1
00:00:04,546 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:06,923 --> 00:00:07,924
{\an8}BIENVENIDO A LA PLANTA
DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,428 --> 00:00:12,429
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
4
00:00:15,515 --> 00:00:17,726
EL WALL STREET JOURNAL
ESTÁ MEJOR QUE NUNCA
5
00:00:25,525 --> 00:00:27,193
PELIGRO
6
00:00:27,277 --> 00:00:29,070
{\an8}MAMÁ MENSUAL
7
00:01:44,604 --> 00:01:45,605
Hola.
8
00:01:57,700 --> 00:01:59,160
¿Compraste leche?
9
00:02:10,296 --> 00:02:12,090
{\an8}Primera Iglesia de Springfield - HOY:
JESÚS: EL VERDADERO AMERICAN IDOL
10
00:02:12,173 --> 00:02:16,386
{\an8}Y así concluimos el servicio de hoy.
Que la paz del Señor los acompañe.
11
00:02:16,469 --> 00:02:18,012
{\an8}¡Hasta luego, perdedores!
12
00:02:18,096 --> 00:02:19,139
¡Rápido!
13
00:02:19,222 --> 00:02:21,766
¿Quieren ser los segundos
en salir del estacionamiento? ¿Sí?
14
00:02:22,976 --> 00:02:23,977
¡Abandónala!
15
00:02:24,060 --> 00:02:26,396
¡La abandonamos la semana pasada,
y llegó a casa a la noche!
16
00:02:28,648 --> 00:02:30,066
¡Nunca me atraparás, Señor!
17
00:02:31,776 --> 00:02:35,113
{\an8}Viejo, me morí de aburrimiento.
18
00:02:35,196 --> 00:02:37,365
{\an8}Hice todo un libro de sopa de letras.
19
00:02:37,448 --> 00:02:38,449
SOPA DE LETRAS
CRUCIGRAMAS
20
00:02:38,533 --> 00:02:41,119
Papá, solo marcaste las "I" y las "A".
21
00:02:41,202 --> 00:02:43,830
-Son vocales que forman palabras.
-¿Adónde vamos a comer?
22
00:02:43,913 --> 00:02:45,456
¿La Parrilla en el Tejado?
23
00:02:45,540 --> 00:02:47,333
¿Gracias a Dios Hay Huevos Fritos?
24
00:02:47,417 --> 00:02:48,793
¿Luftwaffles?
25
00:02:48,877 --> 00:02:50,336
{\an8}¿Superfrittatas?
26
00:02:50,420 --> 00:02:51,880
{\an8}¿Bufé, la Cazahambrientos?
27
00:02:51,963 --> 00:02:53,798
{\an8}-Quiero nombrar un lugar.
-Adelante.
28
00:02:54,591 --> 00:02:55,592
{\an8}Denny.
29
00:02:56,718 --> 00:02:58,636
{\an8}En todos hay filas larguísimas.
30
00:02:58,720 --> 00:03:01,681
{\an8}Descuida. Vamos a casa.
Puede cocinar tu madre.
31
00:03:01,764 --> 00:03:04,475
{\an8}Yo quiero una ensalada sencilla,
con piñones,
32
00:03:04,559 --> 00:03:07,061
{\an8}judías verdes, tomates reliquia
de temporada...
33
00:03:07,145 --> 00:03:08,146
{\an8}¡Olvídenlo!
34
00:03:08,229 --> 00:03:10,732
{\an8}Un día a la semana
quiero poder vestirme elegante,
35
00:03:10,815 --> 00:03:12,984
{\an8}y que alguien me sirva comida.
36
00:03:13,067 --> 00:03:14,819
¡Ahí hay un sitio sin fila!
37
00:03:14,903 --> 00:03:16,196
CATERING MAESTROS CON HAMBRE
38
00:03:19,115 --> 00:03:21,659
Bart, ese no es un restaurante,
es una casa privada.
39
00:03:21,743 --> 00:03:22,744
Lisa tiene razón, hijo.
40
00:03:22,827 --> 00:03:25,705
{\an8}Tu mamá es demasiado fina
como para meterse en un evento...
41
00:03:25,788 --> 00:03:27,624
{\an8}¡No pienso cocinar!
42
00:03:28,750 --> 00:03:30,877
{\an8}¡Y córtate tu propia carne!
43
00:03:35,173 --> 00:03:36,716
Actúen con naturalidad.
44
00:03:36,799 --> 00:03:39,010
Si alguien les pregunta,
digan que somos plomeros
45
00:03:39,093 --> 00:03:41,095
y pónganse a trabajar
hasta que se vayan.
46
00:03:41,179 --> 00:03:42,555
Hola...
47
00:03:42,639 --> 00:03:43,681
¡Ahí estás!
48
00:03:43,765 --> 00:03:46,851
{\an8}¡Viejo! ¡Crees que no me conoces,
pero sí!
49
00:03:49,646 --> 00:03:52,815
{\an8}Homer, tienes que probar
este rosbif au jus.
50
00:03:54,817 --> 00:03:55,944
{\an8}¡Au jus!
51
00:03:56,027 --> 00:03:58,446
{\an8}No es salsa ni sangre.
52
00:03:58,529 --> 00:04:00,323
{\an8}Miren cuánta gente
alrededor de esa mesa.
53
00:04:00,990 --> 00:04:03,201
{\an8}¡Debe ser un bar de batidos a pedido!
54
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
Cuidado.
55
00:04:04,369 --> 00:04:08,665
Me muero por probar uno con chocolate,
caramelo y nueces picadas
56
00:04:08,748 --> 00:04:10,917
sobre un delicioso...
57
00:04:11,000 --> 00:04:12,460
¿Cadáver anciano?
58
00:04:13,002 --> 00:04:14,754
{\an8}¡Nos metimos en un velorio!
59
00:04:14,837 --> 00:04:15,838
{\an8}¡Dios mío!
60
00:04:15,922 --> 00:04:18,174
{\an8}Rápido, pongan todos cara larga.
61
00:04:19,801 --> 00:04:20,802
{\an8}¡Más larga!
62
00:04:25,807 --> 00:04:28,643
{\an8}Mejor vámonos de aquí. ¡Deprisa!
63
00:04:30,186 --> 00:04:31,646
{\an8}¿Dónde está Bart?
64
00:04:32,272 --> 00:04:34,732
{\an8}Caoba. Como la película de Diana Ross.
Excelente ataúd.
65
00:04:34,816 --> 00:04:36,651
{\an8}Extraño a mi papá.
66
00:04:36,734 --> 00:04:39,070
{\an8}Yo también. ¿Cómo te llamas?
67
00:04:39,153 --> 00:04:41,406
{\an8}-Donny.
-¿Tú eres Donny?
68
00:04:41,489 --> 00:04:46,244
{\an8}Tu papá dijo que, a su muerte,
tú me darías diez dólares por semana.
69
00:04:47,161 --> 00:04:48,413
{\an8}Empezando ya.
70
00:04:48,830 --> 00:04:50,331
{\an8}Está bien.
71
00:04:50,415 --> 00:04:54,502
{\an8}La próxima semana no voy a estar,
así que...
72
00:04:54,585 --> 00:04:56,004
{\an8}¡Ven, nos vamos!
73
00:04:56,087 --> 00:04:57,839
{\an8}Después de una tartita más.
74
00:05:00,717 --> 00:05:01,884
{\an8}Disculpe.
75
00:05:01,968 --> 00:05:04,846
{\an8}Mi hermano se dobló el tobillo
al ubicar las sillas.
76
00:05:04,929 --> 00:05:09,142
{\an8}¿Cuántas desgracias más
debe soportar esta familia?
77
00:05:11,394 --> 00:05:14,105
-¿Podría usted cargar el féretro?
-Claro.
78
00:05:15,982 --> 00:05:18,526
No pensé que sería tan pesado.
79
00:05:18,609 --> 00:05:21,070
{\an8}Por favor, señor,
un poco de respeto por el difunto.
80
00:05:21,154 --> 00:05:22,238
{\an8}Sí, por supuesto.
81
00:05:24,449 --> 00:05:25,616
{\an8}¡Mi espalda!
82
00:05:25,700 --> 00:05:28,369
Me duele, y no en el buen sentido.
83
00:05:28,453 --> 00:05:30,747
En fin. La vida debe continuar.
84
00:05:33,750 --> 00:05:34,751
¡Basta!
85
00:05:37,128 --> 00:05:38,296
Estoy aquí abajo.
86
00:05:38,379 --> 00:05:39,714
{\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD
87
00:05:39,797 --> 00:05:41,883
Homer, tienes
un leve esguince en la espalda.
88
00:05:41,966 --> 00:05:45,011
Además, en el cementerio ingeriste
una peligrosa cantidad de tierra.
89
00:05:45,094 --> 00:05:48,139
Siempre me dices que coma más tierra.
90
00:05:48,222 --> 00:05:50,308
Tierra no. ¡Verduras!
91
00:05:50,391 --> 00:05:52,435
¿Y de dónde salen las verduras?
92
00:05:53,311 --> 00:05:56,773
Solo quiero ver que las vértebras
estén bien alineadas.
93
00:05:57,523 --> 00:06:00,276
Esto llevará solo un minuto
y costará unos $1000.
94
00:06:01,402 --> 00:06:04,280
No parece el quejido molesto de Homer.
95
00:06:07,575 --> 00:06:10,703
Fascinante. Cuando Homer
está acostado boca arriba,
96
00:06:10,787 --> 00:06:13,289
el estómago se ubica perfectamente
bajo el diafragma,
97
00:06:13,373 --> 00:06:15,166
lo cual le da
una gran potencia a su voz.
98
00:06:15,249 --> 00:06:16,584
¿Es posible eso?
99
00:06:16,667 --> 00:06:17,668
¡Sí!
100
00:06:17,752 --> 00:06:21,214
El tenor Andrea Bocelli grabó
toda una canción acostado boca arriba.
101
00:06:21,297 --> 00:06:24,175
Homer, tu canto podría aliviar
el sufrimiento de los pacientes
102
00:06:24,258 --> 00:06:25,927
y ahorrarnos una fortuna en calmantes.
103
00:06:26,010 --> 00:06:27,261
Con todo gusto.
104
00:06:27,345 --> 00:06:31,641
Si alguna vez me marcho
105
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Nunca será en verano
106
00:06:36,229 --> 00:06:38,439
Verte en verano
107
00:06:38,523 --> 00:06:43,194
Fue lo mejor
108
00:06:43,277 --> 00:06:47,031
Tu pelo brillaba bajo el sol
109
00:06:47,490 --> 00:06:50,743
Tus labios rojos como el fuego
110
00:06:51,160 --> 00:06:54,330
Tu rostro brillaba
111
00:06:54,831 --> 00:06:58,626
Más que el oro
112
00:06:59,001 --> 00:07:02,255
Pero si alguna vez me marcho
113
00:07:02,338 --> 00:07:04,924
No será en otoño
114
00:07:05,007 --> 00:07:07,093
Cómo en otoño me marcharía
115
00:07:07,176 --> 00:07:10,763
Jamás podría
116
00:07:10,847 --> 00:07:14,767
-Vi tu mirada chispeante
-Vi tu mirada chispeante
117
00:07:14,851 --> 00:07:18,187
-Cuando el viento te despeina
-Cuando el viento te despeina
118
00:07:18,688 --> 00:07:22,066
-Te conozco en otoño
-Te conozco en otoño
119
00:07:22,442 --> 00:07:25,862
-Y debo estar ahí
-Y debo estar ahí
120
00:07:27,029 --> 00:07:29,699
Nada me anima tanto
como ir de compras.
121
00:07:29,782 --> 00:07:30,783
MORGUE DEL HOSPITAL
122
00:07:30,867 --> 00:07:33,536
Veamos... Quiero su hígado,
una caja de nueces de Adán,
123
00:07:33,619 --> 00:07:35,913
el bigote de ese motociclista.
124
00:07:35,997 --> 00:07:38,082
El dinero que aportó
a las leyes anticascos
125
00:07:38,166 --> 00:07:39,250
realmente valió la pena, señor.
126
00:07:39,333 --> 00:07:41,586
Los jóvenes son mi futuro.
127
00:07:41,669 --> 00:07:43,463
¿Y podría marcharme
128
00:07:43,546 --> 00:07:46,549
Mientras corres alegre en la nieve...?
129
00:07:46,632 --> 00:07:49,385
¡Qué voz tan bella!
¡Me acelera el corazón!
130
00:07:53,806 --> 00:07:54,891
Sabiendo que en primavera...
131
00:07:54,974 --> 00:07:56,225
Viene del pasillo.
132
00:07:56,309 --> 00:07:59,020
¡Al Ala Betty y Herbert Weinstein!
133
00:08:00,605 --> 00:08:04,484
¡No! Ni en primavera
134
00:08:04,817 --> 00:08:09,113
Verano, invierno u otoño
135
00:08:09,572 --> 00:08:14,327
No, jamás podría marcharme...
136
00:08:14,994 --> 00:08:18,956
¡Jamás!
137
00:08:20,374 --> 00:08:22,168
¡Excelente!
138
00:08:22,251 --> 00:08:25,463
La Ópera de Springfield,
cuyo fundador, director artístico
139
00:08:25,546 --> 00:08:28,132
e iniciador de ovaciones soy yo,
producirá La Bohème.
140
00:08:28,216 --> 00:08:30,468
Lo quiero a usted
como cantante principal.
141
00:08:30,551 --> 00:08:32,887
Pero solo puedo cantar
acostado boca arriba.
142
00:08:33,679 --> 00:08:35,097
Adaptaremos el guion.
143
00:08:35,181 --> 00:08:38,434
ÓPERA DE SPRINGFIELD
HOMER SIMPSON EN La Bohème
144
00:08:42,104 --> 00:08:43,773
¡Todos a sus lugares!
145
00:08:44,273 --> 00:08:45,358
Una sola preguntita.
146
00:08:45,441 --> 00:08:46,692
¿De qué se trata la película?
147
00:08:46,776 --> 00:08:48,528
¡Por última vez, no es una película!
148
00:08:48,611 --> 00:08:50,655
Disculpe, el filme.
149
00:08:50,738 --> 00:08:53,616
¡Es una ópera,
y usted es el protagonista!
150
00:08:54,617 --> 00:08:55,618
Buena suerte.
151
00:09:17,139 --> 00:09:19,225
-¡Homer es fantástico!
-Sí.
152
00:09:19,308 --> 00:09:20,810
Pero esta ubicación es horrible.
153
00:09:29,819 --> 00:09:32,321
¡Mimi!
154
00:09:36,325 --> 00:09:38,286
¡Mimi!
155
00:09:42,123 --> 00:09:43,124
¡Bravo!
156
00:09:43,207 --> 00:09:44,625
¡Bravo!
157
00:09:46,877 --> 00:09:47,878
¡Bis!
158
00:09:49,130 --> 00:09:51,632
Muchacho, es usted una estrella.
159
00:09:52,758 --> 00:09:54,510
¡Una estrella lírica!
160
00:10:00,182 --> 00:10:01,559
Papá, ¡estuviste fabuloso!
161
00:10:01,642 --> 00:10:03,769
¡Hiciste un aporte a nuestra cultura!
162
00:10:03,853 --> 00:10:05,104
No fue a propósito.
163
00:10:05,187 --> 00:10:06,856
No. Es algo positivo.
164
00:10:06,939 --> 00:10:07,940
Bien.
165
00:10:08,024 --> 00:10:11,777
Esto compensa el haber ido borracho
al baile de padres e hijas.
166
00:10:11,861 --> 00:10:13,696
El baile es la semana próxima.
167
00:10:13,779 --> 00:10:16,032
Perdona, Lisa.
No puedo cambiar el futuro.
168
00:10:23,080 --> 00:10:27,126
{\an8}¿Estamos jalando a todo el elenco?
169
00:10:28,294 --> 00:10:30,671
{\an8}No. Solo a un hombre.
170
00:10:30,755 --> 00:10:34,508
{\an8}¿A un hombre?
171
00:10:36,636 --> 00:10:39,722
¡Y el hogar
172
00:10:39,805 --> 00:10:42,350
De los...
173
00:10:42,725 --> 00:10:45,645
{\an8}Valientes!
174
00:10:45,728 --> 00:10:46,729
{\an8}ÁREA DE CASTIGO
175
00:10:46,812 --> 00:10:48,272
{\an8}¡Somos libres!
176
00:10:55,279 --> 00:10:56,280
VESTUARIO
177
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Fígaro, Fígaro
178
00:10:59,659 --> 00:11:01,118
Estuviste muy bien, Homer.
179
00:11:01,202 --> 00:11:02,787
Me gustó.
180
00:11:03,496 --> 00:11:06,624
Me felicita Plácido Domingo.
181
00:11:06,707 --> 00:11:08,584
Llámame P-Dingo.
182
00:11:09,877 --> 00:11:11,003
Lo pensaré.
183
00:11:11,087 --> 00:11:12,129
Homer,
184
00:11:12,213 --> 00:11:15,716
algo que siempre me molestó
de la ópera
185
00:11:15,800 --> 00:11:18,177
es que todos cantan en vez de hablar.
186
00:11:18,260 --> 00:11:22,682
Pero tú me transportaste
a un mundo mágico,
187
00:11:22,765 --> 00:11:24,850
en donde cantar es hablar.
188
00:11:24,934 --> 00:11:25,935
¡Gracias!
189
00:11:26,018 --> 00:11:29,146
De los Tres Tenores,
¡tú eres mi segundo preferido!
190
00:11:29,230 --> 00:11:32,191
No, espera, me olvidé del otro.
Perdón, eres el tercero.
191
00:11:33,859 --> 00:11:35,653
Espera, Homer, antes de irte,
192
00:11:35,736 --> 00:11:38,197
estuve practicando una nota.
193
00:11:38,572 --> 00:11:39,782
Dime qué opinas...
194
00:11:49,583 --> 00:11:52,545
¿Y si le das un poco de este sabor...?
195
00:11:56,632 --> 00:11:57,675
¿Así?
196
00:12:00,469 --> 00:12:02,930
Sigue esforzándote, muchacho.
197
00:12:05,433 --> 00:12:07,351
La Trufa Dorada
198
00:12:07,435 --> 00:12:09,895
Feliz aniversario, cariño.
199
00:12:09,979 --> 00:12:12,064
Sería un poco más romántico
200
00:12:12,148 --> 00:12:14,024
sin tu comitiva.
201
00:12:14,108 --> 00:12:16,986
Necesito a mis amigos de la infancia
para que no se me suban los humos.
202
00:12:17,069 --> 00:12:18,487
¿Me prefieres con los humos subidos?
203
00:12:18,571 --> 00:12:20,990
Homer, ¿no podríamos estar solos?
204
00:12:21,073 --> 00:12:22,867
Es nuestro aniversario.
205
00:12:23,951 --> 00:12:25,536
Nos sentaremos en otra mesa.
206
00:12:26,328 --> 00:12:27,538
Yoko.
207
00:12:27,621 --> 00:12:30,791
¿Ves? ¿Así no es más lindo,
solos los...?
208
00:12:30,875 --> 00:12:31,876
Discúlpenos.
209
00:12:31,959 --> 00:12:35,296
¿Le molestaría darnos
su autógrafo a mi madre y a mí?
210
00:12:36,046 --> 00:12:37,214
Con todo gusto.
211
00:12:37,298 --> 00:12:40,718
"Para las chicas más sexis
del restaurante".
212
00:12:41,302 --> 00:12:42,762
¿Qué dice?
213
00:12:42,845 --> 00:12:45,598
¡Dije que son sexis! ¡Sexis!
214
00:12:45,681 --> 00:12:48,434
-¡Ay, Chihuahua!
-¿Ay qué?
215
00:12:48,517 --> 00:12:49,810
¡Chihuahua!
216
00:12:49,894 --> 00:12:52,605
Déjate de flirtear con las mujeres.
217
00:12:52,688 --> 00:12:53,689
Seguro.
218
00:12:53,773 --> 00:12:57,026
Señor, si me permite,
disfruté muchísimo su interpretación.
219
00:12:57,359 --> 00:13:02,615
Si me permites, yo disfruto
el agua calma de tus ojos azules.
220
00:13:03,157 --> 00:13:04,158
Vaya...
221
00:13:06,452 --> 00:13:08,537
¿Qué? Así hablamos los hombres.
222
00:13:10,039 --> 00:13:13,501
¡Estás descontrolado!
¡Las salidas nocturnas, la comida!
223
00:13:13,584 --> 00:13:16,003
¡Ya te queda pequeña la capa!
224
00:13:17,546 --> 00:13:21,300
Homie, extraño estar a solas contigo.
225
00:13:21,383 --> 00:13:22,802
Te extraño.
226
00:13:25,721 --> 00:13:26,847
¿Necesitas ayuda, H?
227
00:13:26,931 --> 00:13:28,599
¿Llevamos de compras a Marge?
228
00:13:28,682 --> 00:13:31,602
Vayan nomás.
Nosotros volvemos caminando.
229
00:13:31,685 --> 00:13:33,729
Magnífico, H, caminar es lo mejor.
230
00:13:35,272 --> 00:13:37,733
La verdad, yo quiero estar con Homer.
231
00:13:37,817 --> 00:13:40,277
Los dos sabemos
que eso no será posible,
232
00:13:40,361 --> 00:13:42,279
pero me tiene a mí.
233
00:13:45,366 --> 00:13:46,867
Sí
234
00:13:46,951 --> 00:13:49,161
Sí
235
00:13:49,245 --> 00:13:51,080
Sí
236
00:13:53,707 --> 00:13:55,459
Marge, arriba del escenario,
237
00:13:55,543 --> 00:13:59,839
solo puedo cantar canciones de amor
porque imagino tu hermosa cara.
238
00:13:59,922 --> 00:14:04,927
Así que, en cierto modo,
mis fanáticas son nuestras fanáticas.
239
00:14:05,469 --> 00:14:06,554
Qué dulce.
240
00:14:06,637 --> 00:14:08,097
¡Por Dios, es él!
241
00:14:17,106 --> 00:14:19,316
Usa tus binoculares de ópera, Dorothy.
242
00:14:23,195 --> 00:14:25,614
Pasando a imagen infrarroja.
243
00:14:28,033 --> 00:14:29,535
Objetivo a la vista.
244
00:14:35,624 --> 00:14:39,670
Estamos atrapados.
Tus admiradoras nos van a matar.
245
00:14:39,753 --> 00:14:41,297
A mí no, me adoran.
246
00:14:51,432 --> 00:14:52,433
Suban.
247
00:15:00,232 --> 00:15:02,526
Gracias por salvarnos, señor.
248
00:15:02,610 --> 00:15:04,153
¿Quiere pasar a tomar un café?
249
00:15:06,322 --> 00:15:07,740
Así es. Soy mujer.
250
00:15:07,823 --> 00:15:10,075
¿Una mujer motociclista?
251
00:15:10,159 --> 00:15:11,827
¿Estamos en La Dimensión Desconocida?
252
00:15:14,496 --> 00:15:17,583
Qué pena que las admiradoras quedemos
mal por unas pocas descontroladas.
253
00:15:17,666 --> 00:15:20,210
Es cierto, Julia.
254
00:15:20,294 --> 00:15:21,962
Yo amo la ópera,
255
00:15:22,046 --> 00:15:23,923
pero odio el trato
que recibe tu marido.
256
00:15:24,006 --> 00:15:26,342
¿Por qué no me nombran presidenta
del club de admiradoras de Homer,
257
00:15:26,425 --> 00:15:28,218
y yo mantengo a raya a las locas?
258
00:15:28,302 --> 00:15:30,429
Es una gran idea.
259
00:15:30,512 --> 00:15:33,849
Para celebrar, iré a preparar
un pastel con bocadillos de caja.
260
00:15:33,933 --> 00:15:36,101
¿Viste el espectáculo de esta noche?
261
00:15:36,185 --> 00:15:38,270
¿Recuerdas la parte
en que olvidé la letra
262
00:15:38,354 --> 00:15:40,689
y canté "Oh, oh, espaguetis"?
263
00:15:40,773 --> 00:15:42,024
Ojalá algún fabricante
quiera patrocinarme.
264
00:15:46,111 --> 00:15:49,531
Escucha, Homer.
Cuando me desees, soy tuya.
265
00:15:49,615 --> 00:15:50,616
¡Marge!
266
00:15:50,699 --> 00:15:53,285
Pero si me acusas con tu mujer,
le diré que me atacaste.
267
00:15:53,369 --> 00:15:55,204
¿Qué pasa, cariño?
268
00:15:56,205 --> 00:15:59,124
Aquí todos estamos vestidos.
269
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Me alegro.
270
00:16:03,754 --> 00:16:07,758
Envíe un sobre con franqueo pagado
y recibirá una foto del señor Simpson.
271
00:16:08,384 --> 00:16:10,803
El señor Simpson no puede cantar
en el cumpleaños de su hija,
272
00:16:10,886 --> 00:16:12,554
pero irá a comer pastel.
273
00:16:13,389 --> 00:16:15,516
¿Bautizar su centro comercial?
¿Cuál es la tienda ancla?
274
00:16:16,141 --> 00:16:17,142
No lo creo.
275
00:16:17,226 --> 00:16:18,644
¡Es perfecta!
276
00:16:18,727 --> 00:16:23,065
Es la primera vez que puedo relajarme
desde que eres estrella lírica.
277
00:16:23,148 --> 00:16:25,901
Yo no estoy convencido.
278
00:16:27,069 --> 00:16:29,113
{\an8}TE AMO MUCHO
279
00:16:29,196 --> 00:16:30,197
NÚCLEO DE REACTOR
280
00:16:50,426 --> 00:16:52,886
¡Suficiente! Déjame aclararte
una cosa.
281
00:16:52,970 --> 00:16:55,806
Mi corazón pertenece a Marge,
y nunca jamás será tuyo.
282
00:16:55,889 --> 00:16:59,643
La ópera terminó
cuando cantó el gordo.
283
00:17:00,477 --> 00:17:01,478
Está bien, Homer.
284
00:17:01,562 --> 00:17:02,855
Entiendo perfectamente.
285
00:17:02,938 --> 00:17:04,064
Jamás serás mío.
286
00:17:04,148 --> 00:17:06,191
Bien. Aceptaste con mucha calma
287
00:17:06,275 --> 00:17:09,153
que nunca tendrás
al único hombre que amarás en la vida.
288
00:17:09,236 --> 00:17:11,488
Creo que deberías marcharte.
289
00:17:13,449 --> 00:17:15,367
-Julia, ¡espera!
-¿Sí?
290
00:17:15,451 --> 00:17:18,704
Antes de irte,
¿podrías contratar a tu reemplazante?
291
00:17:18,787 --> 00:17:21,874
Pero asegúrate
de que no esté chiflada como tú.
292
00:17:28,297 --> 00:17:30,174
¡Muere, cobra estúpida!
293
00:17:30,257 --> 00:17:31,467
¡Muere!
294
00:17:33,969 --> 00:17:36,638
Papá, creo
que alguien intenta matarte.
295
00:17:36,722 --> 00:17:37,723
¿Quién podría ser?
296
00:17:37,806 --> 00:17:39,391
¿Un exempleado descontento?
297
00:17:39,475 --> 00:17:43,020
Quienquiera que sea,
esta cobra es su símbolo.
298
00:17:44,313 --> 00:17:45,564
ÓPERA DE SPRINGFIELD
EL BARBERO DE SEVILLA
299
00:17:53,155 --> 00:17:58,118
Estu-estu-estu-estúpido Flanders
300
00:17:58,494 --> 00:18:00,621
¿Por qué el crescendo,
viejo amigo mío?
301
00:18:00,704 --> 00:18:03,415
Lárgate, bigote inservible
302
00:18:03,499 --> 00:18:04,541
Está bien.
303
00:18:05,209 --> 00:18:08,295
Jefe, creo que deberíamos
cancelar la función.
304
00:18:08,378 --> 00:18:09,379
Imposible, Marge.
305
00:18:09,463 --> 00:18:11,757
Me debo a los poseedores
de boletos de temporada.
306
00:18:11,840 --> 00:18:15,385
Pero descuida.
Tengo toda la ópera controlada.
307
00:18:15,469 --> 00:18:19,932
Hay francotiradores en las gárgolas,
señuelos inflables en los asientos,
308
00:18:20,015 --> 00:18:22,351
y para eliminar la amenaza más grande,
309
00:18:22,434 --> 00:18:24,353
destruiremos preventivamente la araña.
310
00:18:39,701 --> 00:18:42,996
Estoy muy nerviosa.
311
00:18:43,080 --> 00:18:48,168
No puedo disfrutar de la serenata
del conde Almaviva.
312
00:18:48,252 --> 00:18:49,294
No puedo.
313
00:18:49,378 --> 00:18:51,004
No veo nada sospechoso.
314
00:18:51,088 --> 00:18:54,800
Salvo alguien que molesta
con el envoltorio de su dulce.
315
00:18:54,883 --> 00:18:57,886
No es un dulce, es una chuleta
de cordero envuelta en aluminio.
316
00:18:58,762 --> 00:19:02,349
Mamá, ¿todos los directores tienen
dardos envenenados en el bolsillo?
317
00:19:02,432 --> 00:19:06,061
Arthur Fiedler sí,
pero mejor voy a mirar.
318
00:19:10,816 --> 00:19:14,611
¡Jefe Wiggums!
¡El asesino es el director!
319
00:19:15,028 --> 00:19:16,572
Muy bien, ahí voy.
320
00:19:23,954 --> 00:19:27,457
¡Allegro! Es decir, andante.
321
00:19:27,541 --> 00:19:28,542
Sí.
322
00:19:39,219 --> 00:19:40,304
Francotiradores, abran fuego.
323
00:19:58,614 --> 00:20:00,824
¡Se terminó, amigos!
324
00:20:02,326 --> 00:20:03,994
Por suerte,
las balas de los francotiradores
325
00:20:04,077 --> 00:20:06,538
impidieron que el corazón bombeara
el veneno por su organismo
326
00:20:06,622 --> 00:20:09,583
lo suficiente para que la araña
se lo sacara todo.
327
00:20:09,666 --> 00:20:12,085
Si todo va bien,
volverá al acoso en una semana.
328
00:20:14,171 --> 00:20:17,841
Lamento que salieras herida,
pero aprendiste una lección esencial.
329
00:20:17,925 --> 00:20:20,427
Nadie se interpone
entre mi Homie y yo.
330
00:20:20,510 --> 00:20:24,848
Me vengaré por esto, Marge,
aunque sea lo último que haga.
331
00:20:24,932 --> 00:20:28,060
Y cité al del cable para que vaya
el miércoles de 10:00 a 2:00.
332
00:20:28,143 --> 00:20:30,354
Pero el miércoles no estoy.
333
00:20:30,437 --> 00:20:32,439
Ya sé, Marge. Ya sé.
334
00:20:38,278 --> 00:20:40,364
Vámonos, Pagliacci obsesionada.
335
00:20:40,447 --> 00:20:42,991
¿O te llamo Madame Cara Fea?
336
00:20:43,867 --> 00:20:44,868
¿Qué? Tenía dos.
337
00:20:45,827 --> 00:20:47,120
Ya basta.
338
00:20:47,204 --> 00:20:49,581
Me retiro de la ópera.
339
00:20:49,665 --> 00:20:51,250
Es demasiado popular.
340
00:20:51,333 --> 00:20:55,837
Y sé de algo mucho más divertido
que puedo hacer boca arriba.
341
00:20:59,716 --> 00:21:01,885
Cantar ópera me hizo
bueno en la pintura.
342
00:21:01,969 --> 00:21:04,346
-¿Es posible eso?
-No.
343
00:21:50,767 --> 00:21:52,769
Traducido por: Sandra Larroza