1
00:00:04,587 --> 00:00:06,047
I SIMPSON
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,309
IL WALL STREET JOURNAL
È PIÙ FICO CHE MAI
3
00:01:44,604 --> 00:01:45,438
Ciao.
4
00:01:57,617 --> 00:01:59,244
Hai preso il latte?
5
00:02:10,255 --> 00:02:11,089
{\an8}PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD
6
00:02:11,172 --> 00:02:12,006
{\an8}GESÙ È IL VERO AMERICAN IDOL
7
00:02:12,090 --> 00:02:14,008
{\an8}La Messa è finita.
8
00:02:14,092 --> 00:02:16,302
{\an8}Andate in pace.
9
00:02:16,386 --> 00:02:19,139
{\an8}Ci si vede, sfigati!
Correte, forza!
10
00:02:19,222 --> 00:02:21,766
Volete uscire per primi
dal parcheggio oppure no?
11
00:02:23,017 --> 00:02:24,352
- Lasciala lì!
- La volta scorsa
12
00:02:24,435 --> 00:02:26,354
non è tornata a casa per cena!
13
00:02:28,565 --> 00:02:30,024
Non mi prenderai mai, Signore!
14
00:02:31,776 --> 00:02:34,988
{\an8}La predica è durata un'eternità.
15
00:02:35,071 --> 00:02:37,365
{\an8}Ho finito tutta
la rivista di enigmistica.
16
00:02:37,448 --> 00:02:38,283
{\an8}TROVA LA PAROLA
17
00:02:38,366 --> 00:02:41,119
{\an8}Papà, hai trovato solo
le "I" e le "A".
18
00:02:41,202 --> 00:02:43,830
- Beh, sono parole.
- Dove andiamo per il brunch?
19
00:02:43,913 --> 00:02:47,333
La bistecca sul tetto?
Grazie a Dio esistono le uova?
20
00:02:47,417 --> 00:02:48,751
A tutto waffle?
21
00:02:48,835 --> 00:02:51,754
{\an8}Fragranti frittate?
Buffet e l'ammazzalanguori?
22
00:02:51,838 --> 00:02:53,798
- Fanne dire uno a me!
- Prego.
23
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
{\an8}Da Denny...
24
00:02:56,718 --> 00:02:58,595
C'è la fila dappertutto.
25
00:02:58,678 --> 00:03:01,639
{\an8}Pazienza, torniamo a casa.
Cucinerà vostra madre.
26
00:03:01,723 --> 00:03:04,392
{\an8}Io voglio un'insalata con i pinoli,
27
00:03:04,475 --> 00:03:07,103
{\an8}fagiolini verdi,
pomodorini assolati...
28
00:03:07,187 --> 00:03:10,607
{\an8}Neanche morta! Una volta a settimana,
voglio potermi agghindare
29
00:03:10,690 --> 00:03:12,901
{\an8}e farmi servire e riverire.
30
00:03:12,984 --> 00:03:14,819
Ehi, lì non c'è fila!
31
00:03:14,903 --> 00:03:17,030
IL CATERING
DEGLI INSEGNANTI AFFAMATI
32
00:03:19,073 --> 00:03:21,659
Bart, quello è non un ristorante,
è casa di qualcuno.
33
00:03:21,743 --> 00:03:22,619
Lisa ha ragione.
34
00:03:22,702 --> 00:03:25,705
{\an8}E tua madre è una donna di classe,
non si imbucherebbe mai...
35
00:03:25,788 --> 00:03:27,540
Oggi non cucino!
36
00:03:28,666 --> 00:03:30,919
Tagliatevi la carne da soli!
37
00:03:35,131 --> 00:03:36,674
Fate come se niente fosse.
38
00:03:36,758 --> 00:03:38,801
Se ve lo chiedono, siamo gli idraulici.
39
00:03:38,885 --> 00:03:41,095
E mettetevi ad aggiustare qualcosa.
40
00:03:41,179 --> 00:03:43,681
Ciao... donna!
41
00:03:43,765 --> 00:03:46,851
{\an8}Ciao, bello! Ci conosciamo,
anche se non lo sai!
42
00:03:49,020 --> 00:03:52,899
{\an8}Oh, Homer, assaggia
il roast beef au jus.
43
00:03:54,692 --> 00:03:58,488
{\an8}Au jus! Il sughetto sanguinolento
più buono che ci sia.
44
00:03:58,571 --> 00:04:00,281
Guardate che folla a quel tavolo!
45
00:04:00,865 --> 00:04:03,201
{\an8}Ci sarà il gelato fai da te!
46
00:04:03,284 --> 00:04:06,371
- Attenzione.
- Mi farò un cono al fudge,
47
00:04:06,454 --> 00:04:10,792
con caramello e frutta secca,
con sopra una deliziosa...
48
00:04:10,875 --> 00:04:12,418
...salma decrepita?
49
00:04:12,919 --> 00:04:14,712
{\an8}È un funerale!
50
00:04:14,796 --> 00:04:15,880
Oh, mio Dio!
51
00:04:15,964 --> 00:04:18,174
{\an8}Presto, fate la faccia triste.
52
00:04:19,884 --> 00:04:20,760
Più triste!
53
00:04:25,765 --> 00:04:28,434
Meglio se ce ne andiamo!
54
00:04:29,978 --> 00:04:31,688
{\an8}Dov'è Bart?
55
00:04:32,438 --> 00:04:34,732
Mogano. Una bara di qualità.
56
00:04:34,816 --> 00:04:36,651
Mi manca il mio nonnino.
57
00:04:36,734 --> 00:04:39,070
{\an8}Anche a me. Come ti chiami?
58
00:04:39,153 --> 00:04:41,447
{\an8}- Donny.
- Tu sei Donny?
59
00:04:41,531 --> 00:04:44,033
{\an8}Il nonnino mi ha detto
che, quando sarebbe morto,
60
00:04:44,117 --> 00:04:46,244
{\an8}tu avresti dovuto darmi
10 dollari a settimana.
61
00:04:47,036 --> 00:04:48,621
A partire da oggi.
62
00:04:48,705 --> 00:04:50,290
{\an8}Va bene.
63
00:04:50,373 --> 00:04:54,377
{\an8}La prossima settimana sono via, quindi...
64
00:04:54,460 --> 00:04:57,797
{\an8}È ora di andare!
Dopo un'ultima mini-quiche.
65
00:05:00,800 --> 00:05:01,759
Mi scusi.
66
00:05:01,843 --> 00:05:04,721
{\an8}Mio fratello si è slogato una caviglia
mentre sistemava le sedie.
67
00:05:04,804 --> 00:05:09,600
{\an8}Signore, perché continui a torturare
questa povera famiglia?
68
00:05:11,352 --> 00:05:14,105
- Ci aiuterebbe a portare la cassa?
- Ma certo.
69
00:05:15,690 --> 00:05:18,526
Pensavo avesse detto cassata.
70
00:05:18,609 --> 00:05:20,737
{\an8}Per favore, porti rispetto ai defunti.
71
00:05:20,820 --> 00:05:22,322
{\an8}Certo, mi scusi.
72
00:05:23,448 --> 00:05:25,575
{\an8}La mia schiena!
73
00:05:25,658 --> 00:05:28,369
Mi fa male! Non in senso buono.
74
00:05:28,453 --> 00:05:30,997
È tempo di andare avanti.
75
00:05:32,999 --> 00:05:34,792
Ma piantala!
76
00:05:36,002 --> 00:05:38,254
Ehi, sono qui!
77
00:05:38,338 --> 00:05:39,172
{\an8}OSPEDALE DI SPRINGFIELD
78
00:05:39,255 --> 00:05:41,716
{\an8}Homer, ti sei preso
uno stiramento alla schiena.
79
00:05:41,799 --> 00:05:45,011
E hai ingerito quantità
pericolose di terriccio.
80
00:05:45,094 --> 00:05:48,097
Ma se mi dici sempre
di mangiare più terriccio.
81
00:05:48,181 --> 00:05:50,266
Verdure, non terriccio!
82
00:05:50,350 --> 00:05:52,435
E dov'è che crescono le verdure?
83
00:05:53,186 --> 00:05:56,814
Devo controllare
l'allineamento delle vertebre.
84
00:05:57,398 --> 00:06:00,276
Ci vorrà solo un minuto
e le costerà un migliaio di dollari.
85
00:06:01,361 --> 00:06:04,489
Quello non è il solito verso
che fa Homer quando sta male.
86
00:06:07,325 --> 00:06:10,661
Affascinante.
Quando Homer è in posizione supina,
87
00:06:10,745 --> 00:06:13,122
la cavità addominale
si posiziona sotto il diaframma
88
00:06:13,206 --> 00:06:15,124
e gli dà una voce tenorile.
89
00:06:15,208 --> 00:06:16,376
Davvero può succedere?
90
00:06:16,459 --> 00:06:21,172
Certo! Andrea Bocelli ha inciso
un intero pezzo da sdraiato.
91
00:06:21,255 --> 00:06:24,008
Homer, la tua voce potrebbe aiutare
i pazienti a star meglio,
92
00:06:24,092 --> 00:06:25,760
risparmieremmo una fortuna in farmaci.
93
00:06:25,843 --> 00:06:27,261
È un piacere.
94
00:06:27,345 --> 00:06:31,974
Se mai dovessi lasciarti
95
00:06:32,058 --> 00:06:35,978
Non lo farei d'estate
96
00:06:36,062 --> 00:06:38,564
Perché se ti vedessi d'estate
97
00:06:38,648 --> 00:06:43,319
Non ti abbandonerei mai
98
00:06:43,403 --> 00:06:47,240
I tuoi capelli baciati dal sole
99
00:06:47,323 --> 00:06:50,952
Le tue labbra rosse come il fuoco
100
00:06:51,035 --> 00:06:54,539
Il tuo viso iridescente
101
00:06:54,622 --> 00:06:58,167
Più brillante dell'oro
102
00:06:58,835 --> 00:07:02,171
Ma se mai dovessi lasciarti
103
00:07:02,255 --> 00:07:04,841
Non lo farei in autunno
104
00:07:04,924 --> 00:07:06,884
Come potrei andarmene in autunno
105
00:07:06,968 --> 00:07:10,763
Non lo farei mai
106
00:07:10,847 --> 00:07:14,767
- Ti ho visto brillare
- Ti ho visto brillare
107
00:07:14,851 --> 00:07:18,479
- Quando l'aria si fa frizzante
- Quando l'aria si fa frizzante
108
00:07:18,563 --> 00:07:22,233
- Ti ho vista in autunno
- Ti ho vista in autunno
109
00:07:22,316 --> 00:07:26,279
- E non me ne potrei andare
- E non me ne potrei andare
110
00:07:26,988 --> 00:07:29,699
Non c'è nulla
di più rigenerante dello shopping.
111
00:07:30,032 --> 00:07:33,453
Vediamo un po'. Prendo il suo fegato,
una cassetta di pomi d'Adamo
112
00:07:33,536 --> 00:07:35,913
e i baffi del motociclista.
113
00:07:35,997 --> 00:07:39,125
Ora capisco perché ha sponsorizzato
la campagna anti-casco.
114
00:07:39,208 --> 00:07:41,461
I giovani sono il mio futuro.
115
00:07:41,544 --> 00:07:43,254
Mai potrei lasciarti
116
00:07:43,337 --> 00:07:46,549
Mentre corri felice in mezzo alla neve
117
00:07:46,632 --> 00:07:49,802
Che voce melodiosa! Il mio cuore galoppa!
118
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
Viene da là in fondo.
119
00:07:56,184 --> 00:07:58,936
Andiamo all'ala
Betty ed Herbert Weinstein!
120
00:08:00,480 --> 00:08:04,567
Oh, no! Non a primavera
121
00:08:04,650 --> 00:08:09,071
Non in estate, inverno, o autunno
122
00:08:09,447 --> 00:08:14,785
Non potrei lasciarti
123
00:08:14,869 --> 00:08:18,915
Mai
124
00:08:20,249 --> 00:08:22,043
Eccellente.
125
00:08:22,126 --> 00:08:25,421
L'opera di Springfield, di cui sono
fondatore, direttore artistico
126
00:08:25,505 --> 00:08:28,090
e promotore di standing ovation,
mette in scena La Bohème.
127
00:08:28,174 --> 00:08:30,468
Tu sarai il protagonista.
128
00:08:30,551 --> 00:08:32,845
Ma io so cantare solo da sdraiato.
129
00:08:33,554 --> 00:08:35,056
Allora modificheremo il libretto.
130
00:08:35,139 --> 00:08:38,392
OPERA DI SPRINGFIELD
HOMER SIMPSON IN LA BOHÈME
131
00:08:41,896 --> 00:08:43,439
Stiamo per andare in scena!
132
00:08:43,523 --> 00:08:46,484
Oh, un'ultima domanda.
Di che parla questo cartone?
133
00:08:46,567 --> 00:08:48,486
Per l'ennesima volta, non è un cartone!
134
00:08:48,569 --> 00:08:50,530
Chiedo scusa. Questo film.
135
00:08:50,613 --> 00:08:53,866
È un'opera e tu sei il protagonista!
136
00:08:54,617 --> 00:08:55,576
In bocca al lupo.
137
00:09:17,056 --> 00:09:20,810
- Homer è fantastico!
- Ma questi posti fanno schifo.
138
00:09:45,918 --> 00:09:48,254
Bis!
139
00:09:49,005 --> 00:09:51,591
Ragazzo mio, sei una star.
140
00:09:52,508 --> 00:09:54,594
Una star dell'opera!
141
00:10:00,141 --> 00:10:03,853
- Papà, sei stato grande!
- E ci hai arricchito la mente!
142
00:10:03,936 --> 00:10:06,814
- Scusa, non volevo.
- No, è una cosa positiva.
143
00:10:06,897 --> 00:10:09,942
Meno male. Mi sento ancora in colpa
per essere arrivato ubriaco
144
00:10:10,026 --> 00:10:11,819
alla serata padre-figlia.
145
00:10:11,902 --> 00:10:16,157
- È la settimana prossima.
- Scusa, Lisa. Il futuro è già scritto.
146
00:10:23,205 --> 00:10:27,251
{\an8}STIAMO TIRANDO SU TUTTO IL CAST?
147
00:10:28,419 --> 00:10:30,796
{\an8}NO, SOLO UN TIZIO.
148
00:10:30,880 --> 00:10:34,592
{\an8}UNO SOLO?!
149
00:10:36,510 --> 00:10:42,600
E la patria dei
150
00:10:42,683 --> 00:10:46,646
{\an8}Coraggiosi
151
00:10:46,729 --> 00:10:48,814
{\an8}Siamo liberi!
152
00:10:55,488 --> 00:10:56,322
SPOGLIATOIO
153
00:10:59,575 --> 00:11:02,662
Complimenti, Homer. Sei stato grande.
154
00:11:02,745 --> 00:11:06,707
Wow, Placido Domingo mi fa i complimenti.
155
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
Chiamami pure P-Dingo.
156
00:11:08,793 --> 00:11:11,170
Ci farò un pensierino.
157
00:11:11,253 --> 00:11:15,675
Homer, sai cosa mi ha sempre
dato fastidio, dell'opera?
158
00:11:15,758 --> 00:11:18,219
Il fatto che la gente canta
invece di parlare.
159
00:11:18,302 --> 00:11:22,640
Ma tu mi hai fatto credere
di essere in un mondo magico,
160
00:11:22,723 --> 00:11:24,892
dove il canto è la parola.
161
00:11:24,975 --> 00:11:29,105
Grazie! Dei tre tenori,
sei sempre stato il mio secondo preferito.
162
00:11:29,188 --> 00:11:32,233
No, mi ero scordato di quell'altro.
Scusa, sei il terzo.
163
00:11:33,901 --> 00:11:38,239
Aspetta un attimo, Homer.
Mi sto esercitando su una nota.
164
00:11:38,572 --> 00:11:40,116
Dimmi cosa te ne pare.
165
00:11:49,500 --> 00:11:52,962
Forse potresti provare
a intonarla un po' più così.
166
00:11:56,716 --> 00:11:58,050
Come, così?
167
00:12:00,386 --> 00:12:03,055
Continua a lavorarci, bello.
168
00:12:05,516 --> 00:12:07,393
IL TARTUFO DORATO
169
00:12:07,476 --> 00:12:09,812
Buon anniversario, tesoro.
170
00:12:09,895 --> 00:12:11,939
Sai, sarebbe una serata più romantica
171
00:12:12,022 --> 00:12:13,983
se non ci fosse il tuo entourage.
172
00:12:14,066 --> 00:12:16,902
I miei amici di sempre
mi aiutano a restare coi piedi per terra.
173
00:12:16,986 --> 00:12:18,487
Vuoi che li abbia per aria?
174
00:12:18,571 --> 00:12:23,117
Homer, non possiamo stare un po'
da soli? È il nostro anniversario.
175
00:12:23,868 --> 00:12:25,536
Ci spostiamo in un altro tavolo.
176
00:12:26,287 --> 00:12:27,580
Yoko.
177
00:12:27,663 --> 00:12:31,792
- Non è più intimo, se siamo solo...
- Chiedo scusa.
178
00:12:31,876 --> 00:12:35,963
Potrebbe firmare un autografo
per me e mia madre?
179
00:12:36,046 --> 00:12:37,298
Con piacere.
180
00:12:37,381 --> 00:12:42,887
- Alle più belle donne del ristorante.
- Cos'è che ha detto?
181
00:12:42,970 --> 00:12:47,057
Che sei uno schianto! Ay, chihuahua!
182
00:12:47,141 --> 00:12:49,977
- Ay chi-che?
- Hua-hua!
183
00:12:50,060 --> 00:12:52,646
Devi smetterla di flirtare
con le altre donne.
184
00:12:52,730 --> 00:12:53,564
Non c'è problema.
185
00:12:53,647 --> 00:12:57,359
Signore, ho davvero apprezzato
la sua interpretazione.
186
00:12:57,443 --> 00:13:02,656
E io apprezzo davvero i suoi occhi
del colore del mare all'alba.
187
00:13:02,740 --> 00:13:04,116
Oh, beh...
188
00:13:06,368 --> 00:13:08,662
Che c'è? Noi uomini parliamo così.
189
00:13:10,039 --> 00:13:13,584
Stai esagerando! Torni tardi, ti abbuffi!
190
00:13:13,667 --> 00:13:16,045
Il mantello ti sta stretto!
191
00:13:17,588 --> 00:13:23,093
Homer, mi manchi.
Mi manca passare del tempo noi due soli.
192
00:13:25,846 --> 00:13:28,682
- Ti serve aiuto, H?
- Portiamo Marge a fare shopping?
193
00:13:28,766 --> 00:13:31,644
Andate voi, noi torniamo a casa a piedi.
194
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
Ottima idea, H. Un po' di moto fa bene.
195
00:13:35,231 --> 00:13:37,691
Ma io voglio passare
una notte di fuoco con Homer.
196
00:13:37,775 --> 00:13:42,696
Lo sai che non è possibile, bella.
Però io sono a tua disposizione.
197
00:13:53,499 --> 00:13:57,419
Marge, quando sono in scena
e canto tutte quelle canzoni d'amore,
198
00:13:57,503 --> 00:13:59,755
m'immagino il tuo splendido viso.
199
00:13:59,839 --> 00:14:05,386
In un certo senso,
le mie groupie sono le nostre groupie.
200
00:14:05,469 --> 00:14:08,180
- Che tenero.
- Oh, mio Dio! È lui!
201
00:14:17,106 --> 00:14:19,400
Usa il binocolo da teatro, Dorothy.
202
00:14:23,153 --> 00:14:25,614
Passo alla visione termica.
203
00:14:28,033 --> 00:14:29,618
Obiettivo localizzato.
204
00:14:35,749 --> 00:14:39,628
Siamo in trappola.
Le tue fan ci sbraneranno.
205
00:14:39,712 --> 00:14:41,338
No, sbraneranno solo te.
206
00:14:51,599 --> 00:14:52,474
Saltate su.
207
00:15:00,065 --> 00:15:04,236
Signore, ci ha salvato. Grazie.
Possiamo offrirle un caffè?
208
00:15:06,322 --> 00:15:07,907
Non fa niente. E sono una donna.
209
00:15:07,990 --> 00:15:11,911
Una motociclista donna?
Cos'è, Ai confini della realtà?
210
00:15:14,413 --> 00:15:17,708
È un peccato che un manipolo di fan
svitate ci rovinino la reputazione.
211
00:15:17,791 --> 00:15:20,294
Sono d'accordo, Julia.
212
00:15:20,377 --> 00:15:21,921
Io adoro l'opera,
213
00:15:22,004 --> 00:15:24,089
ma detesto il modo
in cui trattano tuo marito.
214
00:15:24,173 --> 00:15:26,342
Se mi nominate presidente
del fan club di Homer,
215
00:15:26,425 --> 00:15:28,302
terrò a bada quelle pazzoidi.
216
00:15:28,385 --> 00:15:30,554
Che bell'idea.
217
00:15:30,638 --> 00:15:33,766
Per festeggiare,
tiro fuori uno dei miei mix per torte.
218
00:15:33,849 --> 00:15:36,101
Eri a teatro, ieri sera?
219
00:15:36,185 --> 00:15:40,522
Sai quando mi sono scordato le parole
dell'aria e ho detto "Spaghetti"?
220
00:15:40,606 --> 00:15:42,608
Spero che mi mandino
una fornitura di pasta.
221
00:15:46,111 --> 00:15:49,782
Ascoltami, Homer.
Puoi avermi in qualsiasi momento.
222
00:15:49,865 --> 00:15:50,824
Marge!
223
00:15:50,908 --> 00:15:53,327
Una sola parola a tua moglie
e le dico che mi sei saltato addosso.
224
00:15:53,661 --> 00:15:55,454
Che c'è, caro?
225
00:15:55,955 --> 00:16:00,292
- Qui siamo tutti vestiti.
- Benone.
226
00:16:03,921 --> 00:16:07,925
Inviateci una busta pre-stampata
e il sig. Simpson le spedirà una foto.
227
00:16:08,425 --> 00:16:10,719
Il sig. Simpson non può cantare
al compleanno di sua figlia,
228
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
ma farà un salto per la torta.
229
00:16:13,347 --> 00:16:16,058
Inaugurare un centro commerciale?
Qual è il negozio principale?
230
00:16:16,141 --> 00:16:18,602
- Non credo proprio.
- È perfetta!
231
00:16:18,686 --> 00:16:22,898
È la prima volta da quando sei diventato
famoso che posso rilassarmi un po'.
232
00:16:22,982 --> 00:16:25,901
Non lo so, non sono sicuro che funzioni.
233
00:16:28,362 --> 00:16:29,196
{\an8}TI AMO TANTO
234
00:16:29,279 --> 00:16:30,114
NUCLEO DEL REATTORE
235
00:16:50,509 --> 00:16:52,886
Ne ho abbastanza!
Mettiamo in chiaro una cosa.
236
00:16:52,970 --> 00:16:56,056
Il mio cuore appartiene a Marge,
non sarà mai tuo.
237
00:16:56,140 --> 00:16:59,935
È ora che su quest'opera cali il sipario.
238
00:17:00,686 --> 00:17:04,064
E va bene, Homer. Ho capito.
Non sarai mai mio.
239
00:17:04,148 --> 00:17:06,275
Bene. Finalmente hai accettato
240
00:17:06,358 --> 00:17:09,069
che non potrai mai avere
l'unico uomo che tu abbia mai amato.
241
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
Ora credo sia meglio che tu vada.
242
00:17:13,407 --> 00:17:15,409
- Julia, ferma!
- Dimmi?
243
00:17:15,492 --> 00:17:18,537
Prima di andare,
potresti trovarmi una sostituta?
244
00:17:18,620 --> 00:17:22,041
Magari una che non sia pazza.
245
00:17:28,422 --> 00:17:30,174
Muori, stupido cobra!
246
00:17:30,257 --> 00:17:31,508
Muori! Muori!
247
00:17:33,844 --> 00:17:36,764
Papà, credo che
qualcuno voglia ucciderti.
248
00:17:36,847 --> 00:17:39,266
Chi mai potrebbe essere?
Un'ex dipendente rancorosa, forse?
249
00:17:39,349 --> 00:17:43,103
Chiunque sia, il cobra è il suo simbolo.
250
00:17:43,187 --> 00:17:45,606
OPERA DI SPRINGFIELD
IL BARBIERE DI SIVIGLIA
251
00:17:53,155 --> 00:17:58,327
Stupido Flanders
252
00:17:58,410 --> 00:18:00,496
Che bellino il crescendino,
mio vecchio amico.
253
00:18:00,579 --> 00:18:03,373
Sparisci, baffo spelacchiato
254
00:18:03,457 --> 00:18:04,708
Certo certosino.
255
00:18:05,209 --> 00:18:08,378
Commissario, credo sarebbe meglio
annullare la serata.
256
00:18:08,462 --> 00:18:09,463
Non si può, Marge.
257
00:18:09,546 --> 00:18:11,715
Devo tutelare
chi ha un abbonamento all'opera.
258
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Ma non temere,
ho fatto sbarrare tutte le entrate.
259
00:18:15,677 --> 00:18:17,471
Ci sono dei cecchini sui gargoyle
260
00:18:17,554 --> 00:18:19,973
e dei finti Homer gonfiabili in sala.
261
00:18:20,307 --> 00:18:24,436
E per prevenire una strage,
ho già sfracellato il lampadario.
262
00:18:41,578 --> 00:18:43,038
Sono così tesa.
263
00:18:43,122 --> 00:18:44,915
È la serenata del Conte Almaviva
264
00:18:44,998 --> 00:18:48,043
alla futura sposa del dott. Bartalo,
ma non riesco ad apprezzarla.
265
00:18:48,127 --> 00:18:49,294
Non ci riesco.
266
00:18:49,378 --> 00:18:51,004
Non vedo nulla di sospetto.
267
00:18:51,088 --> 00:18:54,800
Ma qualcuno potrebbe evitare
di aprire il sacchetto di caramelle.
268
00:18:54,883 --> 00:18:57,928
Non sono caramelle,
è una bistecca d'agnello.
269
00:18:59,012 --> 00:19:02,266
Mamma, i direttori d'orchestra si portano
in tasca delle frecce avvelenate?
270
00:19:02,349 --> 00:19:06,145
Beh, Arthur Fiedler lo faceva,
ma meglio controllare.
271
00:19:10,858 --> 00:19:14,987
Commissario Winchester!
Il killer è il direttore d'orchestra!
272
00:19:15,070 --> 00:19:16,655
Ricevuto, entro in azione.
273
00:19:23,912 --> 00:19:28,542
Allegro! Allegro!
No, andante. Andante!
274
00:19:39,219 --> 00:19:40,387
Cecchini, fuoco.
275
00:19:58,530 --> 00:20:00,574
Ok, abbiamo finito, ragazzi.
276
00:20:02,534 --> 00:20:04,620
Per fortuna, i proiettili
le hanno fermato il cuore,
277
00:20:04,703 --> 00:20:05,746
il veleno non ha avuto tempo
278
00:20:05,829 --> 00:20:07,998
di entrare in circolo
prima che il lampadario
279
00:20:08,081 --> 00:20:09,541
glielo facesse schizzare fuori.
280
00:20:09,625 --> 00:20:12,419
Tornerà a perseguitarti
nel giro di una settimana.
281
00:20:14,254 --> 00:20:17,758
Mi spiace che ti sia fatta male,
ma spero tu abbia imparato la lezione.
282
00:20:17,841 --> 00:20:20,510
Nessuno si intromette
tra me e il mio Homer.
283
00:20:20,594 --> 00:20:24,806
Te la farò pagare, Marge,
fosse l'ultima cosa che faccio.
284
00:20:24,890 --> 00:20:26,934
Oh, il tipo della TV viene mercoledì
285
00:20:27,017 --> 00:20:28,101
tra le 10:00 e le 14:00.
286
00:20:28,185 --> 00:20:32,898
- No, il mercoledì non ci sono.
- Lo so, Marge. Lo so.
287
00:20:38,195 --> 00:20:43,492
Andiamo, Pagliaccia.
O preferisci Madama Matterfly?
288
00:20:43,867 --> 00:20:44,910
Visto, conosco due opere.
289
00:20:45,869 --> 00:20:49,539
Basta così,
mi ritiro dal mondo dell'opera.
290
00:20:49,623 --> 00:20:51,208
Non reggo più la fama.
291
00:20:51,291 --> 00:20:55,837
E ci sono altre cose più interessanti
che posso fare da sdraiato.
292
00:20:59,716 --> 00:21:01,843
L'opera mi ha insegnato a dipingere.
293
00:21:01,927 --> 00:21:04,596
- Può succedere?
- No.
294
00:21:55,689 --> 00:21:59,026
{\an8}Sottotitoli: Luisa Zamboni