1 00:00:03,670 --> 00:00:06,297 OS SIMPSONS 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,309 O "WALL STREET JOURNAL" ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA 3 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 Olá. 4 00:01:57,617 --> 00:01:59,119 Trouxeste o leite? 5 00:02:10,255 --> 00:02:12,132 {\an8}JESUS: O VERDADEIRO ÍDOLO AMERICANO 6 00:02:12,215 --> 00:02:16,302 {\an8}E, assim, dou por terminada a missa. Ide em paz com o Senhor. 7 00:02:16,386 --> 00:02:19,139 {\an8}Adeusinho, paspalhos! Corram, corram, corram. 8 00:02:19,222 --> 00:02:21,766 Queres ser o segundo a sair do parque? Queres? 9 00:02:23,017 --> 00:02:26,354 - Deixa-a! - Depois não chega a tempo do jantar. 10 00:02:28,565 --> 00:02:30,024 Nunca me apanharás, Senhor! 11 00:02:31,776 --> 00:02:34,988 {\an8}Aquela missa foi cá uma seca! 12 00:02:35,071 --> 00:02:37,365 {\an8}Fiz um livro inteiro de Sopa de Letras. 13 00:02:37,448 --> 00:02:38,449 SOPA DE LETRAS 14 00:02:38,533 --> 00:02:41,119 {\an8}Pai, só marcaste letras. 15 00:02:41,202 --> 00:02:43,830 - Letras podem ser palavras. - Onde vamos tomar o brunch? 16 00:02:43,913 --> 00:02:47,333 Um Grelhador no Telhado? Viva os Ovos Estrelados? 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,751 Forçawaffle? 18 00:02:48,835 --> 00:02:51,754 {\an8}Frittatas Atrevidas? Buffet, o Caçador de Fome? 19 00:02:51,838 --> 00:02:53,798 - Quero dizer um. - Estás à vontade. 20 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 {\an8}Denny's... 21 00:02:56,718 --> 00:02:58,595 Todos têm uma fila até à porta! 22 00:02:58,678 --> 00:03:01,639 {\an8}Deixa. Vamos para casa. A tua mãe pode cozinhar. 23 00:03:01,723 --> 00:03:04,392 {\an8}Só quero uma salada simples com pinhão, 24 00:03:04,475 --> 00:03:07,103 {\an8}feijão verde, tomate heirloom da época... 25 00:03:07,187 --> 00:03:08,188 {\an8}Esquece! 26 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 {\an8}Um dia por semana, devo ter direito a vestir roupa bonita 27 00:03:11,191 --> 00:03:12,901 {\an8}e alguém a servir-me comida. 28 00:03:12,984 --> 00:03:14,819 Há um sítio sem fila! 29 00:03:14,903 --> 00:03:17,030 CATERING PROFESSORES FAMINTOS 30 00:03:19,073 --> 00:03:21,659 Bart, aquilo não é um restaurante. É uma casa. 31 00:03:21,743 --> 00:03:22,744 A Lisa tem razão. 32 00:03:22,827 --> 00:03:25,705 {\an8}A tua mãe tem demasiada classe para entrar à socapa... 33 00:03:25,788 --> 00:03:27,415 Eu não vou cozinhar! 34 00:03:28,666 --> 00:03:30,877 E podes cortar a tua carne! 35 00:03:35,131 --> 00:03:36,674 Ajam normalmente. 36 00:03:36,758 --> 00:03:41,095 Se perguntarem, somos canalizadores, e desatamos a canalizar até irem embora. 37 00:03:41,179 --> 00:03:43,681 Olá... amigos. 38 00:03:43,765 --> 00:03:46,851 {\an8}Meu! Pensas que não me conheces, mas conheces! 39 00:03:49,020 --> 00:03:52,899 {\an8}Homer, tens de provar esta carne assada au jus. 40 00:03:54,692 --> 00:03:58,488 {\an8}Au jus! Não é nem molho, nem sangue. 41 00:03:58,571 --> 00:04:00,281 E a multidão à volta daquela mesa? 42 00:04:00,865 --> 00:04:03,201 {\an8}Devem ter gelados à discrição! 43 00:04:03,284 --> 00:04:06,371 - Cuidado. - Estou desejoso de provar o chocolate. 44 00:04:06,454 --> 00:04:10,792 E o caramelo e os frutos secos espalhados por cima de um delicioso... 45 00:04:10,875 --> 00:04:12,418 Cadáver de idoso? 46 00:04:12,919 --> 00:04:14,712 {\an8}É um funeral! 47 00:04:14,796 --> 00:04:15,880 Meu Deus! 48 00:04:15,964 --> 00:04:18,174 {\an8}Depressa, façam caras tristes. 49 00:04:19,884 --> 00:04:21,302 Mais tristes! 50 00:04:25,765 --> 00:04:28,434 Devíamos ir embora. Vamos! 51 00:04:29,978 --> 00:04:31,688 {\an8}Onde está o Bart? 52 00:04:32,438 --> 00:04:34,732 Mogno. Dá para um filme e dá para um caixão. 53 00:04:34,816 --> 00:04:36,651 Tenho saudades do meu avô. 54 00:04:36,734 --> 00:04:39,070 {\an8}Eu também. Como te chamas? 55 00:04:39,153 --> 00:04:41,447 {\an8}- Donny. - Tu é que és o Donny? 56 00:04:41,531 --> 00:04:44,033 {\an8}O avô disse que, depois de morrer, 57 00:04:44,117 --> 00:04:46,244 {\an8}devias dar-me dez dólares por semana. 58 00:04:47,036 --> 00:04:48,621 A partir de agora. 59 00:04:48,705 --> 00:04:50,290 {\an8}Está bem. 60 00:04:50,373 --> 00:04:54,377 {\an8}Olha, para a semana vou para fora, por isso... 61 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 {\an8}Vamos embora... Depois de mais uma miniquiche. 62 00:05:00,800 --> 00:05:01,801 Desculpe, 63 00:05:01,884 --> 00:05:04,721 {\an8}o meu irmão torceu o tornozelo a dispor as cadeiras. 64 00:05:04,804 --> 00:05:09,350 {\an8}As tragédias que perseguem esta família nunca mais acabam? 65 00:05:11,352 --> 00:05:14,105 - Gostaria de ser um farricoco? - Claro. 66 00:05:15,690 --> 00:05:18,526 Percebi bicharoco. 67 00:05:18,609 --> 00:05:20,737 {\an8}Um bocadinho de respeito pelos mortos. 68 00:05:20,820 --> 00:05:22,322 {\an8}Sim, claro. 69 00:05:23,448 --> 00:05:25,575 {\an8}As minhas costas! 70 00:05:25,658 --> 00:05:28,369 Dói e não é uma dor das boas. 71 00:05:28,453 --> 00:05:30,705 Hora de seguir em frente. 72 00:05:33,708 --> 00:05:34,917 Está quieto! 73 00:05:37,045 --> 00:05:38,254 Estou aqui em baixo. 74 00:05:38,338 --> 00:05:39,714 {\an8}HOSPITAL 75 00:05:39,797 --> 00:05:41,716 O Homer deu um jeito às costas 76 00:05:41,799 --> 00:05:45,011 e ingeriu uma quantidade perigosa de terra de sepultura. 77 00:05:45,094 --> 00:05:48,097 Está sempre a dizer-me que devia comer mais terra. 78 00:05:48,181 --> 00:05:50,266 Qual terra. Legumes! 79 00:05:50,350 --> 00:05:52,435 Que crescem onde? 80 00:05:53,186 --> 00:05:56,814 Só preciso de garantir que tem as vértebras alinhadas. 81 00:05:57,398 --> 00:06:00,276 Demora um minuto e custa mil dólares. 82 00:06:01,361 --> 00:06:04,364 Não parece o grunhido habitual do Homer. 83 00:06:07,325 --> 00:06:08,534 Fascinante. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,661 Quando o Homer está deitado, 85 00:06:10,745 --> 00:06:15,124 a barriga encaixa debaixo do diafragma, o que lhe dá uma voz possante. 86 00:06:15,208 --> 00:06:16,501 Está a falar a sério? 87 00:06:16,584 --> 00:06:21,172 Sim! O tenor Andrea Bocelli gravou uma música inteira deitado. 88 00:06:21,255 --> 00:06:24,008 A sua voz poderia aliviar o sofrimento dos doentes. 89 00:06:24,092 --> 00:06:27,261 - E poupar-nos uma fortuna em analgésicos. - Seria um prazer. 90 00:07:26,988 --> 00:07:29,699 Nada me anima como uma ida às compras. 91 00:07:30,032 --> 00:07:33,453 Vou levar o fígado dele, uma caixa de maçãs de Adão, 92 00:07:33,536 --> 00:07:35,913 o bigode daquele motociclista... 93 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 O dinheiro que doou para as leis anticapacetes compensou. 94 00:07:39,417 --> 00:07:41,544 Os jovens são o meu futuro. 95 00:07:46,674 --> 00:07:49,635 Aquela voz linda faz o meu coração bater mais forte! 96 00:07:54,515 --> 00:07:56,100 Vem do corredor. 97 00:07:56,184 --> 00:07:58,728 Ao Pavilhão Betty e Herbert! 98 00:08:20,249 --> 00:08:22,043 Excelente! Excelente! 99 00:08:22,126 --> 00:08:25,421 A Ópera de Springfield, da qual sou fundador, diretor artístico 100 00:08:25,505 --> 00:08:28,090 e iniciador de ovações, vai produzir o La Bohème. 101 00:08:28,174 --> 00:08:30,468 Quero que fique com o papel principal. 102 00:08:30,551 --> 00:08:32,845 Mas só consigo cantar deitado! 103 00:08:33,554 --> 00:08:35,056 Mudamos a história. 104 00:08:35,139 --> 00:08:38,392 ÓPERA DE SPRINGFIELD HOMER SIMPSON EM LA BOHÈME 105 00:08:41,896 --> 00:08:43,773 Aos vossos lugares! 106 00:08:44,273 --> 00:08:46,609 Só tenho uma pergunta. O filme é sobre o quê? 107 00:08:46,692 --> 00:08:48,486 Pela última vez, não é um filme! 108 00:08:48,569 --> 00:08:50,571 Perdão. Película. 109 00:08:50,655 --> 00:08:53,533 É uma ópera e o Homer faz parte. 110 00:08:54,617 --> 00:08:55,576 Boa sorte. 111 00:08:59,789 --> 00:09:04,001 Rudolfo, porque estás deitado? 112 00:09:04,085 --> 00:09:08,339 Magoei o pé! 113 00:09:17,056 --> 00:09:20,810 - O Homer é fantástico! - Sim, mas estes lugares são péssimos. 114 00:09:29,652 --> 00:09:32,655 Mimi! 115 00:09:36,200 --> 00:09:38,452 Mimi! 116 00:09:42,498 --> 00:09:44,584 Bravo! Bravo! 117 00:09:44,667 --> 00:09:47,962 Bellissimo! Bis! 118 00:09:49,005 --> 00:09:51,591 Rapaz, é uma estrela! 119 00:09:52,508 --> 00:09:54,510 Uma estrela de ópera! 120 00:10:00,141 --> 00:10:03,853 - Pai, foste fantástico. - E enriqueceste a nossa cultura! 121 00:10:03,936 --> 00:10:06,814 - Foi sem querer. - Não. Isso é bom. 122 00:10:06,897 --> 00:10:07,982 Que bom. 123 00:10:08,065 --> 00:10:11,819 Compensa por ter aparecido bêbedo na dança de pai e filha. 124 00:10:11,902 --> 00:10:13,738 A dança é para a semana. 125 00:10:13,821 --> 00:10:16,157 Desculpa, Lisa. Não posso mudar o futuro. 126 00:10:23,205 --> 00:10:27,251 {\an8}ESTAMOS A PUXAR OS CANTORES TODOS? 127 00:10:28,419 --> 00:10:30,796 {\an8}NÃO. SÓ UM. 128 00:10:30,880 --> 00:10:34,592 {\an8}UM?! 129 00:10:46,729 --> 00:10:48,814 Estamos livres! 130 00:10:55,321 --> 00:10:56,322 BALNEÁRIOS 131 00:10:59,575 --> 00:11:02,662 Muito bem, Homer. Foi muito bom. 132 00:11:02,745 --> 00:11:06,707 Um elogio do Plácido Domingo. 133 00:11:06,791 --> 00:11:08,709 Chame-me P-Dingo. 134 00:11:08,793 --> 00:11:11,170 Vou pensar no seu caso. 135 00:11:11,253 --> 00:11:15,675 Sabe, Homer, há uma coisa na ópera que sempre me incomodou. 136 00:11:15,758 --> 00:11:18,219 Todos cantam em vez de falar. 137 00:11:18,302 --> 00:11:22,640 Já o Homer fez-me acreditar que estava num mundo mágico 138 00:11:22,723 --> 00:11:24,892 onde cantar é falar. 139 00:11:24,975 --> 00:11:25,976 Obrigado! 140 00:11:26,060 --> 00:11:29,105 Dos três tenores, é o meu segundo favorito. 141 00:11:29,188 --> 00:11:32,233 Esqueci-me do outro. Desculpe. É o terceiro. 142 00:11:33,901 --> 00:11:38,239 Homer, antes de ir, há uma nota nova que ando a trabalhar. 143 00:11:38,572 --> 00:11:40,116 Diga-me o que acha... 144 00:11:49,500 --> 00:11:52,962 Que tal dar-lhe este toque especial? 145 00:11:56,716 --> 00:11:58,050 Assim? 146 00:12:00,386 --> 00:12:03,055 Continua a sonhar, miúdo. 147 00:12:05,516 --> 00:12:07,393 A TRUFA DOS LORDES 148 00:12:07,476 --> 00:12:09,812 Feliz aniversário, querida. 149 00:12:09,895 --> 00:12:13,983 Podia ser mais romântico sem a tua trupe. 150 00:12:14,066 --> 00:12:17,111 Preciso dos meus amigos para manter os pés assentes na terra. 151 00:12:17,194 --> 00:12:18,529 Preferes que seja falso? 152 00:12:18,612 --> 00:12:22,950 Não podemos estar sozinhos? É o nosso aniversário de casamento. 153 00:12:23,868 --> 00:12:25,453 Nós vamos para outra mesa... 154 00:12:26,287 --> 00:12:27,580 Yoko. 155 00:12:27,663 --> 00:12:31,792 - Vês? Não é melhor, só nós... - Desculpe. 156 00:12:31,876 --> 00:12:35,504 Podia dar um autógrafo, a mim e à minha mãe? 157 00:12:36,046 --> 00:12:37,298 Seria um prazer. 158 00:12:37,381 --> 00:12:42,887 - "Para as mais giras da sala." - O que é que ele está a dizer? 159 00:12:42,970 --> 00:12:47,057 Eu disse que são giras! Giras! Ay, chihuahua! 160 00:12:47,141 --> 00:12:49,977 - Ay, chi-quem? - Huahua. 161 00:12:50,060 --> 00:12:52,646 Não te faças às mulheres. 162 00:12:52,730 --> 00:12:53,731 Está bem. 163 00:12:53,814 --> 00:12:57,359 Permita que lhe diga que adorei vê-lo representar. 164 00:12:57,443 --> 00:13:02,656 E eu adoro as águas calmas dos seus olhos azuis profundos... 165 00:13:02,740 --> 00:13:04,116 Bem... 166 00:13:06,368 --> 00:13:08,662 Que foi? É assim que os homens falam. 167 00:13:10,039 --> 00:13:13,584 Estás impossível! Só chegas de madrugada, só comes. 168 00:13:13,667 --> 00:13:16,045 Já nem a capa te serve! 169 00:13:17,588 --> 00:13:21,008 Homie, sinto falta de estarmos sozinhos. 170 00:13:21,342 --> 00:13:22,968 Tenho saudades tuas. 171 00:13:25,846 --> 00:13:28,682 - Precisas de ajuda? - Queres que a levemos às compras? 172 00:13:28,766 --> 00:13:31,644 Vão andando. Nós vamos a pé para casa. 173 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 Boa ideia, H. Andar faz bem. 174 00:13:35,231 --> 00:13:37,691 Quero muito curtir com o Homer. 175 00:13:37,775 --> 00:13:42,696 Ambos sabemos que não vai acontecer, mas eu estou aqui. 176 00:13:53,499 --> 00:13:55,584 Marge, quando estou em palco, 177 00:13:55,668 --> 00:13:59,755 só consigo cantar aquelas baladas a imaginar a tua cara linda. 178 00:13:59,839 --> 00:14:05,094 Por isso, de certa forma, as minhas groupies são nossas. 179 00:14:05,469 --> 00:14:08,180 - Que querido. - Meu Deus! É ele! 180 00:14:17,106 --> 00:14:19,400 Usa os óculos da ópera, Dorothy. 181 00:14:23,153 --> 00:14:25,531 A passar para imagem térmica. 182 00:14:28,033 --> 00:14:29,618 Alvo localizado. 183 00:14:36,542 --> 00:14:39,628 Estamos encurralados! As tuas fãs vão desfazer-nos! 184 00:14:39,712 --> 00:14:41,338 A mim, não. Elas adoram-me. 185 00:14:51,473 --> 00:14:52,474 Subam. 186 00:15:00,065 --> 00:15:04,236 Obrigado por nos salvar. Quer entrar para beber um café? 187 00:15:06,322 --> 00:15:07,907 É verdade. Sou uma mulher. 188 00:15:07,990 --> 00:15:11,911 Uma motociclista? Que é isto? A Quinta Dimensão? 189 00:15:14,413 --> 00:15:17,708 É uma pena fãs descontroladas passarem uma má imagem das outras. 190 00:15:17,791 --> 00:15:20,294 Não poderia estar mais de acordo, Julia. 191 00:15:20,377 --> 00:15:24,089 Adoro ópera, mas odeio a forma como as fãs tratam o seu marido. 192 00:15:24,173 --> 00:15:28,302 Nomeie-me presidente do clube de fãs e eu manterei as malucas longe do Homer. 193 00:15:28,385 --> 00:15:30,554 Excelente ideia. 194 00:15:30,638 --> 00:15:33,766 Para comemorar, vou fazer uma tarte de cereais. 195 00:15:33,849 --> 00:15:36,101 Viu o espetáculo de hoje? 196 00:15:36,185 --> 00:15:40,522 Topou quando me esqueci da letra e só cantei "Uh-oh SpaghettiOs"? 197 00:15:40,606 --> 00:15:42,358 Espero que me mandem uma lata. 198 00:15:46,111 --> 00:15:49,615 Ouve, Homer. Podes ter-me quando quiseres. 199 00:15:49,698 --> 00:15:50,824 Marge! 200 00:15:50,908 --> 00:15:53,327 Contas à tua mulher e digo-lhe que me violaste. 201 00:15:53,661 --> 00:15:55,329 Que foi, querido? 202 00:15:55,955 --> 00:16:00,292 - Todos aqui estão vestidos. - Que bom. 203 00:16:03,921 --> 00:16:07,925 O Sr. Simpson irá enviar-lhe uma foto num envelope endereçado ao remetente. 204 00:16:08,425 --> 00:16:10,844 Ele não pode cantar no aniversário da sua filha, 205 00:16:10,928 --> 00:16:12,554 mas irá comer bolo. 206 00:16:13,347 --> 00:16:17,059 Citar o seu centro comercial? Qual é a loja-âncora? Não me parece. 207 00:16:17,142 --> 00:16:18,727 Ela é perfeita! 208 00:16:18,811 --> 00:16:22,898 Pela primeira vez desde que te tornaste uma estrela da ópera, vou poder relaxar. 209 00:16:22,982 --> 00:16:25,901 Não sei se estou a gostar dela. 210 00:16:27,277 --> 00:16:29,196 {\an8}EU AMO-TE MUITO 211 00:16:50,509 --> 00:16:52,886 Chega! Vou ser muito claro. 212 00:16:52,970 --> 00:16:56,056 O meu coração é da Marge e nunca, mas nunca o terás. 213 00:16:56,140 --> 00:16:59,727 Esta ópera acaba quando eu entender. 214 00:17:00,686 --> 00:17:04,064 Muito bem. Percebo perfeitamente. Jamais serás meu. 215 00:17:04,148 --> 00:17:06,275 Ótimo, aceitaste com tranquilidade 216 00:17:06,358 --> 00:17:09,069 que jamais terás o único homem que poderás amar. 217 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 Agora, acho que o melhor é ires embora. 218 00:17:13,407 --> 00:17:15,409 - Julia, espera! - Sim? 219 00:17:15,492 --> 00:17:18,537 Antes de ires, podes contratar uma substituta para ti? 220 00:17:18,620 --> 00:17:22,041 Mas uma que não seja maluca, como tu. 221 00:17:28,422 --> 00:17:30,174 Morre, cobra estúpida! 222 00:17:30,257 --> 00:17:31,508 Morre! Morre! 223 00:17:33,844 --> 00:17:36,764 Pai, acho que te estão a tentar matar. 224 00:17:36,847 --> 00:17:39,349 Quem poderá ser? Um ex-funcionário ressentido? 225 00:17:39,433 --> 00:17:42,811 Quem quer que seja, tem como símbolo a cobra. 226 00:17:43,187 --> 00:17:45,606 ÓPERA DE SPRINGFIELD O BARBEIRO DE SEVILHA 227 00:17:53,155 --> 00:17:58,327 Flanders estúpido 228 00:17:58,410 --> 00:18:00,496 Porquê o crescendo, velho amigo? 229 00:18:00,579 --> 00:18:03,373 Desaparece, desperdício de bigode 230 00:18:03,457 --> 00:18:04,708 Está benzinho. 231 00:18:05,209 --> 00:18:08,378 Chefe, acho que devíamos cancelar o espetáculo. 232 00:18:08,462 --> 00:18:11,965 Não pode ser, Marge. A prioridade são os bilhetes de temporada. 233 00:18:12,049 --> 00:18:15,594 Mas não se preocupe. Tenho a ópera toda sob controlo. 234 00:18:15,677 --> 00:18:17,471 Tenho atiradores nas gárgulas, 235 00:18:17,554 --> 00:18:19,973 bonecos do Homer nos lugares. 236 00:18:20,307 --> 00:18:24,436 E, para eliminar a maior ameaça, vamos partir o lustre mais cedo. 237 00:18:41,578 --> 00:18:43,038 Estou tão tensa. 238 00:18:43,122 --> 00:18:45,332 Não consigo desfrutar do Conde de Almaviva 239 00:18:45,415 --> 00:18:48,043 a cantar uma serenata à noiva do Dr. Bartolo. 240 00:18:48,127 --> 00:18:49,294 Não consigo. 241 00:18:49,378 --> 00:18:51,004 Não vejo nada de suspeito, 242 00:18:51,088 --> 00:18:54,800 tirando que alguém está a fazer barulho com um rebuçado. 243 00:18:54,883 --> 00:18:57,928 Não é um rebuçado. É uma costeleta embrulhada em prata. 244 00:18:59,012 --> 00:19:02,266 Mãe, é normal um maestro ter dardos venenosos no bolso? 245 00:19:02,349 --> 00:19:06,145 O Arthur Fiedler costumava ter, mas é melhor dar uma espreitadela. 246 00:19:10,858 --> 00:19:14,987 Chefe Wiggum! O assassino é o maestro! 247 00:19:15,070 --> 00:19:16,655 Vou avançar. 248 00:19:23,912 --> 00:19:28,542 Allegro! Allegro! Quer dizer,andante, andante! Tão bom... 249 00:19:39,219 --> 00:19:40,387 Atiradores, disparem! 250 00:19:58,530 --> 00:20:00,449 Acabou, pessoal! 251 00:20:02,534 --> 00:20:06,622 As balas impediram o coração de bombear o veneno no corpo 252 00:20:06,705 --> 00:20:09,541 tempo suficiente para o lustre o extrair todo. 253 00:20:09,625 --> 00:20:12,419 Com alguma sorte, volta a perseguir daqui a uma semana. 254 00:20:14,254 --> 00:20:17,883 Lamento que te tenhas magoado, mas aprendeste uma lição valiosa. 255 00:20:17,966 --> 00:20:20,510 Ninguém se mete entre mim e o meu Homie. 256 00:20:20,594 --> 00:20:24,806 Vais pagá-las, Marge. Nem que seja a última coisa que faço. 257 00:20:24,890 --> 00:20:28,101 E marquei com o tipo da TV Cabo para quarta entre as 10h e as 14h. 258 00:20:28,185 --> 00:20:32,898 - Quarta não me dá jeito. - Eu sei, Marge. Eu sei... 259 00:20:38,195 --> 00:20:43,116 Vamos, Hagliacci. Ou... Madame Raimunda? 260 00:20:43,200 --> 00:20:44,910 Que foi? É feia de cara. 261 00:20:45,869 --> 00:20:49,539 Está decidido. Vou deixar a ópera. 262 00:20:49,623 --> 00:20:51,208 É demasiado popular. 263 00:20:51,291 --> 00:20:55,837 E sei de uma coisa mais divertida que posso fazer deitado. 264 00:20:59,716 --> 00:21:01,843 Cantar ópera tornou-me bom a pintar. 265 00:21:01,927 --> 00:21:04,513 - Isto é sequer possível? - Não. 266 00:21:55,689 --> 00:21:59,026 {\an8}Tradução: Ana Filipa Vieira