1
00:00:03,837 --> 00:00:05,672
OS SIMPSONS
2
00:00:15,348 --> 00:00:17,934
NÃO SOU UM BANCO COM FUNDO
DE GARANTIA DE DEPÓSITOS
3
00:01:07,942 --> 00:01:11,654
{\an8}Bart! Todo bonito!
4
00:01:11,738 --> 00:01:13,656
Tenho de estar bonito para amanhã.
5
00:01:13,740 --> 00:01:16,159
Certo... Amanhã.
6
00:01:16,242 --> 00:01:18,912
{\an8}Homer, sabes o que acontece amanhã.
7
00:01:18,995 --> 00:01:21,581
Pensa, pensa.
Eu não vou pensar. Pensa tu!
8
00:01:21,664 --> 00:01:23,333
Tens de pensar, é o teu trabalho!
9
00:01:23,416 --> 00:01:25,085
"Tens de pensar, é o teu trabalho!"
10
00:01:25,168 --> 00:01:26,503
Seu...
11
00:01:29,380 --> 00:01:30,381
{\an8}Homer!
12
00:01:30,465 --> 00:01:34,886
{\an8}A Lisa vai receber o prémio
de Aluna do Milénio na escola.
13
00:01:34,969 --> 00:01:37,305
{\an8}Para ser sincera,
o milénio ainda agora começou
14
00:01:37,388 --> 00:01:39,349
{\an8}portanto não é assim tão importante.
15
00:01:39,849 --> 00:01:41,893
{\an8}Mas vão dá-lo a mim!
16
00:01:42,769 --> 00:01:44,104
Tens de ir.
17
00:01:44,187 --> 00:01:47,732
{\an8}Tu perdes demasiados momentos preciosos
da vida das crianças.
18
00:01:47,816 --> 00:01:49,567
{\an8}O quê? Diz 12.
19
00:01:49,651 --> 00:01:52,987
{\an8}Só esta semana, houve o dia do desporto,
ires buscar-me ao aeroporto...
20
00:01:53,071 --> 00:01:55,156
{\an8}E o baile dos Pais e Filhas.
21
00:01:55,240 --> 00:01:56,241
BAILE PAIS E FILHAS
22
00:01:57,117 --> 00:02:01,412
Lisa, se quiseres, estou autorizado
a fingir uma conversa de pai-filha.
23
00:02:01,496 --> 00:02:03,123
Limite-se a dançar.
24
00:02:03,206 --> 00:02:05,834
Homer, não podes perder
o grande dia da Lisa.
25
00:02:05,917 --> 00:02:07,252
E tens de vir sóbrio.
26
00:02:07,335 --> 00:02:10,797
- Sóbrio à americano ou à irlandês?
- Sóbrio a 0,5.
27
00:02:10,880 --> 00:02:13,299
- A 1,2.
- A 0,6.
28
00:02:13,383 --> 00:02:16,761
{\an8}A 0,7 com a barriga cheia de pão.
Última oferta.
29
00:02:17,512 --> 00:02:18,513
Combinado.
30
00:02:22,350 --> 00:02:24,018
{\an8}Boa noite, querida.
31
00:02:29,149 --> 00:02:31,734
Não posso atrasar-me
para o grande dia da Lisa.
32
00:02:51,254 --> 00:02:54,799
{\an8}Vou conseguir.
Vou chegar a horas da coisa da Lisa.
33
00:02:54,883 --> 00:02:56,718
{\an8}Um acidente espetacular.
34
00:02:56,801 --> 00:03:01,389
Calma, calma...
Vou só espreitar durante três segundos.
35
00:03:01,472 --> 00:03:03,474
Estão todos bem.
36
00:03:04,601 --> 00:03:06,352
Vou conseguir.
37
00:03:06,436 --> 00:03:07,937
LISA SIMPSON ALUNA DO MILÉNIO
38
00:03:11,065 --> 00:03:14,527
{\an8}Uma hora e 54 minutos de sobra.
39
00:03:14,611 --> 00:03:18,281
{\an8}Com este tempo livre, posso trabalhar
no meu romance do Super-Homem.
40
00:03:18,364 --> 00:03:20,074
{\an8}"Abram alas para o Super-Homem."
41
00:03:20,158 --> 00:03:23,870
{\an8}Disse o Super-Homem
ao dar murros a todos no Coffee Bean.
42
00:03:23,953 --> 00:03:25,288
{\an8}Segundo capítulo.
43
00:03:26,164 --> 00:03:28,708
PARABÉNS, LISA!
44
00:03:29,250 --> 00:03:33,671
Meu, começam a temporada de prémios
cada vez mais cedo.
45
00:03:33,755 --> 00:03:37,467
{\an8}É tudo um esquema para vender espaço
de publicidade no jornal da escola.
46
00:03:38,718 --> 00:03:41,012
{\an8}Foram eles que enterraram
as minhas duas avós.
47
00:03:41,095 --> 00:03:42,222
{\an8}CASA FUNERÁRIA CONROY
48
00:03:42,305 --> 00:03:44,599
{\an8}- Eu é que enterrei as tuas avós.
- Cala-te!
49
00:03:44,682 --> 00:03:46,434
{\an8}Vemos o próximo?
50
00:03:46,809 --> 00:03:49,687
Willie. Ele compra-te cerveja,
mas tens de a beber com ele.
51
00:03:49,771 --> 00:03:52,023
ACHAS-TE MELHOR DO QUE EU?
TAMBÉM EU! PARABÉNS
52
00:03:52,106 --> 00:03:53,316
BANCO DE SPRINGFIELD
53
00:03:58,029 --> 00:03:59,906
Malditas filas no banco.
54
00:03:59,989 --> 00:04:03,368
{\an8}Embora me deem tempo para pensar.
55
00:04:04,744 --> 00:04:07,080
{\an8}Malditas filas no banco.
56
00:04:13,878 --> 00:04:17,090
{\an8}Aquele velhote nem está
a fazer uma transação.
57
00:04:17,173 --> 00:04:19,050
{\an8}Só quer alguém com quem falar.
58
00:04:19,133 --> 00:04:23,596
{\an8}Antes de isto ser o Banco de Springfield,
era o Poupanças e Crédito do Centro-Oeste.
59
00:04:23,680 --> 00:04:26,641
{\an8}E, antes disso,
era um teatro abandonado.
60
00:04:26,724 --> 00:04:29,102
{\an8}E, antes disso, era um teatro.
61
00:04:29,185 --> 00:04:31,354
{\an8}Onde está o Dr. Kevorkian
quando é preciso?
62
00:04:31,437 --> 00:04:35,191
{\an8}Se bem conheço os médicos,
deve estar no golfe.
63
00:04:36,526 --> 00:04:38,069
Só um momento.
64
00:04:39,028 --> 00:04:41,114
Todos no chão, já!
65
00:04:43,616 --> 00:04:44,951
Isto é um assalto!
66
00:04:45,994 --> 00:04:47,954
Não são diferentes,
estamos juntos.
67
00:04:48,037 --> 00:04:49,539
Como um casal?
68
00:04:49,622 --> 00:04:51,040
- Não!
- Sim!
69
00:04:51,124 --> 00:04:52,458
Maravilha.
70
00:04:52,542 --> 00:04:56,170
Estamos a ser assaltados
pelo "Johnny e Clyde"!
71
00:05:00,008 --> 00:05:01,009
ALARME
72
00:05:01,092 --> 00:05:02,677
Não toques nesse botão!
73
00:05:03,386 --> 00:05:04,387
Caraças!
74
00:05:10,268 --> 00:05:14,230
Bem, Marge, quem é o pai irresponsável?
75
00:05:15,023 --> 00:05:20,236
O sonho de um diretor seria
ter uma escola cheia de Lisa Simpson.
76
00:05:20,320 --> 00:05:22,822
Infelizmente, os restantes existem.
77
00:05:22,905 --> 00:05:24,824
Do pedinchar notas ao dar graxa...
78
00:05:30,330 --> 00:05:32,582
- Ela tem um telemóvel!
- Não planeámos isto.
79
00:05:32,665 --> 00:05:34,334
Não planeámos isto!
80
00:05:35,752 --> 00:05:40,256
O Gil está aqui para o seu primeiro dia
como segurança. Caramba...
81
00:05:43,092 --> 00:05:46,137
Não. Agora é homicídio, meu.
É homicídio.
82
00:05:49,557 --> 00:05:52,268
Chefe, parece que temos
um 64-G em progresso.
83
00:05:54,437 --> 00:05:56,147
Assalto com uma arma.
84
00:06:01,569 --> 00:06:05,114
- Vá lá, chefe, sabe isto.
- Um roubo com pum-pum.
85
00:06:09,243 --> 00:06:13,289
E, agora, a razão pela qual
estamos todos aqui, Lisa Simpson!
86
00:06:17,418 --> 00:06:18,544
GRANDE AZUL
87
00:06:19,087 --> 00:06:20,755
Olá, Marge.
88
00:06:20,838 --> 00:06:23,508
Estou no evento mais importante
da vida da nossa filha,
89
00:06:23,591 --> 00:06:25,468
e tu estás atrasada.
90
00:06:25,551 --> 00:06:29,430
Estou desiludido? Sim.
Estou surpreendido? Não.
91
00:06:29,514 --> 00:06:33,351
Homer.
Sou refém num assalto ao banco.
92
00:06:33,434 --> 00:06:35,937
O quê?! Meu Deus, minha doce Margie!
93
00:06:36,020 --> 00:06:37,855
Presta muita atenção.
94
00:06:37,939 --> 00:06:39,857
Não faças nada do que eles pedem,
95
00:06:39,941 --> 00:06:42,610
mantém o pânico e,
acima de tudo, tenta ser uma heroína.
96
00:06:42,693 --> 00:06:44,028
Tenho de ir, Homer.
97
00:06:44,112 --> 00:06:46,739
Se não me safar,
estás à vontade para casar
98
00:06:46,823 --> 00:06:49,784
com qualquer uma da lista no roupeiro.
99
00:06:50,118 --> 00:06:52,870
{\an8}ALÉM DISSO: DÁ DE COMER AO GATO
100
00:06:54,705 --> 00:06:56,457
Adeus, meu amor.
101
00:07:00,253 --> 00:07:02,338
Não foi isto que planeei,
102
00:07:02,422 --> 00:07:05,341
mas conseguem safar-se
se não houver piadinhas.
103
00:07:05,425 --> 00:07:06,759
Não se preocupem comigo.
104
00:07:06,843 --> 00:07:09,554
Fui eleito
o palhaço menos engraçado dos EUA.
105
00:07:09,637 --> 00:07:12,765
Pior do que Scuzzo, o Scummo,
o Oopsie, o Carlos Mencia,
106
00:07:12,849 --> 00:07:13,850
o Stinko, o Blumpy.
107
00:07:13,933 --> 00:07:15,601
Até pior do que o Sergeant Serious!
108
00:07:15,685 --> 00:07:18,729
Como posso ser pior do que ele?
Roubei-lhe as piadas todas!
109
00:07:22,316 --> 00:07:25,528
Tem de fazer alguma coisa.
A minha mulher atual está lá dentro.
110
00:07:25,611 --> 00:07:28,531
Então devia substituir-me,
porque eu não tenho interesse.
111
00:07:28,614 --> 00:07:31,576
Este nem é o meu banco.
Eu sou do First Federal.
112
00:07:37,290 --> 00:07:40,418
Bomba de tinta! Meu, isto arde.
113
00:07:41,294 --> 00:07:43,921
Caraças!
Para onde é que estás a olhar?
114
00:07:46,424 --> 00:07:50,761
Mais alguém é uma bomba de tinta?
Digam-me agora e não vos dou um tiro.
115
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
Eu...
116
00:07:52,805 --> 00:07:54,557
Disse "bombástico", certo?
117
00:07:59,103 --> 00:08:02,231
Finalmente, a ajuda de que precisávamos,
um DVD de O Negociador.
118
00:08:05,651 --> 00:08:07,153
Para que capítulo avançamos?
119
00:08:07,236 --> 00:08:09,739
"Conheçam o Danny Roman",
"Vêm Aí Problemas",
120
00:08:09,822 --> 00:08:11,949
"Fora do Caso", "O Meu Bebé Está Aí",
121
00:08:12,033 --> 00:08:14,660
"Entra o Niebaum", "Atira",
122
00:08:14,744 --> 00:08:17,330
"A Escolha de Sabian", "Xeque-mate",
123
00:08:17,413 --> 00:08:20,249
"Finalmente Amigos", "Ficha Técnica".
124
00:08:20,333 --> 00:08:23,711
Caramba.
Por que raio estão a demorar tanto?
125
00:08:23,794 --> 00:08:25,129
Devem querer matar-me.
126
00:08:25,213 --> 00:08:27,423
Não é justo. Eu não devia morrer.
127
00:08:27,507 --> 00:08:30,259
Eu só vim aqui ver que dia era.
128
00:08:34,222 --> 00:08:36,516
Dwight, usa a cabeça.
129
00:08:36,599 --> 00:08:40,645
Se te renderes agora,
só passarás alguns anos na prisão.
130
00:08:40,728 --> 00:08:42,313
Eu digo-lhes que és boa pessoa.
131
00:08:42,396 --> 00:08:44,482
Marge, não posso voltar para a prisão.
132
00:08:44,565 --> 00:08:47,109
Não tenho mulher, não tenho família.
133
00:08:47,193 --> 00:08:48,694
Não tenho nada!
134
00:08:54,951 --> 00:08:58,079
Se eu me entregar,
vens visitar-me à prisão?
135
00:09:02,750 --> 00:09:06,254
Se eu consigo dizer que sim
a brinquedos chineses que matam crianças,
136
00:09:06,337 --> 00:09:08,381
tu consegues dizer-lhe que sim.
137
00:09:09,340 --> 00:09:11,509
Está bem, eu visito-te, Dwight.
138
00:09:21,143 --> 00:09:25,273
Marge, tinha medo de te perder!
139
00:09:26,148 --> 00:09:30,528
Deixa-me ajudar-te a fazer
a tua transição de volta à sociedade.
140
00:09:30,611 --> 00:09:32,530
Só quero ir para casa.
141
00:09:32,613 --> 00:09:36,117
Tens uma nova casa connosco.
142
00:09:36,659 --> 00:09:39,120
Vemo-nos em breve, Marge. Muito em breve!
143
00:09:39,203 --> 00:09:40,997
Tal como prometeste!
144
00:09:53,634 --> 00:09:54,802
O que se passa, querida?
145
00:09:54,885 --> 00:09:58,264
Prometi ao assaltante do banco
que o visitava na prisão.
146
00:09:58,347 --> 00:10:00,016
Mas não consigo.
147
00:10:00,099 --> 00:10:01,434
Não lhe deves nada.
148
00:10:01,517 --> 00:10:04,645
O Moe esteve no hospital três semanas
e eu não o visitei uma vez.
149
00:10:04,729 --> 00:10:06,856
Disseste que o visitaste todas as noites.
150
00:10:06,939 --> 00:10:12,028
- A taberna do Moe, não o Moe em pessoa.
- Bem, as promessas valem mais para mim.
151
00:10:14,989 --> 00:10:16,240
Deste a tua palavra.
152
00:10:16,324 --> 00:10:19,368
Vais visitá-lo, nada de desculpas.
153
00:10:19,452 --> 00:10:22,913
A Shlomo's Judaica está
com promoções nos piões.
154
00:10:22,997 --> 00:10:27,043
SHLOMO'S JUDAICA
PROMOÇÕES NOS PIÕES
155
00:10:27,126 --> 00:10:28,586
Pronto, desta vez eu vou.
156
00:10:28,669 --> 00:10:31,631
Vou mesmo visitar
um assaltante de um banco.
157
00:10:31,714 --> 00:10:33,507
Um homem que me apontou uma arma.
158
00:10:33,591 --> 00:10:35,217
Vou visitá-lo à prisão,
159
00:10:35,301 --> 00:10:39,764
onde os guardas me vão revistar,
vasculhar a minha mala, e...
160
00:10:39,847 --> 00:10:42,016
Apanha da maçã mais à frente!
161
00:10:42,099 --> 00:10:43,309
PRISÃO
162
00:10:43,392 --> 00:10:44,810
POMAR DE MACIEIRAS A 400 KM
163
00:10:44,894 --> 00:10:46,437
PRISÃO DE SPRINGFIELD
164
00:10:46,854 --> 00:10:48,105
Hoje recebo uma visita.
165
00:10:48,189 --> 00:10:51,400
Estou tão nervoso que parece
que trafiquei uma data de borboletas.
166
00:10:51,484 --> 00:10:53,486
Meu, duvido muito que recebas visitas.
167
00:10:53,569 --> 00:10:54,737
Ninguém gosta de ti.
168
00:10:54,820 --> 00:10:56,989
És carente e tens olhos esbugalhados.
169
00:10:57,073 --> 00:10:59,992
Estás errado. A Marge vem aí. Ela vem.
170
00:11:00,076 --> 00:11:02,495
Calma, mano.
Até parece que ela é tua mãe.
171
00:11:02,578 --> 00:11:05,873
Quem me dera. A minha abandonou-me
num parque de diversões.
172
00:11:05,956 --> 00:11:08,334
Tudo o que tenho
é uma caricatura desse dia.
173
00:11:08,417 --> 00:11:09,418
QUERO A MINHA MAMÃ
174
00:11:09,502 --> 00:11:10,878
Que cruel.
175
00:11:15,758 --> 00:11:17,385
Olá, amor. Presta atenção.
176
00:11:17,468 --> 00:11:20,429
Alguém tem editado a minha biografia
na Wikipédia.
177
00:11:20,513 --> 00:11:21,722
Quero que o mates.
178
00:11:21,806 --> 00:11:23,015
Não há problema.
179
00:11:23,099 --> 00:11:26,310
Eu livro-me do corpo no mesmo lago
do teu advogado de caca.
180
00:11:26,394 --> 00:11:28,688
Quando saíres,
podemos lá fazer um piquenique!
181
00:11:29,313 --> 00:11:31,482
Que querida.
182
00:11:33,943 --> 00:11:35,319
Alguém para mim?
183
00:11:39,907 --> 00:11:43,160
Não devia aparecer
sem uma tarde de maçã para o Dwight.
184
00:11:43,244 --> 00:11:46,330
Aliás, não devia mesmo aparecer
sem uma tarde de maçã
185
00:11:46,414 --> 00:11:48,124
para todos na prisão.
186
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
Credo, já são cinco da tarde.
187
00:11:50,000 --> 00:11:52,211
Perdi o horário das visitas.
188
00:11:57,717 --> 00:11:58,884
Perfeito!
189
00:11:58,968 --> 00:12:02,722
Olha, Lisa. Pus novos filamentos
em todas as nossas lâmpadas fundidas.
190
00:12:02,805 --> 00:12:05,766
O teu pai, o milionário, achava
que devíamos deitá-las fora.
191
00:12:05,850 --> 00:12:08,644
Mãe, eu acho que estás
a tentar evitar alguma coisa.
192
00:12:08,728 --> 00:12:10,604
Ou alguém.
193
00:12:11,021 --> 00:12:14,525
Não sejas tonta, Lisa. Aliás...
194
00:12:28,289 --> 00:12:31,208
Malditos telefones robustos
e fabricados no estrangeiro.
195
00:12:33,586 --> 00:12:35,129
Estou?
196
00:12:35,629 --> 00:12:36,714
Estou?
197
00:12:38,132 --> 00:12:40,176
- Marge?
- Olá, daqui fala Ted Nugent,
198
00:12:40,259 --> 00:12:43,971
o Motor City Madman, a pedir-lhe
que vote "Não" na Proposta 87.
199
00:12:44,054 --> 00:12:46,557
Se proibirmos bestas nas escolas públicas,
200
00:12:46,640 --> 00:12:49,185
quem protegerá as crianças
de um ataque de veados?
201
00:12:49,268 --> 00:12:50,895
Obrigado pelo seu tempo e...
202
00:12:50,978 --> 00:12:54,815
"I say Wango! I say Tango!"
203
00:12:58,819 --> 00:13:01,238
Agora voltamos a
Um Beijo Antes de Fritar.
204
00:13:01,322 --> 00:13:03,282
TEATRO DOS VICIADOS EM TV
205
00:13:03,365 --> 00:13:06,619
É quase meia-noite.
Estão quase a chegar, Johnny.
206
00:13:06,702 --> 00:13:08,913
Para te levar para a cadeira elétrica.
207
00:13:10,164 --> 00:13:13,375
Eu não tenho medo da Faíscas,
o Acento Quente, o Sofá Quilowatt,
208
00:13:13,459 --> 00:13:17,296
o Sofá da Morte, o Colo Elétrico,
o Cozinheiro Canalha, o Banco Queimadura!
209
00:13:17,379 --> 00:13:18,506
Eu não tenho medo, vê?
210
00:13:18,589 --> 00:13:21,759
Não, Johnny, não vejo.
Vais direto para o Inferno, sabes?
211
00:13:21,842 --> 00:13:25,221
Não tenho medo, porque a minha mãe
vem visitar-me antes de eu ir.
212
00:13:25,304 --> 00:13:27,264
E quando me sentar no Trono dos Choques,
213
00:13:27,348 --> 00:13:31,519
vou olhar para a cara doce da minha mãe
enquanto a minha língua explode na boca
214
00:13:31,602 --> 00:13:33,729
e os meus olhos fervem.
215
00:13:33,813 --> 00:13:36,398
Pobre Johnny Stabbo.
216
00:13:50,871 --> 00:13:53,874
{\an8}RESÍDUOS PRISIONAIS
217
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
ÁGUA DA NASCENTE PURA
218
00:14:01,799 --> 00:14:02,800
Caraças!
219
00:14:14,061 --> 00:14:15,187
RESERVADO A MÃE STABBO
220
00:14:15,271 --> 00:14:17,106
Mãe! Onde estás, mãe?
221
00:14:17,189 --> 00:14:18,899
Não percas a esperança, Johnny!
222
00:14:18,983 --> 00:14:21,735
Não tenhas esperança, Johnny.
A tua mãe não vem.
223
00:14:23,070 --> 00:14:25,990
Se me permite...
224
00:14:27,157 --> 00:14:31,412
Mãe. Mãe!
225
00:14:31,912 --> 00:14:35,666
Mãe!
226
00:14:37,126 --> 00:14:40,921
Mãe!
227
00:14:44,300 --> 00:14:46,844
REFÉM REGRESSA A CASA
A EVERGREEN TERRACE, 742
228
00:14:46,927 --> 00:14:49,096
CÓDIGO DO ALARME: 3457
229
00:15:00,274 --> 00:15:02,818
O NÃO-NATURAL
230
00:15:08,616 --> 00:15:09,825
Fora!
231
00:15:12,703 --> 00:15:13,871
ESTEROIDES
232
00:15:14,955 --> 00:15:17,166
ESTEROIDES CAUSAM PROBLEMAS
DE SAÚDE
233
00:15:17,791 --> 00:15:19,793
BATEDORES GANHAM MILHÕES
234
00:15:30,304 --> 00:15:32,848
POLO SUL
235
00:15:32,932 --> 00:15:35,476
MAIOR HERÓI DE SEMPRE
236
00:15:35,559 --> 00:15:37,102
SEIS ANOS DEPOIS
237
00:15:37,186 --> 00:15:39,980
És uma desgraça
para a História dos EUA.
238
00:15:40,064 --> 00:15:41,732
Devias ter vergonha!
239
00:15:41,815 --> 00:15:42,816
Mas que...
240
00:16:08,175 --> 00:16:10,260
CORREDOR DA VERGONHA
241
00:16:14,431 --> 00:16:17,893
{\an8}Interrompemos o desenho vencedor
de um Annie para um aviso importante.
242
00:16:17,977 --> 00:16:22,272
{\an8}Assaltante de bancos Dwight Diddlehopper
fugiu da prisão de Springfield.
243
00:16:22,356 --> 00:16:25,567
{\an8}O fugitivo deixou uma nota
a dizer que se entregará
244
00:16:25,651 --> 00:16:28,529
{\an8}depois de tratar de um assunto.
245
00:16:28,612 --> 00:16:31,949
{\an8}A Polícia deixou um comunicado que diz:
"Parece-nos justo."
246
00:16:41,875 --> 00:16:43,794
ESTÁDIO ISOTOPE
247
00:16:43,877 --> 00:16:45,129
BEBA CERVEJA DUFF
248
00:16:54,513 --> 00:16:56,265
PROVADORES
249
00:16:58,934 --> 00:17:02,604
Então... Espera, não é aqui que eu voto.
250
00:17:09,695 --> 00:17:11,155
Olá, Marge.
251
00:17:13,615 --> 00:17:15,576
Fogo, os carros são todos parecidos.
252
00:17:17,077 --> 00:17:18,287
Arranca!
253
00:17:21,623 --> 00:17:23,375
Dwight!
254
00:17:23,959 --> 00:17:26,754
Estava mesmo a caminho
para te visitar à prisão.
255
00:17:26,837 --> 00:17:27,921
A sério, Marge?
256
00:17:28,005 --> 00:17:31,175
- Olha-me nos olhos e diz isso.
- Está bem.
257
00:17:34,344 --> 00:17:35,971
São tão esbugalhados, não dá.
258
00:17:39,266 --> 00:17:41,643
Dwight, por favor,
não faças nada de doidos.
259
00:17:41,727 --> 00:17:42,853
Encosta ali.
260
00:17:43,896 --> 00:17:46,440
PARQUE DE DIVERSÕES PLASTER
MOUNTAIN
261
00:17:47,441 --> 00:17:52,071
- O que estamos aqui a fazer?
- Foi aqui que a minha mãe me abandonou.
262
00:17:52,154 --> 00:17:55,908
- É tão triste.
- Achas?
263
00:17:55,991 --> 00:17:57,201
CUBÍCULO VOADOR
264
00:17:59,495 --> 00:18:02,039
Marge, podes dar-me o dia
que a minha mãe não me deu?
265
00:18:02,122 --> 00:18:05,584
Andar nas atrações, comer algodão-doce.
Depois deixo-te ir para casa.
266
00:18:05,667 --> 00:18:09,880
Está bem, mas sentia-me melhor
se te livrasses da arma.
267
00:18:09,963 --> 00:18:11,840
Gostava,
mas vais-te embora como ela.
268
00:18:11,924 --> 00:18:14,093
Ao menos podes guardá-la no casaco?
269
00:18:14,176 --> 00:18:16,887
Está bem. Mas vou fazer
aquela forma a apontar.
270
00:18:17,221 --> 00:18:18,806
ATRAÇÃO LIGEIRA DO SR. FROG
271
00:18:21,058 --> 00:18:22,059
Krusty.
272
00:18:22,142 --> 00:18:24,895
Não te vejo desde aquele dia horrível.
273
00:18:25,521 --> 00:18:28,232
Terás de ser bem mais específico.
274
00:18:28,315 --> 00:18:30,984
- Fomos reféns no banco.
- Pois é.
275
00:18:31,068 --> 00:18:33,987
Desculpa ter oferecido a tua vida
pela minha segurança.
276
00:18:35,197 --> 00:18:36,698
Olha, é a Marge!
277
00:18:36,782 --> 00:18:38,117
Com o Dwight!
278
00:18:38,200 --> 00:18:42,162
Eu disse que havia química entre eles
e tu disseste "Nem pensar."
279
00:18:42,246 --> 00:18:45,749
Eu vi, só não me apetecia falar contigo.
280
00:18:45,833 --> 00:18:49,294
Espera, cheira-me a esturro.
Vou chamar a Polícia.
281
00:18:49,378 --> 00:18:51,964
Não é preciso, eles estão ali.
282
00:18:52,339 --> 00:18:54,133
Calma, calma.
283
00:18:54,216 --> 00:18:57,344
Faz pontaria e depois aperta.
284
00:18:59,388 --> 00:19:01,598
Chefe, acho que temos
uma situação de reféns.
285
00:19:02,266 --> 00:19:06,311
Um homem não pode ficar um minuto
com o seu macaco de peluche? Um minuto?
286
00:19:06,395 --> 00:19:08,897
- O macaco daria um chefe melhor.
- O que disseste?
287
00:19:08,981 --> 00:19:11,733
Eu disse que o macaco
daria um chefe melhor!
288
00:19:11,817 --> 00:19:13,527
Ele é um bom macaco, sem dúvida.
289
00:19:14,403 --> 00:19:16,280
É UMA LONGA FILA
290
00:19:19,116 --> 00:19:20,242
Os barcos viking.
291
00:19:20,617 --> 00:19:23,162
Foi aqui que perdi a minha primeira mãe.
292
00:19:23,787 --> 00:19:26,540
Mas esta mãe não vai dizer "até olhos".
293
00:19:26,623 --> 00:19:28,709
Quer dizer, até logo.
294
00:19:30,335 --> 00:19:31,545
Caraças!
295
00:19:31,920 --> 00:19:34,214
ESPELHO DO MALUCO
296
00:19:36,216 --> 00:19:39,761
Sinto-me mesmo uma viking nesta coisa.
297
00:19:40,470 --> 00:19:43,015
Eu mostro-lhe que macaco
daria o melhor chefe.
298
00:19:46,685 --> 00:19:48,145
Parem os barcos!
299
00:19:49,062 --> 00:19:50,480
Desculpe, senhor.
300
00:19:51,857 --> 00:19:53,400
Estão a gozar comigo?
301
00:19:54,610 --> 00:19:56,820
Dwight, faz alguma coisa!
302
00:19:56,904 --> 00:19:58,947
Está bem. Por ti, mãe.
303
00:20:02,492 --> 00:20:06,997
- Ótimo.
- Dwight? Estás bem? Dwight!
304
00:20:08,457 --> 00:20:11,585
Ele fica bem.
Não bem como nós, mas bem.
305
00:20:11,668 --> 00:20:15,923
- Deixa a comédia comigo.
- Está bem, engraçadinho. Faz-me rir.
306
00:20:18,884 --> 00:20:21,887
Em vez de uma atração de um parque,
e se ele fosse esmagado
307
00:20:21,970 --> 00:20:24,306
por um polidor de gelo com um bigode?
308
00:20:24,389 --> 00:20:26,433
- Não vejo como.
- Então não tenho nada.
309
00:20:28,560 --> 00:20:32,231
Aquilo foi o ato mais altruísta que já vi.
310
00:20:32,314 --> 00:20:35,067
Desculpa não te ter visitado antes.
311
00:20:35,150 --> 00:20:37,736
Marge, olha para nós. Os quatro amigos.
312
00:20:37,819 --> 00:20:41,365
Vão deixar-me
fazer alguns trabalhinhos lá fora.
313
00:20:41,448 --> 00:20:44,201
Ouve, da minha cela vi
um dente-de-leão a crescer.
314
00:20:44,284 --> 00:20:45,285
Apanhei-o para ti.
315
00:20:46,453 --> 00:20:48,038
Depois pus na Bíblia para secar.
316
00:20:49,539 --> 00:20:51,875
Esculpi uma moldura de um sabão
para a flor.
317
00:20:52,417 --> 00:20:53,835
Lê a gravação atrás.
318
00:20:53,919 --> 00:20:55,837
"Mete conversa com o guarda no portão,
319
00:20:55,921 --> 00:20:58,757
enquanto eu dou uma facada
no guarda atrás de mim."
320
00:20:58,840 --> 00:21:00,300
Não posso, Dwight.
321
00:21:00,384 --> 00:21:01,969
Imaginei que dissesses isso.
322
00:21:02,594 --> 00:21:05,931
- Mas podes ficar com ela.
- Obrigada.
323
00:21:56,940 --> 00:22:00,277
{\an8}Tradução: Margarida Laranjeira