1
00:00:03,253 --> 00:00:06,381
LOS
SIMPSON
2
00:00:28,445 --> 00:00:30,572
SPRINGFIELD
CAMPO DE LAS LIGAS MENORES
3
00:00:30,655 --> 00:00:33,116
ADVERTENCIA: SU HIJO NO JUEGA
TAN BIEN COMO CREE
4
00:00:33,533 --> 00:00:35,452
VISITANTES 3 - ISOTOTS 5
ENTRADA 9
5
00:00:36,786 --> 00:00:38,663
{\an8}Homero, ¿por qué tardaste tanto?
6
00:00:38,747 --> 00:00:40,040
{\an8}El juego está por terminar.
7
00:00:40,123 --> 00:00:41,833
{\an8}Me retrasé en el puesto de comidas
8
00:00:41,916 --> 00:00:45,045
{\an8}por mirar esas salchichas
dando vueltas y vueltas,
9
00:00:45,128 --> 00:00:47,130
{\an8}sin ningún tipo de preocupación.
10
00:00:47,756 --> 00:00:50,425
{\an8}Se acabaron los sábados de pereza para ti.
11
00:01:00,226 --> 00:01:01,644
¡Strike dos!
12
00:01:03,063 --> 00:01:06,900
{\an8}Según mis cálculos,
estamos a un strike de ganar.
13
00:01:06,983 --> 00:01:08,401
Los números son divertidos.
14
00:01:08,485 --> 00:01:09,569
{\an8}Llegó el momento.
15
00:01:09,652 --> 00:01:12,489
{\an8}Otro out
y jugaremos la final del campeonato.
16
00:01:12,572 --> 00:01:14,240
{\an8}¡Hagámoslo por Willie, el jardinero,
17
00:01:14,324 --> 00:01:16,826
{\an8}que me hizo este hermoso brazalete negro!
18
00:01:16,910 --> 00:01:18,828
Mantiene ocupadas mis manos traviesas.
19
00:01:24,209 --> 00:01:26,336
¡La tengo!
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,130
¡La atrapé!
21
00:01:29,881 --> 00:01:31,216
{\an8}¡GANARONN LOS ISOTOTS!
22
00:01:32,300 --> 00:01:34,094
{\an8}¡Mi hijo atrapó la bola!
23
00:01:34,177 --> 00:01:37,430
{\an8}¡Esto compensa
todo lo que salió mal en mi vida
24
00:01:37,514 --> 00:01:38,765
{\an8}o lo que aún va a salir mal!
25
00:01:38,848 --> 00:01:40,475
{\an8}¡Yo también estoy contenta!
26
00:01:41,351 --> 00:01:44,062
{\an8}Después de años de fallar
en todo lo que intentamos,
27
00:01:44,145 --> 00:01:47,190
{\an8}nos falta solo una victoria
para ganar el campeonato.
28
00:01:47,273 --> 00:01:51,194
{\an8}Y esa nueva gloria se la debemos
a estos chicos maravillosos.
29
00:01:54,239 --> 00:01:56,533
{\an8}¡Miren mi trasero desnudo!
30
00:01:58,785 --> 00:02:01,371
{\an8}¡Cada cachete es un Dios para ustedes!
31
00:02:01,454 --> 00:02:02,789
{\an8}Bart, sé humilde.
32
00:02:02,872 --> 00:02:05,708
{\an8}Tu gorra no te entrará
si se te infla la cabeza.
33
00:02:05,792 --> 00:02:10,380
{\an8}Flanders, estos chicos se ganaron
el derecho a ser arrogantes.
34
00:02:10,463 --> 00:02:11,714
{\an8}¿Podemos tirar huevos a la gente?
35
00:02:11,798 --> 00:02:14,175
{\an8}En esta Deadwood moderna,
pueden hacer lo que sea.
36
00:02:14,259 --> 00:02:15,593
Excelente.
37
00:02:20,223 --> 00:02:21,808
Smithers, ¡me pierdo de la diversión!
38
00:02:21,891 --> 00:02:23,518
Súbase, señor.
39
00:02:24,352 --> 00:02:26,104
¡Qué mejunje glorioso!
40
00:02:28,439 --> 00:02:30,859
{\an8}Necesito un vestido
para el importante juego de mi hijo.
41
00:02:30,942 --> 00:02:33,903
{\an8}Él es la estrella, soy su mamá, él es mi hijo.
42
00:02:34,612 --> 00:02:37,240
{\an8}Mencionó su nombre
y promedio de bateo varias veces.
43
00:02:37,323 --> 00:02:40,743
{\an8}Le fue bastante bien
considerando que nació de nalgas.
44
00:02:41,202 --> 00:02:43,538
{\an8}¿Le molesta si tarareo mientras habla?
45
00:02:43,621 --> 00:02:44,664
{\an8}Para nada.
46
00:02:44,747 --> 00:02:48,918
{\an8}Solo llevó al equipo al campeonato
por primera vez en su historia.
47
00:02:49,002 --> 00:02:51,129
{\an8}Mi hijo atrapó la bola
y así ganaron el juego.
48
00:02:52,213 --> 00:02:53,923
{\an8}¡Odio ir de compras!
49
00:02:54,424 --> 00:02:58,261
{\an8}Estoy aburrido, me duelen los pies,
soy demasiado grande para el chu-chu tren.
50
00:02:59,721 --> 00:03:02,015
¿Dónde está la silla para los esposos?
51
00:03:04,350 --> 00:03:07,061
A menos que me traigas una cerveza fría,
sigue tu camino.
52
00:03:08,188 --> 00:03:10,315
Debe haber otra silla.
53
00:03:13,067 --> 00:03:16,529
Mi esposa busca un traje de baño
que no la haga ver como un caballo.
54
00:03:16,613 --> 00:03:18,781
Voy a estar aquí un rato largo.
55
00:03:20,533 --> 00:03:21,826
ROPA DE CAMA
56
00:03:24,287 --> 00:03:26,748
Podría sentarme en una cama.
57
00:03:28,958 --> 00:03:30,627
Qué suave.
58
00:03:31,878 --> 00:03:34,756
Es raro estar acostado
sobre el cubrecamas.
59
00:03:36,216 --> 00:03:39,093
Es raro estar acostado
con los pantalones puestos.
60
00:03:44,933 --> 00:03:46,267
¿Qué diablos...?
61
00:03:46,351 --> 00:03:48,353
-¡Oiga!
-¿Cuántos?
62
00:03:48,436 --> 00:03:50,980
¿Está durmiendo en mi tienda?
63
00:03:51,439 --> 00:03:55,735
¿Quién no lo haría
con un colchón tan increíble como este?
64
00:03:55,818 --> 00:03:59,948
Se adapta a mis curvas naturales
y da apoyo a mis senos dorsales.
65
00:04:00,031 --> 00:04:04,452
¡Es el mejor auspicio que oí
desde el de Mickey Mantle para Maypo!
66
00:04:04,535 --> 00:04:06,704
Me llevo cinco colchones.
67
00:04:07,664 --> 00:04:10,124
-No trabajo aquí.
-¡Ahora sí, hijo!
68
00:04:10,208 --> 00:04:12,669
¡Quedas contratado!
69
00:04:15,546 --> 00:04:17,173
HOY - JUEGO POR EL CAMPEONATO
DE LAS LIGAS MENORES
70
00:04:18,383 --> 00:04:20,718
¿Tanto alboroto por un juego de béisbol?
71
00:04:20,802 --> 00:04:24,430
¿Por qué no van miles de personas
a ver cómo un maestro inspira a un niño?
72
00:04:24,514 --> 00:04:25,723
Pero eso sí ocurrió.
73
00:04:25,807 --> 00:04:28,893
Fue ayer... ¡en la ciudad loca!
74
00:04:30,561 --> 00:04:34,357
En el crepúsculo ámbar
de esta tarde de septiembre,
75
00:04:34,440 --> 00:04:36,943
{\an8}Shelbyville tiene todas las bases cubiertas,
76
00:04:37,026 --> 00:04:39,237
pero ¡los Isotots solo necesitan un out
77
00:04:39,320 --> 00:04:43,533
para ganar el campeonato
y la cena en la pizzería de Luigi!
78
00:04:43,616 --> 00:04:47,537
{\an8}Luigi, ¡cumple con el sabor,
pero no entrega pedidos a domicilio!
79
00:04:47,620 --> 00:04:48,830
{\an8}Damas y caballeros,
80
00:04:48,913 --> 00:04:52,333
{\an8}si ganan los Isotots,
por favor no disparen al aire.
81
00:04:52,417 --> 00:04:53,960
{\an8}¡Las balas caerán!
82
00:04:54,043 --> 00:04:55,753
{\an8}Y matarán a mi hermana.
83
00:05:00,633 --> 00:05:04,304
Una bola lenta
para el primer campocorto, Bart Simpson.
84
00:05:04,387 --> 00:05:06,222
¡Debería ser esta!
85
00:05:06,306 --> 00:05:08,391
El momento decisivo de mi vida.
86
00:05:12,603 --> 00:05:14,897
LIGAS MENORES DE ISOTOTS
Campeones
87
00:05:31,205 --> 00:05:32,915
¡Simpson deja caer la bola!
88
00:05:34,167 --> 00:05:35,251
¡Y la patea!
89
00:05:35,335 --> 00:05:37,503
¡Y la patea una y otra vez!
90
00:05:37,879 --> 00:05:40,840
Es terrible,
¡pero no puedes dejar de mirar!
91
00:05:40,923 --> 00:05:44,594
Es como ver a un mono
tragándose una granada de mano.
92
00:05:44,677 --> 00:05:47,180
{\an8}¡Los Isotots pierden el banderín!
93
00:05:47,263 --> 00:05:50,099
¡Los Isotots pierden el banderín!
94
00:05:57,857 --> 00:06:00,109
ESTADIO
DE LOS ISOTOPE
95
00:06:03,279 --> 00:06:05,114
Bart, ¡fallaste!
96
00:06:05,198 --> 00:06:07,367
Me puse maquillaje nuevo para venir.
97
00:06:07,450 --> 00:06:09,118
TÍRENLE CERVEZA
98
00:06:12,747 --> 00:06:14,874
¡Basta! ¡No es más que un niño!
99
00:06:14,957 --> 00:06:17,001
Oigan, ese es el tipo que lo creo.
100
00:06:17,085 --> 00:06:21,047
Si Homero hubiera usado protección,
estaríamos mucho mejor.
101
00:06:21,464 --> 00:06:22,882
¡Déjame en paz!
102
00:06:22,965 --> 00:06:24,342
¡Él dejó caer la bola!
103
00:06:29,931 --> 00:06:31,974
Rápido, Bart. Súbete.
104
00:06:33,726 --> 00:06:35,770
-Gracias, jefe.
-Ni lo menciones.
105
00:06:40,233 --> 00:06:42,985
¡Volvió! ¡Dense el gusto!
106
00:06:54,330 --> 00:06:55,498
¡Bart está bajando!
107
00:06:55,581 --> 00:06:57,208
¡Esconde la sección de deportes!
108
00:06:57,291 --> 00:06:58,543
DEPORTES
¡QUÉ VERGÜENZA!
109
00:06:59,669 --> 00:07:01,671
EL ERROR DE UN CHICO
DEBILITA EL DÓLAR
110
00:07:05,258 --> 00:07:07,218
Buenos días, cariño.
111
00:07:07,301 --> 00:07:08,428
No hay nada que puedas decirme.
112
00:07:08,511 --> 00:07:10,179
Mi vida se terminó tras ese partido.
113
00:07:10,263 --> 00:07:12,390
¿Hubo un juego de béisbol ayer?
114
00:07:12,473 --> 00:07:13,558
No lo recuerdo.
115
00:07:13,641 --> 00:07:17,770
Marge, estábamos hablando de eso
hace un momento.
116
00:07:17,854 --> 00:07:21,441
¿No tienes que ir a vender colchones?
117
00:07:21,941 --> 00:07:23,776
Sí. Veamos qué pasa con eso.
118
00:07:24,193 --> 00:07:28,406
Les contaré de un lugar donde llueve
cerveza y caen pretzels del cielo
119
00:07:28,739 --> 00:07:31,868
y pueden jugar al 21 en la piscina
con Abraham Lincoln.
120
00:07:31,951 --> 00:07:34,454
Es la tierra de los sueños.
121
00:07:34,537 --> 00:07:35,913
Y el pasaporte:
122
00:07:35,997 --> 00:07:37,665
un simple colchón.
123
00:07:39,709 --> 00:07:42,462
Sí, necesito dormir
con las quejas de mi esposa,
124
00:07:42,545 --> 00:07:43,963
mis ochos bebés terribles,
125
00:07:44,046 --> 00:07:46,966
y los clamores
angustiosos de mis ancestros.
126
00:07:47,049 --> 00:07:48,217
Un problema frecuente.
127
00:07:48,301 --> 00:07:49,427
Pruebe este.
128
00:07:52,263 --> 00:07:55,224
Siento que estoy flotando
en un río de cadáveres.
129
00:07:56,309 --> 00:07:58,352
Homero, tenemos un amigo,
130
00:07:58,436 --> 00:08:00,730
de hecho, es el amigo de un amigo...
131
00:08:00,813 --> 00:08:02,523
-¿Problemas sexuales?
-Homero, por favor.
132
00:08:02,607 --> 00:08:04,734
Pueden oírte todos.
133
00:08:04,817 --> 00:08:10,281
Calma. Soy un vendedor autorizado
de colchones, si existiera tal cosa,
134
00:08:10,615 --> 00:08:13,326
y tengo la solución a sus problemas.
135
00:08:13,409 --> 00:08:16,829
El Acurrucalux de Matrimonium.
136
00:08:18,915 --> 00:08:20,041
Lo llevamos.
137
00:08:20,708 --> 00:08:21,751
Y recuerde.
138
00:08:21,834 --> 00:08:24,879
Sus secretos íntimos están a salvo.
139
00:08:24,962 --> 00:08:27,131
Bien, ¿quién más tiene
problemas en la cama?
140
00:08:27,215 --> 00:08:31,511
Están escuchando KBBL, la estación oficial
de "Bart Simpson es fatal".
141
00:08:31,928 --> 00:08:34,096
Aquí viene otro bloque de ataques a Bart,
142
00:08:34,180 --> 00:08:37,308
empezando con esta entrada
de Jimbo, Dolph y Kearney.
143
00:08:37,391 --> 00:08:39,227
Bart es pésimo
144
00:08:40,102 --> 00:08:41,395
Sí
145
00:08:41,479 --> 00:08:42,688
Bart es pésimo
146
00:08:42,772 --> 00:08:44,357
Bart es pésimo
147
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
Sí
148
00:08:46,692 --> 00:08:48,236
Bart es pésimo...
149
00:08:48,778 --> 00:08:51,239
¡Arruinaron mi canción favorita!
150
00:08:51,822 --> 00:08:52,823
LA BANDA
151
00:08:55,493 --> 00:08:56,702
Bart, ven conmigo.
152
00:08:56,786 --> 00:08:59,080
Te llevaré a ver a alguien
que te hará sentir mejor.
153
00:08:59,163 --> 00:09:00,873
¿Mi conejo Pompón?
154
00:09:00,957 --> 00:09:02,583
¿El que se mudó al norte del estado?
155
00:09:02,667 --> 00:09:03,876
Se murió, Bart.
156
00:09:03,960 --> 00:09:05,795
Papá lo enterró en el patio trasero.
157
00:09:06,295 --> 00:09:07,755
Pero no en ese orden.
158
00:09:09,131 --> 00:09:10,132
{\an8}HOTEL GRAND WAILEA DE SHELBYVILLE
159
00:09:10,216 --> 00:09:12,343
{\an8}PRESENTACIÓN DE BEISBOLISTAS
VEAN CÓMO ENVEJECIERON
160
00:09:12,426 --> 00:09:13,427
CONOZCA A LOS MEJORES
AGENTES CODICIOSOS
161
00:09:13,511 --> 00:09:14,512
PÉGUELE A LA MASCOTA
162
00:09:15,763 --> 00:09:17,390
Bart, te presento a Joe LaBoot.
163
00:09:17,473 --> 00:09:19,559
LaBoot.
164
00:09:19,642 --> 00:09:21,185
Me parece conocido.
165
00:09:21,978 --> 00:09:25,856
Tal vez me recuerdes
de la Serie Mundial de 1943.
166
00:09:25,940 --> 00:09:27,817
Con el juego empatado en siete puntos,
167
00:09:27,900 --> 00:09:31,279
Tommy Henrich de los Yankees
bateó una bola hacia mí.
168
00:09:31,362 --> 00:09:33,281
Me llamaron Joe LaBoot, el Malabarista.
169
00:09:33,364 --> 00:09:35,032
Cuando al fin atrapé la bola,
170
00:09:35,116 --> 00:09:37,868
la tiré a las gradas
y le pegué a Eleanor Roosevelt,
171
00:09:37,952 --> 00:09:40,288
que hasta entonces había sido bellísima.
172
00:09:41,247 --> 00:09:43,708
Perdimos el juego y la serie.
173
00:09:43,791 --> 00:09:45,084
Pero lo superé.
174
00:09:45,167 --> 00:09:46,586
Tengo mi propia concesionaria.
175
00:09:46,669 --> 00:09:50,131
Tengo 17 nietos y un gran hogar en Idaho.
176
00:09:50,673 --> 00:09:52,049
¡Es una vida fantástica!
177
00:09:52,133 --> 00:09:53,426
Sí, en Idaho.
178
00:09:53,509 --> 00:09:55,970
Y en estos eventos,
los hinchas me demuestran
179
00:09:56,053 --> 00:09:57,888
que mi error ya quedó atrás.
180
00:09:57,972 --> 00:09:59,807
¡Juegas pésimo, LaBoot!
181
00:09:59,890 --> 00:10:02,101
¡No es así! ¡Googlea mis estadísticas!
182
00:10:02,518 --> 00:10:05,354
Créeme, muchacho, vas a estar bien.
183
00:10:05,688 --> 00:10:06,939
¿Ya te sientes mejor, Bart?
184
00:10:07,023 --> 00:10:08,941
¿"Bart"? ¿Eres Bart Simpson?
185
00:10:09,609 --> 00:10:12,111
¿El chico que dejó caer esa bola lenta?
186
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
Apestas como vómito de holandés.
187
00:10:14,530 --> 00:10:17,033
¡Hablar contigo fue
el error más grande de mi vida!
188
00:10:19,619 --> 00:10:21,203
Bu. En serio, bu.
189
00:10:29,003 --> 00:10:30,087
¿Los Alegría?
190
00:10:30,171 --> 00:10:32,381
Si es porque me tomé el agua bendita,
191
00:10:32,465 --> 00:10:35,760
había comido como un millón de Doritos.
192
00:10:35,843 --> 00:10:37,637
Los de la llama en la bolsa.
193
00:10:37,720 --> 00:10:39,138
¡Esa bolsa no miente!
194
00:10:39,221 --> 00:10:41,766
-Vinimos por el colchón.
-¿Tiene algo malo?
195
00:10:42,558 --> 00:10:45,561
Tratamos de levantar a Caín,
pero no pudimos.
196
00:10:46,062 --> 00:10:48,105
Creo que sé qué están haciendo mal.
197
00:10:48,189 --> 00:10:49,815
¿Intentaron...?
198
00:10:52,401 --> 00:10:54,737
¡Sé hacer el amor, Homero!
199
00:10:54,820 --> 00:10:56,739
¡Nos debes un reembolso!
200
00:10:56,822 --> 00:10:58,741
Les haré un cheque.
201
00:10:59,700 --> 00:11:04,163
"Pagar a la orden del Rvdo. Estúpido.
202
00:11:04,246 --> 00:11:06,916
"Nota: Váyase al diablo".
203
00:11:08,876 --> 00:11:10,127
¿Qué?
204
00:11:11,671 --> 00:11:14,382
Homero, no creo en milagros,
205
00:11:14,465 --> 00:11:18,302
pero esta cama
podría hacer resucitar nuestra vida sexual.
206
00:11:18,386 --> 00:11:21,263
Si nos das tu colchón,
te daremos el nuestro.
207
00:11:21,347 --> 00:11:24,517
Con una condición. Ustedes lo arrastran.
208
00:11:24,600 --> 00:11:26,936
Tendré que consultarlo con mi esposa.
209
00:11:44,036 --> 00:11:46,455
-Córrete un poco...
-Tal vez si...
210
00:11:46,539 --> 00:11:48,541
¡No, mal!
211
00:11:48,624 --> 00:11:50,376
Lo siento, Homero.
212
00:11:50,459 --> 00:11:53,546
Quiero acurrucarme,
pero no se siente bien.
213
00:11:53,629 --> 00:11:57,633
Sí, algo cambió, pero no sé bien qué.
214
00:11:58,843 --> 00:12:00,177
¡Nuestro colchón!
215
00:12:00,261 --> 00:12:02,263
¡Se lo cambié a los Alegría!
216
00:12:02,346 --> 00:12:03,889
¿Cambiaste nuestro colchón?
217
00:12:03,973 --> 00:12:06,058
Tenía escondido un poco de efectivo ahí.
218
00:12:06,142 --> 00:12:07,727
Hace mucho se gastó, cariño.
219
00:12:07,810 --> 00:12:09,145
Hace mucho.
220
00:12:10,521 --> 00:12:13,149
Lo hicieron para Elvis,
pero a él le pareció vulgar.
221
00:12:14,066 --> 00:12:17,987
Pero no puedo creer que un colchón
haga tanta diferencia.
222
00:12:18,529 --> 00:12:20,448
Esta lucecita mía
223
00:12:20,531 --> 00:12:22,825
Voy a dejar que brille
Gloria
224
00:12:22,908 --> 00:12:24,744
Esta lucecita mía
225
00:12:24,827 --> 00:12:26,495
Voy a dejar que brille
226
00:12:26,579 --> 00:12:29,123
Cada día
227
00:12:29,206 --> 00:12:30,291
Cada día
228
00:12:30,374 --> 00:12:33,335
¡Sí!
229
00:12:35,337 --> 00:12:38,674
Maldito pastor, me robó mi sexo,
230
00:12:38,758 --> 00:12:41,135
y yo en casa con Marge
231
00:12:41,218 --> 00:12:44,638
sin hacer nada sensual ni erótico.
232
00:12:56,275 --> 00:12:59,403
ODIO A BART SIMPSON
233
00:13:05,326 --> 00:13:08,913
Con una esponja mojada
podré sacar esta pintura al agua...
234
00:13:08,996 --> 00:13:11,081
¡Es al óleo!
235
00:13:11,165 --> 00:13:12,291
¿Papá?
236
00:13:12,374 --> 00:13:14,293
Trae el disolvente de papá.
237
00:13:14,376 --> 00:13:16,128
Pero está el armario que dice "No tocar".
238
00:13:16,212 --> 00:13:17,296
¡Tráelo!
239
00:13:17,379 --> 00:13:19,048
{\an8}ODIO A BART SIMPSON
240
00:13:26,639 --> 00:13:28,098
NOTICIA DE ÚLTIMO MOMENTO
241
00:13:28,182 --> 00:13:30,142
¿Quién le haría algo así a Bart?
242
00:13:30,226 --> 00:13:34,063
La persona que más odia a Bart. ¡Mira!
243
00:13:37,024 --> 00:13:38,776
Sí, qué barbaridad.
244
00:13:38,859 --> 00:13:40,653
Mamá, ponte los anteojos.
245
00:13:40,736 --> 00:13:42,571
Pero me hacen ver anticuada.
246
00:13:45,574 --> 00:13:46,909
¡Mi niño!
247
00:13:52,915 --> 00:13:54,667
¿Ven? Yo también me odio.
248
00:13:55,251 --> 00:13:57,044
Ahora podemos volver a ser amigos.
249
00:13:57,586 --> 00:13:58,754
¡Bart, basta!
250
00:13:58,838 --> 00:14:01,257
Ya nadie está enojado contigo, ¿no?
251
00:14:01,590 --> 00:14:02,758
Sí.
252
00:14:02,842 --> 00:14:04,176
-Ya sabes.
-¡Tírate!
253
00:14:04,760 --> 00:14:06,011
¿Quién dijo eso?
254
00:14:06,095 --> 00:14:07,721
¡Odio a Bart Simpson!
255
00:14:09,098 --> 00:14:10,891
¡Lo tengo!
256
00:14:11,892 --> 00:14:13,644
¡Eres pésimo, LaBoot!
257
00:14:13,727 --> 00:14:14,770
¡Maldita sea!
258
00:14:18,774 --> 00:14:20,067
Va a estar bien.
259
00:14:20,150 --> 00:14:23,112
Solo necesita tranquilidad.
260
00:14:23,487 --> 00:14:25,823
¡Bart es pésimo!
261
00:14:25,906 --> 00:14:28,242
¡Bart es pésimo!
262
00:14:28,325 --> 00:14:30,578
¡Debería darles vergüenza!
263
00:14:30,661 --> 00:14:34,164
¡Juzgar a un niño por un error en un juego!
264
00:14:34,248 --> 00:14:36,000
¿Qué hicieron ustedes?
265
00:14:36,083 --> 00:14:39,128
Yo escribí una serie de novelas de misterio
éxito en ventas.
266
00:14:39,962 --> 00:14:41,839
King dijo que era:
"Espeluznante y divertida".
267
00:14:41,922 --> 00:14:43,382
Además de eso.
268
00:14:44,884 --> 00:14:46,135
Ahora, gracias a ustedes,
269
00:14:46,218 --> 00:14:51,140
mi niño especial nunca podrá olvidar esto.
270
00:14:51,473 --> 00:14:55,060
Siempre pensé que ese era solo
un eslogan para atraer empresarios.
271
00:14:55,144 --> 00:14:56,896
SPRINGFIELD
¡LA CIUDAD MÁS MALA DEL PAÍS!
272
00:14:56,979 --> 00:14:59,231
Pero ahora sé que es verdad.
273
00:14:59,315 --> 00:15:00,274
BART ES PÉSIMO
274
00:15:00,357 --> 00:15:01,400
LO SENTIMOS
275
00:15:01,483 --> 00:15:02,484
Bueno, Marge.
276
00:15:02,568 --> 00:15:04,904
Nos hiciste sentir mal
por lo que le hicimos a tu hijo,
277
00:15:04,987 --> 00:15:06,280
pero ¿ahora qué podemos hacer?
278
00:15:06,363 --> 00:15:08,282
El juego no se puede repetir.
279
00:15:09,658 --> 00:15:10,743
¿No podemos?
280
00:15:10,826 --> 00:15:12,202
Como acabo de decir, no se puede.
281
00:15:12,286 --> 00:15:13,579
¿Estás seguro?
282
00:15:13,662 --> 00:15:15,080
Escucha atentamente: ¡No!
283
00:15:15,164 --> 00:15:17,750
Creo que tal vez podamos.
284
00:15:17,833 --> 00:15:21,503
Y yo digo que me parece difícil.
285
00:15:22,463 --> 00:15:23,547
A ver si entiendo.
286
00:15:23,631 --> 00:15:25,925
¿Quiere que nuestros chicos
jueguen una revancha falsa,
287
00:15:26,008 --> 00:15:29,345
contra Springfield para que su hijo
pueda atrapar la bola
288
00:15:29,428 --> 00:15:31,931
-y sentirse mejor?
-Exacto.
289
00:15:32,014 --> 00:15:33,098
Supongo que podría hacerlo,
290
00:15:33,182 --> 00:15:35,976
si usted finge ser mi prometida
cuando mi mamá venga de visita.
291
00:15:36,060 --> 00:15:40,272
De acuerdo. Si se hace pasar por nuestro
chofer en mi reunión de secundaria.
292
00:15:40,356 --> 00:15:42,608
Está bien, si se hace pasar por un fantasma
293
00:15:42,691 --> 00:15:44,276
en un parque de juegos
que quiero comprar.
294
00:15:44,360 --> 00:15:46,195
-Mejor no sigamos.
-Sí.
295
00:15:46,278 --> 00:15:48,989
¿Quiere que vuelva a relatar un juego?
296
00:15:49,531 --> 00:15:51,867
Tengo demasiada integridad para eso.
297
00:15:51,951 --> 00:15:56,163
La misma que pone Dan el granjero
en cada salchicha de cerdo.
298
00:15:56,246 --> 00:15:58,624
{\an8}Entonces no le molestaría comer una.
299
00:15:58,707 --> 00:16:00,042
{\an8}GRANJERO DAN
SALCHICHAS DE CERDO
300
00:16:00,125 --> 00:16:01,377
Claro que no.
301
00:16:01,460 --> 00:16:05,297
No es como si estuvieran hechas
de cola de zorrillo y pezones de caballo.
302
00:16:05,923 --> 00:16:09,176
¡Haré lo que me pidas!
Pero ¡aleja esa salchicha de la muerte!
303
00:16:15,349 --> 00:16:17,810
Ya no estoy tan segura de hacer esto.
304
00:16:17,893 --> 00:16:19,561
Solo tomaremos nuestro colchón,
305
00:16:19,645 --> 00:16:22,314
saquearemos rápidamente
su cajón de remedios, y nos vamos.
306
00:16:26,735 --> 00:16:28,404
Homero, basta.
307
00:16:29,071 --> 00:16:30,072
Lo siento.
308
00:16:31,323 --> 00:16:34,368
Ahí está. El viejo colchón saltarín.
309
00:16:43,502 --> 00:16:47,089
Tú pon el CD de Michael Bolton.
Yo me pondré los calzoncillos comestibles.
310
00:16:49,466 --> 00:16:50,884
Dios mío.
311
00:16:50,968 --> 00:16:53,637
¿Cómo se atreven a entrar sin permiso,
profanar nuestra cama
312
00:16:53,721 --> 00:16:55,806
y tirar nuestras fotos de familia
con los pies?
313
00:16:55,889 --> 00:17:00,102
Disculpen por ser un amante
fuerte pero descuidado.
314
00:17:00,185 --> 00:17:03,772
Reverendo Alegría,
nuestro matrimonio necesita esta cama.
315
00:17:03,856 --> 00:17:05,441
¡Nuestro matrimonio la necesita más!
316
00:17:05,816 --> 00:17:10,863
Esto me recuerda la historia
del sabio rey Salomón.
317
00:17:11,780 --> 00:17:12,865
Me imagino.
318
00:17:17,786 --> 00:17:19,705
Ojalá no lo hubiera cortado así.
319
00:17:19,788 --> 00:17:21,874
Parece un sándwich de queso derretido.
320
00:17:21,957 --> 00:17:23,834
O de pollo...
321
00:17:23,917 --> 00:17:25,753
O un Reuben.
322
00:17:26,128 --> 00:17:28,589
O un Monte Cristo...
323
00:17:28,922 --> 00:17:30,507
¡Estaciona detrás de ese cartel!
324
00:17:30,591 --> 00:17:33,302
Duff
SIEMPRE PIDES MÁS
325
00:17:35,262 --> 00:17:36,305
¡Sí!
326
00:17:36,889 --> 00:17:40,726
¿En verdad quieres hacer el amor
en medio colchón detrás de un cartel?
327
00:17:40,809 --> 00:17:43,937
Igual que en nuestra luna de miel.
328
00:17:44,980 --> 00:17:48,108
Hasta nos mira el mismo vagabundo.
329
00:17:48,192 --> 00:17:49,860
Sabía que durarían.
330
00:17:51,070 --> 00:17:52,905
¡Cómo engordaste!
331
00:17:52,988 --> 00:17:56,408
Bien, es un déjà vu,
332
00:17:56,492 --> 00:17:59,745
Springfield necesita solo un out
para ganar el juego
333
00:17:59,828 --> 00:18:01,830
por el campeonato.
334
00:18:01,914 --> 00:18:03,165
¿Quién lo hubiera dicho?
335
00:18:03,248 --> 00:18:05,459
Probablemente todos los que vinieron
la última vez.
336
00:18:05,542 --> 00:18:06,877
Aún no puedo creerlo.
337
00:18:06,960 --> 00:18:09,505
Limpiaron el plato
con un cepillo no autorizado,
338
00:18:09,588 --> 00:18:11,673
así que tenemos que jugar de nuevo.
339
00:18:11,757 --> 00:18:15,094
Creo que esta vez tendrá un final más feliz.
340
00:18:15,177 --> 00:18:16,845
¿Por qué lo crees?
341
00:18:19,014 --> 00:18:21,100
Me advirtieron que no hablara contigo.
342
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
¿Quién?
343
00:18:22,267 --> 00:18:23,393
¡Nadie!
344
00:18:31,819 --> 00:18:33,570
Aquí está mi redención.
345
00:18:37,699 --> 00:18:39,535
¡Bart se merece otro intento!
346
00:18:40,410 --> 00:18:43,163
El batero le pegó por accidente,
no intencionalmente.
347
00:18:44,248 --> 00:18:45,374
¡Jueguen!
348
00:18:51,713 --> 00:18:54,258
Esta vez también debe repetirse porque...
349
00:18:55,342 --> 00:18:57,678
Hay un idiota desnudo en el campo...
350
00:19:36,341 --> 00:19:37,676
Jueguen.
351
00:19:46,393 --> 00:19:48,520
¡Lo logré!
352
00:19:48,604 --> 00:19:50,939
-Sí.
-Excelente.
353
00:19:51,023 --> 00:19:54,776
¡La 78ª es la vencida!
354
00:19:54,860 --> 00:19:56,653
Ahora, sobre la pared de la izquierda,
355
00:19:56,737 --> 00:19:58,780
está por empezar el verdadero espectáculo.
356
00:19:58,864 --> 00:20:02,784
El glorioso amanecer, auspiciado por Dios,
357
00:20:02,868 --> 00:20:06,205
el gigante invisible
al que recurren cuando están por morir.
358
00:20:06,288 --> 00:20:08,207
{\an8}60 AÑOS DESPUÉS
359
00:20:08,290 --> 00:20:13,879
{\an8}Milhouse, ¿te hablé de la atrapada
que hice cuando tenía 10 años?
360
00:20:13,962 --> 00:20:16,632
Fue el mejor momento de mi vida.
361
00:20:16,715 --> 00:20:19,134
¡Fue falso!
362
00:20:19,218 --> 00:20:21,762
Lo hicimos para hacerte sentir mejor.
363
00:20:21,845 --> 00:20:23,096
¿Falso?
364
00:20:23,180 --> 00:20:24,973
Entonces sí era pésimo.
365
00:20:25,557 --> 00:20:27,309
Soy pésimo.
366
00:20:30,520 --> 00:20:34,024
No, te mentí.
367
00:20:34,107 --> 00:20:36,109
Sí atrapaste la bola.
368
00:20:36,193 --> 00:20:37,444
¡Lo sabía!
369
00:20:37,527 --> 00:20:39,071
¡Soy el mejor!
370
00:20:39,404 --> 00:20:40,906
¡Y tú babeas!
371
00:20:43,492 --> 00:20:46,787
Vaya, nuestro hijo a veces es un cretino.
372
00:20:46,870 --> 00:20:48,330
¿Quieres tener sexo fantasma?
373
00:20:48,413 --> 00:20:51,166
Te lo digo siempre,
el sexo fantasma no es nada.
374
00:20:51,250 --> 00:20:52,584
Es peor que nada.
375
00:20:52,668 --> 00:20:54,419
¿Por qué gemiste la última vez?
376
00:20:54,503 --> 00:20:56,296
¡Porque soy un fantasma!
377
00:20:58,173 --> 00:20:59,341
¡Un fantasma!
378
00:21:46,388 --> 00:21:48,390
Traducción: María Belén Bustos, Deluxe