1 00:00:03,586 --> 00:00:06,006 LOS SIMPSON 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,309 THE WALL STREET JOURNAL ESTÁ MEJOR QUE NUNCA 3 00:01:44,604 --> 00:01:45,438 Hola. 4 00:01:57,617 --> 00:01:59,244 ¿Has traído la leche? 5 00:02:10,255 --> 00:02:12,006 {\an8}JESÚS: LA AUTÉNTICA OPERACIÓN TRIUNFO 6 00:02:12,090 --> 00:02:14,008 {\an8}Y así concluye la misa. 7 00:02:14,092 --> 00:02:16,302 {\an8}Podéis ir en paz. 8 00:02:16,386 --> 00:02:19,139 {\an8}¡Hasta la vista, pringaos! ¡Rápido! 9 00:02:19,222 --> 00:02:21,766 ¿Queréis ser los segundos en salir del aparcamiento? 10 00:02:23,017 --> 00:02:24,352 - ¡Déjala! - La dejamos 11 00:02:24,435 --> 00:02:26,354 la semana pasada y no llegó a cenar. 12 00:02:28,565 --> 00:02:30,024 ¡Nunca me alcanzarán, Señor! 13 00:02:31,776 --> 00:02:34,988 {\an8}Jopé, qué aburrida ha sido la misa. 14 00:02:35,071 --> 00:02:37,365 {\an8}Me he hecho todas las sopas de letras. 15 00:02:37,448 --> 00:02:38,283 {\an8}SOPAS DE LETRAS 16 00:02:38,366 --> 00:02:41,119 {\an8}Papá, solo has marcado con un círculo las íes y las aes. 17 00:02:41,202 --> 00:02:43,830 - Son palabras. - Bueno, ¿dónde vamos a almorzar? 18 00:02:43,913 --> 00:02:47,333 ¿Al Parrillista en el Tejado? ¿Gracias a Dios Huevos Fritos? 19 00:02:47,417 --> 00:02:48,751 ¿Luftgofres? 20 00:02:48,835 --> 00:02:51,754 {\an8}¿Fritas Despampanantes? ¿Bufé del Cazamembrillos? 21 00:02:51,838 --> 00:02:53,798 - Quiero decir uno. - Di el que quieras. 22 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 {\an8}Denny's. 23 00:02:56,718 --> 00:02:58,595 Hay mucha cola en todas partes. 24 00:02:58,678 --> 00:03:01,639 {\an8}No os preocupéis. Iremos a casa. Mamá cocinará. 25 00:03:01,723 --> 00:03:04,392 {\an8}Yo solo quiero una sencilla ensalada con piñones, 26 00:03:04,475 --> 00:03:07,103 {\an8}judías verdes, tomatitos biológicos autóctonos... 27 00:03:07,187 --> 00:03:10,607 {\an8}¡Ni lo sueñes! Un día a la semana quiero vestirme de domingo 28 00:03:10,690 --> 00:03:12,901 {\an8}y que alguien me sirva la comida a mí. 29 00:03:12,984 --> 00:03:14,819 ¡Ahí hay un sitio sin cola! 30 00:03:14,903 --> 00:03:17,030 CÁTERIN LOS PROFESORES HAMBRIENTOS 31 00:03:19,073 --> 00:03:21,659 Eso no es un restaurante, es una casa particular. 32 00:03:21,743 --> 00:03:22,619 Lisa tiene razón, hijo. 33 00:03:22,702 --> 00:03:25,705 {\an8}Tu madre es demasiado refinada para colarse en un domicilio... 34 00:03:25,788 --> 00:03:27,540 ¡No pienso cocinar! 35 00:03:28,666 --> 00:03:30,919 ¡Y te cortas la carne tú solo! 36 00:03:35,131 --> 00:03:36,674 Actuad como si tal cosa. 37 00:03:36,758 --> 00:03:38,801 Si alguien pregunta, somos fontaneros 38 00:03:38,885 --> 00:03:41,095 y hacéis el fontanero hasta que se vayan. 39 00:03:41,179 --> 00:03:43,765 ¡Hola, tú! 40 00:03:43,848 --> 00:03:46,851 {\an8}Tío, tú crees que no me conoces, pero nos conocemos. 41 00:03:49,020 --> 00:03:52,899 {\an8}Homer, tienes que probar la ternera asada en su jugo. 42 00:03:54,692 --> 00:03:58,488 {\an8}¡En su jugo! Algo entre salsa y sangre. 43 00:03:58,571 --> 00:04:00,281 Mirad cuánta gente hay allí. 44 00:04:00,865 --> 00:04:03,201 {\an8}¡Debe de ser una mesa de postres! 45 00:04:03,284 --> 00:04:06,371 - ¡Cuidado! - Qué ganas de comer chocolate caliente, 46 00:04:06,454 --> 00:04:10,792 caramelo y almendras picadas espolvoreadas sobre un delicioso... 47 00:04:10,875 --> 00:04:12,418 ...¡cadáver de un viejo! 48 00:04:12,919 --> 00:04:14,712 {\an8}Nos hemos colado en un funeral. 49 00:04:14,796 --> 00:04:15,880 ¡Dios mío! 50 00:04:15,964 --> 00:04:18,174 {\an8}Rápido, poned cara larga. 51 00:04:19,884 --> 00:04:20,760 ¡Más larga! 52 00:04:25,765 --> 00:04:28,434 Tenemos que salir de aquí. ¡Venga! 53 00:04:29,978 --> 00:04:31,688 {\an8}¿Dónde está Bart? 54 00:04:32,438 --> 00:04:34,732 Caoba. Buena peli. Buen ataúd. 55 00:04:34,816 --> 00:04:36,651 Echo de menos a mi abuelito. 56 00:04:36,734 --> 00:04:39,070 {\an8}Yo también lo echo de menos. ¿Cómo te llamas? 57 00:04:39,153 --> 00:04:41,447 {\an8}- Donny. - ¿Eres Donny? 58 00:04:41,531 --> 00:04:44,033 {\an8}El abuelito dijo que, después de su muerte, 59 00:04:44,117 --> 00:04:46,244 {\an8}tenías que darme diez dólares semanales 60 00:04:47,036 --> 00:04:48,621 a partir de ahora. 61 00:04:48,705 --> 00:04:50,290 {\an8}Está bien. 62 00:04:50,373 --> 00:04:54,377 {\an8}Oye, la semana que viene estaré fuera, así que... 63 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 {\an8}¡Venga, nos vamos! Después de otro miniquiche. 64 00:05:00,800 --> 00:05:01,759 Disculpe. 65 00:05:01,843 --> 00:05:04,721 {\an8}Mi hermano se ha torcido el tobillo al colocar las sillas. 66 00:05:04,804 --> 00:05:09,600 {\an8}¿Nunca se acabarán las tragedias en esta familia? 67 00:05:11,352 --> 00:05:14,105 - ¿Querría ser uno de los cargadores? - Por supuesto. 68 00:05:15,690 --> 00:05:18,526 Creí que había dicho "catadores". 69 00:05:18,609 --> 00:05:20,737 {\an8}Un poco de respeto a los muertos, señor. 70 00:05:20,820 --> 00:05:22,322 {\an8}Sí, claro. 71 00:05:23,448 --> 00:05:25,575 {\an8}¡Ay, mi espalda! 72 00:05:25,658 --> 00:05:28,369 Me duele y no en plan bien. 73 00:05:28,453 --> 00:05:30,997 El muerto al hoyo y el vivo al bollo. 74 00:05:32,999 --> 00:05:34,792 ¡Para ya! 75 00:05:36,002 --> 00:05:38,254 Estoy aquí abajo. 76 00:05:38,338 --> 00:05:39,172 {\an8}HOSPITAL GENERAL 77 00:05:39,255 --> 00:05:41,716 {\an8}Homer, padece una leve luxación de espalda 78 00:05:41,799 --> 00:05:45,011 y, además, ha ingerido una peligrosa cantidad de tierra. 79 00:05:45,094 --> 00:05:48,097 Pero usted siempre me dice que coma más tierra. 80 00:05:48,181 --> 00:05:50,266 Tierra no. ¡Verduras! 81 00:05:50,350 --> 00:05:52,435 ¿Que se cultivan dónde? 82 00:05:53,186 --> 00:05:56,814 Tengo que comprobar que tiene las vértebras correctamente alineadas. 83 00:05:57,398 --> 00:06:00,276 Será cuestión de un minuto y le costará unos mil dólares. 84 00:06:01,361 --> 00:06:04,489 No parece que sea su gesto de fastidio habitual. 85 00:06:07,325 --> 00:06:10,661 Fascinante. Cuando se tumba, 86 00:06:10,745 --> 00:06:13,122 el estómago se desplaza debajo del diafragma 87 00:06:13,206 --> 00:06:15,124 proporcionándole una potente voz. 88 00:06:15,208 --> 00:06:16,376 ¿Eso puede ser? 89 00:06:16,459 --> 00:06:21,172 ¡Sí! El tenor Andrea Bocelli grabó toda una canción tumbado. 90 00:06:21,255 --> 00:06:24,008 Cantando podría aliviar el dolor de nuestros pacientes. 91 00:06:24,092 --> 00:06:25,760 Ahorraríamos mucho en calmantes. 92 00:06:25,843 --> 00:06:27,261 Será un placer. 93 00:06:27,345 --> 00:06:31,974 Si alguna vez te dejara 94 00:06:32,058 --> 00:06:35,978 No sería en verano 95 00:06:36,062 --> 00:06:38,564 Cuando te miro en verano 96 00:06:38,648 --> 00:06:43,319 No puedo separarme de ti 97 00:06:43,403 --> 00:06:47,240 Tu cabello veteado por la luz del sol 98 00:06:47,323 --> 00:06:50,952 Tus labios rojos como el fuego 99 00:06:51,035 --> 00:06:54,539 Tu rostro con un brillo 100 00:06:54,622 --> 00:06:58,167 Que el oro envidia 101 00:06:58,835 --> 00:07:02,171 Si alguna vez te dejara 102 00:07:02,255 --> 00:07:04,841 No podría ser en otoño 103 00:07:04,924 --> 00:07:06,884 ¿Cómo iba a dejarte en otoño? 104 00:07:06,968 --> 00:07:10,763 Es inconcebible 105 00:07:10,847 --> 00:07:14,767 He visto cómo resplandeces 106 00:07:14,851 --> 00:07:18,479 Cuando el otoño refresca el ambiente 107 00:07:18,563 --> 00:07:22,233 Te conozco en otoño 108 00:07:22,316 --> 00:07:26,279 Y debo estar a tu lado 109 00:07:26,988 --> 00:07:29,699 Nada me anima tanto como salir de compras. 110 00:07:30,032 --> 00:07:33,453 A ver, me llevo su hígado, una caja de tobillos, 111 00:07:33,536 --> 00:07:35,955 el bigote de ese motorista... 112 00:07:36,038 --> 00:07:37,915 Su contribución a la ley anticasco 113 00:07:37,999 --> 00:07:39,125 está dando sus frutos. 114 00:07:39,208 --> 00:07:41,461 Bueno, los jóvenes son mi futuro. 115 00:07:41,544 --> 00:07:43,254 ¿Cómo podría dejarte 116 00:07:43,337 --> 00:07:46,549 correteando alegremente por la nieve? 117 00:07:46,632 --> 00:07:49,802 Qué hermosa voz. Acelera los latidos de mi corazón. 118 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 Viene del final del pasillo. 119 00:07:56,184 --> 00:07:58,936 ¡Al pabellón de Betty y Herbert Weinstein! 120 00:08:00,480 --> 00:08:04,567 ¡Oh, no! Ni en primavera 121 00:08:04,650 --> 00:08:09,071 Ni en verano ni en invierno Ni en otoño 122 00:08:09,447 --> 00:08:14,785 No podría dejarte 123 00:08:14,869 --> 00:08:18,915 Jamás 124 00:08:20,249 --> 00:08:22,043 ¡Excelente! 125 00:08:22,126 --> 00:08:25,421 El Palacio de la Ópera, del cual soy fundador, director artístico 126 00:08:25,505 --> 00:08:28,090 y jefe de aplauso va a producir La Bohème. 127 00:08:28,174 --> 00:08:30,468 Quiero que usted sea el intérprete. 128 00:08:30,551 --> 00:08:32,845 Pero solo sé cantar tumbado. 129 00:08:33,554 --> 00:08:35,056 Cambiaremos el libreto. 130 00:08:35,139 --> 00:08:38,392 PALACIO DE LA ÓPERA DE SPRINGFIELD HOMER SIMPSON EN "LA BOHÈME" 131 00:08:41,896 --> 00:08:43,439 ¡A sus puestos todo el mundo! 132 00:08:43,523 --> 00:08:46,484 Solo una preguntita. ¿De qué va la peli? 133 00:08:46,567 --> 00:08:48,486 Por última vez, no es una peli. 134 00:08:48,569 --> 00:08:50,530 Disculpe, el filme. 135 00:08:50,613 --> 00:08:53,866 Es una ópera y usted cantará. 136 00:08:54,617 --> 00:08:55,576 Buena suerte. 137 00:08:59,830 --> 00:09:03,960 Rodolfo, ¿por qué estás tumbado? 138 00:09:04,043 --> 00:09:08,506 Me he hecho daño en el pie 139 00:09:10,299 --> 00:09:11,968 En los cielos grises 140 00:09:12,051 --> 00:09:16,973 Veo humear las miles De chimeneas de París 141 00:09:17,056 --> 00:09:20,810 - Homer es fantástico. - Sí, pero estas localidades son pésimas. 142 00:09:29,652 --> 00:09:32,655 ¡Mimi! 143 00:09:36,200 --> 00:09:38,452 ¡Mimi! 144 00:09:42,498 --> 00:09:44,584 ¡Bravo! 145 00:09:44,667 --> 00:09:45,835 ¡Bellissimo! 146 00:09:45,918 --> 00:09:48,254 ¡Otra! 147 00:09:49,005 --> 00:09:51,591 Muchacho, eres una estrella. 148 00:09:52,508 --> 00:09:54,594 Una estrella de la ópera. 149 00:10:00,141 --> 00:10:03,853 - Papá, has estado genial. - Y has aumentado nuestra cultura. 150 00:10:03,936 --> 00:10:06,814 - Ha sido sin querer. - No, es algo bueno. 151 00:10:06,897 --> 00:10:09,942 Vale. Así te compenso por ir borracho 152 00:10:10,026 --> 00:10:11,819 al baile de padres e hijas. 153 00:10:11,902 --> 00:10:16,157 - El baile es la semana que viene. - Lo siento. No puedo cambiar el futuro. 154 00:10:23,205 --> 00:10:27,209 {\an8}¿ESTAMOS TIRANDO DE TODO EL ELENCO? 155 00:10:28,419 --> 00:10:30,796 {\an8}SOLO DE UN TÍO 156 00:10:30,880 --> 00:10:34,550 {\an8}¿UN TÍO? 157 00:10:36,510 --> 00:10:42,600 Y el hogar 158 00:10:42,683 --> 00:10:46,646 {\an8}De los valientes 159 00:10:46,729 --> 00:10:48,814 {\an8}¡Somos libres! 160 00:10:55,488 --> 00:10:56,322 VESTUARIOS 161 00:10:56,656 --> 00:10:58,866 Figaro, Figaro 162 00:10:59,575 --> 00:11:02,662 Así se hace, Homer. Menuda marcha. 163 00:11:02,745 --> 00:11:06,707 Me ha felicitado Plácido Domingo. 164 00:11:06,791 --> 00:11:08,709 Llámame P. Dingo. 165 00:11:08,793 --> 00:11:11,170 Lo pensaré. 166 00:11:11,253 --> 00:11:15,675 Homer, hay una cosa de la ópera que siempre me ha repateado. 167 00:11:15,758 --> 00:11:18,219 Que la gente cante en vez de hablar. 168 00:11:18,302 --> 00:11:22,640 Pero tú has hecho que creyera en un mundo mágico 169 00:11:22,723 --> 00:11:24,892 donde cantar es hablar. 170 00:11:24,975 --> 00:11:29,105 Gracias. De los tres tenores, tú eres mi segundo favorito. 171 00:11:29,188 --> 00:11:32,233 No, espera. Había olvidado al otro. Eres el tercero. 172 00:11:33,901 --> 00:11:38,239 Antes de que te vayas, hay una nota en la que he estado trabajando. 173 00:11:38,572 --> 00:11:40,116 Dime qué te parece. 174 00:11:49,500 --> 00:11:52,962 ¿Y si le dieras un poco más de sabor? 175 00:11:56,716 --> 00:11:58,050 ¿Así? 176 00:12:00,386 --> 00:12:03,055 No renuncies a tus sueños, chico. 177 00:12:05,516 --> 00:12:07,393 LA TRUFA DORADA 178 00:12:07,476 --> 00:12:09,812 Feliz aniversario, cariño. 179 00:12:09,895 --> 00:12:11,939 Resultaría un poco más romántico 180 00:12:12,022 --> 00:12:13,983 sin tu séquito. 181 00:12:14,066 --> 00:12:16,902 Necesito a mis amigos de la infancia para no ponerme tonto. 182 00:12:16,986 --> 00:12:18,487 ¿Quieres que se me suba a la cabeza? 183 00:12:18,571 --> 00:12:23,117 ¿Podemos estar a solas? Es nuestro aniversario. 184 00:12:23,868 --> 00:12:25,536 Nos vamos a otra mesa. 185 00:12:26,287 --> 00:12:27,580 Yoko. 186 00:12:27,663 --> 00:12:31,792 - ¿Ves? ¿No estamos mejor solos...? - Disculpe, 187 00:12:31,876 --> 00:12:35,963 ¿le importaría firmarnos un autógrafo a mi madre y a mí? 188 00:12:36,046 --> 00:12:37,298 Con mucho gusto. 189 00:12:37,381 --> 00:12:42,887 - Para las chicas más cañón del local. - ¿Qué ha dicho? 190 00:12:42,970 --> 00:12:47,057 ¡Que están cañón! ¡Ay, chihuahua! 191 00:12:47,141 --> 00:12:49,977 - ¿Chi... qué? - ¡Chihuahua! 192 00:12:50,060 --> 00:12:52,646 Quiero que dejes de tontear con otras mujeres. 193 00:12:52,730 --> 00:12:53,564 Por supuesto. 194 00:12:53,647 --> 00:12:57,359 ¿Me permite que le diga lo que he disfrutado con su actuación? 195 00:12:57,443 --> 00:13:02,656 ¿Y que yo le diga lo que estoy disfrutando de los lagos de sus profundos ojos azules? 196 00:13:02,740 --> 00:13:04,116 Oh, vaya... 197 00:13:06,368 --> 00:13:08,662 ¿Qué? Así hablamos los tíos. 198 00:13:10,039 --> 00:13:13,584 ¡Has perdido el norte! Trasnochas, devoras... 199 00:13:13,667 --> 00:13:16,045 ¡La capa se te ha quedado pequeña! 200 00:13:17,588 --> 00:13:23,093 Homie, añoro nuestras momentos a solas. Te echo de menos. 201 00:13:25,846 --> 00:13:28,682 - ¿Necesitas ayuda, H.? - ¿Llevamos a Marge de compras? 202 00:13:28,766 --> 00:13:31,644 Seguid, chicos. Nos vamos a casa caminando. 203 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 Gran idea, H. Caminar es lo más. 204 00:13:35,231 --> 00:13:37,691 Me encantaría enrollarme con Homer. 205 00:13:37,775 --> 00:13:42,696 Ambos sabemos que eso no va a pasar, pero yo estoy aquí. 206 00:13:53,499 --> 00:13:57,419 Marge, cuando estoy en el escenario, solo puedo cantar canciones de amor 207 00:13:57,503 --> 00:13:59,755 si pienso en tu preciosa cara. 208 00:13:59,839 --> 00:14:05,386 Así que, en realidad, mis fans son nuestros fans. 209 00:14:05,469 --> 00:14:08,180 - Eres un cielo. - ¡Dios mío, es él! 210 00:14:17,106 --> 00:14:19,400 Usa los gemelos de la ópera, Dorothy. 211 00:14:23,153 --> 00:14:25,614 Activar imagen térmica. 212 00:14:28,033 --> 00:14:29,618 Objetivo localizado. 213 00:14:35,749 --> 00:14:39,628 Estamos atrapados. Tus fans nos van a hacer pedazos. 214 00:14:39,712 --> 00:14:41,338 A mí no, me adoran. 215 00:14:51,599 --> 00:14:52,474 Suban. 216 00:15:00,065 --> 00:15:04,236 Gracias por salvarnos, señor. ¿Quiere tomar un café? 217 00:15:06,322 --> 00:15:07,907 Pues sí, soy una mujer. 218 00:15:07,990 --> 00:15:11,911 ¿Una mujer motorista? ¿Esto es En los límites de la realidad? 219 00:15:14,413 --> 00:15:17,708 Es triste que unas fans descontroladas nos hagan quedar mal a todas. 220 00:15:17,791 --> 00:15:20,294 No puedo estar más de acuerdo, Julia. 221 00:15:20,377 --> 00:15:21,921 Oye, me encanta la ópera, 222 00:15:22,004 --> 00:15:24,089 pero no soporto cómo tratan a tu marido. 223 00:15:24,173 --> 00:15:26,342 ¿Y si me nombran presidenta del club de fans 224 00:15:26,425 --> 00:15:28,302 y así mantengo a raya a esas locas? 225 00:15:28,385 --> 00:15:30,554 Es una idea estupenda. 226 00:15:30,638 --> 00:15:33,766 Para celebrarlo, voy a preparar una empanada de cortezas. 227 00:15:33,849 --> 00:15:36,101 ¿De modo que estuviste en el teatro hoy? 228 00:15:36,185 --> 00:15:40,522 ¿Recuerdas cuando me olvidé de la letra y canté: "Oh, oh, Spaghettios"? 229 00:15:40,606 --> 00:15:42,608 Espero que me envíen una lata. 230 00:15:46,111 --> 00:15:49,782 Mírame, Homer. Puedo ser tuya cuando quieras. 231 00:15:49,865 --> 00:15:50,824 ¡Marge! 232 00:15:50,908 --> 00:15:53,327 Si se lo dices, le diré que te has abalanzado sobre mí. 233 00:15:53,661 --> 00:15:55,454 ¿Qué pasa, cariño? 234 00:15:55,955 --> 00:16:00,292 - Aquí todos estamos vestidos. - Qué bien. 235 00:16:03,921 --> 00:16:07,925 El Sr. Simpson le enviará una foto si le envía un sobre franqueado. 236 00:16:08,425 --> 00:16:10,719 No puede cantar en el cumpleaños de su hija, 237 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 pero irá a la tarta. 238 00:16:13,347 --> 00:16:16,058 ¿Inaugurar un centro comercial? ¿De qué tipo? 239 00:16:16,141 --> 00:16:18,602 - No creo que pueda. - Es perfecta. 240 00:16:18,686 --> 00:16:22,898 Por primera vez desde que eres cantante de ópera, me puedo relajar. 241 00:16:22,982 --> 00:16:25,901 Yo no estoy tan seguro de su eficiencia. 242 00:16:28,362 --> 00:16:29,196 {\an8}TE QUIERO MUCHO 243 00:16:29,279 --> 00:16:30,114 NÚCLEO DEL REACTOR 244 00:16:50,551 --> 00:16:52,886 ¡Se acabó! Que quede una cosa muy clara. 245 00:16:52,970 --> 00:16:56,056 Mi corazón le pertenece a Marge y nunca será tuyo. 246 00:16:56,140 --> 00:16:59,935 Esta ópera se termina porque el gordo ya ha cantado. 247 00:17:00,686 --> 00:17:04,064 Homer, lo entiendo perfectamente. Nunca serás mío. 248 00:17:04,148 --> 00:17:06,275 Muy bien. Has aceptado tranquilamente 249 00:17:06,358 --> 00:17:09,069 que nunca será tuyo el único hombre al que has amado. 250 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 Ahora creo que sería mejor que te fueras. 251 00:17:13,407 --> 00:17:15,409 - ¡Julia, espera! - ¿Qué? 252 00:17:15,492 --> 00:17:18,537 Antes de marcharte, ¿puedes contratar a tu substituta? 253 00:17:18,620 --> 00:17:22,041 Pero que no esté tan loca como tú. 254 00:17:28,422 --> 00:17:30,174 ¡Muere, maldita cobra! 255 00:17:30,257 --> 00:17:31,508 ¡Muere! 256 00:17:33,844 --> 00:17:36,764 Papá, creo que alguien está intentando matarte. 257 00:17:36,847 --> 00:17:39,266 ¿Quién podrá ser? ¿Un antiguo empleado descontento? 258 00:17:39,349 --> 00:17:43,103 Sea quien sea, su símbolo es la cobra. 259 00:17:43,187 --> 00:17:45,606 PALACIO DE LA ÓPERA "EL BARBERO DE SEVILLA" 260 00:17:53,155 --> 00:17:58,327 Estúpido Flanders 261 00:17:58,410 --> 00:18:00,496 Increíble crescendo, mi querido vecino. 262 00:18:00,579 --> 00:18:03,373 Esfúmate, desperdicio bigotudo 263 00:18:03,457 --> 00:18:04,708 De acuerdillo. 264 00:18:05,209 --> 00:18:08,378 Jefe, creo que deberíamos suspender la representación. 265 00:18:08,462 --> 00:18:09,463 No es posible, Marge. 266 00:18:09,546 --> 00:18:11,715 Debo cumplir con los abonados de temporada, 267 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 pero no se preocupe. Tengo el Palacio de la ópera muy vigilado. 268 00:18:15,677 --> 00:18:17,471 He colocado tiradores en las gárgolas, 269 00:18:17,554 --> 00:18:19,973 Homers hinchables en el patio de butacas 270 00:18:20,307 --> 00:18:24,436 y, para evitar el mayor peligro de todos, he preestrellado la lámpara de araña. 271 00:18:30,109 --> 00:18:32,277 Si queréis 272 00:18:32,361 --> 00:18:36,949 Saber mi nombre 273 00:18:37,032 --> 00:18:41,495 De mis labios mi nombre escuchad 274 00:18:41,578 --> 00:18:43,038 Estoy tan tensa 275 00:18:43,122 --> 00:18:44,915 que no puedo disfrutar de la serenata 276 00:18:44,998 --> 00:18:48,043 del conde Almaviva a la futura esposa del doctor Bartolo. 277 00:18:48,127 --> 00:18:49,294 No puedo. 278 00:18:49,378 --> 00:18:51,004 No veo nada sospechoso. 279 00:18:51,088 --> 00:18:54,800 Solo que alguien hace ruido al desenvolver un caramelo. 280 00:18:54,883 --> 00:18:57,928 No es caramelo, es una pierna de cordero envuelta en papel. 281 00:18:59,012 --> 00:19:02,266 Mamá, ¿todos los directores llevan dardos venenosos en los bolsillos? 282 00:19:02,349 --> 00:19:06,145 Arthur Fiedler solía hacerlo, pero voy a echar un vistazo. 283 00:19:10,858 --> 00:19:14,987 ¡Jefe Wiggum! ¡El maestro es el asesino! 284 00:19:15,070 --> 00:19:16,655 Bien, allá voy. 285 00:19:23,912 --> 00:19:28,542 ¡Alegro! ¡No, andante! 286 00:19:39,219 --> 00:19:40,387 Tiradores, disparen. 287 00:19:58,530 --> 00:20:00,574 Vale, podemos irnos, chicos. 288 00:20:02,534 --> 00:20:05,746 Por suerte, la bala impidió que el corazón bombeara el veneno 289 00:20:05,829 --> 00:20:07,998 el tiempo suficiente para que la lámpara 290 00:20:08,081 --> 00:20:09,541 se lo exprimiera todo. 291 00:20:09,625 --> 00:20:12,419 Si todo va bien, seguirá acosando dentro de una semana. 292 00:20:14,254 --> 00:20:17,758 Siento que resultaras herida, pero has aprendido una lección: 293 00:20:17,841 --> 00:20:20,510 nadie se interpone entre mi Homie y yo. 294 00:20:20,594 --> 00:20:24,806 Te lo haré pagar, Marge. Aunque sea lo último que haga. 295 00:20:24,890 --> 00:20:26,934 He quedado con el del cable el miércoles 296 00:20:27,017 --> 00:20:28,101 entre las 10:00 y las 14:00. 297 00:20:28,185 --> 00:20:32,898 - El miércoles no me viene bien. - Lo sé, Marge. 298 00:20:38,195 --> 00:20:43,492 Andando, Arpiacci, ¿o debería decir, Madame Brutafly? 299 00:20:43,867 --> 00:20:44,910 ¿Qué pasa? Tenía dos. 300 00:20:45,869 --> 00:20:49,539 Ya está decidido. Me retiro de la ópera. 301 00:20:49,623 --> 00:20:51,208 Es demasiado popular. 302 00:20:51,291 --> 00:20:55,837 Y hay algo mucho más divertido que puedo hacer tumbado. 303 00:20:59,716 --> 00:21:01,843 La ópera me ha convertido en un buen pintor. 304 00:21:01,927 --> 00:21:04,429 - ¿Eso es posible? - No. 305 00:21:55,689 --> 00:21:59,026 {\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras