:08,318 --> 00:01:11,362
{\an8}Bart, tu as fière allure.
8
00:01:12,238 --> 00:01:15,241
{\an8}- Faut que je paraisse bien demain.
- C'est vrai.
9
00:01:15,325 --> 00:01:19,204
{\an8}- Demain...
- Homer, tu sais ce qu'il y a demain.
10
00:01:19,287 --> 00:01:21,498
{\an8}- Réfléchis, réfléchis.
- C'est à toi de réfléchir.
11
00:01:21,581 --> 00:01:23,500
{\an8}Réfléchir, c'est ton travail.
12
00:01:23,583 --> 00:01:25,376
{\an8}Réfléchir, c'est ton travail.
13
00:01:25,460 --> 00:01:27,295
{\an8}Espèce de...
14
00:01:29,422 --> 00:01:34,803
{\an8}Homer, Lisa va recevoir le prix de
l'étudiante du millénaire à l'école.
15
00:01:34,886 --> 00:01:39,265
{\an8}En fait, le millénaire a tout juste
débuté, donc ce n'est pas un exploit.
16
00:01:39,349 --> 00:01:42,602
{\an8}Mais c'est à moi qu'il est décerné!
17
00:01:42,685 --> 00:01:47,649
{\an8}Tu dois y être. Tu rates beaucoup
de moments de la vie de tes enfants.
18
00:01:47,732 --> 00:01:50,485
{\an8}- Quoi? Cite-m'en 12.
- Rien que cette semaine,
19
00:01:50,568 --> 00:01:51,861
tu n'es pas venu à l'excursion
20
00:01:51,945 --> 00:01:54,948
- ni me chercher à l'aéroport.
- Ni à la danse père-fille.
21
00:01:55,031 --> 00:01:56,950
DANSE
PÈRE-FILLE
22
00:01:57,033 --> 00:02:01,121
Lisa, si tu veux, je suis apte
à tenir une conversation père-fille.
23
00:02:01,204 --> 00:02:02,747
Contentez-vous de danser.
24
00:02:03,123 --> 00:02:05,667
Homer, tu ne peux pas rater
le grand jour de Lisa.
25
00:02:05,750 --> 00:02:07,043
Et tu dois venir sobre.
26
00:02:07,127 --> 00:02:09,087
Sobre comme un Américain
ou un Irlandais?
27
00:02:09,170 --> 00:02:10,713
0,8 g maximum.
28
00:02:10,797 --> 00:02:13,216
- 1,5 g.
- 0,9 g.
29
00:02:13,299 --> 00:02:16,636
{\an8}1 g avec un estomac plein de pain.
Dernière offre.
30
00:02:17,220 --> 00:02:18,429
{\an8}Marché conclu.
31
00:02:22,350 --> 00:02:24,352
{\an8}Bonne nuit, chérie.
32
00:02:29,107 --> 00:02:31,609
Je ne peux pas être en retard
pour le grand jour de Lisa.
33
00:02:51,212 --> 00:02:54,299
{\an8}Je vais y arriver. Je serai à l'heure
pour l'événement de Lisa.
34
00:02:54,382 --> 00:02:56,634
{\an8}Oh, un super accident!
35
00:02:56,718 --> 00:03:00,805
Tout doux. Je vais m'arrêter
trois secondes pour regarder.
36
00:03:00,889 --> 00:03:03,474
Oh, tout le monde va bien.
37
00:03:04,517 --> 00:03:06,186
On y est presque.
38
00:03:06,269 --> 00:03:07,812
LISA SIMPSON
ÉTUDIANTE DU MILLÉNAIRE
39
00:03:11,065 --> 00:03:14,360
{\an8}Une heure et 54 minutes à tuer.
40
00:03:14,444 --> 00:03:18,198
{\an8}Je peux enfin travailler
sur mon roman de Superman.
41
00:03:18,281 --> 00:03:21,117
{\an8}"Laissez passer Superman",
dit Superman,
42
00:03:21,201 --> 00:03:23,786
{\an8}en tabassant tout le monde
dans le café.
43
00:03:23,870 --> 00:03:25,163
{\an8}Chapitre deux.
44
00:03:26,080 --> 00:03:28,583
{\an8}FÉLICITATIONS, LISA!
45
00:03:29,250 --> 00:03:33,546
{\an8}La saison des remises de prix
commence de plus en plus tôt.
46
00:03:33,630 --> 00:03:36,925
{\an8}Ouais, tout ça pour vendre des pubs
dans le journal de l'école.
47
00:03:37,008 --> 00:03:38,551
LISA SIMPSON REÇOIT LE PRIX
D'ÉTUDIANTE DU MILLÉNAIRE
48
00:03:38,635 --> 00:03:39,886
Ils ont fait mes deux mamies.
49
00:03:39,969 --> 00:03:41,137
Lisa - Au plaisir de te servir
quand le moment viendra
50
00:03:41,221 --> 00:03:42,263
Salon funéraire Conroy
51
00:03:42,347 --> 00:03:43,348
Je me les ai faites aussi.
52
00:03:43,431 --> 00:03:46,309
- Ferme-la.
- Montre l'autre pub.
53
00:03:46,392 --> 00:03:48,019
Tu penses être meilleure que moi ?
Je pense pareil ! Bravo, Willie
54
00:03:48,102 --> 00:03:51,981
Willie t'achète de la bière,
mais t'oblige à boire avec lui.
55
00:03:52,065 --> 00:03:53,066
BS - PREMIÈRE BANQUE DE SPRINGFIELD
56
00:03:58,029 --> 00:04:02,992
{\an8}Fichues queues à la banque.
Même si ça laisse le temps de penser.
57
00:04:04,577 --> 00:04:07,205
{\an8}Fichues queues à la banque.
58
00:04:13,836 --> 00:04:17,090
{\an8}Ce vieil homme ne fait même pas
de transaction.
59
00:04:17,173 --> 00:04:19,133
{\an8}Il veut juste parler à quelqu'un.
60
00:04:19,217 --> 00:04:21,261
{\an8}Avant d'être la banque de Springfield,
61
00:04:21,344 --> 00:04:23,471
{\an8}c'était le crédit-épargne du Midwest.
62
00:04:23,554 --> 00:04:26,724
{\an8}Et avant ça,
c'était un théâtre abandonné.
63
00:04:26,808 --> 00:04:29,018
{\an8}Et avant ça, c'était un théâtre.
64
00:04:29,102 --> 00:04:33,147
{\an8}- Il est où, Dr Kevorkian?
- Comme tous les docteurs,
65
00:04:33,231 --> 00:04:35,316
il joue sans doute au golf.
66
00:04:36,651 --> 00:04:38,069
Excusez-moi un instant.
67
00:04:39,028 --> 00:04:40,989
Tout le monde à terre, tout de suite!
68
00:04:43,533 --> 00:04:44,826
Ceci est un braquage.
69
00:04:45,952 --> 00:04:47,870
Pas un deuxième braquage,
on est ensemble.
70
00:04:47,954 --> 00:04:49,414
Comme un couple?
71
00:04:49,497 --> 00:04:51,124
- Non.
- Oui!
72
00:04:51,207 --> 00:04:55,545
Super, on se fait braquer
par Johnny et Clyde.
73
00:04:59,757 --> 00:05:00,967
ALARME
74
00:05:01,050 --> 00:05:04,220
Ne touche pas à ce bouton. Bon sang!
75
00:05:10,184 --> 00:05:13,646
Alors, Marge,
qui est le parent indigne?
76
00:05:14,939 --> 00:05:20,278
Le rêve de tout principal serait
une école remplie de Lisa Simpson.
77
00:05:20,361 --> 00:05:22,739
Malheureusement, vous existez.
78
00:05:22,822 --> 00:05:24,699
Son dur labeur
et son cirage de pompes...
79
00:05:30,246 --> 00:05:32,415
- Elle a un cellulaire.
- On n'avait pas prévu ça.
80
00:05:32,498 --> 00:05:34,667
On n'avait pas prévu ça!
81
00:05:35,710 --> 00:05:39,797
Gil est là pour son premier jour
comme agent de sécurité...
82
00:05:44,052 --> 00:05:46,512
Maintenant, c'est un meurtre.
Un meurtre!
83
00:05:49,307 --> 00:05:51,934
Chef, on dirait
qu'il y a un 64-G en cours.
84
00:05:53,978 --> 00:05:55,813
Un vol à main armée avec un fusil.
85
00:06:01,277 --> 00:06:05,323
- Chef, vous savez ça.
- Oh, un vol avec pan-pan?
86
00:06:09,035 --> 00:06:13,247
Et maintenant, celle pour qui
nous sommes là : Lisa Simpson.
87
00:06:17,418 --> 00:06:18,503
BELLE BLEUE
88
00:06:19,796 --> 00:06:23,466
Allô, je suis à l'événement le plus
important de la vie de notre fille
89
00:06:23,549 --> 00:06:27,553
et tu es en retard.
Si je suis déçu? Oui.
90
00:06:27,637 --> 00:06:29,347
Si je suis étonné? Non.
91
00:06:29,430 --> 00:06:33,351
Homer, je suis prise en otage
dans un braquage de banque.
92
00:06:33,434 --> 00:06:35,853
Quoi? Oh, mon Dieu, ma douce Marge.
93
00:06:35,937 --> 00:06:37,855
Écoute-moi bien.
94
00:06:37,939 --> 00:06:40,900
Ne fais pas ce qu'ils disent,
continue à paniquer
95
00:06:40,983 --> 00:06:42,610
et surtout, agis héroïquement.
96
00:06:42,693 --> 00:06:46,739
Homer, je dois y aller.
Si je ne reviens pas, remarie-toi.
97
00:06:46,823 --> 00:06:49,784
Avec n'importe qui sur la liste
dans le placard.
98
00:06:49,867 --> 00:06:52,829
AUSSI : NOURRIR LE CHAT
99
00:06:54,914 --> 00:06:56,124
Adieu, mon amour.
100
00:07:00,044 --> 00:07:02,713
Ça ne se passe pas
comme j'avais prévu.
101
00:07:02,797 --> 00:07:05,550
Mais tout ira bien
si vous ne faites pas de conneries.
102
00:07:05,633 --> 00:07:08,177
Pas de risque, j'ai été élu
le clown le moins drôle.
103
00:07:08,261 --> 00:07:09,470
MAGAZINE LAFFWAYS
LE PIRE DE 2007
104
00:07:09,554 --> 00:07:12,723
{\an8}Pire que Scuzzo, Scummo,
Oopsie, Carlos Mencia,
105
00:07:12,807 --> 00:07:15,560
{\an8}Stinko, Blumpy et même pire
que le Sergent Sérieux.
106
00:07:15,643 --> 00:07:18,688
{\an8}Comment puis-je être pire?
J'ai piqué toutes ses blagues.
107
00:07:22,233 --> 00:07:25,653
Chef, faites quelque chose.
Ma femme actuelle est à l'intérieur.
108
00:07:25,736 --> 00:07:28,531
Tu devrais peut-être intervenir.
Je ne suis pas concerné.
109
00:07:28,614 --> 00:07:31,409
Ce n'est même pas ma banque.
Je suis chez Première fédérale.
110
00:07:37,206 --> 00:07:40,376
De l'encre! Ça pique!
111
00:07:41,252 --> 00:07:43,463
Merde! Qu'est-ce que tu regardes?
112
00:07:45,923 --> 00:07:48,801
Y a-t-il de l'encre ailleurs?
113
00:07:48,885 --> 00:07:50,595
Dites-le-moi et je ne tirerai pas.
114
00:07:51,053 --> 00:07:52,096
Moi...
115
00:07:52,722 --> 00:07:54,515
Vous avez demandé
qui sait manier une ancre?
116
00:07:59,061 --> 00:08:02,190
Enfin, de l'aide.
Le DVD du Négociateur.
117
00:08:05,651 --> 00:08:08,446
Quelle scène regarder? "Voici Danny
Roman", "De l'orage dans l'air",
118
00:08:08,529 --> 00:08:09,739
LE NÉGOCIATEUR
TROUVER UNE SCÈNE
119
00:08:09,822 --> 00:08:13,534
"Affaire classée", "Mon bébé
est dedans", "Voici Niebaum",
120
00:08:13,618 --> 00:08:16,120
"Tente ta chance",
"Le choix de Sabian",
121
00:08:16,204 --> 00:08:20,374
"Échec et mat", "Enfin amis",
"Générique de fin"?
122
00:08:20,458 --> 00:08:25,129
Mais qu'est-ce qu'ils font?
Ils se préparent à me tuer.
123
00:08:25,213 --> 00:08:27,590
C'est injuste.
Je ne devrais pas mourir.
124
00:08:27,673 --> 00:08:29,675
Je suis juste venue voir
quel jour on était.
125
00:08:34,222 --> 00:08:36,599
Dwight, utilise tes méninges.
126
00:08:36,682 --> 00:08:40,686
Si tu te rends maintenant,
tu passeras peu d'années en prison.
127
00:08:40,770 --> 00:08:44,440
- Je leur dirai que tu es gentil.
- Je ne retournerai pas en prison.
128
00:08:44,524 --> 00:08:47,068
Je n'ai pas de femme, pas de famille.
129
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
Je n'ai rien.
130
00:08:54,951 --> 00:08:58,037
Si je me rends, tu me rendra visite?
131
00:09:02,750 --> 00:09:06,212
Si j'accepte des jouets chinois
qui tuent les gosses,
132
00:09:06,295 --> 00:09:08,631
tu peux accepter sa requête.
133
00:09:09,465 --> 00:09:11,467
D'accord, je viendrai te voir, Dwight.
134
00:09:21,143 --> 00:09:24,772
Marge, j'ai eu peur de te perdre.
135
00:09:26,315 --> 00:09:30,528
Je vais t'aider à te réintégrer
doucement dans la société.
136
00:09:30,611 --> 00:09:34,615
- Je veux juste rentrer à la maison.
- Tu as une nouvelle maison.
137
00:09:34,699 --> 00:09:36,742
Avec nous.
138
00:09:36,826 --> 00:09:39,078
À bientôt, à très bientôt.
139
00:09:39,161 --> 00:09:41,205
Comme tu me l'as promis.
140
00:09:53,718 --> 00:09:54,802
Ça ne va pas, chérie?
141
00:09:54,885 --> 00:09:58,222
J'ai promis d'aller rendre visite
au braqueur,
142
00:09:58,306 --> 00:10:01,434
- mais je n'y arrive pas.
- Tu ne lui dois rien.
143
00:10:01,517 --> 00:10:04,645
Moe a passé trois semaines
à l'hôpital et je ne l'ai pas visité.
144
00:10:04,729 --> 00:10:07,023
Tu as dit que tu allais le voir
tous les soirs.
145
00:10:07,106 --> 00:10:09,734
"Chez Moe", le bar, pas la personne.
146
00:10:09,817 --> 00:10:11,986
Moi, je tiens mes promesses.
147
00:10:14,947 --> 00:10:18,868
Tu as promis, donc pas d'excuses.
Tu vas aller le voir.
148
00:10:18,951 --> 00:10:22,913
Oh, les dreidels
sont en solde chez Shlomo.
149
00:10:22,997 --> 00:10:26,876
ARTICLES JUDAÏQUES SHLOMO
SOLDE SUR LES DREIDELS
150
00:10:26,959 --> 00:10:28,502
Bon, cette fois j'y vais.
151
00:10:28,586 --> 00:10:31,672
Je vais vraiment rendre visite
à un braqueur.
152
00:10:31,756 --> 00:10:35,259
Qui a pointé une arme sur moi.
Je vais le voir en prison
153
00:10:35,343 --> 00:10:39,305
où les gardiens vont me fouiller,
vider mon sac à main et...
154
00:10:39,388 --> 00:10:42,016
On peut cueillir des pommes
à deux pas d'ici!
155
00:10:42,099 --> 00:10:43,142
PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD
ENTRÉE
156
00:10:43,225 --> 00:10:44,769
VERGER DE POMMIERS
DANS 400 KM
157
00:10:44,852 --> 00:10:46,270
PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD
158
00:10:46,937 --> 00:10:48,105
J'ai de la visite aujourd'hui.
159
00:10:48,189 --> 00:10:51,400
J'ai l'impression d'avoir
des papillons dans le derrière.
160
00:10:51,484 --> 00:10:54,737
Ça m'étonnerait qu'on vienne te voir.
Les gens ne t'aiment pas.
161
00:10:54,820 --> 00:10:56,947
Tu fais pitié,
avec tes yeux globuleux.
162
00:10:57,031 --> 00:10:59,992
Tu te trompes. Marge va venir.
163
00:11:00,076 --> 00:11:02,453
Du calme, mon pote.
Ce n'est pas ta mère.
164
00:11:02,536 --> 00:11:05,873
J'aimerais bien. La mienne m'a
abandonné dans un parc d'attraction.
165
00:11:05,956 --> 00:11:08,501
Il ne me reste qu'une caricature
de ce jour-là.
166
00:11:08,584 --> 00:11:09,669
BOU HOU
MA MAMAN ME MANQUE
167
00:11:09,752 --> 00:11:10,836
C'est cruel.
168
00:11:15,841 --> 00:11:20,388
Salut, bébé. Écoute bien. Quelqu'un
a modifié ma bio sur Wikipédia.
169
00:11:20,471 --> 00:11:22,973
- Je veux que tu le tues.
- Pas de souci.
170
00:11:23,057 --> 00:11:25,810
Je jetterai son corps dans le même
lac que ton avocat pourri.
171
00:11:25,893 --> 00:11:28,688
Quand tu sortiras,
on ira y pique-niquer!
172
00:11:28,771 --> 00:11:31,148
C'est adorable.
173
00:11:33,901 --> 00:11:35,569
Personne pour moi?
174
00:11:39,990 --> 00:11:43,077
Je ne peux pas y aller
sans tarte aux pommes pour Dwight.
175
00:11:43,160 --> 00:11:48,165
En fait, sans tarte aux pommes
pour tous les détenus.
176
00:11:48,249 --> 00:11:52,002
Oh, mon Dieu, il est 17 h.
J'ai raté les heures de visite.
177
00:11:57,967 --> 00:12:02,680
Parfait. Regarde, Lisa, j'ai changé
le filament des ampoules brûlées.
178
00:12:02,763 --> 00:12:06,267
Ton père, ce millionnaire,
voulait les jeter.
179
00:12:06,350 --> 00:12:10,146
Maman, on dirait que tu évites
quelque chose. Ou quelqu'un.
180
00:12:11,063 --> 00:12:14,900
Tu dis n'importe quoi, Lisa.
D'ailleurs...
181
00:12:28,330 --> 00:12:30,916
Saletés de téléphones indestructibles!
182
00:12:33,586 --> 00:12:35,087
Allô? Allô?
183
00:12:35,588 --> 00:12:37,214
Allô?
184
00:12:38,132 --> 00:12:41,302
- Marge?
- Ici Ted Nugent, le fou de Détroit.
185
00:12:41,385 --> 00:12:44,096
Votez "non" à la proposition 87.
186
00:12:44,180 --> 00:12:46,640
Si on interdit les arbalètes
à l'école,
187
00:12:46,724 --> 00:12:49,185
qui protégera nos enfants des élans?
188
00:12:49,268 --> 00:12:54,899
Merci pour votre temps
et comme toujours : Wango! Tango!
189
00:12:58,694 --> 00:13:01,363
Revoici Un Baiser avant de griller.
190
00:13:01,447 --> 00:13:02,448
SOIRÉE
PATATE DE CANAPÉ
191
00:13:03,282 --> 00:13:06,744
Il est presque minuit.
Ils seront bientôt là, Johnny.
192
00:13:06,827 --> 00:13:08,871
Pour te conduire
à la chaise électrique.
193
00:13:09,955 --> 00:13:13,375
J' n'ai pas peur de la chaise
à 1 000 volts, du fauteuil kilowatt,
194
00:13:13,459 --> 00:13:16,086
de la porte de la mort,
du trône brûlant, de l'autocuiseur,
195
00:13:16,170 --> 00:13:18,506
du siège ardent.
Vous voyez, je n'ai pas peur.
196
00:13:18,589 --> 00:13:21,759
Non, je ne vois pas.
Tu iras droit en enfer.
197
00:13:21,842 --> 00:13:25,346
Je n'ai pas peur, car ma chère maman
viendra me voir avant ma mort.
198
00:13:25,429 --> 00:13:27,348
Quand je serai
sur le gril à électrochocs,
199
00:13:27,431 --> 00:13:31,644
je verrai son doux visage,
alors que ma langue explosera
200
00:13:31,727 --> 00:13:33,729
et que mes yeux
se mettront à dégouliner.
201
00:13:33,813 --> 00:13:36,565
Pauvre Johnny Stabbo.
202
00:13:50,913 --> 00:13:53,415
DÉCHETS
DE PRISON
203
00:14:00,381 --> 00:14:01,799
EAU DE SOURCE
PURE DE MONTAGNE
204
00:14:01,882 --> 00:14:03,384
Merde!
205
00:14:12,518 --> 00:14:13,936
RÉSERVÉ POUR MA STABBO
206
00:14:15,563 --> 00:14:18,899
- Ma? Où es-tu?
- Ne perds pas espoir, Johnny!
207
00:14:18,983 --> 00:14:21,694
Il n'y a plus d'espoir.
Ta mère ne viendra pas.
208
00:14:23,153 --> 00:14:25,865
Vous permettez?
209
00:14:27,116 --> 00:14:29,952
Ma! Ma!
210
00:14:37,251 --> 00:14:40,880
Ma!
211
00:14:44,300 --> 00:14:46,427
L'OTAGE RENTRE CHEZ ELLE
À 742, EVERGREEN TERRACE
212
00:14:46,510 --> 00:14:48,304
CODE DU SYSTÈME D'ALARME : 3457
213
00:14:57,730 --> 00:15:01,650
Itchy et Scratchy
214
00:15:01,734 --> 00:15:02,776
PAS NATUREL
215
00:15:08,657 --> 00:15:10,242
Retiré.
216
00:15:12,578 --> 00:15:13,829
STÉROÏDES
217
00:15:14,872 --> 00:15:17,166
LES STÉROÏDES CAUSENT
DES PROBLÈMES DE SANTÉ
218
00:15:17,249 --> 00:15:19,752
LES COGNEURS GAGNENT DES MILLION$
219
00:15:30,304 --> 00:15:32,848
PÔLE SUD
220
00:15:32,932 --> 00:15:35,476
LE PLUS GRAND HÉROS
DE TOUS LES TEMPS
221
00:15:35,559 --> 00:15:37,102
{\an8}SIX ANS PLUS TARD
222
00:15:37,186 --> 00:15:40,022
Vous discréditez
le sport préféré des Américains.
223
00:15:40,105 --> 00:15:42,775
Vous devriez avoir honte.
224
00:16:08,300 --> 00:16:10,219
TEMPLE DE L'INDIGNITÉ
225
00:16:14,431 --> 00:16:17,851
{\an8}Nous interrompons ce dessin animé
primé pour un bulletin spécial.
226
00:16:17,935 --> 00:16:22,272
{\an8}Dwight David Diddlehopper,
le braqueur, s'est évadé de prison.
227
00:16:22,356 --> 00:16:25,609
{\an8}Il a laissé un mot
indiquant qu'il se rendrait
228
00:16:25,693 --> 00:16:28,612
{\an8}après avoir réglé
une affaire personnelle.
229
00:16:28,696 --> 00:16:31,907
{\an8}Dans un communiqué, la police
a déclaré ça "plus qu'honnête."
230
00:16:41,917 --> 00:16:43,794
{\an8}STADE DES ISOTOPES
231
00:16:43,877 --> 00:16:45,170
BUVEZ LA BIÈRE Duff
JUMBO-TRON
232
00:16:51,385 --> 00:16:53,012
{\an8}COSTINGTON'S
"Plus d'un siècle sans slogan"
233
00:16:53,095 --> 00:16:54,346
SALLE
D'ESSAYAGE
234
00:16:58,934 --> 00:17:02,521
Oh, bonjour.
Ce n'est pas le bureau de vote?
235
00:17:09,570 --> 00:17:11,113
Salut, Marge.
236
00:17:13,699 --> 00:17:15,659
Ces voitures se ressemblent toutes.
237
00:17:17,119 --> 00:17:19,288
Conduis!
238
00:17:21,832 --> 00:17:26,754
Dwight! J'allais justement
te voir en prison.
239
00:17:26,837 --> 00:17:30,007
Vraiment, Marge? Regarde-moi
dans les yeux et redis-le.
240
00:17:30,090 --> 00:17:31,133
D'accord.
241
00:17:34,303 --> 00:17:35,929
Ces yeux globuleux, je ne peux pas!
242
00:17:39,349 --> 00:17:41,643
Dwight, je t'en prie,
ne fais pas de bêtise.
243
00:17:41,727 --> 00:17:43,812
Gare-toi là.
244
00:17:43,896 --> 00:17:46,398
PARC D'ATTRACTION
MONTAGNE DE PLÂTRE
245
00:17:47,566 --> 00:17:49,485
Qu'est-ce qu'on fait ici?
246
00:17:49,568 --> 00:17:52,196
C'est là que ma mère m'a abandonné.
247
00:17:52,279 --> 00:17:55,949
- C'est tellement triste.
- Sans blague.
248
00:17:56,033 --> 00:17:57,034
{\an8}CUBICULE VOLANT
CHEZ DILBERT
249
00:17:59,620 --> 00:18:02,081
Marge, tu peux m'offrir la journée
que ma mère m'a volée?
250
00:18:02,164 --> 00:18:04,416
On fera des manèges,
on mangera de la barbe à papa.
251
00:18:04,500 --> 00:18:06,752
- Puis je te laisserai rentrer.
- D'accord.
252
00:18:06,835 --> 00:18:09,797
Mais je me sentirais mieux
si tu te débarrassais de ton arme.
253
00:18:09,880 --> 00:18:11,965
Si je fais ça,
tu t'enfuiras comme elle.
254
00:18:12,049 --> 00:18:14,176
Peux-tu au moins la ranger
dans ta veste?
255
00:18:14,259 --> 00:18:17,137
D'accord, mais je la garde pointée
vers toi.
256
00:18:17,221 --> 00:18:18,222
LE GENTIL MANÈGE
DE M. GRENOUILLE
257
00:18:21,266 --> 00:18:24,645
Krusty, je ne t'avais pas vu
depuis cette horrible journée.
258
00:18:25,521 --> 00:18:28,232
Il va falloir être
beaucoup plus précis.
259
00:18:28,315 --> 00:18:29,942
La prise d'otages à la banque.
260
00:18:30,025 --> 00:18:33,946
Ah, oui. Désolé d'avoir offert
votre vie à la place de la mienne.
261
00:18:35,197 --> 00:18:36,990
Regarde, c'est Marge. Avec Dwight.
262
00:18:37,074 --> 00:18:38,117
FedEx présente :
LA SALLE DE BAIN
263
00:18:38,200 --> 00:18:40,619
Je t'avais dit
qu'il y avait quelque chose entre eux.
264
00:18:40,702 --> 00:18:42,162
Tu ne voulais pas me croire.
265
00:18:42,246 --> 00:18:45,749
Je l'avais vu, mais je n'avais pas
envie de te parler.
266
00:18:45,833 --> 00:18:49,336
Attends, c'est louche.
J'appelle la police.
267
00:18:49,419 --> 00:18:51,922
Pas la peine, ils sont là.
268
00:18:52,464 --> 00:18:57,052
Attends. Tout doux. Vise bien et tire.
269
00:18:59,304 --> 00:19:01,557
Chef, on a une prise d'otage là-bas.
270
00:19:02,224 --> 00:19:06,311
On ne peut pas passer une minute
avec un singe en peluche?
271
00:19:06,395 --> 00:19:08,856
- Le singe ferait un meilleur chef.
- Pardon?
272
00:19:08,939 --> 00:19:11,817
J'ai dit :
le singe ferait un meilleur chef!
273
00:19:11,900 --> 00:19:14,319
C'est un bon singe, ça.
274
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
C'EST UNE LONGUE FILE
275
00:19:19,158 --> 00:19:22,744
Les bateaux de vikings! C'est là
que j'ai perdu ma première mère.
276
00:19:23,787 --> 00:19:26,582
Cette fois-ci,
maman ne dira pas "yeux globuleux."
277
00:19:26,665 --> 00:19:29,084
Je voulais dire "adieu."
278
00:19:30,335 --> 00:19:31,628
Merde!
279
00:19:31,712 --> 00:19:33,630
MIROIR
À MANIAQUE
280
00:19:36,216 --> 00:19:40,137
Je me sens comme une Viking
dans ce manège.
281
00:19:40,220 --> 00:19:42,973
Ils vont voir lequel des deux singes
est le meilleur chef.
282
00:19:47,019 --> 00:19:48,103
Arrêtez les bateaux!
283
00:19:49,021 --> 00:19:50,439
Désolé, monsieur.
284
00:19:51,982 --> 00:19:53,358
Vous vous moquez de moi?
285
00:19:54,651 --> 00:19:58,906
- Dwight, fais quelque chose!
- D'accord. Pour toi, maman.
286
00:20:02,618 --> 00:20:04,161
- Super.
- Dwight?
287
00:20:04,244 --> 00:20:06,830
Tout va bien? Dwight?
288
00:20:08,457 --> 00:20:11,460
Il ira bien. Pas comme toi et moi,
mais quand même.
289
00:20:11,543 --> 00:20:15,505
- L'humour, c'est mon créneau.
- D'accord. Fais-moi rire.
290
00:20:19,009 --> 00:20:21,887
À la place d'un manège,
et s'il s'était fait écraser
291
00:20:21,970 --> 00:20:24,181
par une surfaceuse avec une moustache?
292
00:20:24,264 --> 00:20:26,391
- Je ne vois pas comment.
- C'est tout ce que j'ai.
293
00:20:28,560 --> 00:20:32,314
Je n'ai jamais vu un acte
aussi désintéressé de toute ma vie.
294
00:20:32,397 --> 00:20:35,025
Désolée de ne pas être venue plus tôt.
295
00:20:35,108 --> 00:20:37,819
Marge, regarde-nous.
Les quatre amigos.
296
00:20:37,903 --> 00:20:41,198
Ils vont me donner des tâches
à l'extérieur.
297
00:20:41,281 --> 00:20:45,244
Par la fenêtre, j'ai vu un pissenlit.
Je l'ai cueilli pour toi.
298
00:20:46,453 --> 00:20:49,456
Puis, je l'ai fait sécher
dans ma Bible.
299
00:20:49,539 --> 00:20:52,376
Je lui ai sculpté un cadre
dans un savon.
300
00:20:52,459 --> 00:20:55,837
- Lis l'inscription à l'arrière.
- "Distrais le gardien à l'entrée
301
00:20:55,921 --> 00:20:58,173
"pendant que je poignarde
l'autre derrière moi."
302
00:20:59,007 --> 00:21:02,511
- Je ne peux pas, Dwight.
- Je m'en doutais.
303
00:21:02,594 --> 00:21:06,473
- Mais tu peux le garder.
- Merci.
304
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Traduction: Vanessa Fusco