1 00:00:03,837 --> 00:00:05,672 OS SIMPSONS 2 00:00:15,348 --> 00:00:17,934 NÃO SOU UM BANCO COM FUNDO DE GARANTIA DE DEPÓSITOS 3 00:01:07,942 --> 00:01:11,654 {\an8}Bart! Todo bonito! 4 00:01:11,738 --> 00:01:13,656 Tenho de estar bonito para amanhã. 5 00:01:13,740 --> 00:01:16,159 Certo... Amanhã. 6 00:01:16,242 --> 00:01:18,912 {\an8}Homer, sabes o que acontece amanhã. 7 00:01:18,995 --> 00:01:21,581 Pensa, pensa. Eu não vou pensar. Pensa tu! 8 00:01:21,664 --> 00:01:23,333 Tens de pensar, é o teu trabalho! 9 00:01:23,416 --> 00:01:25,085 "Tens de pensar, é o teu trabalho!" 10 00:01:25,168 --> 00:01:26,503 Seu... 11 00:01:29,380 --> 00:01:30,381 {\an8}Homer! 12 00:01:30,465 --> 00:01:34,886 {\an8}A Lisa vai receber o prémio de Aluna do Milénio na escola. 13 00:01:34,969 --> 00:01:37,305 {\an8}Para ser sincera, o milénio ainda agora começou 14 00:01:37,388 --> 00:01:39,349 {\an8}portanto não é assim tão importante. 15 00:01:39,849 --> 00:01:41,893 {\an8}Mas vão dá-lo a mim! 16 00:01:42,769 --> 00:01:44,104 Tens de ir. 17 00:01:44,187 --> 00:01:47,732 {\an8}Tu perdes demasiados momentos preciosos da vida das crianças. 18 00:01:47,816 --> 00:01:49,567 {\an8}O quê? Diz 12. 19 00:01:49,651 --> 00:01:52,987 {\an8}Só esta semana, houve o dia do desporto, ires buscar-me ao aeroporto... 20 00:01:53,071 --> 00:01:55,156 {\an8}E o baile dos Pais e Filhas. 21 00:01:55,240 --> 00:01:56,241 BAILE PAIS E FILHAS 22 00:01:57,117 --> 00:02:01,412 Lisa, se quiseres, estou autorizado a fingir uma conversa de pai-filha. 23 00:02:01,496 --> 00:02:03,123 Limite-se a dançar. 24 00:02:03,206 --> 00:02:05,834 Homer, não podes perder o grande dia da Lisa. 25 00:02:05,917 --> 00:02:07,252 E tens de vir sóbrio. 26 00:02:07,335 --> 00:02:10,797 - Sóbrio à americano ou à irlandês? - Sóbrio a 0,5. 27 00:02:10,880 --> 00:02:13,299 - A 1,2. - A 0,6. 28 00:02:13,383 --> 00:02:16,761 {\an8}A 0,7 com a barriga cheia de pão. Última oferta. 29 00:02:17,512 --> 00:02:18,513 Combinado. 30 00:02:22,350 --> 00:02:24,018 {\an8}Boa noite, querida. 31 00:02:29,149 --> 00:02:31,734 Não posso atrasar-me para o grande dia da Lisa. 32 00:02:51,254 --> 00:02:54,799 {\an8}Vou conseguir. Vou chegar a horas da coisa da Lisa. 33 00:02:54,883 --> 00:02:56,718 {\an8}Um acidente espetacular. 34 00:02:56,801 --> 00:03:01,389 Calma, calma... Vou só espreitar durante três segundos. 35 00:03:01,472 --> 00:03:03,474 Estão todos bem. 36 00:03:04,601 --> 00:03:06,352 Vou conseguir. 37 00:03:06,436 --> 00:03:07,937 LISA SIMPSON ALUNA DO MILÉNIO 38 00:03:11,065 --> 00:03:14,527 {\an8}Uma hora e 54 minutos de sobra. 39 00:03:14,611 --> 00:03:18,281 {\an8}Com este tempo livre, posso trabalhar no meu romance do Super-Homem. 40 00:03:18,364 --> 00:03:20,074 {\an8}"Abram alas para o Super-Homem." 41 00:03:20,158 --> 00:03:23,870 {\an8}Disse o Super-Homem ao dar murros a todos no Coffee Bean. 42 00:03:23,953 --> 00:03:25,288 {\an8}Segundo capítulo. 43 00:03:26,164 --> 00:03:28,708 PARABÉNS, LISA! 44 00:03:29,250 --> 00:03:33,671 Meu, começam a temporada de prémios cada vez mais cedo. 45 00:03:33,755 --> 00:03:37,467 {\an8}É tudo um esquema para vender espaço de publicidade no jornal da escola. 46 00:03:38,718 --> 00:03:41,012 {\an8}Foram eles que enterraram as minhas duas avós. 47 00:03:41,095 --> 00:03:42,222 {\an8}CASA FUNERÁRIA CONROY 48 00:03:42,305 --> 00:03:44,599 {\an8}- Eu é que enterrei as tuas avós. - Cala-te! 49 00:03:44,682 --> 00:03:46,434 {\an8}Vemos o próximo? 50 00:03:46,809 --> 00:03:49,687 Willie. Ele compra-te cerveja, mas tens de a beber com ele. 51 00:03:49,771 --> 00:03:52,023 ACHAS-TE MELHOR DO QUE EU? TAMBÉM EU! PARABÉNS 52 00:03:52,106 --> 00:03:53,316 BANCO DE SPRINGFIELD 53 00:03:58,029 --> 00:03:59,906 Malditas filas no banco. 54 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 {\an8}Embora me deem tempo para pensar. 55 00:04:04,744 --> 00:04:07,080 {\an8}Malditas filas no banco. 56 00:04:13,878 --> 00:04:17,090 {\an8}Aquele velhote nem está a fazer uma transação. 57 00:04:17,173 --> 00:04:19,050 {\an8}Só quer alguém com quem falar. 58 00:04:19,133 --> 00:04:23,596 {\an8}Antes de isto ser o Banco de Springfield, era o Poupanças e Crédito do Centro-Oeste. 59 00:04:23,680 --> 00:04:26,641 {\an8}E, antes disso, era um teatro abandonado. 60 00:04:26,724 --> 00:04:29,102 {\an8}E, antes disso, era um teatro. 61 00:04:29,185 --> 00:04:31,354 {\an8}Onde está o Dr. Kevorkian quando é preciso? 62 00:04:31,437 --> 00:04:35,191 {\an8}Se bem conheço os médicos, deve estar no golfe. 63 00:04:36,526 --> 00:04:38,069 Só um momento. 64 00:04:39,028 --> 00:04:41,114 Todos no chão, já! 65 00:04:43,616 --> 00:04:44,951 Isto é um assalto! 66 00:04:45,994 --> 00:04:47,954 Não são diferentes, estamos juntos. 67 00:04:48,037 --> 00:04:49,539 Como um casal? 68 00:04:49,622 --> 00:04:51,040 - Não! - Sim! 69 00:04:51,124 --> 00:04:52,458 Maravilha. 70 00:04:52,542 --> 00:04:56,170 Estamos a ser assaltados pelo "Johnny e Clyde"! 71 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 ALARME 72 00:05:01,092 --> 00:05:02,677 Não toques nesse botão! 73 00:05:03,386 --> 00:05:04,387 Caraças! 74 00:05:10,268 --> 00:05:14,230 Bem, Marge, quem é o pai irresponsável? 75 00:05:15,023 --> 00:05:20,236 O sonho de um diretor seria ter uma escola cheia de Lisa Simpson. 76 00:05:20,320 --> 00:05:22,822 Infelizmente, os restantes existem. 77 00:05:22,905 --> 00:05:24,824 Do pedinchar notas ao dar graxa... 78 00:05:30,330 --> 00:05:32,582 - Ela tem um telemóvel! - Não planeámos isto. 79 00:05:32,665 --> 00:05:34,334 Não planeámos isto! 80 00:05:35,752 --> 00:05:40,256 O Gil está aqui para o seu primeiro dia como segurança. Caramba... 81 00:05:43,092 --> 00:05:46,137 Não. Agora é homicídio, meu. É homicídio. 82 00:05:49,557 --> 00:05:52,268 Chefe, parece que temos um 64-G em progresso. 83 00:05:54,437 --> 00:05:56,147 Assalto com uma arma. 84 00:06:01,569 --> 00:06:05,114 - Vá lá, chefe, sabe isto. - Um roubo com pum-pum. 85 00:06:09,243 --> 00:06:13,289 E, agora, a razão pela qual estamos todos aqui, Lisa Simpson! 86 00:06:17,418 --> 00:06:18,544 GRANDE AZUL 87 00:06:19,087 --> 00:06:20,755 Olá, Marge. 88 00:06:20,838 --> 00:06:23,508 Estou no evento mais importante da vida da nossa filha, 89 00:06:23,591 --> 00:06:25,468 e tu estás atrasada. 90 00:06:25,551 --> 00:06:29,430 Estou desiludido? Sim. Estou surpreendido? Não. 91 00:06:29,514 --> 00:06:33,351 Homer. Sou refém num assalto ao banco. 92 00:06:33,434 --> 00:06:35,937 O quê?! Meu Deus, minha doce Margie! 93 00:06:36,020 --> 00:06:37,855 Presta muita atenção. 94 00:06:37,939 --> 00:06:39,857 Não faças nada do que eles pedem, 95 00:06:39,941 --> 00:06:42,610 mantém o pânico e, acima de tudo, tenta ser uma heroína. 96 00:06:42,693 --> 00:06:44,028 Tenho de ir, Homer. 97 00:06:44,112 --> 00:06:46,739 Se não me safar, estás à vontade para casar 98 00:06:46,823 --> 00:06:49,784 com qualquer uma da lista no roupeiro. 99 00:06:50,118 --> 00:06:52,870 {\an8}ALÉM DISSO: DÁ DE COMER AO GATO 100 00:06:54,705 --> 00:06:56,457 Adeus, meu amor. 101 00:07:00,253 --> 00:07:02,338 Não foi isto que planeei, 102 00:07:02,422 --> 00:07:05,341 mas conseguem safar-se se não houver piadinhas. 103 00:07:05,425 --> 00:07:06,759 Não se preocupem comigo. 104 00:07:06,843 --> 00:07:09,554 Fui eleito o palhaço menos engraçado dos EUA. 105 00:07:09,637 --> 00:07:12,765 Pior do que Scuzzo, o Scummo, o Oopsie, o Carlos Mencia, 106 00:07:12,849 --> 00:07:13,850 o Stinko, o Blumpy. 107 00:07:13,933 --> 00:07:15,601 Até pior do que o Sergeant Serious! 108 00:07:15,685 --> 00:07:18,729 Como posso ser pior do que ele? Roubei-lhe as piadas todas! 109 00:07:22,316 --> 00:07:25,528 Tem de fazer alguma coisa. A minha mulher atual está lá dentro. 110 00:07:25,611 --> 00:07:28,531 Então devia substituir-me, porque eu não tenho interesse. 111 00:07:28,614 --> 00:07:31,576 Este nem é o meu banco. Eu sou do First Federal. 112 00:07:37,290 --> 00:07:40,418 Bomba de tinta! Meu, isto arde. 113 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 Caraças! Para onde é que estás a olhar? 114 00:07:46,424 --> 00:07:50,761 Mais alguém é uma bomba de tinta? Digam-me agora e não vos dou um tiro. 115 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 Eu... 116 00:07:52,805 --> 00:07:54,557 Disse "bombástico", certo? 117 00:07:59,103 --> 00:08:02,231 Finalmente, a ajuda de que precisávamos, um DVD de O Negociador. 118 00:08:05,651 --> 00:08:07,153 Para que capítulo avançamos? 119 00:08:07,236 --> 00:08:09,739 "Conheçam o Danny Roman", "Vêm Aí Problemas", 120 00:08:09,822 --> 00:08:11,949 "Fora do Caso", "O Meu Bebé Está Aí", 121 00:08:12,033 --> 00:08:14,660 "Entra o Niebaum", "Atira", 122 00:08:14,744 --> 00:08:17,330 "A Escolha de Sabian", "Xeque-mate", 123 00:08:17,413 --> 00:08:20,249 "Finalmente Amigos", "Ficha Técnica". 124 00:08:20,333 --> 00:08:23,711 Caramba. Por que raio estão a demorar tanto? 125 00:08:23,794 --> 00:08:25,129 Devem querer matar-me. 126 00:08:25,213 --> 00:08:27,423 Não é justo. Eu não devia morrer. 127 00:08:27,507 --> 00:08:30,259 Eu só vim aqui ver que dia era. 128 00:08:34,222 --> 00:08:36,516 Dwight, usa a cabeça. 129 00:08:36,599 --> 00:08:40,645 Se te renderes agora, só passarás alguns anos na prisão. 130 00:08:40,728 --> 00:08:42,313 Eu digo-lhes que és boa pessoa. 131 00:08:42,396 --> 00:08:44,482 Marge, não posso voltar para a prisão. 132 00:08:44,565 --> 00:08:47,109 Não tenho mulher, não tenho família. 133 00:08:47,193 --> 00:08:48,694 Não tenho nada! 134 00:08:54,951 --> 00:08:58,079 Se eu me entregar, vens visitar-me à prisão? 135 00:09:02,750 --> 00:09:06,254 Se eu consigo dizer que sim a brinquedos chineses que matam crianças, 136 00:09:06,337 --> 00:09:08,381 tu consegues dizer-lhe que sim. 137 00:09:09,340 --> 00:09:11,509 Está bem, eu visito-te, Dwight. 138 00:09:21,143 --> 00:09:25,273 Marge, tinha medo de te perder! 139 00:09:26,148 --> 00:09:30,528 Deixa-me ajudar-te a fazer a tua transição de volta à sociedade. 140 00:09:30,611 --> 00:09:32,530 Só quero ir para casa. 141 00:09:32,613 --> 00:09:36,117 Tens uma nova casa connosco. 142 00:09:36,659 --> 00:09:39,120 Vemo-nos em breve, Marge. Muito em breve! 143 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 Tal como prometeste! 144 00:09:53,634 --> 00:09:54,802 O que se passa, querida? 145 00:09:54,885 --> 00:09:58,264 Prometi ao assaltante do banco que o visitava na prisão. 146 00:09:58,347 --> 00:10:00,016 Mas não consigo. 147 00:10:00,099 --> 00:10:01,434 Não lhe deves nada. 148 00:10:01,517 --> 00:10:04,645 O Moe esteve no hospital três semanas e eu não o visitei uma vez. 149 00:10:04,729 --> 00:10:06,856 Disseste que o visitaste todas as noites. 150 00:10:06,939 --> 00:10:12,028 - A taberna do Moe, não o Moe em pessoa. - Bem, as promessas valem mais para mim. 151 00:10:14,989 --> 00:10:16,240 Deste a tua palavra. 152 00:10:16,324 --> 00:10:19,368 Vais visitá-lo, nada de desculpas. 153 00:10:19,452 --> 00:10:22,913 A Shlomo's Judaica está com promoções nos piões. 154 00:10:22,997 --> 00:10:27,043 SHLOMO'S JUDAICA PROMOÇÕES NOS PIÕES 155 00:10:27,126 --> 00:10:28,586 Pronto, desta vez eu vou. 156 00:10:28,669 --> 00:10:31,631 Vou mesmo visitar um assaltante de um banco. 157 00:10:31,714 --> 00:10:33,507 Um homem que me apontou uma arma. 158 00:10:33,591 --> 00:10:35,217 Vou visitá-lo à prisão, 159 00:10:35,301 --> 00:10:39,764 onde os guardas me vão revistar, vasculhar a minha mala, e... 160 00:10:39,847 --> 00:10:42,016 Apanha da maçã mais à frente! 161 00:10:42,099 --> 00:10:43,309 PRISÃO 162 00:10:43,392 --> 00:10:44,810 POMAR DE MACIEIRAS A 400 KM 163 00:10:44,894 --> 00:10:46,437 PRISÃO DE SPRINGFIELD 164 00:10:46,854 --> 00:10:48,105 Hoje recebo uma visita. 165 00:10:48,189 --> 00:10:51,400 Estou tão nervoso que parece que trafiquei uma data de borboletas. 166 00:10:51,484 --> 00:10:53,486 Meu, duvido muito que recebas visitas. 167 00:10:53,569 --> 00:10:54,737 Ninguém gosta de ti. 168 00:10:54,820 --> 00:10:56,989 És carente e tens olhos esbugalhados. 169 00:10:57,073 --> 00:10:59,992 Estás errado. A Marge vem aí. Ela vem. 170 00:11:00,076 --> 00:11:02,495 Calma, mano. Até parece que ela é tua mãe. 171 00:11:02,578 --> 00:11:05,873 Quem me dera. A minha abandonou-me num parque de diversões. 172 00:11:05,956 --> 00:11:08,334 Tudo o que tenho é uma caricatura desse dia. 173 00:11:08,417 --> 00:11:09,418 QUERO A MINHA MAMÃ 174 00:11:09,502 --> 00:11:10,878 Que cruel. 175 00:11:15,758 --> 00:11:17,385 Olá, amor. Presta atenção. 176 00:11:17,468 --> 00:11:20,429 Alguém tem editado a minha biografia na Wikipédia. 177 00:11:20,513 --> 00:11:21,722 Quero que o mates. 178 00:11:21,806 --> 00:11:23,015 Não há problema. 179 00:11:23,099 --> 00:11:26,310 Eu livro-me do corpo no mesmo lago do teu advogado de caca. 180 00:11:26,394 --> 00:11:28,688 Quando saíres, podemos lá fazer um piquenique! 181 00:11:29,313 --> 00:11:31,482 Que querida. 182 00:11:33,943 --> 00:11:35,319 Alguém para mim? 183 00:11:39,907 --> 00:11:43,160 Não devia aparecer sem uma tarde de maçã para o Dwight. 184 00:11:43,244 --> 00:11:46,330 Aliás, não devia mesmo aparecer sem uma tarde de maçã 185 00:11:46,414 --> 00:11:48,124 para todos na prisão. 186 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 Credo, já são cinco da tarde. 187 00:11:50,000 --> 00:11:52,211 Perdi o horário das visitas. 188 00:11:57,717 --> 00:11:58,884 Perfeito! 189 00:11:58,968 --> 00:12:02,722 Olha, Lisa. Pus novos filamentos em todas as nossas lâmpadas fundidas. 190 00:12:02,805 --> 00:12:05,766 O teu pai, o milionário, achava que devíamos deitá-las fora. 191 00:12:05,850 --> 00:12:08,644 Mãe, eu acho que estás a tentar evitar alguma coisa. 192 00:12:08,728 --> 00:12:10,604 Ou alguém. 193 00:12:11,021 --> 00:12:14,525 Não sejas tonta, Lisa. Aliás... 194 00:12:28,289 --> 00:12:31,208 Malditos telefones robustos e fabricados no estrangeiro. 195 00:12:33,586 --> 00:12:35,129 Estou? 196 00:12:35,629 --> 00:12:36,714 Estou? 197 00:12:38,132 --> 00:12:40,176 - Marge? - Olá, daqui fala Ted Nugent, 198 00:12:40,259 --> 00:12:43,971 o Motor City Madman, a pedir-lhe que vote "Não" na Proposta 87. 199 00:12:44,054 --> 00:12:46,557 Se proibirmos bestas nas escolas públicas, 200 00:12:46,640 --> 00:12:49,185 quem protegerá as crianças de um ataque de veados? 201 00:12:49,268 --> 00:12:50,895 Obrigado pelo seu tempo e... 202 00:12:50,978 --> 00:12:54,815 "I say Wango! I say Tango!" 203 00:12:58,819 --> 00:13:01,238 Agora voltamos a Um Beijo Antes de Fritar. 204 00:13:01,322 --> 00:13:03,282 TEATRO DOS VICIADOS EM TV 205 00:13:03,365 --> 00:13:06,619 É quase meia-noite. Estão quase a chegar, Johnny. 206 00:13:06,702 --> 00:13:08,913 Para te levar para a cadeira elétrica. 207 00:13:10,164 --> 00:13:13,375 Eu não tenho medo da Faíscas, o Acento Quente, o Sofá Quilowatt, 208 00:13:13,459 --> 00:13:17,296 o Sofá da Morte, o Colo Elétrico, o Cozinheiro Canalha, o Banco Queimadura! 209 00:13:17,379 --> 00:13:18,506 Eu não tenho medo, vê? 210 00:13:18,589 --> 00:13:21,759 Não, Johnny, não vejo. Vais direto para o Inferno, sabes? 211 00:13:21,842 --> 00:13:25,221 Não tenho medo, porque a minha mãe vem visitar-me antes de eu ir. 212 00:13:25,304 --> 00:13:27,264 E quando me sentar no Trono dos Choques, 213 00:13:27,348 --> 00:13:31,519 vou olhar para a cara doce da minha mãe enquanto a minha língua explode na boca 214 00:13:31,602 --> 00:13:33,729 e os meus olhos fervem. 215 00:13:33,813 --> 00:13:36,398 Pobre Johnny Stabbo. 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,874 {\an8}RESÍDUOS PRISIONAIS 217 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 ÁGUA DA NASCENTE PURA 218 00:14:01,799 --> 00:14:02,800 Caraças! 219 00:14:14,061 --> 00:14:15,187 RESERVADO A MÃE STABBO 220 00:14:15,271 --> 00:14:17,106 Mãe! Onde estás, mãe? 221 00:14:17,189 --> 00:14:18,899 Não percas a esperança, Johnny! 222 00:14:18,983 --> 00:14:21,735 Não tenhas esperança, Johnny. A tua mãe não vem. 223 00:14:23,070 --> 00:14:25,990 Se me permite... 224 00:14:27,157 --> 00:14:31,412 Mãe. Mãe! 225 00:14:31,912 --> 00:14:35,666 Mãe! 226 00:14:37,126 --> 00:14:40,921 Mãe! 227 00:14:44,300 --> 00:14:46,844 REFÉM REGRESSA A CASA A EVERGREEN TERRACE, 742 228 00:14:46,927 --> 00:14:49,096 CÓDIGO DO ALARME: 3457 229 00:15:00,274 --> 00:15:02,818 O NÃO-NATURAL 230 00:15:08,616 --> 00:15:09,825 Fora! 231 00:15:12,703 --> 00:15:13,871 ESTEROIDES 232 00:15:14,955 --> 00:15:17,166 ESTEROIDES CAUSAM PROBLEMAS DE SAÚDE 233 00:15:17,791 --> 00:15:19,793 BATEDORES GANHAM MILHÕES 234 00:15:30,304 --> 00:15:32,848 POLO SUL 235 00:15:32,932 --> 00:15:35,476 MAIOR HERÓI DE SEMPRE 236 00:15:35,559 --> 00:15:37,102 SEIS ANOS DEPOIS 237 00:15:37,186 --> 00:15:39,980 És uma desgraça para a História dos EUA. 238 00:15:40,064 --> 00:15:41,732 Devias ter vergonha! 239 00:15:41,815 --> 00:15:42,816 Mas que... 240 00:16:08,175 --> 00:16:10,260 CORREDOR DA VERGONHA 241 00:16:14,431 --> 00:16:17,893 {\an8}Interrompemos o desenho vencedor de um Annie para um aviso importante. 242 00:16:17,977 --> 00:16:22,272 {\an8}Assaltante de bancos Dwight Diddlehopper fugiu da prisão de Springfield. 243 00:16:22,356 --> 00:16:25,567 {\an8}O fugitivo deixou uma nota a dizer que se entregará 244 00:16:25,651 --> 00:16:28,529 {\an8}depois de tratar de um assunto. 245 00:16:28,612 --> 00:16:31,949 {\an8}A Polícia deixou um comunicado que diz: "Parece-nos justo." 246 00:16:41,875 --> 00:16:43,794 ESTÁDIO ISOTOPE 247 00:16:43,877 --> 00:16:45,129 BEBA CERVEJA DUFF 248 00:16:54,513 --> 00:16:56,265 PROVADORES 249 00:16:58,934 --> 00:17:02,604 Então... Espera, não é aqui que eu voto. 250 00:17:09,695 --> 00:17:11,155 Olá, Marge. 251 00:17:13,615 --> 00:17:15,576 Fogo, os carros são todos parecidos. 252 00:17:17,077 --> 00:17:18,287 Arranca! 253 00:17:21,623 --> 00:17:23,375 Dwight! 254 00:17:23,959 --> 00:17:26,754 Estava mesmo a caminho para te visitar à prisão. 255 00:17:26,837 --> 00:17:27,921 A sério, Marge? 256 00:17:28,005 --> 00:17:31,175 - Olha-me nos olhos e diz isso. - Está bem. 257 00:17:34,344 --> 00:17:35,971 São tão esbugalhados, não dá. 258 00:17:39,266 --> 00:17:41,643 Dwight, por favor, não faças nada de doidos. 259 00:17:41,727 --> 00:17:42,853 Encosta ali. 260 00:17:43,896 --> 00:17:46,440 PARQUE DE DIVERSÕES PLASTER MOUNTAIN 261 00:17:47,441 --> 00:17:52,071 - O que estamos aqui a fazer? - Foi aqui que a minha mãe me abandonou. 262 00:17:52,154 --> 00:17:55,908 - É tão triste. - Achas? 263 00:17:55,991 --> 00:17:57,201 CUBÍCULO VOADOR 264 00:17:59,495 --> 00:18:02,039 Marge, podes dar-me o dia que a minha mãe não me deu? 265 00:18:02,122 --> 00:18:05,584 Andar nas atrações, comer algodão-doce. Depois deixo-te ir para casa. 266 00:18:05,667 --> 00:18:09,880 Está bem, mas sentia-me melhor se te livrasses da arma. 267 00:18:09,963 --> 00:18:11,840 Gostava, mas vais-te embora como ela. 268 00:18:11,924 --> 00:18:14,093 Ao menos podes guardá-la no casaco? 269 00:18:14,176 --> 00:18:16,887 Está bem. Mas vou fazer aquela forma a apontar. 270 00:18:17,221 --> 00:18:18,806 ATRAÇÃO LIGEIRA DO SR. FROG 271 00:18:21,058 --> 00:18:22,059 Krusty. 272 00:18:22,142 --> 00:18:24,895 Não te vejo desde aquele dia horrível. 273 00:18:25,521 --> 00:18:28,232 Terás de ser bem mais específico. 274 00:18:28,315 --> 00:18:30,984 - Fomos reféns no banco. - Pois é. 275 00:18:31,068 --> 00:18:33,987 Desculpa ter oferecido a tua vida pela minha segurança. 276 00:18:35,197 --> 00:18:36,698 Olha, é a Marge! 277 00:18:36,782 --> 00:18:38,117 Com o Dwight! 278 00:18:38,200 --> 00:18:42,162 Eu disse que havia química entre eles e tu disseste "Nem pensar." 279 00:18:42,246 --> 00:18:45,749 Eu vi, só não me apetecia falar contigo. 280 00:18:45,833 --> 00:18:49,294 Espera, cheira-me a esturro. Vou chamar a Polícia. 281 00:18:49,378 --> 00:18:51,964 Não é preciso, eles estão ali. 282 00:18:52,339 --> 00:18:54,133 Calma, calma. 283 00:18:54,216 --> 00:18:57,344 Faz pontaria e depois aperta. 284 00:18:59,388 --> 00:19:01,598 Chefe, acho que temos uma situação de reféns. 285 00:19:02,266 --> 00:19:06,311 Um homem não pode ficar um minuto com o seu macaco de peluche? Um minuto? 286 00:19:06,395 --> 00:19:08,897 - O macaco daria um chefe melhor. - O que disseste? 287 00:19:08,981 --> 00:19:11,733 Eu disse que o macaco daria um chefe melhor! 288 00:19:11,817 --> 00:19:13,527 Ele é um bom macaco, sem dúvida. 289 00:19:14,403 --> 00:19:16,280 É UMA LONGA FILA 290 00:19:19,116 --> 00:19:20,242 Os barcos viking. 291 00:19:20,617 --> 00:19:23,162 Foi aqui que perdi a minha primeira mãe. 292 00:19:23,787 --> 00:19:26,540 Mas esta mãe não vai dizer "até olhos". 293 00:19:26,623 --> 00:19:28,709 Quer dizer, até logo. 294 00:19:30,335 --> 00:19:31,545 Caraças! 295 00:19:31,920 --> 00:19:34,214 ESPELHO DO MALUCO 296 00:19:36,216 --> 00:19:39,761 Sinto-me mesmo uma viking nesta coisa. 297 00:19:40,470 --> 00:19:43,015 Eu mostro-lhe que macaco daria o melhor chefe. 298 00:19:46,685 --> 00:19:48,145 Parem os barcos! 299 00:19:49,062 --> 00:19:50,480 Desculpe, senhor. 300 00:19:51,857 --> 00:19:53,400 Estão a gozar comigo? 301 00:19:54,610 --> 00:19:56,820 Dwight, faz alguma coisa! 302 00:19:56,904 --> 00:19:58,947 Está bem. Por ti, mãe. 303 00:20:02,492 --> 00:20:06,997 - Ótimo. - Dwight? Estás bem? Dwight! 304 00:20:08,457 --> 00:20:11,585 Ele fica bem. Não bem como nós, mas bem. 305 00:20:11,668 --> 00:20:15,923 - Deixa a comédia comigo. - Está bem, engraçadinho. Faz-me rir. 306 00:20:18,884 --> 00:20:21,887 Em vez de uma atração de um parque, e se ele fosse esmagado 307 00:20:21,970 --> 00:20:24,306 por um polidor de gelo com um bigode? 308 00:20:24,389 --> 00:20:26,433 - Não vejo como. - Então não tenho nada. 309 00:20:28,560 --> 00:20:32,231 Aquilo foi o ato mais altruísta que já vi. 310 00:20:32,314 --> 00:20:35,067 Desculpa não te ter visitado antes. 311 00:20:35,150 --> 00:20:37,736 Marge, olha para nós. Os quatro amigos. 312 00:20:37,819 --> 00:20:41,365 Vão deixar-me fazer alguns trabalhinhos lá fora. 313 00:20:41,448 --> 00:20:44,201 Ouve, da minha cela vi um dente-de-leão a crescer. 314 00:20:44,284 --> 00:20:45,285 Apanhei-o para ti. 315 00:20:46,453 --> 00:20:48,038 Depois pus na Bíblia para secar. 316 00:20:49,539 --> 00:20:51,875 Esculpi uma moldura de um sabão para a flor. 317 00:20:52,417 --> 00:20:53,835 Lê a gravação atrás. 318 00:20:53,919 --> 00:20:55,837 "Mete conversa com o guarda no portão, 319 00:20:55,921 --> 00:20:58,757 enquanto eu dou uma facada no guarda atrás de mim." 320 00:20:58,840 --> 00:21:00,300 Não posso, Dwight. 321 00:21:00,384 --> 00:21:01,969 Imaginei que dissesses isso. 322 00:21:02,594 --> 00:21:05,931 - Mas podes ficar com ela. - Obrigada. 323 00:21:56,940 --> 00:22:00,277 {\an8}Tradução: Margarida Laranjeira