1 00:00:03,253 --> 00:00:06,381 LES SIMPSON 2 00:00:28,445 --> 00:00:29,988 PARC DE LA PETITE LIGUE DE SPRINGFIELD 3 00:00:30,071 --> 00:00:31,990 ATTENTION : VOTRE ENFANT N'EST PAS AUSSI BON QUE VOUS LE PENSEZ 4 00:00:33,533 --> 00:00:34,868 VISITEURS 3 - ISOTOTS 5 MANCHE 9 5 00:00:36,786 --> 00:00:38,663 {\an8}Homer, ça a été long! 6 00:00:38,747 --> 00:00:40,165 {\an8}La partie est presque finie. 7 00:00:40,248 --> 00:00:41,833 {\an8}J'ai été retardé au snack bar 8 00:00:41,916 --> 00:00:45,045 {\an8}à regarder les saucisses tourner, 9 00:00:45,128 --> 00:00:47,130 {\an8}sans aucun souci. 10 00:00:47,756 --> 00:00:50,425 {\an8}Les samedis flâneries, c'est fini pour toi. 11 00:01:00,226 --> 00:01:01,728 Deuxième prise! 12 00:01:03,063 --> 00:01:06,900 {\an8}Selon mes calculs, une seule prise nous sépare de la victoire! 13 00:01:06,983 --> 00:01:08,401 J'adore les chiffres. 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,569 {\an8}Ça y est, les garçons. 15 00:01:09,652 --> 00:01:12,530 {\an8}Un retrait de plus et le championnat est à nous! 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,240 {\an8}Faisons-le pour Willie le jardinier, 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,826 {\an8}qui m'a fait ce magnifique réchauffe-biceps noir! 18 00:01:16,910 --> 00:01:18,828 Ça garde mes vilaines mains occupées. 19 00:01:24,209 --> 00:01:26,336 Je l'ai! Je l'ai! 20 00:01:27,420 --> 00:01:29,130 Je l'ai volée! Je l'ai volée! 21 00:01:29,881 --> 00:01:31,257 {\an8}VICTOIRE DES ISOTOTS! 22 00:01:32,300 --> 00:01:34,219 {\an8}Mon fils a attrapé la balle! 23 00:01:34,302 --> 00:01:37,514 {\an8}Ça compense pour tout ce qui va mal dans ma vie, 24 00:01:37,597 --> 00:01:38,765 {\an8}maintenant et dans le futur! 25 00:01:38,848 --> 00:01:41,267 {\an8}Je suis ravie aussi! 26 00:01:41,351 --> 00:01:44,062 {\an8}Après des années d'échec dans tout ce qu'on entreprend, 27 00:01:44,145 --> 00:01:47,190 {\an8}nous sommes à une seule victoire de remporter le championnat. 28 00:01:47,273 --> 00:01:51,194 {\an8}Et on doit cette gloire à ces merveilleux garçons. 29 00:01:53,988 --> 00:01:56,741 {\an8}Regardez, mon cul nu! 30 00:01:58,785 --> 00:02:01,412 {\an8}Chaque fesse est comme un dieu pour vous! 31 00:02:01,496 --> 00:02:02,789 {\an8}Bart, sois modeste. 32 00:02:02,872 --> 00:02:05,708 {\an8}Ta casquette de baseball ne te fera plus avec une tête enflée. 33 00:02:05,792 --> 00:02:10,380 {\an8}Flanders, ces garçons méritent de se comporter en arrogants. 34 00:02:10,463 --> 00:02:11,714 {\an8}On peut lancer des œufs au public? 35 00:02:11,798 --> 00:02:14,217 {\an8}De nos jours, on peut faire ce qu'on veut. 36 00:02:14,300 --> 00:02:15,301 Super. 37 00:02:20,223 --> 00:02:21,808 Smithers, je veux participer! 38 00:02:21,891 --> 00:02:23,518 Oupsie, monsieur. 39 00:02:24,352 --> 00:02:26,271 Quelle glorieuse substance gluante! 40 00:02:28,273 --> 00:02:30,859 {\an8}Je cherche une robe à porter pour le match de mon fils. 41 00:02:30,942 --> 00:02:33,903 {\an8}C'est le joueur étoile, je suis sa mère et c'est mon fils. 42 00:02:34,612 --> 00:02:37,240 {\an8}Vous avez déjà mentionné son nom et sa moyenne au bâton 10 fois. 43 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 {\an8}Il a très bien joué pour un bébé qui est né bleu et en siège. 44 00:02:40,827 --> 00:02:43,538 {\an8}Ça vous dérange si je chantonne pendant que vous parlez? 45 00:02:43,621 --> 00:02:44,664 {\an8}Pas du tout! 46 00:02:44,747 --> 00:02:48,918 {\an8}Il a mené son équipe au championnat à lui seul pour la première fois. 47 00:02:49,002 --> 00:02:51,129 {\an8}Mon fils a attrapé la balle de match. 48 00:02:52,213 --> 00:02:54,132 {\an8}Je déteste magasiner! 49 00:02:54,215 --> 00:02:58,261 {\an8}C'est plate, j'ai mal aux pieds, je suis trop gros pour le petit train. 50 00:02:59,721 --> 00:03:02,015 Elle est où, la chaise pour les maris? 51 00:03:04,350 --> 00:03:07,187 À moins que tu m'offres une bière froide, je ne bougerai pas. 52 00:03:08,188 --> 00:03:10,315 Il doit bien y avoir une autre chaise. 53 00:03:13,067 --> 00:03:16,529 Ma femme cherche un maillot de bain qui ne lui donne pas l'air chevalin. 54 00:03:16,613 --> 00:03:18,781 J'en ai pour un bon bout. 55 00:03:20,533 --> 00:03:21,826 RAYON DES LITS 56 00:03:24,287 --> 00:03:26,748 J'imagine que je peux m'asseoir sur un lit. 57 00:03:28,958 --> 00:03:30,627 Moelleux. 58 00:03:31,878 --> 00:03:34,756 C'est bizarre d'être couché par-dessus les couvertures. 59 00:03:36,216 --> 00:03:38,760 C'est bizarre d'être au lit avec mes pantalons. 60 00:03:44,933 --> 00:03:47,143 Pour l'amour de... Hé, toi! 61 00:03:47,227 --> 00:03:48,353 Quoi? Combien? 62 00:03:48,436 --> 00:03:50,980 Tu fais la sieste dans mon magasin à rayons? 63 00:03:51,439 --> 00:03:55,818 C'est dur de ne pas s'endormir sur un matelas aussi incroyable. 64 00:03:55,902 --> 00:03:59,948 Il épouse les courbes de mon corps et soutient mes bourrelets de dos. 65 00:04:00,031 --> 00:04:04,327 Il est aussi bon porte-parole que Mickey Mantle avec Maypo! 66 00:04:04,410 --> 00:04:06,829 Je vais vous prendre cinq matelas. 67 00:04:07,538 --> 00:04:08,539 Je ne travaille pas ici. 68 00:04:08,623 --> 00:04:10,124 Maintenant, oui. 69 00:04:10,208 --> 00:04:12,794 Je t'engage! 70 00:04:13,920 --> 00:04:15,463 VENTES 71 00:04:15,546 --> 00:04:17,173 AUJOURD'HUI - CHAMPIONNAT DE LA PETITE LIGUE 72 00:04:18,633 --> 00:04:20,718 Tant de chichis pour une partie de baseball? 73 00:04:20,802 --> 00:04:24,430 On ne se déplace pas par milliers pour voir un professeur inspirer un enfant. 74 00:04:24,514 --> 00:04:25,723 Mais c'est arrivé. 75 00:04:25,807 --> 00:04:28,893 Hier, à Dingoville! 76 00:04:30,561 --> 00:04:34,148 Sous les rayons ambrés du soleil en cet après-midi de septembre, 77 00:04:34,232 --> 00:04:35,358 Shelbyville a tous les buts... 78 00:04:35,441 --> 00:04:36,943 {\an8}SPRINGFIELD 5 - SHELBYVILLE 2 - 9 BALLE - PRISE - RETRAIT 79 00:04:37,026 --> 00:04:39,237 ... mais les Isotots ont besoin d'un seul retrait 80 00:04:39,320 --> 00:04:43,533 pour gagner le championnat et un souper à la pizza chez Luigi's! 81 00:04:43,616 --> 00:04:47,412 Luigi's. On livre la saveur, mais pas à domicile. 82 00:04:48,913 --> 00:04:52,375 Si les Isotots gagnent, veuillez ne pas tirer dans les airs. 83 00:04:52,458 --> 00:04:53,960 Les balles vont retomber! 84 00:04:54,043 --> 00:04:55,753 Et tuer ma sœur. 85 00:05:00,717 --> 00:05:04,304 Une balle haute se dirige vers l'arrêt court étoile Bart Simpson. 86 00:05:04,387 --> 00:05:06,139 C'est pratiquement dans la poche! 87 00:05:06,222 --> 00:05:08,474 Voici le moment le plus important de ma vie. 88 00:05:12,729 --> 00:05:14,897 Champions PETITE LIGUE DES ISOTOTS 89 00:05:30,872 --> 00:05:32,749 Simpson échappe la balle! 90 00:05:34,542 --> 00:05:37,420 Il la botte! Il la botte encore! Et encore! 91 00:05:37,503 --> 00:05:40,882 C'est dur à regarder, mais on ne peut pas détacher le regard. 92 00:05:40,965 --> 00:05:44,594 C'est comme regarder un singe avaler une grenade. 93 00:05:44,677 --> 00:05:47,221 Les Isotots perdent le championnat! 94 00:05:47,305 --> 00:05:50,266 Les Isotots perdent le championnat! 95 00:05:57,857 --> 00:06:00,109 STADE ISOTOPE 96 00:06:03,279 --> 00:06:05,114 Bart, tu as flanché! 97 00:06:05,198 --> 00:06:07,241 Je m'étais fraîchement maquillé pour l'occasion! 98 00:06:07,325 --> 00:06:09,327 LANCEZ-LUI DE LA BIÈRE 99 00:06:12,747 --> 00:06:15,166 Ça suffit! C'est juste un enfant! 100 00:06:15,249 --> 00:06:17,001 Hé, c'est l'homme qui l'a créé! 101 00:06:17,085 --> 00:06:21,130 Si Homer s'était protégé, on ne serait pas dans la merde. 102 00:06:21,214 --> 00:06:22,882 Lâchez-moi! 103 00:06:22,965 --> 00:06:24,467 C'est lui, le maître de la flanche! 104 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 Vite, Bart, par ici! 105 00:06:33,559 --> 00:06:34,560 Merci, Chef. 106 00:06:34,644 --> 00:06:35,728 De rien. 107 00:06:40,149 --> 00:06:42,902 Il est de retour! Profitez-en, tout le monde! 108 00:06:54,330 --> 00:06:55,623 Bart descend! 109 00:06:55,706 --> 00:06:56,749 Cache la section des sports! 110 00:06:56,833 --> 00:06:57,959 SPORTS HONTEUX! 111 00:06:59,669 --> 00:07:01,671 LE DOLLAR EN CHUTE SUIVANT L'ERREUR D'UN GARÇON 112 00:07:05,258 --> 00:07:07,218 Bon matin, mon chou. 113 00:07:07,301 --> 00:07:08,428 Ça ne sert à rien de me parler. 114 00:07:08,511 --> 00:07:10,179 Après cette partie-là, ma vie est finie. 115 00:07:10,263 --> 00:07:12,390 Est-ce qu'il y avait une partie de baseball hier? 116 00:07:12,473 --> 00:07:13,558 Je ne m'en souviens pas. 117 00:07:13,641 --> 00:07:17,854 Marge, on en parlait il y a deux secondes. 118 00:07:17,937 --> 00:07:21,441 Tu vas être en retard à ton travail de vendeur de matelas. 119 00:07:21,941 --> 00:07:23,943 Ouais. Je pense que je vais me rendre loin. 120 00:07:24,026 --> 00:07:28,531 À un endroit où il pleut de la bière et il neige des bretzels, 121 00:07:28,614 --> 00:07:31,868 où on peut jouer au blackjack avec Abraham Lincoln. 122 00:07:31,951 --> 00:07:34,328 C'est le pays du sommeil. 123 00:07:34,412 --> 00:07:35,663 Et votre passeport, 124 00:07:35,746 --> 00:07:37,665 c'est un simple matelas. 125 00:07:40,042 --> 00:07:42,462 Je ne veux pas être réveillé par le chialage de ma femme, 126 00:07:42,545 --> 00:07:44,046 les cris de mes huit horribles bébés 127 00:07:44,130 --> 00:07:47,008 et les cris d'angoisse de mes ancêtres. 128 00:07:47,091 --> 00:07:48,217 Je rencontre souvent ce problème. 129 00:07:48,301 --> 00:07:49,427 Essaie celui-ci. 130 00:07:52,096 --> 00:07:55,224 C'est comme si je flottais sur une rivière de cadavres. 131 00:07:56,309 --> 00:07:58,394 Homer, un de nos amis, 132 00:07:58,478 --> 00:08:00,771 en fait, un ami d'un ami. 133 00:08:00,855 --> 00:08:02,607 - Problèmes au lit? - Homer, s'il te plaît. 134 00:08:02,690 --> 00:08:04,734 On peut t'entendre jusqu'au rayon de la porcelaine. 135 00:08:04,817 --> 00:08:08,488 Du calme. Je suis un professionnel certifié en matelas, 136 00:08:08,571 --> 00:08:10,531 si un tel titre existe. 137 00:08:10,615 --> 00:08:13,326 J'ai la solution à vos problèmes. 138 00:08:13,409 --> 00:08:16,913 Le Snugulux de Matrimonium. 139 00:08:18,915 --> 00:08:20,041 Vendu. 140 00:08:20,708 --> 00:08:21,792 N'oubliez pas. 141 00:08:21,876 --> 00:08:24,921 Je garderai secrets vos plus intimes secrets. 142 00:08:25,004 --> 00:08:27,089 Qui d'autre a une vie sexuelle inexistante? 143 00:08:27,173 --> 00:08:30,801 Vous écoutez KBBL, la station des détracteurs de Bart Simpson. 144 00:08:30,885 --> 00:08:31,886 KBBL BART EST NUL À CHIER!!! 145 00:08:31,969 --> 00:08:34,096 Et c'est l'heure d'une autre séance de critique de Bart, 146 00:08:34,180 --> 00:08:37,308 avec la collaboration de Jimbo, Dolph et Kearney. 147 00:08:37,391 --> 00:08:39,227 Bart chie 148 00:08:40,102 --> 00:08:41,437 Oui, oui 149 00:08:41,521 --> 00:08:42,772 Bart chie 150 00:08:42,855 --> 00:08:44,357 Bart chie 151 00:08:45,149 --> 00:08:46,609 Oui, oui 152 00:08:46,692 --> 00:08:48,236 Bart chie... 153 00:08:48,778 --> 00:08:51,239 Ils ont ruiné ma chanson préférée! 154 00:08:55,493 --> 00:08:56,786 Bart, viens avec moi. 155 00:08:56,869 --> 00:08:59,121 Je vais te présenter à quelqu'un qui va t'aider à te sentir mieux. 156 00:08:59,205 --> 00:09:00,915 Est-ce que c'est mon lapin, Queue Blanche? 157 00:09:00,998 --> 00:09:02,583 Celui qui a déménagé? 158 00:09:02,667 --> 00:09:03,876 Il est mort, Bart. 159 00:09:03,960 --> 00:09:05,878 Et papa l'a enterré dans la cour. 160 00:09:06,295 --> 00:09:07,755 Mais pas dans cet ordre-là. 161 00:09:09,131 --> 00:09:10,132 {\an8}HÔTEL GRAND WAILEA DE SHELBYVILLE 162 00:09:10,216 --> 00:09:12,093 {\an8}CONGRÈS DE CARTES DE BASEBALL VOS HÉROS DE JEUNESSE SONT VIEUX 163 00:09:12,176 --> 00:09:13,427 RENCONTREZ VOTRE AGENT GRATTEUX PRÉFÉRÉ 164 00:09:13,511 --> 00:09:14,512 FRAPPE-LA-MASCOTTE 165 00:09:15,763 --> 00:09:17,348 Bart, je te présente Joe LaBoot. 166 00:09:17,431 --> 00:09:19,433 LaBoot, LaBoot. 167 00:09:19,517 --> 00:09:21,269 Ça me dit quelque chose. 168 00:09:21,352 --> 00:09:22,395 LIGUE NATIONALE 169 00:09:22,478 --> 00:09:25,815 Ça doit être parce que j'ai fait les Séries mondiales en 1943. 170 00:09:25,898 --> 00:09:27,817 On était à égalité à la septième manche, 171 00:09:27,900 --> 00:09:31,404 et Tommy Henrich des Yankees a frappé une balle dans ma direction. 172 00:09:31,487 --> 00:09:33,281 Joe À Boute, qu'ils m'ont surnommé. 173 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 Quand j'ai finalement récupéré la balle, 174 00:09:34,907 --> 00:09:37,868 je l'ai lancée dans les estrades, frappant Eleanor Roosevelt 175 00:09:37,952 --> 00:09:40,288 qui était, jusqu'à ce moment-là, une grande beauté. 176 00:09:40,913 --> 00:09:43,624 On a perdu le match et les séries. 177 00:09:43,708 --> 00:09:45,084 Mais je m'en suis remis. 178 00:09:45,167 --> 00:09:46,669 J'ai mon propre concessionnaire de voitures. 179 00:09:46,752 --> 00:09:50,464 J'ai 17 petits-enfants et une grosse maison en Idaho. 180 00:09:50,548 --> 00:09:52,049 J'ai la belle vie! 181 00:09:52,133 --> 00:09:53,426 Oui, en Idaho. 182 00:09:53,509 --> 00:09:55,970 À chaque congrès de cartes, mes admirateurs me disent 183 00:09:56,053 --> 00:09:57,930 que j'ai mis cette mésaventure derrière moi. 184 00:09:58,014 --> 00:09:59,724 Tu chies, LaBoot! 185 00:09:59,807 --> 00:10:02,435 Non! Consulte mes statistiques sur Google! 186 00:10:02,518 --> 00:10:05,396 Crois-moi, fiston, tu vas être correct. 187 00:10:05,479 --> 00:10:06,939 Tu te sens mieux maintenant, Bart? 188 00:10:07,023 --> 00:10:08,941 "Bart"? Bart Simpson? 189 00:10:09,609 --> 00:10:12,111 Celui qui a échappé la balle haute? 190 00:10:12,194 --> 00:10:14,447 Tu chies autant qu'un Hollandais en boisson. 191 00:10:14,530 --> 00:10:17,074 Te parler est une des pires erreurs de ma vie! 192 00:10:19,535 --> 00:10:21,203 Hou! Hou! 193 00:10:29,003 --> 00:10:30,087 M. et Mme Lovejoy? 194 00:10:30,171 --> 00:10:32,381 Si c'est à cause que j'ai bu de l'eau bénite, 195 00:10:32,465 --> 00:10:35,760 c'est juste parce que j'avais mangé un million de Doritos. 196 00:10:35,843 --> 00:10:37,511 Vous savez, le sac avec des flammes? 197 00:10:37,595 --> 00:10:39,138 Le sac ne ment pas! 198 00:10:39,221 --> 00:10:41,766 - On est ici à cause du matelas. - Quelque chose ne va pas? 199 00:10:42,558 --> 00:10:45,561 On a essayé de jouer à Adam et Eve, mais sans succès. 200 00:10:46,062 --> 00:10:48,105 Je pense savoir quel est le problème. 201 00:10:48,189 --> 00:10:49,815 Avez-vous essayé de... 202 00:10:52,401 --> 00:10:54,737 Je sais comment faire l'amour, Homer! 203 00:10:54,820 --> 00:10:56,739 Tu dois nous rembourser! 204 00:10:56,822 --> 00:10:58,741 Je vais vous faire un chèque. 205 00:10:59,700 --> 00:11:04,163 "Payez à l'ordre du Révérend Stupide. 206 00:11:04,246 --> 00:11:06,916 "Mémo : mords-moi le nœud." 207 00:11:08,876 --> 00:11:10,127 Hein? 208 00:11:11,671 --> 00:11:14,465 Homer, je ne crois pas aux miracles, 209 00:11:14,548 --> 00:11:18,302 mais ton lit pourrait ressusciter notre vie sexuelle. 210 00:11:18,386 --> 00:11:21,263 Si tu nous donnes ton matelas, on va te donner le nôtre. 211 00:11:21,347 --> 00:11:24,684 À une condition : vous vous occupez du déménagement. 212 00:11:24,767 --> 00:11:26,936 Je vais devoir consulter ma femme. 213 00:11:43,869 --> 00:11:46,455 - Écarte-toi un peu... - Peut-être que si tu... 214 00:11:46,539 --> 00:11:48,332 Non, pas là! Pas là! 215 00:11:48,416 --> 00:11:50,418 Je suis désolée, Homer. 216 00:11:50,501 --> 00:11:53,546 J'aimerais ça me coller, mais ça ne fonctionne pas. 217 00:11:53,629 --> 00:11:57,675 Quelque chose a changé, mais je ne sais pas quoi. 218 00:11:58,843 --> 00:12:00,386 Notre matelas! 219 00:12:00,469 --> 00:12:02,263 Je l'ai échangé contre celui des Lovejoy! 220 00:12:02,346 --> 00:12:03,889 Tu as échangé notre matelas? 221 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 J'avais caché de l'argent dedans! 222 00:12:06,142 --> 00:12:07,727 Il a été dépensé il y a longtemps. 223 00:12:07,810 --> 00:12:09,145 Oh, oui. 224 00:12:10,563 --> 00:12:13,190 Ça a été fait pour Elvis, mais il trouvait ça quétaine. 225 00:12:14,066 --> 00:12:17,987 Je ne peux pas croire qu'un matelas fasse une telle différence. 226 00:12:18,529 --> 00:12:20,531 Cette petite lumière qui est la mienne 227 00:12:20,614 --> 00:12:22,825 Je vais la laisser briller Oh, oui 228 00:12:22,908 --> 00:12:24,744 Cette petite lumière qui est la mienne 229 00:12:24,827 --> 00:12:26,495 Je vais la laisser briller 230 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 Tous les jours Tous les jours 231 00:12:29,248 --> 00:12:30,332 Tous les jours 232 00:12:30,416 --> 00:12:33,335 Ouais, ouais, ouais! 233 00:12:35,337 --> 00:12:38,674 Ce maudit révérend, il m'a volé mon sexe! 234 00:12:38,758 --> 00:12:41,218 Quand je suis avec Marge, 235 00:12:41,302 --> 00:12:44,764 on ne fait plus rien de sensuel ou d'érotique. 236 00:12:56,275 --> 00:12:59,445 JE HAIS BART SIMPSON 237 00:13:04,992 --> 00:13:08,913 Une éponge humide va effacer cette gentille peinture à l'eau... 238 00:13:08,996 --> 00:13:11,081 C'est à l'huile! À l'huile! 239 00:13:11,165 --> 00:13:12,291 Papa? 240 00:13:12,374 --> 00:13:14,293 Va me chercher mon diluant à peinture, fiston. 241 00:13:14,376 --> 00:13:16,128 Il est dans le garde-robe à dangers! 242 00:13:16,212 --> 00:13:17,296 Va le chercher, j'ai dit! 243 00:13:17,379 --> 00:13:19,048 {\an8}CHÂTEAU DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 244 00:13:19,131 --> 00:13:20,758 MAGASIN À CARTES DE BASEBALL ET À DONJON ET DRAGON 245 00:13:26,639 --> 00:13:28,098 DERNIÈRES NOUVELLES 246 00:13:28,182 --> 00:13:30,226 Qui ferait ça à Bart? 247 00:13:30,309 --> 00:13:34,063 La personne qui déteste Bart plus que quiconque. Regarde! 248 00:13:37,024 --> 00:13:38,776 Oui, c'est quelque chose. 249 00:13:38,859 --> 00:13:40,653 Maman, mets tes lunettes. 250 00:13:40,736 --> 00:13:42,655 J'ai l'air vieille avec mes lunettes. 251 00:13:45,574 --> 00:13:46,992 Mon bébé! 252 00:13:52,915 --> 00:13:54,667 Vous voyez, je me déteste, moi aussi. 253 00:13:55,251 --> 00:13:57,044 On peut être amis à nouveau maintenant. 254 00:13:57,795 --> 00:14:01,257 Bart, arrête! Plus personne n'est fâché contre toi. 255 00:14:01,590 --> 00:14:02,758 Ouais. Ouais. 256 00:14:02,842 --> 00:14:04,176 - Tu le sais. - Saute! 257 00:14:04,760 --> 00:14:06,136 Qui a dit ça? 258 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 Je hais Bart Simpson! 259 00:14:09,098 --> 00:14:10,891 Je l'ai! Je l'ai! 260 00:14:11,892 --> 00:14:13,686 Tu chies, LaBoot! 261 00:14:13,769 --> 00:14:14,770 Merde! 262 00:14:18,774 --> 00:14:20,150 Il va s'en sortir. 263 00:14:20,234 --> 00:14:23,195 Il a juste besoin de se reposer. 264 00:14:23,279 --> 00:14:25,823 Bart chie! Bart chie! 265 00:14:25,906 --> 00:14:26,949 BART CHIE! PERDANT! BART CHIE! 266 00:14:27,032 --> 00:14:28,242 Bart chie! Bart chie! 267 00:14:28,325 --> 00:14:30,578 Vous devriez avoir honte! 268 00:14:30,661 --> 00:14:34,164 Juger un enfant ainsi à cause d'une partie sportive! 269 00:14:34,248 --> 00:14:36,000 Quels sont vos accomplissements? 270 00:14:36,083 --> 00:14:38,544 J'ai écrit une série de romans policiers à succès. 271 00:14:39,753 --> 00:14:40,754 LE MEURTRIER L'A TUÉ 272 00:14:40,838 --> 00:14:41,922 Stephen King a aimé ça. 273 00:14:42,006 --> 00:14:43,507 À part ça. 274 00:14:44,884 --> 00:14:46,135 À cause de vous, 275 00:14:46,218 --> 00:14:51,223 mon petit garçon va être hanté par son erreur pour le reste de sa vie. 276 00:14:51,307 --> 00:14:55,060 J'ai toujours pensé que c'était un slogan pour attirer le tourisme. 277 00:14:55,144 --> 00:14:56,770 SPRINGFIELD LA VILLE LA PLUS MÉCHANTE D'AMÉRIQUE 278 00:14:56,854 --> 00:14:59,189 Mais maintenant, je sais que c'est la vérité. 279 00:15:00,357 --> 00:15:01,400 On est désolés 280 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 OK, Midge. 281 00:15:02,568 --> 00:15:04,904 On est désolés de la façon dont on a traité ton fils. 282 00:15:04,987 --> 00:15:06,322 Qu'est-ce qu'on peut y faire maintenant? 283 00:15:06,405 --> 00:15:08,365 Ce n'est pas comme si on pouvait rejouer le match. 284 00:15:09,658 --> 00:15:10,910 On ne peut pas? 285 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 Je viens de le dire, on ne peut pas. 286 00:15:12,411 --> 00:15:13,704 En es-tu sûr? 287 00:15:13,787 --> 00:15:15,331 Ouvre tes oreilles! Non! 288 00:15:15,414 --> 00:15:17,917 Je pense qu'on pourrait. 289 00:15:18,000 --> 00:15:21,545 J'ai de la misère à l'imaginer. 290 00:15:21,629 --> 00:15:22,671 BIÈRE Duff 291 00:15:22,755 --> 00:15:23,756 Si je comprends bien. 292 00:15:23,839 --> 00:15:25,925 Tu veux que notre équipe joue un faux match 293 00:15:26,008 --> 00:15:29,345 contre Springfield pour que ton fils puisse attraper la balle 294 00:15:29,428 --> 00:15:31,931 - et se sentir mieux? - Exactement. 295 00:15:32,014 --> 00:15:33,182 Ça pourrait s'arranger, 296 00:15:33,265 --> 00:15:35,976 si tu prétends être ma fiancée quand ma mère va être en ville. 297 00:15:36,060 --> 00:15:40,272 OK, si tu prétends être mon chauffeur privé à ma réunion du secondaire. 298 00:15:40,356 --> 00:15:42,608 Ça marche, si tu prétends être un fantôme 299 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 au vieux parc d'attraction que je veux acheter. 300 00:15:44,485 --> 00:15:46,195 - On devrait arrêter maintenant. - Oui. 301 00:15:46,278 --> 00:15:49,281 Tu veux que je commente un match que j'ai déjà commenté? 302 00:15:49,365 --> 00:15:52,034 Ma petite fille, j'ai trop d'intégrité pour ça. 303 00:15:52,117 --> 00:15:56,288 La même intégrité que Farmer Dan met à confectionner chaque saucisse. 304 00:15:56,372 --> 00:15:58,624 {\an8}Donc ça ne te dérangerait pas d'en manger une? 305 00:15:58,707 --> 00:16:00,167 {\an8}SAUCISSES FARMER DAN'S 306 00:16:00,250 --> 00:16:01,377 Bien évidemment. 307 00:16:01,460 --> 00:16:05,422 Ce n'est pas comme si elles étaient faites de queues de rat et d'os. 308 00:16:05,923 --> 00:16:09,259 Je vais t'obéir! Éloigne cette saucisse de la mort de moi! 309 00:16:15,349 --> 00:16:17,810 Je me sens bizarre de faire ça. 310 00:16:17,893 --> 00:16:19,561 Écoute, on va seulement reprendre notre matelas, 311 00:16:19,645 --> 00:16:22,314 vider leur pharmacie, puis s'en aller. 312 00:16:26,735 --> 00:16:28,404 Homer, arrête ça. 313 00:16:29,071 --> 00:16:30,114 Désolé. 314 00:16:31,323 --> 00:16:34,368 La voici. Notre bonne vieille paillasse. 315 00:16:43,502 --> 00:16:47,089 Mets le CD de Michael Bolton, je vais mettre mes sous-vêtements comestibles. 316 00:16:49,466 --> 00:16:50,968 Oh, mon Dieu. 317 00:16:51,051 --> 00:16:53,637 Comment osez-vous pénétrer dans notre maison, souiller notre lit 318 00:16:53,721 --> 00:16:55,806 et détruire nos photos de famille avec vos pieds. 319 00:16:55,889 --> 00:17:00,102 Excusez-moi si je suis un amant passionné et désinvolte. 320 00:17:00,185 --> 00:17:03,772 Révérend Lovejoy, notre couple a besoin de ce lit. 321 00:17:03,856 --> 00:17:05,524 Notre couple en a plus besoin! 322 00:17:05,607 --> 00:17:11,488 Ça me fait penser à l'histoire du sage roi Salomon. 323 00:17:11,572 --> 00:17:12,865 Évidemment. 324 00:17:17,786 --> 00:17:19,705 J'aurais préféré qu'il le coupe dans l'autre sens. 325 00:17:19,788 --> 00:17:21,874 On dirait un grilled cheese. 326 00:17:21,957 --> 00:17:23,667 Ou un club sandwich. 327 00:17:23,751 --> 00:17:25,794 Ou un Reuben. 328 00:17:25,878 --> 00:17:28,839 Ou un Monte Cristo ou un... 329 00:17:28,922 --> 00:17:30,507 Range-toi derrière ce panneau! 330 00:17:30,591 --> 00:17:33,385 Duff JAMAIS ASSEZ... 331 00:17:35,262 --> 00:17:36,305 Ah, oui! 332 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 Tu veux vraiment faire l'amour sur un demi-matelas derrière un panneau? 333 00:17:40,809 --> 00:17:43,937 C'est comme si on revivait notre lune de miel. 334 00:17:44,980 --> 00:17:48,233 C'est le même itinérant qui nous regarde en plus. 335 00:17:48,317 --> 00:17:49,902 Je le savais que ça durerait, vous deux. 336 00:17:51,070 --> 00:17:52,905 Tu as engraissé. 337 00:17:52,988 --> 00:17:55,199 Un sentiment de déjà vu aujourd'hui, 338 00:17:55,282 --> 00:17:56,617 REPRISE DU CHAMPIONNAT AUJOURD'HUI 339 00:17:56,700 --> 00:17:59,995 alors que Springfield a besoin d'un retrait pour gagner 340 00:18:00,079 --> 00:18:02,039 le championnat. 341 00:18:02,122 --> 00:18:03,165 Qui l'eut cru? 342 00:18:03,248 --> 00:18:05,542 Tout le monde qui a assisté à la partie précédente. 343 00:18:05,626 --> 00:18:06,877 Je ne peux toujours pas y croire. 344 00:18:06,960 --> 00:18:09,505 Ils ont épousseté le marbre avec un balai non réglementaire, 345 00:18:09,588 --> 00:18:11,673 donc on doit rejouer la dernière manche. 346 00:18:11,757 --> 00:18:15,094 Je pense que cette fois-ci ça va mieux finir. 347 00:18:15,177 --> 00:18:16,845 Pourquoi tu penses ça? 348 00:18:18,847 --> 00:18:21,100 Ils m'ont averti de ne pas te parler. 349 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Qui t'a averti? 350 00:18:22,267 --> 00:18:23,393 Personne! 351 00:18:31,819 --> 00:18:33,570 Allô, rédemption. 352 00:18:37,699 --> 00:18:39,660 Bart mérite une deuxième chance! 353 00:18:40,410 --> 00:18:43,288 Le batteur l'a frappé par accident, pas intentionnellement. 354 00:18:44,248 --> 00:18:45,415 Au jeu! 355 00:18:51,713 --> 00:18:54,258 On doit reprendre ça aussi car... 356 00:18:55,342 --> 00:18:57,678 Il y a un idiot qui court nu sur le terrain. 357 00:19:36,341 --> 00:19:37,676 Au jeu. 358 00:19:46,226 --> 00:19:48,312 J'ai réussi! J'ai réussi! 359 00:19:49,897 --> 00:19:50,939 Très bien. 360 00:19:51,023 --> 00:19:55,027 Ça a seulement pris 78 coups! 361 00:19:55,110 --> 00:19:56,653 Et maintenant, sur le mur du champ gauche, 362 00:19:56,737 --> 00:19:58,780 le véritable spectacle s'apprête à commencer. 363 00:19:58,864 --> 00:20:02,618 Un lever de soleil glorieux, une gracieuseté de Dieu, 364 00:20:02,701 --> 00:20:06,205 ce géant invisible vers lequel vous vous tournez avant de mourir. 365 00:20:06,288 --> 00:20:08,207 {\an8}60 ANS PLUS TARD 366 00:20:08,290 --> 00:20:13,795 {\an8}Milhouse, je t'ai déjà parlé de la balle que j'ai attrapée à 10 ans? 367 00:20:13,879 --> 00:20:16,673 Le meilleur moment de ma vie. 368 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 Ce n'était pas pour vrai, innocent! 369 00:20:19,384 --> 00:20:21,762 On l'a fait pour que tu te sentes mieux. 370 00:20:21,845 --> 00:20:23,013 Pas pour vrai? 371 00:20:23,096 --> 00:20:25,098 J'étais vraiment nul à chier. 372 00:20:25,182 --> 00:20:27,309 Je suis nul à chier. 373 00:20:30,520 --> 00:20:33,857 Non, ce que j'ai dit là, ce n'était pas pour vrai. 374 00:20:33,941 --> 00:20:36,109 Tu l'as bien attrapée. 375 00:20:36,193 --> 00:20:37,486 Je le savais! 376 00:20:37,569 --> 00:20:39,154 Je suis le meilleur! 377 00:20:39,238 --> 00:20:41,031 Et toi, tu baves! 378 00:20:43,492 --> 00:20:46,620 Notre fils est vraiment méchant parfois. 379 00:20:46,703 --> 00:20:48,330 Veux-tu avoir du sexe fantomatique? 380 00:20:48,413 --> 00:20:51,166 Je te l'ai déjà dit, le sexe fantomatique, c'est rien. 381 00:20:51,250 --> 00:20:52,584 C'est pire que rien. 382 00:20:52,668 --> 00:20:54,503 Pourquoi gémissais-tu alors la dernière fois? 383 00:20:54,586 --> 00:20:56,296 Parce que je suis un fantôme! 384 00:20:58,173 --> 00:20:59,341 Un fantôme! 385 00:21:49,266 --> 00:21:51,268 Traduction: Catherine Renaud