1
00:00:30,071 --> 00:00:31,990
ATTENZIONE: TUO FIGLIO
NON È COSÌ BRAVO COME CREDI
2
00:00:36,786 --> 00:00:38,663
{\an8}Homer, perché ci hai messo così tanto?
3
00:00:38,747 --> 00:00:40,165
{\an8}La partita è quasi finita.
4
00:00:40,248 --> 00:00:41,833
{\an8}Sono rimasto bloccato
alla bancarella degli snack,
5
00:00:41,916 --> 00:00:45,045
{\an8}a guardare quegli hot dog
girare e rotolare
6
00:00:45,128 --> 00:00:47,130
{\an8}senza una preoccupazione al mondo.
7
00:00:47,756 --> 00:00:50,425
{\an8}Sono finiti i sabati pigri per te.
8
00:01:00,226 --> 00:01:01,728
Secondo strike!
9
00:01:03,063 --> 00:01:06,900
{\an8}Secondo i miei calcoli,
siamo a uno strike dalla vittoria.
10
00:01:06,983 --> 00:01:08,401
I numeri sono divertenti.
11
00:01:08,485 --> 00:01:09,569
{\an8}Ci siamo, ragazzi.
12
00:01:09,652 --> 00:01:12,530
{\an8}Ancora un out e andiamo in finale.
13
00:01:12,614 --> 00:01:14,240
{\an8}Facciamolo per il giardiniere Willie,
14
00:01:14,324 --> 00:01:16,826
{\an8}che mi ha fatto
questo fantastico scaldabicipiti nero!
15
00:01:16,910 --> 00:01:18,828
Tiene occupate le mie mani birichine.
16
00:01:24,209 --> 00:01:26,336
Ce l'ho!
17
00:01:27,420 --> 00:01:29,130
Presa!
18
00:01:29,881 --> 00:01:31,299
{\an8}GLI ISOTOTS VINCONO!
19
00:01:32,300 --> 00:01:34,219
{\an8}Mio figlio ha preso la palla!
20
00:01:34,302 --> 00:01:37,514
{\an8}Questo compensa
tutti i miei fallimenti passati
21
00:01:37,597 --> 00:01:38,765
{\an8}e futuri!
22
00:01:38,848 --> 00:01:41,267
{\an8}Anch'io sono contenta!
23
00:01:41,351 --> 00:01:44,062
{\an8}Dopo anni di fallimenti
in tutto quello che abbiamo fatto,
24
00:01:44,145 --> 00:01:47,190
{\an8}siamo a una vittoria dal titolo,
signori.
25
00:01:47,273 --> 00:01:51,194
{\an8}E dobbiamo la nostra gloria ritrovata
a questi magnifici ragazzi.
26
00:01:53,988 --> 00:01:56,741
{\an8}Ammirate il mio sedere nudo!
27
00:01:58,785 --> 00:02:01,412
{\an8}Ogni chiappa è un dio per voi!
28
00:02:01,496 --> 00:02:02,789
{\an8}Bart, rimani umile.
29
00:02:02,872 --> 00:02:05,708
{\an8}Non ti starà più il cappello
da baseball se ti monti la testa.
30
00:02:05,792 --> 00:02:10,380
{\an8}Flanders, adesso hanno il diritto
di comportarsi da babbei arroganti.
31
00:02:10,463 --> 00:02:11,714
{\an8}Possiamo lanciare uova sulla gente?
32
00:02:11,798 --> 00:02:14,217
{\an8}In questo far west contemporaneo
tutto è permesso.
33
00:02:14,300 --> 00:02:15,301
Bene.
34
00:02:20,223 --> 00:02:21,808
Smithers,
mi sto perdendo tutto il divertimento.
35
00:02:21,891 --> 00:02:23,518
Ecco qui, signore.
36
00:02:24,352 --> 00:02:26,271
Che splendido viscidume!
37
00:02:28,356 --> 00:02:30,859
{\an8}Mi serve un vestito da mettere
per la grande partita di mio figlio.
38
00:02:30,942 --> 00:02:33,903
{\an8}È la stella della squadra.
Io sono sua mamma, lui è mio figlio.
39
00:02:34,612 --> 00:02:37,240
{\an8}Ha menzionato lui
e la sua media battuta molte volte.
40
00:02:37,323 --> 00:02:40,743
{\an8}Beh, se l'è cavata molto bene
per essere nato blu e podalico.
41
00:02:40,827 --> 00:02:43,538
{\an8}Senta, le spiace se canticchio
mentre parla?
42
00:02:43,621 --> 00:02:44,664
{\an8}Per nulla!
43
00:02:44,747 --> 00:02:48,918
{\an8}Grazie a lui la squadra è in finale
per la prima volta in assoluto.
44
00:02:49,002 --> 00:02:51,129
{\an8}Mio figlio ha afferrato
la palla della vittoria.
45
00:02:52,213 --> 00:02:54,132
{\an8}Odio lo shopping!
46
00:02:54,215 --> 00:02:58,261
{\an8}Mi annoio, mi fanno male i piedi,
sono troppo grande per il trenino.
47
00:02:59,721 --> 00:03:02,015
Dov'è la "poltrona per il marito"?
48
00:03:04,350 --> 00:03:07,187
Se non sei qui per portarmi
una birra gelata, te ne puoi andare.
49
00:03:08,188 --> 00:03:10,315
Dev'esserci un'altra poltrona.
50
00:03:13,067 --> 00:03:16,529
Mia moglie sta cercando un costume
che non la faccia sembrare una mucca.
51
00:03:16,613 --> 00:03:18,781
Quindi me ne starò qua per un bel po'.
52
00:03:20,533 --> 00:03:21,826
REPARTO CAMERE DA LETTO
53
00:03:24,287 --> 00:03:26,748
Immagino di potermi sedere
su un letto.
54
00:03:28,958 --> 00:03:30,627
È bello morbido.
55
00:03:31,878 --> 00:03:34,756
Certo che è strano sdraiarsi
sopra le coperte.
56
00:03:36,216 --> 00:03:38,760
Certo che è strano stare a letto
con i pantaloni addosso.
57
00:03:44,933 --> 00:03:47,143
Cosa diavolo... Ehi, tu!
58
00:03:47,227 --> 00:03:48,353
Quanti?
59
00:03:48,436 --> 00:03:50,980
Stai dormendo
nel bel mezzo del mio negozio?
60
00:03:51,439 --> 00:03:55,818
Beh, chi non lo farebbe
con un materasso come questo?
61
00:03:55,902 --> 00:03:59,948
Si adatta alle curve del mio corpo
e sostiene le mie tette posteriori.
62
00:04:00,031 --> 00:04:04,327
È la migliore pubblicità dai tempi
di Mickey Mantle per la Maypo!
63
00:04:04,410 --> 00:04:06,829
Compro cinque materassi.
64
00:04:07,538 --> 00:04:08,539
Io non lavoro qui.
65
00:04:08,623 --> 00:04:10,124
Da ora sì, figliolo!
66
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
Sei assunto!
67
00:04:13,920 --> 00:04:15,546
VENDITE
68
00:04:15,630 --> 00:04:17,215
OGGI - FINALE DELLA LITTLE LEAGUE
69
00:04:18,633 --> 00:04:20,718
Tutto questo clamore
per una partita di baseball?
70
00:04:20,802 --> 00:04:24,430
Perché non vengono a migliaia
per un maestro che ispira un bambino?
71
00:04:24,514 --> 00:04:25,723
Ma è successo.
72
00:04:25,807 --> 00:04:28,893
Proprio ieri, nella città dei matti!
73
00:04:30,561 --> 00:04:34,148
Nell'imbrunire ambrato
di questo pomeriggio di settembre,
74
00:04:34,232 --> 00:04:36,943
{\an8}Shelbyville ha le basi piene,
75
00:04:37,026 --> 00:04:39,237
ma agli Isotots serve solo un out
76
00:04:39,320 --> 00:04:43,533
per vincere il campionato e garantirsi
una festa a base di pizza da Luigi's!
77
00:04:43,616 --> 00:04:47,412
Luigi's, consegna gustosa,
ma non a domicilio!
78
00:04:48,913 --> 00:04:52,375
...se vincono gli Isotots,
non sparate con le pistole in aria.
79
00:04:52,458 --> 00:04:53,960
I proiettili tornerebbero indietro
80
00:04:54,043 --> 00:04:55,753
e ucciderebbero mia sorella.
81
00:05:00,717 --> 00:05:04,304
Un pigro pop fly si dirige
verso l'abile interbase Bart Simpson.
82
00:05:04,387 --> 00:05:06,139
Questo dovrebbe bastare!
83
00:05:06,222 --> 00:05:08,474
Ecco il momento più importante
della mia vita.
84
00:05:12,729 --> 00:05:14,939
ISOTOTS CAMPIONI DELLA LITTLE LEAGUE
85
00:05:30,872 --> 00:05:32,749
Simpson fa cadere la palla!
86
00:05:34,542 --> 00:05:37,420
E le dà un calcio! E un altro!
E un altro ancora!
87
00:05:37,503 --> 00:05:40,882
È orribile, ma è impossibile
distogliere lo sguardo!
88
00:05:40,965 --> 00:05:44,594
È come guardare una scimmia
che ingoia una bomba a mano.
89
00:05:44,677 --> 00:05:47,221
Gli Isotots perdono il titolo!
90
00:05:47,305 --> 00:05:50,266
Gli Isotots perdono il titolo!
91
00:06:03,279 --> 00:06:05,114
Bart, sei andato nel pallone!
92
00:06:05,198 --> 00:06:07,283
Mi sono rifatto il trucco per questo?
93
00:06:07,367 --> 00:06:09,369
TIRATEGLI LA BIRRA
94
00:06:12,747 --> 00:06:15,166
Smettetela! È solo un ragazzino!
95
00:06:15,249 --> 00:06:17,001
Ehi, quello è il tizio
che l'ha creato!
96
00:06:17,085 --> 00:06:21,130
Se Homer avesse usato una protezione
ora staremmo cagando rose in allegria!
97
00:06:21,214 --> 00:06:22,882
Ehi, lasciatemi in pace!
98
00:06:22,965 --> 00:06:24,467
È lui il fallito!
99
00:06:29,931 --> 00:06:31,349
Presto Bart, sali!
100
00:06:33,559 --> 00:06:34,560
Grazie, commissario.
101
00:06:34,644 --> 00:06:35,728
Di nulla, figliolo.
102
00:06:40,149 --> 00:06:42,902
È tornato! Scatenatevi!
103
00:06:54,330 --> 00:06:55,623
Bart sta scendendo!
104
00:06:55,706 --> 00:06:56,749
Nascondi le pagine dello sport!
105
00:06:56,833 --> 00:06:57,959
SPORT
VERGOGNA!
106
00:06:59,669 --> 00:07:01,671
L'ERRORE DI UN RAGAZZO
FA SCENDERE IL DOLLARO
107
00:07:05,258 --> 00:07:07,218
Buongiorno, tesoro.
108
00:07:07,301 --> 00:07:08,428
Non c'è nulla da dire.
109
00:07:08,511 --> 00:07:10,179
Dopo questa partita,
la mia vita è finita.
110
00:07:10,263 --> 00:07:12,390
C'è stata
una partita di baseball ieri?
111
00:07:12,473 --> 00:07:13,558
Non ricordo.
112
00:07:13,641 --> 00:07:17,854
Marge, ne stavamo parlando
qualche secondo fa.
113
00:07:17,937 --> 00:07:21,441
Non devi andare a lavorare
come venditore di materassi?
114
00:07:21,941 --> 00:07:23,943
Già. Vediamo che succede.
115
00:07:24,026 --> 00:07:28,531
Lasciatevi raccontare di una terra
dove piove birra e grandinano pretzel
116
00:07:28,614 --> 00:07:31,868
e dove su può giocare a blackjack
in piscina con Abramo Lincoln.
117
00:07:31,951 --> 00:07:34,328
È la terra del sonno.
118
00:07:34,412 --> 00:07:35,663
Ecco il vostro passaporto.
119
00:07:35,746 --> 00:07:37,665
Un semplice materasso.
120
00:07:40,042 --> 00:07:42,462
Io devo poter dormire
nonostante i mugugni di mia moglie,
121
00:07:42,545 --> 00:07:44,046
i miei otto tremendi bambini
122
00:07:44,130 --> 00:07:47,008
e i gemiti tormentati
dei miei antenati.
123
00:07:47,091 --> 00:07:48,217
È un problema comune.
124
00:07:48,301 --> 00:07:49,427
Prova questo.
125
00:07:52,096 --> 00:07:55,224
È come se galleggiassi
su un fiume di cadaveri.
126
00:07:56,309 --> 00:07:58,394
Homer, abbiamo un amico,
127
00:07:58,478 --> 00:08:00,771
in realtà l'amico di un amico...
128
00:08:00,855 --> 00:08:02,607
-Problemi a letto?
-Homer, per favore.
129
00:08:02,690 --> 00:08:04,734
Potrebbero sentirti
nel settore porcellane.
130
00:08:04,817 --> 00:08:08,488
Tranquillo. Ho il patentino
di professionista del materasso,
131
00:08:08,571 --> 00:08:10,531
sempre che esista una cosa del genere,
132
00:08:10,615 --> 00:08:13,326
e ho la risposta ai vostri problemi.
133
00:08:13,409 --> 00:08:16,913
Il Coccolelux della Matrimonium.
134
00:08:18,915 --> 00:08:20,041
Venduto.
135
00:08:20,708 --> 00:08:21,792
E ricordate,
136
00:08:21,876 --> 00:08:24,921
i vostri più intimi segreti
sono al sicuro con me.
137
00:08:25,004 --> 00:08:27,215
Okay, chi altro fa cilecca a letto?
138
00:08:27,298 --> 00:08:31,594
Siete su KBBL, la stazione ufficiale
di "Bart Simpson fa schifo".
139
00:08:31,969 --> 00:08:34,096
E ora un altro blocco
di insulti a Bart.
140
00:08:34,180 --> 00:08:37,308
Iniziamo con questa canzone
di Jimbo, Dolph e Kearney.
141
00:08:37,391 --> 00:08:39,227
Bart fa schifo
142
00:08:41,521 --> 00:08:42,772
Bart fa schifo
143
00:08:42,855 --> 00:08:44,357
Bart fa schifo
144
00:08:46,692 --> 00:08:48,236
Bart fa schifo...
145
00:08:48,778 --> 00:08:51,239
La mia canzone preferita rovinata!
146
00:08:52,907 --> 00:08:54,408
L'AMORE FA SCHIFO
J. GEILS
147
00:08:55,493 --> 00:08:56,786
Bart, vieni con me.
148
00:08:56,869 --> 00:08:59,121
Ti porto da qualcuno
che ti farà sentire meglio.
149
00:08:59,205 --> 00:09:00,915
È il mio coniglio Coda di Cotone?
150
00:09:00,998 --> 00:09:02,583
Quello che è andato a vivere a nord?
151
00:09:02,667 --> 00:09:03,876
Lui è morto, Bart.
152
00:09:03,960 --> 00:09:05,878
Papà l'ha seppellito in giardino.
153
00:09:06,295 --> 00:09:07,755
Ma non in quest'ordine.
154
00:09:10,216 --> 00:09:12,218
{\an8}MOSTRA DI CARTE - COME SONO
OGGI GLI EROI DELLA TUA INFANZIA
155
00:09:12,301 --> 00:09:13,427
INCONTRA
IL TUO AVIDO PROCURATORE PREFERITO
156
00:09:13,511 --> 00:09:14,512
COLPISCI LA MASCOTTE
157
00:09:15,763 --> 00:09:17,348
Bart, lui è Joe LaBoot.
158
00:09:17,431 --> 00:09:19,433
LaBoot.
159
00:09:19,517 --> 00:09:21,269
Il nome mi ricorda qualcosa.
160
00:09:21,978 --> 00:09:25,815
Probabilmente ti ricordi di me
per le finali del 1943.
161
00:09:25,898 --> 00:09:27,817
Con il punteggio in parità
in gara sette,
162
00:09:27,900 --> 00:09:31,404
Tommy Henrich degli Yankees
colpì la palla nella mia direzione.
163
00:09:31,487 --> 00:09:33,281
Mi chiamarono
Joe LaBoot il Giocoliere.
164
00:09:33,364 --> 00:09:34,824
Quando finalmente presi la palla,
165
00:09:34,907 --> 00:09:37,868
la lanciai sugli spalti
colpendo Eleanor Roosevelt,
166
00:09:37,952 --> 00:09:40,288
che fino ad allora
era stata una gran bellezza.
167
00:09:40,913 --> 00:09:43,624
Perdemmo partita e serie.
168
00:09:43,708 --> 00:09:45,084
Ma mi sono rimesso in piedi.
169
00:09:45,167 --> 00:09:46,669
Ho aperto un concessionario di auto.
170
00:09:46,752 --> 00:09:50,464
Ho 17 nipoti
e una grande casa in Idaho.
171
00:09:50,548 --> 00:09:52,049
Ho una vita fantastica!
172
00:09:52,133 --> 00:09:53,426
Sì, in Idaho.
173
00:09:53,509 --> 00:09:55,970
E a queste mostre di carte
i tifosi mi fanno capire
174
00:09:56,053 --> 00:09:57,930
che mi sono lasciato alle spalle
quell'errore.
175
00:09:58,014 --> 00:09:59,724
Fai schifo, Laboot!
176
00:09:59,807 --> 00:10:02,435
Non è vero!
Cerca le mie statistiche su Google!
177
00:10:02,518 --> 00:10:05,396
Fai come me, ragazzo,
e andrà tutto bene.
178
00:10:05,479 --> 00:10:06,939
Ti senti meglio, Bart?
179
00:10:07,023 --> 00:10:08,941
Bart? Sei Bart Simpson?
180
00:10:09,609 --> 00:10:12,111
Il ragazzo che ha fatto cadere
quella fly ball facilissima?
181
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
Fai più schifo del vomito
di un olandese.
182
00:10:14,530 --> 00:10:17,074
Parlarti è stato l'errore più grande
della mia vita!
183
00:10:19,535 --> 00:10:21,203
Proprio così.
184
00:10:29,003 --> 00:10:30,087
I Lovejoy?
185
00:10:30,171 --> 00:10:32,381
Se è per l'acqua santa che ho bevuto,
186
00:10:32,465 --> 00:10:35,760
lasciatemelo dire,
avevo mangiato milioni di Doritos.
187
00:10:35,843 --> 00:10:37,511
Avete presente
quelli con la fiamma sul sacchetto?
188
00:10:37,595 --> 00:10:39,138
Quel sacchetto non mente!
189
00:10:39,221 --> 00:10:41,766
-Siamo qui per il materasso.
-Cosa c'è che non va?
190
00:10:42,558 --> 00:10:45,561
Abbiamo provato a far alzare Caino,
ma non ci siamo riusciti.
191
00:10:46,062 --> 00:10:48,105
Forse so cosa sbagli.
192
00:10:48,189 --> 00:10:49,815
Hai provato a...
193
00:10:52,401 --> 00:10:54,737
Conosco la meccanica
di come si fa l'amore, Homer!
194
00:10:54,820 --> 00:10:56,739
Ci devi rimborsare!
195
00:10:56,822 --> 00:10:58,741
Vi compilo un assegno.
196
00:10:59,700 --> 00:11:04,163
"Pagabile allo Stupido Reverendo.
197
00:11:04,246 --> 00:11:06,916
"Nota. Baciami il culo."
198
00:11:08,876 --> 00:11:10,127
Cosa?
199
00:11:11,671 --> 00:11:14,465
Homer, non credo nei miracoli,
200
00:11:14,548 --> 00:11:18,302
ma questo tuo letto potrebbe
far risorgere la nostra vita sessuale.
201
00:11:18,386 --> 00:11:21,263
Se ci lasci il tuo materasso,
ti daremo il nostro.
202
00:11:21,347 --> 00:11:24,684
A una condizione,
al trasporto ci pensate voi.
203
00:11:24,767 --> 00:11:26,936
Devo chiedere a mia moglie.
204
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
-Spostati solo un...
-Beh, magari se vai...
205
00:11:46,539 --> 00:11:48,332
No, sbagliato, sbagliato!
206
00:11:48,416 --> 00:11:50,418
Scusa, Homie.
207
00:11:50,501 --> 00:11:53,546
Voglio farti le coccole,
ma qualcosa mi blocca.
208
00:11:53,629 --> 00:11:57,675
Qualcosa è cambiato,
ma non capisco cosa.
209
00:11:58,843 --> 00:12:00,386
Il nostro materasso!
210
00:12:00,469 --> 00:12:02,263
L'ho scambiato con quello dei Lovejoy!
211
00:12:02,346 --> 00:12:03,889
Hai scambiato il nostro materasso?
212
00:12:03,973 --> 00:12:06,058
Ci nascondevo i miei soldi!
213
00:12:06,142 --> 00:12:07,727
Quelli non ci sono più
da un pezzo, tesoro.
214
00:12:07,810 --> 00:12:09,145
Da un pezzo.
215
00:12:10,563 --> 00:12:13,190
Era stato fatto per Elvis,
ma lui lo trovava kitsch.
216
00:12:14,066 --> 00:12:17,987
Non avrei mai creduto che un materasso
potesse fare tutta questa differenza.
217
00:12:18,529 --> 00:12:20,531
Questa mia piccola luce
218
00:12:20,614 --> 00:12:22,825
La farò risplendere
Oh, gloria
219
00:12:22,908 --> 00:12:24,744
Questa mia piccola luce
220
00:12:24,827 --> 00:12:26,495
La farò risplendere
221
00:12:26,579 --> 00:12:29,165
Ogni giorno, ogni giorno
222
00:12:29,248 --> 00:12:30,249
Ogni giorno
223
00:12:35,337 --> 00:12:38,674
Schifoso Reverendo,
sta facendo il mio sesso
224
00:12:38,758 --> 00:12:41,218
mentre me ne sto a casa con Marge
225
00:12:41,302 --> 00:12:44,764
a non fare nulla
di sensuale o erotico.
226
00:12:56,275 --> 00:12:59,487
ODIO BART SIMPSON
227
00:13:04,992 --> 00:13:08,913
Una spugna umida sistemerà
questa leggera vernice a base d'acqua.
228
00:13:08,996 --> 00:13:11,081
È a base d'olio!
229
00:13:11,165 --> 00:13:12,291
Papà?
230
00:13:12,374 --> 00:13:14,293
Porta il diluente a papà, figliolo.
231
00:13:14,376 --> 00:13:16,128
Ma è nell'armadio "Non toccare".
232
00:13:16,212 --> 00:13:17,296
Portamelo e basta!
233
00:13:26,639 --> 00:13:28,057
ULTIMA ORA
234
00:13:28,140 --> 00:13:30,226
Chi avrà fatto
una cosa del genere a Bart?
235
00:13:30,309 --> 00:13:34,063
La persona che odia Bart
più di chiunque altro. Guarda!
236
00:13:37,024 --> 00:13:38,776
Già. Niente male.
237
00:13:38,859 --> 00:13:40,653
Mamma, mettiti gli occhiali.
238
00:13:40,736 --> 00:13:42,655
Ma mi fanno sembrare trasandata.
239
00:13:45,574 --> 00:13:46,992
Il mio bambino!
240
00:13:52,915 --> 00:13:54,667
Visto? Mi odio anch'io.
241
00:13:55,251 --> 00:13:57,044
Ora possiamo di nuovo essere amici.
242
00:13:57,795 --> 00:14:01,257
Bart, fermati!
Nessuno ce l'ha più con te, vero?
243
00:14:01,590 --> 00:14:02,758
Sì, già.
244
00:14:02,842 --> 00:14:04,176
-Beh...
-Salta!
245
00:14:04,760 --> 00:14:06,136
Chi è stato?
246
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
Odio Bart Simpson!
247
00:14:09,098 --> 00:14:10,891
Lo prendo io!
248
00:14:11,892 --> 00:14:13,686
Fai schifo LaBoot!
249
00:14:13,769 --> 00:14:14,770
Maledizione!
250
00:14:18,774 --> 00:14:20,150
Si rimetterà.
251
00:14:20,234 --> 00:14:23,195
Ora ha solo bisogno di pace
e tranquillità.
252
00:14:23,279 --> 00:14:25,823
Bart fa schifo!
253
00:14:25,906 --> 00:14:28,242
Bart fa schifo!
254
00:14:28,325 --> 00:14:30,578
Dovreste vergognarvi!
255
00:14:30,661 --> 00:14:34,164
Giudicare un bambino
per un errore in uno sport!
256
00:14:34,248 --> 00:14:36,000
Cos'avete mai fatto di buono voi?
257
00:14:36,083 --> 00:14:38,544
Io ho scritto una serie bestseller
di romanzi gialli.
258
00:14:39,753 --> 00:14:40,754
È STATO L'ASSASSINO
259
00:14:40,838 --> 00:14:41,922
Stephen King l'ha definita
uno "spasso pauroso".
260
00:14:42,006 --> 00:14:43,507
A parte questo.
261
00:14:44,884 --> 00:14:46,135
Ora, grazie a voi,
262
00:14:46,218 --> 00:14:51,223
il mio bambino sarà ossessionato
da questa storia per tutta la vita.
263
00:14:51,307 --> 00:14:55,060
Pensavo fosse solo uno slogan
per attirare le piccole imprese.
264
00:14:55,144 --> 00:14:56,770
SPRINGFIELD
LA PIÙ CATTIVA CITTÀ D'AMERICA
265
00:14:56,854 --> 00:14:59,189
Ma ora so che è vero.
266
00:15:00,357 --> 00:15:01,400
Ci DISPIACE
267
00:15:01,483 --> 00:15:02,484
Okay, Midge.
268
00:15:02,568 --> 00:15:04,904
Ci hai fatti sentire da schifo
per aver trattato così tuo figlio,
269
00:15:04,987 --> 00:15:06,322
ma cosa possiamo farci ora?
270
00:15:06,405 --> 00:15:08,365
Non possiamo rigiocare
di nuovo la partita.
271
00:15:09,658 --> 00:15:10,910
Non possiamo?
272
00:15:10,993 --> 00:15:12,328
Come ho appena detto, non possiamo.
273
00:15:12,411 --> 00:15:13,704
Ne sei sicuro?
274
00:15:13,787 --> 00:15:15,331
Apri quelle dannate orecchie. No!
275
00:15:15,414 --> 00:15:17,917
Io penso che forse potremmo.
276
00:15:18,000 --> 00:15:21,545
E io ti dico che mi riesce difficile
da immaginare.
277
00:15:22,755 --> 00:15:23,756
Mi faccia capire.
278
00:15:23,839 --> 00:15:25,925
Vuole che i miei ragazzi
giochino una finta rivincita
279
00:15:26,008 --> 00:15:29,345
contro Springfield così suo figlio
potrà prendere la palla che ha mancato
280
00:15:29,428 --> 00:15:31,931
-e sentirsi meglio con se stesso.
-Esatto.
281
00:15:32,014 --> 00:15:33,182
Credo di poterlo fare,
282
00:15:33,265 --> 00:15:35,976
ma lei si fingerà la mia fidanzata
quando mia madre verrà a trovarmi.
283
00:15:36,060 --> 00:15:40,272
D'accordo, ma lei fingerà di essere
l'autista al ritrovo delle superiori.
284
00:15:40,356 --> 00:15:42,608
Va bene, se lei farà finta
di essere un fantasma
285
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
in un vecchio luna park
che sto cercando di comprare.
286
00:15:44,485 --> 00:15:46,195
-Dovremmo fermarci qui.
-Già.
287
00:15:46,278 --> 00:15:49,281
Vuoi che commenti di nuovo
una partita che ho già commentato?
288
00:15:49,365 --> 00:15:52,034
Sorella, sono troppo integro
per farlo.
289
00:15:52,117 --> 00:15:56,288
La stessa integrità che Dan
il Contadino mette nelle sue salsicce.
290
00:15:56,372 --> 00:15:58,499
{\an8}Quindi immagino non avrà problemi
a mangiarne una.
291
00:16:00,250 --> 00:16:01,377
Certo che no.
292
00:16:01,460 --> 00:16:05,422
Non sono mica fatte di coda di puzzola
e capezzoli di cavallo.
293
00:16:05,923 --> 00:16:09,259
Farò tutto ciò che vuoi, ma tienimi
lontano quel wurstel mortale!
294
00:16:15,349 --> 00:16:17,810
Comincio a sentirmi un po' ridicola
a fare questa cosa.
295
00:16:17,893 --> 00:16:19,561
Ci riprendiamo il nostro materasso,
296
00:16:19,645 --> 00:16:22,314
diamo un'occhiata all'armadietto
delle medicine e siamo fuori di qui.
297
00:16:26,735 --> 00:16:28,404
Homer, smettila.
298
00:16:29,071 --> 00:16:30,114
Scusa.
299
00:16:31,323 --> 00:16:34,368
Eccolo. Il vecchio "rimbalza e ridi".
300
00:16:43,502 --> 00:16:47,089
Metti su il CD di Michael Bolton.
Io indosso i paramenti commestibili.
301
00:16:49,466 --> 00:16:50,968
Oddio.
302
00:16:51,051 --> 00:16:53,637
Come osate entrare in casa nostra,
contaminare il nostro letto
303
00:16:53,721 --> 00:16:55,806
e rompere le nostre foto di famiglia
con i vostri piedi.
304
00:16:55,889 --> 00:17:00,102
Scusate se sono un amante focoso
ma disattento.
305
00:17:00,185 --> 00:17:03,772
Reverendo, al nostro matrimonio
serve questo letto.
306
00:17:03,856 --> 00:17:05,524
Al nostro serve di più!
307
00:17:05,607 --> 00:17:11,488
Tutto questo mi ricorda la storia
del saggio re Salomone.
308
00:17:11,572 --> 00:17:12,865
Certo, come no...
309
00:17:17,786 --> 00:17:19,705
Non mi piace come l'ha tagliato.
310
00:17:19,788 --> 00:17:21,874
Ora sembra un toast al formaggio.
311
00:17:21,957 --> 00:17:23,667
O un club sandwich al pollo.
312
00:17:23,751 --> 00:17:25,794
O un Reuben.
313
00:17:25,878 --> 00:17:28,839
Un Monte Cristo o un...
314
00:17:28,922 --> 00:17:30,507
Accosta dietro quel cartellone!
315
00:17:30,591 --> 00:17:33,427
DUFF
NON NE HAI MAI ABBASTANZA...
316
00:17:35,262 --> 00:17:36,305
Sì!
317
00:17:36,889 --> 00:17:40,726
Vuoi davvero fare l'amore dietro
questo cartellone su mezzo materasso?
318
00:17:40,809 --> 00:17:43,937
È come fare di nuovo la luna di miele.
319
00:17:44,980 --> 00:17:48,233
C'è anche lo stesso barbone
che ci guarda.
320
00:17:48,317 --> 00:17:49,902
Sapevo che sarebbe durata fra voi.
321
00:17:51,070 --> 00:17:52,905
Ragazzo, sei ingrassato.
322
00:17:52,988 --> 00:17:55,199
È un déjà vu senza fine,
323
00:17:55,282 --> 00:17:56,617
OGGI SI RIGIOCA LA FINALE
324
00:17:56,700 --> 00:17:59,995
Springfield ha bisogno di un solo out
per vincere partita
325
00:18:00,079 --> 00:18:02,039
e titolo.
326
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Chi l'avrebbe mai detto?
327
00:18:03,248 --> 00:18:05,542
Probabilmente tutti quelli
che erano qui l'ultima volta.
328
00:18:05,626 --> 00:18:06,877
Ancora non ci credo.
329
00:18:06,960 --> 00:18:09,505
Hanno spolverato il piatto
con una spazzola non regolamentare,
330
00:18:09,588 --> 00:18:11,673
così dobbiamo rigiocare
l'ultimo inning.
331
00:18:11,757 --> 00:18:15,094
Credo che stavolta
avremo un finale più felice.
332
00:18:15,177 --> 00:18:16,845
Cosa te lo fa pensare?
333
00:18:18,847 --> 00:18:21,100
Mi avevano avvertito,
non dovevo parlare con te.
334
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Chi ti ha avvertito?
335
00:18:22,267 --> 00:18:23,393
Nessuno!
336
00:18:31,819 --> 00:18:33,570
Buongiorno, riscatto.
337
00:18:37,699 --> 00:18:39,660
Bart ha un'altra possibilità!
338
00:18:40,410 --> 00:18:43,288
Il battitore l'ha colpita per sbaglio,
non di proposito.
339
00:18:44,248 --> 00:18:45,415
Palla!
340
00:18:51,713 --> 00:18:54,258
Anche questa è da rifare perché...
341
00:18:55,342 --> 00:18:57,678
C'è un idiota nudo in campo.
342
00:19:36,341 --> 00:19:37,676
Palla.
343
00:19:46,226 --> 00:19:48,312
Ce l'ho fatta!
344
00:19:49,897 --> 00:19:50,939
Bene.
345
00:19:51,023 --> 00:19:55,027
E la 78esima volta è quella buona!
346
00:19:55,110 --> 00:19:56,653
Ora, oltre gli spalti a sinistra,
347
00:19:56,737 --> 00:19:58,780
sta per iniziare il vero spettacolo.
348
00:19:58,864 --> 00:20:02,618
La magnifica alba, offertavi da Dio,
349
00:20:02,701 --> 00:20:06,205
il gigante invisibile
a cui ci si rivolge in punto di morte.
350
00:20:06,288 --> 00:20:08,207
{\an8}60 ANNI DOPO
351
00:20:08,290 --> 00:20:13,795
{\an8}Milhouse, ti ho mai detto della presa
che ho fatto quando avevo 10 anni?
352
00:20:13,879 --> 00:20:16,673
È stato il miglior momento
della mia vita.
353
00:20:16,757 --> 00:20:19,301
Era una farsa, imbecille!
354
00:20:19,384 --> 00:20:21,762
L'abbiamo fatto
per farti sentire meglio.
355
00:20:21,845 --> 00:20:23,013
Una farsa?
356
00:20:23,096 --> 00:20:25,098
Allora facevo schifo davvero.
357
00:20:25,182 --> 00:20:27,309
Faccio schifo.
358
00:20:30,520 --> 00:20:33,857
No, questa era una farsa.
359
00:20:33,941 --> 00:20:36,109
Hai fatto davvero quella presa.
360
00:20:36,193 --> 00:20:37,486
Lo sapevo!
361
00:20:37,569 --> 00:20:39,154
Sono il migliore!
362
00:20:39,238 --> 00:20:41,031
E tu sei solo invidioso!
363
00:20:43,492 --> 00:20:46,620
Mamma mia, nostro figlio
sa essere davvero perfido.
364
00:20:46,703 --> 00:20:48,330
Ehi, hai voglia di sesso fantasma?
365
00:20:48,413 --> 00:20:51,166
Te lo ripeto,
il sesso fantasma non vale niente.
366
00:20:51,250 --> 00:20:52,584
Vale meno di niente.
367
00:20:52,668 --> 00:20:54,503
Allora cos'erano tutti quei versi
l'ultima volta?
368
00:20:54,586 --> 00:20:56,296
È perché sono un fantasma!
369
00:20:58,173 --> 00:20:59,341
Un fantasma!
370
00:21:46,513 --> 00:21:48,515
Adattatore: Silvia S