1
00:00:03,253 --> 00:00:06,381
LES
SIMPSON
2
00:00:28,445 --> 00:00:29,988
PARC DE LA PETITE LIGUE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:30,071 --> 00:00:31,990
ATTENTION : VOTRE ENFANT N'EST PAS
AUSSI BON QUE VOUS LE PENSEZ
4
00:00:33,533 --> 00:00:34,868
VISITEURS 3 - ISOTOTS 5
MANCHE 9
5
00:00:36,786 --> 00:00:38,663
{\an8}Homer, ça a été long!
6
00:00:38,747 --> 00:00:40,165
{\an8}La partie est presque finie.
7
00:00:40,248 --> 00:00:41,833
{\an8}J'ai été retardé au snack bar
8
00:00:41,916 --> 00:00:45,045
{\an8}à regarder les saucisses tourner,
9
00:00:45,128 --> 00:00:47,130
{\an8}sans aucun souci.
10
00:00:47,756 --> 00:00:50,425
{\an8}Les samedis flâneries,
c'est fini pour toi.
11
00:01:00,226 --> 00:01:01,728
Deuxième prise!
12
00:01:03,063 --> 00:01:06,900
{\an8}Selon mes calculs, une seule prise
nous sépare de la victoire!
13
00:01:06,983 --> 00:01:08,401
J'adore les chiffres.
14
00:01:08,485 --> 00:01:09,569
{\an8}Ça y est, les garçons.
15
00:01:09,652 --> 00:01:12,530
{\an8}Un retrait de plus
et le championnat est à nous!
16
00:01:12,614 --> 00:01:14,240
{\an8}Faisons-le pour Willie le jardinier,
17
00:01:14,324 --> 00:01:16,826
{\an8}qui m'a fait ce magnifique
réchauffe-biceps noir!
18
00:01:16,910 --> 00:01:18,828
Ça garde mes vilaines mains occupées.
19
00:01:24,209 --> 00:01:26,336
Je l'ai! Je l'ai!
20
00:01:27,420 --> 00:01:29,130
Je l'ai volée! Je l'ai volée!
21
00:01:29,881 --> 00:01:31,257
{\an8}VICTOIRE
DES ISOTOTS!
22
00:01:32,300 --> 00:01:34,219
{\an8}Mon fils a attrapé la balle!
23
00:01:34,302 --> 00:01:37,514
{\an8}Ça compense pour
tout ce qui va mal dans ma vie,
24
00:01:37,597 --> 00:01:38,765
{\an8}maintenant et dans le futur!
25
00:01:38,848 --> 00:01:41,267
{\an8}Je suis ravie aussi!
26
00:01:41,351 --> 00:01:44,062
{\an8}Après des années d'échec
dans tout ce qu'on entreprend,
27
00:01:44,145 --> 00:01:47,190
{\an8}nous sommes à une seule victoire
de remporter le championnat.
28
00:01:47,273 --> 00:01:51,194
{\an8}Et on doit cette gloire
à ces merveilleux garçons.
29
00:01:53,988 --> 00:01:56,741
{\an8}Regardez, mon cul nu!
30
00:01:58,785 --> 00:02:01,412
{\an8}Chaque fesse est
comme un dieu pour vous!
31
00:02:01,496 --> 00:02:02,789
{\an8}Bart, sois modeste.
32
00:02:02,872 --> 00:02:05,708
{\an8}Ta casquette de baseball ne te fera
plus avec une tête enflée.
33
00:02:05,792 --> 00:02:10,380
{\an8}Flanders, ces garçons méritent
de se comporter en arrogants.
34
00:02:10,463 --> 00:02:11,714
{\an8}On peut lancer des œufs au public?
35
00:02:11,798 --> 00:02:14,217
{\an8}De nos jours,
on peut faire ce qu'on veut.
36
00:02:14,300 --> 00:02:15,301
Super.
37
00:02:20,223 --> 00:02:21,808
Smithers, je veux participer!
38
00:02:21,891 --> 00:02:23,518
Oupsie, monsieur.
39
00:02:24,352 --> 00:02:26,271
Quelle glorieuse substance gluante!
40
00:02:28,273 --> 00:02:30,859
{\an8}Je cherche une robe à porter
pour le match de mon fils.
41
00:02:30,942 --> 00:02:33,903
{\an8}C'est le joueur étoile,
je suis sa mère et c'est mon fils.
42
00:02:34,612 --> 00:02:37,240
{\an8}Vous avez déjà mentionné son nom
et sa moyenne au bâton 10 fois.
43
00:02:37,323 --> 00:02:40,743
{\an8}Il a très bien joué pour un bébé
qui est né bleu et en siège.
44
00:02:40,827 --> 00:02:43,538
{\an8}Ça vous dérange si je chantonne
pendant que vous parlez?
45
00:02:43,621 --> 00:02:44,664
{\an8}Pas du tout!
46
00:02:44,747 --> 00:02:48,918
{\an8}Il a mené son équipe au championnat
à lui seul pour la première fois.
47
00:02:49,002 --> 00:02:51,129
{\an8}Mon fils a attrapé la balle de match.
48
00:02:52,213 --> 00:02:54,132
{\an8}Je déteste magasiner!
49
00:02:54,215 --> 00:02:58,261
{\an8}C'est plate, j'ai mal aux pieds,
je suis trop gros pour le petit train.
50
00:02:59,721 --> 00:03:02,015
Elle est où, la chaise pour les maris?
51
00:03:04,350 --> 00:03:07,187
À moins que tu m'offres
une bière froide, je ne bougerai pas.
52
00:03:08,188 --> 00:03:10,315
Il doit bien y avoir une autre chaise.
53
00:03:13,067 --> 00:03:16,529
Ma femme cherche un maillot de bain
qui ne lui donne pas l'air chevalin.
54
00:03:16,613 --> 00:03:18,781
J'en ai pour un bon bout.
55
00:03:20,533 --> 00:03:21,826
RAYON
DES LITS
56
00:03:24,287 --> 00:03:26,748
J'imagine que je peux m'asseoir
sur un lit.
57
00:03:28,958 --> 00:03:30,627
Moelleux.
58
00:03:31,878 --> 00:03:34,756
C'est bizarre d'être couché
par-dessus les couvertures.
59
00:03:36,216 --> 00:03:38,760
C'est bizarre d'être au lit
avec mes pantalons.
60
00:03:44,933 --> 00:03:47,143
Pour l'amour de... Hé, toi!
61
00:03:47,227 --> 00:03:48,353
Quoi? Combien?
62
00:03:48,436 --> 00:03:50,980
Tu fais la sieste
dans mon magasin à rayons?
63
00:03:51,439 --> 00:03:55,818
C'est dur de ne pas s'endormir
sur un matelas aussi incroyable.
64
00:03:55,902 --> 00:03:59,948
Il épouse les courbes de mon corps
et soutient mes bourrelets de dos.
65
00:04:00,031 --> 00:04:04,327
Il est aussi bon porte-parole
que Mickey Mantle avec Maypo!
66
00:04:04,410 --> 00:04:06,829
Je vais vous prendre cinq matelas.
67
00:04:07,538 --> 00:04:08,539
Je ne travaille pas ici.
68
00:04:08,623 --> 00:04:10,124
Maintenant, oui.
69
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
Je t'engage!
70
00:04:13,920 --> 00:04:15,463
VENTES
71
00:04:15,546 --> 00:04:17,173
AUJOURD'HUI - CHAMPIONNAT
DE LA PETITE LIGUE
72
00:04:18,633 --> 00:04:20,718
Tant de chichis
pour une partie de baseball?
73
00:04:20,802 --> 00:04:24,430
On ne se déplace pas par milliers pour
voir un professeur inspirer un enfant.
74
00:04:24,514 --> 00:04:25,723
Mais c'est arrivé.
75
00:04:25,807 --> 00:04:28,893
Hier, à Dingoville!
76
00:04:30,561 --> 00:04:34,148
Sous les rayons ambrés du soleil
en cet après-midi de septembre,
77
00:04:34,232 --> 00:04:35,358
Shelbyville a tous les buts...
78
00:04:35,441 --> 00:04:36,943
{\an8}SPRINGFIELD 5 - SHELBYVILLE 2 - 9
BALLE - PRISE - RETRAIT
79
00:04:37,026 --> 00:04:39,237
... mais les Isotots ont besoin
d'un seul retrait
80
00:04:39,320 --> 00:04:43,533
pour gagner le championnat
et un souper à la pizza chez Luigi's!
81
00:04:43,616 --> 00:04:47,412
Luigi's. On livre la saveur,
mais pas à domicile.
82
00:04:48,913 --> 00:04:52,375
Si les Isotots gagnent, veuillez
ne pas tirer dans les airs.
83
00:04:52,458 --> 00:04:53,960
Les balles vont retomber!
84
00:04:54,043 --> 00:04:55,753
Et tuer ma sœur.
85
00:05:00,717 --> 00:05:04,304
Une balle haute se dirige vers
l'arrêt court étoile Bart Simpson.
86
00:05:04,387 --> 00:05:06,139
C'est pratiquement dans la poche!
87
00:05:06,222 --> 00:05:08,474
Voici le moment le plus important
de ma vie.
88
00:05:12,729 --> 00:05:14,897
Champions
PETITE LIGUE DES ISOTOTS
89
00:05:30,872 --> 00:05:32,749
Simpson échappe la balle!
90
00:05:34,542 --> 00:05:37,420
Il la botte!
Il la botte encore! Et encore!
91
00:05:37,503 --> 00:05:40,882
C'est dur à regarder, mais on ne peut
pas détacher le regard.
92
00:05:40,965 --> 00:05:44,594
C'est comme regarder un singe
avaler une grenade.
93
00:05:44,677 --> 00:05:47,221
Les Isotots perdent le championnat!
94
00:05:47,305 --> 00:05:50,266
Les Isotots perdent le championnat!
95
00:05:57,857 --> 00:06:00,109
STADE
ISOTOPE
96
00:06:03,279 --> 00:06:05,114
Bart, tu as flanché!
97
00:06:05,198 --> 00:06:07,241
Je m'étais fraîchement maquillé
pour l'occasion!
98
00:06:07,325 --> 00:06:09,327
LANCEZ-LUI
DE LA BIÈRE
99
00:06:12,747 --> 00:06:15,166
Ça suffit! C'est juste un enfant!
100
00:06:15,249 --> 00:06:17,001
Hé, c'est l'homme qui l'a créé!
101
00:06:17,085 --> 00:06:21,130
Si Homer s'était protégé,
on ne serait pas dans la merde.
102
00:06:21,214 --> 00:06:22,882
Lâchez-moi!
103
00:06:22,965 --> 00:06:24,467
C'est lui, le maître de la flanche!
104
00:06:29,931 --> 00:06:31,349
Vite, Bart, par ici!
105
00:06:33,559 --> 00:06:34,560
Merci, Chef.
106
00:06:34,644 --> 00:06:35,728
De rien.
107
00:06:40,149 --> 00:06:42,902
Il est de retour!
Profitez-en, tout le monde!
108
00:06:54,330 --> 00:06:55,623
Bart descend!
109
00:06:55,706 --> 00:06:56,749
Cache la section des sports!
110
00:06:56,833 --> 00:06:57,959
SPORTS
HONTEUX!
111
00:06:59,669 --> 00:07:01,671
LE DOLLAR EN CHUTE
SUIVANT L'ERREUR D'UN GARÇON
112
00:07:05,258 --> 00:07:07,218
Bon matin, mon chou.
113
00:07:07,301 --> 00:07:08,428
Ça ne sert à rien de me parler.
114
00:07:08,511 --> 00:07:10,179
Après cette partie-là,
ma vie est finie.
115
00:07:10,263 --> 00:07:12,390
Est-ce qu'il y avait une partie
de baseball hier?
116
00:07:12,473 --> 00:07:13,558
Je ne m'en souviens pas.
117
00:07:13,641 --> 00:07:17,854
Marge, on en parlait
il y a deux secondes.
118
00:07:17,937 --> 00:07:21,441
Tu vas être en retard à ton travail
de vendeur de matelas.
119
00:07:21,941 --> 00:07:23,943
Ouais. Je pense
que je vais me rendre loin.
120
00:07:24,026 --> 00:07:28,531
À un endroit où il pleut de la bière
et il neige des bretzels,
121
00:07:28,614 --> 00:07:31,868
où on peut jouer au blackjack
avec Abraham Lincoln.
122
00:07:31,951 --> 00:07:34,328
C'est le pays du sommeil.
123
00:07:34,412 --> 00:07:35,663
Et votre passeport,
124
00:07:35,746 --> 00:07:37,665
c'est un simple matelas.
125
00:07:40,042 --> 00:07:42,462
Je ne veux pas être réveillé
par le chialage de ma femme,
126
00:07:42,545 --> 00:07:44,046
les cris de mes huit horribles bébés
127
00:07:44,130 --> 00:07:47,008
et les cris d'angoisse
de mes ancêtres.
128
00:07:47,091 --> 00:07:48,217
Je rencontre souvent ce problème.
129
00:07:48,301 --> 00:07:49,427
Essaie celui-ci.
130
00:07:52,096 --> 00:07:55,224
C'est comme si je flottais
sur une rivière de cadavres.
131
00:07:56,309 --> 00:07:58,394
Homer, un de nos amis,
132
00:07:58,478 --> 00:08:00,771
en fait, un ami d'un ami.
133
00:08:00,855 --> 00:08:02,607
- Problèmes au lit?
- Homer, s'il te plaît.
134
00:08:02,690 --> 00:08:04,734
On peut t'entendre jusqu'au rayon
de la porcelaine.
135
00:08:04,817 --> 00:08:08,488
Du calme. Je suis un professionnel
certifié en matelas,
136
00:08:08,571 --> 00:08:10,531
si un tel titre existe.
137
00:08:10,615 --> 00:08:13,326
J'ai la solution à vos problèmes.
138
00:08:13,409 --> 00:08:16,913
Le Snugulux de Matrimonium.
139
00:08:18,915 --> 00:08:20,041
Vendu.
140
00:08:20,708 --> 00:08:21,792
N'oubliez pas.
141
00:08:21,876 --> 00:08:24,921
Je garderai secrets
vos plus intimes secrets.
142
00:08:25,004 --> 00:08:27,089
Qui d'autre a
une vie sexuelle inexistante?
143
00:08:27,173 --> 00:08:30,801
Vous écoutez KBBL, la station
des détracteurs de Bart Simpson.
144
00:08:30,885 --> 00:08:31,886
KBBL
BART EST NUL À CHIER!!!
145
00:08:31,969 --> 00:08:34,096
Et c'est l'heure d'une autre séance
de critique de Bart,
146
00:08:34,180 --> 00:08:37,308
avec la collaboration de Jimbo,
Dolph et Kearney.
147
00:08:37,391 --> 00:08:39,227
Bart chie
148
00:08:40,102 --> 00:08:41,437
Oui, oui
149
00:08:41,521 --> 00:08:42,772
Bart chie
150
00:08:42,855 --> 00:08:44,357
Bart chie
151
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
Oui, oui
152
00:08:46,692 --> 00:08:48,236
Bart chie...
153
00:08:48,778 --> 00:08:51,239
Ils ont ruiné ma chanson préférée!
154
00:08:55,493 --> 00:08:56,786
Bart, viens avec moi.
155
00:08:56,869 --> 00:08:59,121
Je vais te présenter à quelqu'un
qui va t'aider à te sentir mieux.
156
00:08:59,205 --> 00:09:00,915
Est-ce que c'est mon lapin,
Queue Blanche?
157
00:09:00,998 --> 00:09:02,583
Celui qui a déménagé?
158
00:09:02,667 --> 00:09:03,876
Il est mort, Bart.
159
00:09:03,960 --> 00:09:05,878
Et papa l'a enterré dans la cour.
160
00:09:06,295 --> 00:09:07,755
Mais pas dans cet ordre-là.
161
00:09:09,131 --> 00:09:10,132
{\an8}HÔTEL GRAND WAILEA
DE SHELBYVILLE
162
00:09:10,216 --> 00:09:12,093
{\an8}CONGRÈS DE CARTES DE BASEBALL
VOS HÉROS DE JEUNESSE SONT VIEUX
163
00:09:12,176 --> 00:09:13,427
RENCONTREZ VOTRE AGENT
GRATTEUX PRÉFÉRÉ
164
00:09:13,511 --> 00:09:14,512
FRAPPE-LA-MASCOTTE
165
00:09:15,763 --> 00:09:17,348
Bart, je te présente Joe LaBoot.
166
00:09:17,431 --> 00:09:19,433
LaBoot, LaBoot.
167
00:09:19,517 --> 00:09:21,269
Ça me dit quelque chose.
168
00:09:21,352 --> 00:09:22,395
LIGUE NATIONALE
169
00:09:22,478 --> 00:09:25,815
Ça doit être parce que j'ai fait
les Séries mondiales en 1943.
170
00:09:25,898 --> 00:09:27,817
On était à égalité
à la septième manche,
171
00:09:27,900 --> 00:09:31,404
et Tommy Henrich des Yankees
a frappé une balle dans ma direction.
172
00:09:31,487 --> 00:09:33,281
Joe À Boute, qu'ils m'ont surnommé.
173
00:09:33,364 --> 00:09:34,824
Quand j'ai finalement récupéré
la balle,
174
00:09:34,907 --> 00:09:37,868
je l'ai lancée dans les estrades,
frappant Eleanor Roosevelt
175
00:09:37,952 --> 00:09:40,288
qui était, jusqu'à ce moment-là,
une grande beauté.
176
00:09:40,913 --> 00:09:43,624
On a perdu le match et les séries.
177
00:09:43,708 --> 00:09:45,084
Mais je m'en suis remis.
178
00:09:45,167 --> 00:09:46,669
J'ai mon propre concessionnaire
de voitures.
179
00:09:46,752 --> 00:09:50,464
J'ai 17 petits-enfants
et une grosse maison en Idaho.
180
00:09:50,548 --> 00:09:52,049
J'ai la belle vie!
181
00:09:52,133 --> 00:09:53,426
Oui, en Idaho.
182
00:09:53,509 --> 00:09:55,970
À chaque congrès de cartes,
mes admirateurs me disent
183
00:09:56,053 --> 00:09:57,930
que j'ai mis cette mésaventure
derrière moi.
184
00:09:58,014 --> 00:09:59,724
Tu chies, LaBoot!
185
00:09:59,807 --> 00:10:02,435
Non! Consulte mes statistiques
sur Google!
186
00:10:02,518 --> 00:10:05,396
Crois-moi, fiston,
tu vas être correct.
187
00:10:05,479 --> 00:10:06,939
Tu te sens mieux maintenant, Bart?
188
00:10:07,023 --> 00:10:08,941
"Bart"? Bart Simpson?
189
00:10:09,609 --> 00:10:12,111
Celui qui a échappé la balle haute?
190
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
Tu chies
autant qu'un Hollandais en boisson.
191
00:10:14,530 --> 00:10:17,074
Te parler est une des pires erreurs
de ma vie!
192
00:10:19,535 --> 00:10:21,203
Hou! Hou!
193
00:10:29,003 --> 00:10:30,087
M. et Mme Lovejoy?
194
00:10:30,171 --> 00:10:32,381
Si c'est à cause que j'ai bu
de l'eau bénite,
195
00:10:32,465 --> 00:10:35,760
c'est juste parce que j'avais mangé
un million de Doritos.
196
00:10:35,843 --> 00:10:37,511
Vous savez, le sac avec des flammes?
197
00:10:37,595 --> 00:10:39,138
Le sac ne ment pas!
198
00:10:39,221 --> 00:10:41,766
- On est ici à cause du matelas.
- Quelque chose ne va pas?
199
00:10:42,558 --> 00:10:45,561
On a essayé de jouer à Adam et Eve,
mais sans succès.
200
00:10:46,062 --> 00:10:48,105
Je pense savoir quel est le problème.
201
00:10:48,189 --> 00:10:49,815
Avez-vous essayé de...
202
00:10:52,401 --> 00:10:54,737
Je sais comment faire l'amour, Homer!
203
00:10:54,820 --> 00:10:56,739
Tu dois nous rembourser!
204
00:10:56,822 --> 00:10:58,741
Je vais vous faire un chèque.
205
00:10:59,700 --> 00:11:04,163
"Payez à l'ordre du Révérend Stupide.
206
00:11:04,246 --> 00:11:06,916
"Mémo : mords-moi le nœud."
207
00:11:08,876 --> 00:11:10,127
Hein?
208
00:11:11,671 --> 00:11:14,465
Homer, je ne crois pas aux miracles,
209
00:11:14,548 --> 00:11:18,302
mais ton lit pourrait ressusciter
notre vie sexuelle.
210
00:11:18,386 --> 00:11:21,263
Si tu nous donnes ton matelas,
on va te donner le nôtre.
211
00:11:21,347 --> 00:11:24,684
À une condition : vous vous occupez
du déménagement.
212
00:11:24,767 --> 00:11:26,936
Je vais devoir consulter ma femme.
213
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
- Écarte-toi un peu...
- Peut-être que si tu...
214
00:11:46,539 --> 00:11:48,332
Non, pas là! Pas là!
215
00:11:48,416 --> 00:11:50,418
Je suis désolée, Homer.
216
00:11:50,501 --> 00:11:53,546
J'aimerais ça me coller,
mais ça ne fonctionne pas.
217
00:11:53,629 --> 00:11:57,675
Quelque chose a changé,
mais je ne sais pas quoi.
218
00:11:58,843 --> 00:12:00,386
Notre matelas!
219
00:12:00,469 --> 00:12:02,263
Je l'ai échangé contre celui
des Lovejoy!
220
00:12:02,346 --> 00:12:03,889
Tu as échangé notre matelas?
221
00:12:03,973 --> 00:12:06,058
J'avais caché de l'argent dedans!
222
00:12:06,142 --> 00:12:07,727
Il a été dépensé il y a longtemps.
223
00:12:07,810 --> 00:12:09,145
Oh, oui.
224
00:12:10,563 --> 00:12:13,190
Ça a été fait pour Elvis,
mais il trouvait ça quétaine.
225
00:12:14,066 --> 00:12:17,987
Je ne peux pas croire qu'un matelas
fasse une telle différence.
226
00:12:18,529 --> 00:12:20,531
Cette petite lumière qui est la mienne
227
00:12:20,614 --> 00:12:22,825
Je vais la laisser briller
Oh, oui
228
00:12:22,908 --> 00:12:24,744
Cette petite lumière qui est la mienne
229
00:12:24,827 --> 00:12:26,495
Je vais la laisser briller
230
00:12:26,579 --> 00:12:29,165
Tous les jours
Tous les jours
231
00:12:29,248 --> 00:12:30,332
Tous les jours
232
00:12:30,416 --> 00:12:33,335
Ouais, ouais, ouais!
233
00:12:35,337 --> 00:12:38,674
Ce maudit révérend,
il m'a volé mon sexe!
234
00:12:38,758 --> 00:12:41,218
Quand je suis avec Marge,
235
00:12:41,302 --> 00:12:44,764
on ne fait plus rien de sensuel
ou d'érotique.
236
00:12:56,275 --> 00:12:59,445
JE HAIS BART SIMPSON
237
00:13:04,992 --> 00:13:08,913
Une éponge humide va effacer
cette gentille peinture à l'eau...
238
00:13:08,996 --> 00:13:11,081
C'est à l'huile! À l'huile!
239
00:13:11,165 --> 00:13:12,291
Papa?
240
00:13:12,374 --> 00:13:14,293
Va me chercher
mon diluant à peinture, fiston.
241
00:13:14,376 --> 00:13:16,128
Il est dans le garde-robe à dangers!
242
00:13:16,212 --> 00:13:17,296
Va le chercher, j'ai dit!
243
00:13:17,379 --> 00:13:19,048
{\an8}CHÂTEAU DE RETRAITE DE SPRINGFIELD
244
00:13:19,131 --> 00:13:20,758
MAGASIN À CARTES DE BASEBALL
ET À DONJON ET DRAGON
245
00:13:26,639 --> 00:13:28,098
DERNIÈRES NOUVELLES
246
00:13:28,182 --> 00:13:30,226
Qui ferait ça à Bart?
247
00:13:30,309 --> 00:13:34,063
La personne qui déteste Bart
plus que quiconque. Regarde!
248
00:13:37,024 --> 00:13:38,776
Oui, c'est quelque chose.
249
00:13:38,859 --> 00:13:40,653
Maman, mets tes lunettes.
250
00:13:40,736 --> 00:13:42,655
J'ai l'air vieille avec mes lunettes.
251
00:13:45,574 --> 00:13:46,992
Mon bébé!
252
00:13:52,915 --> 00:13:54,667
Vous voyez, je me déteste, moi aussi.
253
00:13:55,251 --> 00:13:57,044
On peut être amis
à nouveau maintenant.
254
00:13:57,795 --> 00:14:01,257
Bart, arrête!
Plus personne n'est fâché contre toi.
255
00:14:01,590 --> 00:14:02,758
Ouais. Ouais.
256
00:14:02,842 --> 00:14:04,176
- Tu le sais.
- Saute!
257
00:14:04,760 --> 00:14:06,136
Qui a dit ça?
258
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
Je hais Bart Simpson!
259
00:14:09,098 --> 00:14:10,891
Je l'ai! Je l'ai!
260
00:14:11,892 --> 00:14:13,686
Tu chies, LaBoot!
261
00:14:13,769 --> 00:14:14,770
Merde!
262
00:14:18,774 --> 00:14:20,150
Il va s'en sortir.
263
00:14:20,234 --> 00:14:23,195
Il a juste besoin de se reposer.
264
00:14:23,279 --> 00:14:25,823
Bart chie! Bart chie!
265
00:14:25,906 --> 00:14:26,949
BART CHIE! PERDANT! BART CHIE!
266
00:14:27,032 --> 00:14:28,242
Bart chie! Bart chie!
267
00:14:28,325 --> 00:14:30,578
Vous devriez avoir honte!
268
00:14:30,661 --> 00:14:34,164
Juger un enfant ainsi
à cause d'une partie sportive!
269
00:14:34,248 --> 00:14:36,000
Quels sont vos accomplissements?
270
00:14:36,083 --> 00:14:38,544
J'ai écrit une série
de romans policiers à succès.
271
00:14:39,753 --> 00:14:40,754
LE MEURTRIER L'A TUÉ
272
00:14:40,838 --> 00:14:41,922
Stephen King a aimé ça.
273
00:14:42,006 --> 00:14:43,507
À part ça.
274
00:14:44,884 --> 00:14:46,135
À cause de vous,
275
00:14:46,218 --> 00:14:51,223
mon petit garçon va être hanté par
son erreur pour le reste de sa vie.
276
00:14:51,307 --> 00:14:55,060
J'ai toujours pensé que c'était
un slogan pour attirer le tourisme.
277
00:14:55,144 --> 00:14:56,770
SPRINGFIELD
LA VILLE LA PLUS MÉCHANTE D'AMÉRIQUE
278
00:14:56,854 --> 00:14:59,189
Mais maintenant,
je sais que c'est la vérité.
279
00:15:00,357 --> 00:15:01,400
On est désolés
280
00:15:01,483 --> 00:15:02,484
OK, Midge.
281
00:15:02,568 --> 00:15:04,904
On est désolés de la façon
dont on a traité ton fils.
282
00:15:04,987 --> 00:15:06,322
Qu'est-ce qu'on peut
y faire maintenant?
283
00:15:06,405 --> 00:15:08,365
Ce n'est pas comme si on pouvait
rejouer le match.
284
00:15:09,658 --> 00:15:10,910
On ne peut pas?
285
00:15:10,993 --> 00:15:12,328
Je viens de le dire,
on ne peut pas.
286
00:15:12,411 --> 00:15:13,704
En es-tu sûr?
287
00:15:13,787 --> 00:15:15,331
Ouvre tes oreilles! Non!
288
00:15:15,414 --> 00:15:17,917
Je pense qu'on pourrait.
289
00:15:18,000 --> 00:15:21,545
J'ai de la misère à l'imaginer.
290
00:15:21,629 --> 00:15:22,671
BIÈRE Duff
291
00:15:22,755 --> 00:15:23,756
Si je comprends bien.
292
00:15:23,839 --> 00:15:25,925
Tu veux que notre équipe joue
un faux match
293
00:15:26,008 --> 00:15:29,345
contre Springfield pour que ton fils
puisse attraper la balle
294
00:15:29,428 --> 00:15:31,931
- et se sentir mieux?
- Exactement.
295
00:15:32,014 --> 00:15:33,182
Ça pourrait s'arranger,
296
00:15:33,265 --> 00:15:35,976
si tu prétends être ma fiancée
quand ma mère va être en ville.
297
00:15:36,060 --> 00:15:40,272
OK, si tu prétends être mon chauffeur
privé à ma réunion du secondaire.
298
00:15:40,356 --> 00:15:42,608
Ça marche,
si tu prétends être un fantôme
299
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
au vieux parc d'attraction
que je veux acheter.
300
00:15:44,485 --> 00:15:46,195
- On devrait arrêter maintenant.
- Oui.
301
00:15:46,278 --> 00:15:49,281
Tu veux que je commente un match
que j'ai déjà commenté?
302
00:15:49,365 --> 00:15:52,034
Ma petite fille,
j'ai trop d'intégrité pour ça.
303
00:15:52,117 --> 00:15:56,288
La même intégrité que Farmer Dan met
à confectionner chaque saucisse.
304
00:15:56,372 --> 00:15:58,624
{\an8}Donc ça ne te dérangerait pas
d'en manger une?
305
00:15:58,707 --> 00:16:00,167
{\an8}SAUCISSES
FARMER DAN'S
306
00:16:00,250 --> 00:16:01,377
Bien évidemment.
307
00:16:01,460 --> 00:16:05,422
Ce n'est pas comme si elles étaient
faites de queues de rat et d'os.
308
00:16:05,923 --> 00:16:09,259
Je vais t'obéir! Éloigne cette
saucisse de la mort de moi!
309
00:16:15,349 --> 00:16:17,810
Je me sens bizarre de faire ça.
310
00:16:17,893 --> 00:16:19,561
Écoute, on va seulement
reprendre notre matelas,
311
00:16:19,645 --> 00:16:22,314
vider leur pharmacie, puis s'en aller.
312
00:16:26,735 --> 00:16:28,404
Homer, arrête ça.
313
00:16:29,071 --> 00:16:30,114
Désolé.
314
00:16:31,323 --> 00:16:34,368
La voici.
Notre bonne vieille paillasse.
315
00:16:43,502 --> 00:16:47,089
Mets le CD de Michael Bolton, je vais
mettre mes sous-vêtements comestibles.
316
00:16:49,466 --> 00:16:50,968
Oh, mon Dieu.
317
00:16:51,051 --> 00:16:53,637
Comment osez-vous pénétrer
dans notre maison, souiller notre lit
318
00:16:53,721 --> 00:16:55,806
et détruire nos photos de famille
avec vos pieds.
319
00:16:55,889 --> 00:17:00,102
Excusez-moi si je suis un amant
passionné et désinvolte.
320
00:17:00,185 --> 00:17:03,772
Révérend Lovejoy,
notre couple a besoin de ce lit.
321
00:17:03,856 --> 00:17:05,524
Notre couple en a plus besoin!
322
00:17:05,607 --> 00:17:11,488
Ça me fait penser à l'histoire
du sage roi Salomon.
323
00:17:11,572 --> 00:17:12,865
Évidemment.
324
00:17:17,786 --> 00:17:19,705
J'aurais préféré qu'il le coupe
dans l'autre sens.
325
00:17:19,788 --> 00:17:21,874
On dirait un grilled cheese.
326
00:17:21,957 --> 00:17:23,667
Ou un club sandwich.
327
00:17:23,751 --> 00:17:25,794
Ou un Reuben.
328
00:17:25,878 --> 00:17:28,839
Ou un Monte Cristo ou un...
329
00:17:28,922 --> 00:17:30,507
Range-toi derrière ce panneau!
330
00:17:30,591 --> 00:17:33,385
Duff
JAMAIS ASSEZ...
331
00:17:35,262 --> 00:17:36,305
Ah, oui!
332
00:17:36,889 --> 00:17:40,726
Tu veux vraiment faire l'amour sur
un demi-matelas derrière un panneau?
333
00:17:40,809 --> 00:17:43,937
C'est comme si on revivait
notre lune de miel.
334
00:17:44,980 --> 00:17:48,233
C'est le même itinérant
qui nous regarde en plus.
335
00:17:48,317 --> 00:17:49,902
Je le savais que ça durerait,
vous deux.
336
00:17:51,070 --> 00:17:52,905
Tu as engraissé.
337
00:17:52,988 --> 00:17:55,199
Un sentiment de déjà vu aujourd'hui,
338
00:17:55,282 --> 00:17:56,617
REPRISE DU CHAMPIONNAT
AUJOURD'HUI
339
00:17:56,700 --> 00:17:59,995
alors que Springfield a besoin
d'un retrait pour gagner
340
00:18:00,079 --> 00:18:02,039
le championnat.
341
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Qui l'eut cru?
342
00:18:03,248 --> 00:18:05,542
Tout le monde qui a assisté
à la partie précédente.
343
00:18:05,626 --> 00:18:06,877
Je ne peux toujours pas y croire.
344
00:18:06,960 --> 00:18:09,505
Ils ont épousseté le marbre
avec un balai non réglementaire,
345
00:18:09,588 --> 00:18:11,673
donc on doit rejouer
la dernière manche.
346
00:18:11,757 --> 00:18:15,094
Je pense que cette fois-ci
ça va mieux finir.
347
00:18:15,177 --> 00:18:16,845
Pourquoi tu penses ça?
348
00:18:18,847 --> 00:18:21,100
Ils m'ont averti de ne pas te parler.
349
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Qui t'a averti?
350
00:18:22,267 --> 00:18:23,393
Personne!
351
00:18:31,819 --> 00:18:33,570
Allô, rédemption.
352
00:18:37,699 --> 00:18:39,660
Bart mérite une deuxième chance!
353
00:18:40,410 --> 00:18:43,288
Le batteur l'a frappé par accident,
pas intentionnellement.
354
00:18:44,248 --> 00:18:45,415
Au jeu!
355
00:18:51,713 --> 00:18:54,258
On doit reprendre ça aussi car...
356
00:18:55,342 --> 00:18:57,678
Il y a un idiot
qui court nu sur le terrain.
357
00:19:36,341 --> 00:19:37,676
Au jeu.
358
00:19:46,226 --> 00:19:48,312
J'ai réussi! J'ai réussi!
359
00:19:49,897 --> 00:19:50,939
Très bien.
360
00:19:51,023 --> 00:19:55,027
Ça a seulement pris 78 coups!
361
00:19:55,110 --> 00:19:56,653
Et maintenant,
sur le mur du champ gauche,
362
00:19:56,737 --> 00:19:58,780
le véritable spectacle s'apprête
à commencer.
363
00:19:58,864 --> 00:20:02,618
Un lever de soleil glorieux,
une gracieuseté de Dieu,
364
00:20:02,701 --> 00:20:06,205
ce géant invisible vers lequel
vous vous tournez avant de mourir.
365
00:20:06,288 --> 00:20:08,207
{\an8}60 ANS PLUS TARD
366
00:20:08,290 --> 00:20:13,795
{\an8}Milhouse, je t'ai déjà parlé de
la balle que j'ai attrapée à 10 ans?
367
00:20:13,879 --> 00:20:16,673
Le meilleur moment de ma vie.
368
00:20:16,757 --> 00:20:19,301
Ce n'était pas pour vrai, innocent!
369
00:20:19,384 --> 00:20:21,762
On l'a fait
pour que tu te sentes mieux.
370
00:20:21,845 --> 00:20:23,013
Pas pour vrai?
371
00:20:23,096 --> 00:20:25,098
J'étais vraiment nul à chier.
372
00:20:25,182 --> 00:20:27,309
Je suis nul à chier.
373
00:20:30,520 --> 00:20:33,857
Non, ce que j'ai dit là,
ce n'était pas pour vrai.
374
00:20:33,941 --> 00:20:36,109
Tu l'as bien attrapée.
375
00:20:36,193 --> 00:20:37,486
Je le savais!
376
00:20:37,569 --> 00:20:39,154
Je suis le meilleur!
377
00:20:39,238 --> 00:20:41,031
Et toi, tu baves!
378
00:20:43,492 --> 00:20:46,620
Notre fils est vraiment
méchant parfois.
379
00:20:46,703 --> 00:20:48,330
Veux-tu avoir du sexe fantomatique?
380
00:20:48,413 --> 00:20:51,166
Je te l'ai déjà dit,
le sexe fantomatique, c'est rien.
381
00:20:51,250 --> 00:20:52,584
C'est pire que rien.
382
00:20:52,668 --> 00:20:54,503
Pourquoi gémissais-tu alors
la dernière fois?
383
00:20:54,586 --> 00:20:56,296
Parce que je suis un fantôme!
384
00:20:58,173 --> 00:20:59,341
Un fantôme!
385
00:21:49,266 --> 00:21:51,268
Traduction: Catherine Renaud