1
00:00:28,445 --> 00:00:29,988
PARQUE DE LA LIGA INFANTIL DE SPRINGFIELD
2
00:00:30,071 --> 00:00:31,990
AVISO: SU HIJO NO ES TAN BUENO
COMO USTED CREE
3
00:00:33,533 --> 00:00:34,868
EQUIPO VISITANTE: 3 - ISOTOPEQUES: 5
ENTRADA: 9
4
00:00:36,786 --> 00:00:38,663
{\an8}Homer, ¿por qué has tardado tanto?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,165
{\an8}Casi ha terminado el partido.
6
00:00:40,248 --> 00:00:41,833
{\an8}Me he entretenido en el puesto de comida
7
00:00:41,916 --> 00:00:45,045
{\an8}viendo cómo los perritos calientes
giran y giran
8
00:00:45,128 --> 00:00:47,130
{\an8}sin la más mínima preocupación.
9
00:00:47,756 --> 00:00:50,425
{\an8}Pero a ti se te acabó la farra.
10
00:01:00,226 --> 00:01:01,728
¡Strike dos!
11
00:01:03,063 --> 00:01:06,900
{\an8}Según mis cálculos,
estamos a un strike de la victoria.
12
00:01:06,983 --> 00:01:08,401
Las mates molan.
13
00:01:08,485 --> 00:01:09,569
{\an8}Ya casi estamos, chicos.
14
00:01:09,652 --> 00:01:12,530
{\an8}Un out más, y estaremos en la final.
15
00:01:12,614 --> 00:01:14,240
{\an8}Hagámoslo por Willie el jardinero,
16
00:01:14,324 --> 00:01:16,826
{\an8}que me cosió a mano
este precioso calientabíceps negro.
17
00:01:16,910 --> 00:01:18,828
Solo es un pequeño pasatiempo.
18
00:01:24,209 --> 00:01:26,336
¡La tengo!
19
00:01:27,420 --> 00:01:29,130
¡La robé!
20
00:01:29,881 --> 00:01:31,299
{\an8}¡LOS ISOTOPEQUES GANAN!
21
00:01:32,300 --> 00:01:34,219
{\an8}¡Mi hijo ha cogido la bola!
22
00:01:34,302 --> 00:01:37,514
{\an8}¡Esto compensa
todos los fracasos de mi vida,
23
00:01:37,597 --> 00:01:38,765
{\an8}pasados o futuros!
24
00:01:38,848 --> 00:01:41,267
{\an8}¡Yo también estoy contenta!
25
00:01:41,351 --> 00:01:44,062
{\an8}Tras años de fracasos
en todo lo que nos hemos propuesto,
26
00:01:44,145 --> 00:01:47,190
{\an8}solo una victoria nos separa
de ganar el campeonato, amigos.
27
00:01:47,273 --> 00:01:51,194
{\an8}Y les debemos nuestra nueva gloria
a estos maravillosos muchachos.
28
00:01:53,988 --> 00:01:56,741
{\an8}¡Con todos ustedes, mi culo al aire!
29
00:01:58,785 --> 00:02:01,412
{\an8}¡Cada nalga es un dios para vosotros!
30
00:02:01,496 --> 00:02:02,789
{\an8}Un poco de humildad, Bart.
31
00:02:02,872 --> 00:02:05,708
{\an8}No dejes que se te suba a la cabeza
o ya no te entrará la gorra.
32
00:02:05,792 --> 00:02:10,380
{\an8}Flanders, estos niños se han ganado
el derecho a hacerse los gallitos.
33
00:02:10,463 --> 00:02:11,714
{\an8}¿Podemos tirar huevos al público?
34
00:02:11,798 --> 00:02:14,217
{\an8}En este Deadwood contemporáneo,
podéis hacer lo que queráis.
35
00:02:14,300 --> 00:02:15,301
Genial.
36
00:02:20,223 --> 00:02:21,808
Smithers, ¡me estoy perdiendo
la diversión!
37
00:02:21,891 --> 00:02:23,518
Pues arribita, señor.
38
00:02:24,352 --> 00:02:26,271
¡Qué pringue sublime!
39
00:02:28,356 --> 00:02:30,859
{\an8}Necesito un vestido
para el gran partido de mi hijo.
40
00:02:30,942 --> 00:02:33,903
{\an8}Es la estrella, yo su madre y él mi hijo.
41
00:02:34,612 --> 00:02:37,240
{\an8}Ya ha mencionado su nombre
y su promedio de bateo varias veces.
42
00:02:37,323 --> 00:02:40,743
{\an8}Es que lo ha hecho muy bien para alguien
que nació de espaldas y de color azul.
43
00:02:40,827 --> 00:02:43,538
{\an8}Mire, ¿le importa que canturree
mientras habla?
44
00:02:43,621 --> 00:02:44,664
{\an8}¡Para nada!
45
00:02:44,747 --> 00:02:48,918
{\an8}Es la primera vez que el equipo llega
a la final del torneo, y es gracias a él.
46
00:02:49,002 --> 00:02:51,129
{\an8}Mi hijo cogió la bola
que sentenció el partido.
47
00:02:52,213 --> 00:02:54,132
{\an8}¡Odio ir de compras!
48
00:02:54,215 --> 00:02:58,261
{\an8}Me aburro, me duelen los pies
y soy demasiado grande para el trenecito.
49
00:02:59,721 --> 00:03:02,015
¿Dónde estará el "sillón para maridos"?
50
00:03:04,350 --> 00:03:07,187
A menos que vaya a servirme una cerveza,
desaparezca de mi vista.
51
00:03:08,188 --> 00:03:10,315
Debe de haber alguno más.
52
00:03:13,067 --> 00:03:16,529
Mi mujer está eligiendo un bañador
que no le haga parecer una yegua.
53
00:03:16,613 --> 00:03:18,781
Voy a estar aquí un buen rato.
54
00:03:20,533 --> 00:03:21,826
DEPARTAMENTO DE CAMAS
55
00:03:24,287 --> 00:03:26,748
Bueno, una cama también me vale.
56
00:03:28,958 --> 00:03:30,627
Qué blandita.
57
00:03:31,878 --> 00:03:34,756
Me siento raro acostado sobre las sábanas.
58
00:03:36,216 --> 00:03:38,760
Me siento raro acostado
con los pantalones puestos.
59
00:03:44,933 --> 00:03:47,143
Por todos los... ¡Oiga, usted!
60
00:03:47,227 --> 00:03:48,353
¿Cuántos?
61
00:03:48,436 --> 00:03:50,980
¿Está usted durmiendo
en medio de mis almacenes?
62
00:03:51,439 --> 00:03:55,818
¿Quién podría resistirse
a un colchón tan increíble como este?
63
00:03:55,902 --> 00:03:59,948
Se adapta a las curvas de mi cuerpo
y brinda descanso a mis tetas traseras.
64
00:04:00,031 --> 00:04:04,327
¡Es la mejor publicidad que he oído
desde los cereales de Mickey Mantle!
65
00:04:04,410 --> 00:04:06,829
Me llevo cinco colchones.
66
00:04:07,538 --> 00:04:08,539
Yo no trabajo aquí.
67
00:04:08,623 --> 00:04:10,124
¡Ahora sí, hijo!
68
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
¡Estás contratado!
69
00:04:13,920 --> 00:04:15,546
VENTAS
70
00:04:15,630 --> 00:04:17,215
HOY - FINAL DEL CAMPEONATO
DE LA LIGA INFANTIL
71
00:04:18,633 --> 00:04:20,718
¿Todo este jaleo
por un partido de béisbol?
72
00:04:20,802 --> 00:04:24,430
¿Cómo es que las masas no prefieren ver
cómo los profesores inspiran a los niños?
73
00:04:24,514 --> 00:04:25,723
Ya lo hicieron.
74
00:04:25,807 --> 00:04:28,893
Justo ayer, ¡en Locolandia!
75
00:04:30,561 --> 00:04:34,148
Bajo el crepúsculo ámbar
de esta tarde de septiembre,
76
00:04:34,232 --> 00:04:35,358
Shelbyville tiene las bases llenas,
77
00:04:35,441 --> 00:04:36,943
{\an8}SPRINGFIELD: 5 - SHELBYVILLE: 2
ENTRADA: 9 - BOLA - STRIKE - ELIMINADOS
78
00:04:37,026 --> 00:04:39,237
pero los Isotopeques
tan solo necesitan un out más
79
00:04:39,320 --> 00:04:43,533
para ganar el campeonato
y un atracón de pizzas en Luigi's.
80
00:04:43,616 --> 00:04:47,412
Luigi's, llevan sabor a la pizza,
¡pero no la pizza a tu casa!
81
00:04:48,913 --> 00:04:52,375
Si ganan los Isotopeques, les rogamos
que no disparen sus armas al aire.
82
00:04:52,458 --> 00:04:53,960
Las balas caerán sobre nosotros.
83
00:04:54,043 --> 00:04:55,753
Y matarán a mi hermana.
84
00:05:00,717 --> 00:05:04,304
Una sencilla bola alta
vuela sin peligro hacia Bart Simpson.
85
00:05:04,387 --> 00:05:06,139
Con esta debería sentenciar el partido.
86
00:05:06,222 --> 00:05:08,474
Aquí llega el momento decisivo de mi vida.
87
00:05:12,729 --> 00:05:14,939
ISOTOPEQUES CAMPEONES
DE LA LIGA INFANTIL
88
00:05:30,872 --> 00:05:32,749
¡Simpson pierde la bola!
89
00:05:34,542 --> 00:05:37,420
¡Y la patea! ¡Y la patea de nuevo!
¡Y otra vez!
90
00:05:37,503 --> 00:05:40,882
¡Es horrible, pero no podemos
apartar los ojos!
91
00:05:40,965 --> 00:05:44,594
Es como ver a un mono
tragarse una granada de mano.
92
00:05:44,677 --> 00:05:47,221
¡Los Isotopeques pierden el campeonato!
93
00:05:47,305 --> 00:05:50,266
¡Los Isotopeques pierden el campeonato!
94
00:05:57,857 --> 00:06:00,193
ESTADIO DE LOS ISOTOPEQUES
95
00:06:03,279 --> 00:06:05,114
¡Bart, la has pifiado!
96
00:06:05,198 --> 00:06:07,283
¿Y para esto he estrenado maquillaje?
97
00:06:07,367 --> 00:06:09,369
TIRADLE CERVEZAS
98
00:06:12,747 --> 00:06:15,166
¡Ya basta! ¡Solo es un niño!
99
00:06:15,249 --> 00:06:17,001
¡Eh, ese es el hombre que lo engendró!
100
00:06:17,085 --> 00:06:21,130
Si Homer hubiese usado protección,
¡ahora todos estaríamos cantando victoria!
101
00:06:21,214 --> 00:06:22,882
¡Eh, a mí dejadme en paz!
102
00:06:22,965 --> 00:06:24,467
¡Él es el que la ha pifiado!
103
00:06:29,931 --> 00:06:31,349
¡Rápido, Bart, sube!
104
00:06:33,559 --> 00:06:34,560
Gracias, jefe.
105
00:06:34,644 --> 00:06:35,728
No hay de qué, hijo.
106
00:06:40,149 --> 00:06:42,902
Aquí lo traigo. ¡Que siga el desmadre!
107
00:06:54,330 --> 00:06:55,623
Está bajando Bart.
108
00:06:55,706 --> 00:06:56,749
¡Esconde la sección de deportes!
109
00:06:56,833 --> 00:06:57,959
DEPORTES - ¡VERGÜENZA!
110
00:06:59,669 --> 00:07:01,671
NEGOCIOS - EL ERROR DE UN NIÑO
HUNDE EL DÓLAR
111
00:07:05,258 --> 00:07:07,218
Buenos días, cariño.
112
00:07:07,301 --> 00:07:08,428
No importa lo que digáis.
113
00:07:08,511 --> 00:07:10,179
Después de ese partido,
mi vida está acabada.
114
00:07:10,263 --> 00:07:12,390
¿Ayer hubo partido de béisbol?
115
00:07:12,473 --> 00:07:13,558
Yo no lo recuerdo.
116
00:07:13,641 --> 00:07:17,854
Marge, estábamos hablando
sobre eso hace escasos segundos.
117
00:07:17,937 --> 00:07:21,441
¿No tendrías que estar
en tu trabajo de vendedor de colchones?
118
00:07:21,941 --> 00:07:23,943
Es verdad. A ver a dónde nos lleva eso.
119
00:07:24,026 --> 00:07:28,531
Dejad que os hable sobre una tierra
donde llueven la cerveza y los bizcochos
120
00:07:28,614 --> 00:07:31,868
y donde se puede jugar al blackjack
en una piscina con Abraham Lincoln.
121
00:07:31,951 --> 00:07:34,328
Es la tierra del sueño.
122
00:07:34,412 --> 00:07:35,663
Y aquí está vuestro pasaporte,
123
00:07:35,746 --> 00:07:37,665
un simple colchón.
124
00:07:40,042 --> 00:07:42,462
Sí, necesito poder dormir
sin oír las quejas de mi mujer,
125
00:07:42,545 --> 00:07:44,046
los llantos de mis ocho monstruitos
126
00:07:44,130 --> 00:07:47,008
ni los aullidos de agonía
de mis antepasados.
127
00:07:47,091 --> 00:07:48,217
Todos hemos pasado por eso.
128
00:07:48,301 --> 00:07:49,427
Pruébalo.
129
00:07:52,096 --> 00:07:55,224
Es como si estuviera flotando
en un río de cadáveres.
130
00:07:56,309 --> 00:07:58,394
Homer, tenemos un amigo,
131
00:07:58,478 --> 00:08:00,771
bueno, un amigo de un amigo.
132
00:08:00,855 --> 00:08:02,607
-¿Problemas sexuales?
-Homer, por favor.
133
00:08:02,690 --> 00:08:04,734
Pueden oírte
hasta en el área de porcelana.
134
00:08:04,817 --> 00:08:08,488
Tranquilos. Soy un profesional
de los colchones con permiso,
135
00:08:08,571 --> 00:08:10,531
si es que existe algo así,
136
00:08:10,615 --> 00:08:13,326
y tengo la solución a sus problemas.
137
00:08:13,409 --> 00:08:16,913
El Achuchón de Matrimonium.
138
00:08:18,915 --> 00:08:20,041
Vendido.
139
00:08:20,708 --> 00:08:21,792
Y recuerden.
140
00:08:21,876 --> 00:08:24,921
Sus secretos más íntimos
están a salvo conmigo.
141
00:08:25,004 --> 00:08:27,089
Vale, ¿quién más tiene
problemas en la cama?
142
00:08:27,173 --> 00:08:28,174
RADIO KBBL
143
00:08:28,257 --> 00:08:30,801
Están escuchando KBBL, la emisora oficial
de "Bart es un paquete".
144
00:08:30,885 --> 00:08:31,886
KBBL
¡BART ES UN PAQUETE!
145
00:08:31,969 --> 00:08:34,096
Volvemos con la sección
"Dale caña a Bart",
146
00:08:34,180 --> 00:08:37,308
empezando por este tema
de Jimbo, Dolph y Kearney.
147
00:08:37,391 --> 00:08:39,227
Bart es un asco
148
00:08:40,102 --> 00:08:41,437
Sí, sí
149
00:08:41,521 --> 00:08:42,772
Bart es un asco
150
00:08:42,855 --> 00:08:44,357
Bart es un asco
151
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
Sí, sí
152
00:08:46,692 --> 00:08:48,236
Bart es un asco...
153
00:08:48,778 --> 00:08:51,239
¡Solía ser mi canción favorita!
154
00:08:52,907 --> 00:08:54,408
El amor es un asco
de J. GEILS
155
00:08:55,493 --> 00:08:56,786
Bart, ven conmigo.
156
00:08:56,869 --> 00:08:59,121
Quiero que hables con alguien
que hará que te sientas mejor.
157
00:08:59,205 --> 00:09:00,915
¿Es mi conejito Algodón?
158
00:09:00,998 --> 00:09:02,583
¿El que se fue a vivir a la granja?
159
00:09:02,667 --> 00:09:03,876
Tu conejo murió, Bart.
160
00:09:03,960 --> 00:09:05,878
Papá lo enterró en el jardín.
161
00:09:06,295 --> 00:09:07,755
Pero no en ese orden.
162
00:09:09,131 --> 00:09:10,132
{\an8}HOTEL GRAN WAILEA DE SHELBYVILLE
163
00:09:10,216 --> 00:09:12,218
{\an8}EXPOSICIÓN DE CROMOS DE BÉISBOL
DESCUBRE CÓMO HAN ENVEJECIDO TUS HÉROES
164
00:09:12,301 --> 00:09:13,427
CONOCE A TU AGENTE CODICIOSO FAVORITO
165
00:09:13,511 --> 00:09:14,512
GOLPEA A LAS MASCOTAS
166
00:09:15,763 --> 00:09:17,348
Bart, te presento a Joe LaBoot.
167
00:09:17,431 --> 00:09:19,433
LaBoot, Laboot...
168
00:09:19,517 --> 00:09:21,269
Me suena de algo.
169
00:09:21,352 --> 00:09:22,395
LIGA NACIONAL
170
00:09:22,478 --> 00:09:25,815
Probablemente me recuerdes
de la Serie Mundial de Béisbol de 1943.
171
00:09:25,898 --> 00:09:27,817
Empatados en el séptimo partido,
172
00:09:27,900 --> 00:09:31,404
Tommy Henrich, de los Yankees,
lanzó una bola en mi dirección.
173
00:09:31,487 --> 00:09:33,281
Me llamaban Joe "Malabarismos" LaBoot.
174
00:09:33,364 --> 00:09:34,824
Cuando por fin cogí la bola,
175
00:09:34,907 --> 00:09:37,868
la lancé contra las gradas
y le di a Eleanor Roosevelt,
176
00:09:37,952 --> 00:09:40,288
que hasta entonces
había sido toda una belleza.
177
00:09:40,913 --> 00:09:43,624
Perdimos el partido y el campeonato.
178
00:09:43,708 --> 00:09:45,084
Pero me recuperé.
179
00:09:45,167 --> 00:09:46,669
Abrí mi propio concesionario de coches.
180
00:09:46,752 --> 00:09:50,464
Tengo 17 nietos
y un fantástico hogar en Idaho.
181
00:09:50,548 --> 00:09:52,049
¡Es una vida fabulosa!
182
00:09:52,133 --> 00:09:53,426
Ya, en Idaho.
183
00:09:53,509 --> 00:09:55,970
Y en estas exposiciones de cromos,
los fans me recuerdan
184
00:09:56,053 --> 00:09:57,930
que mi gran pifia ha quedado atrás.
185
00:09:58,014 --> 00:09:59,724
¡Eres un paquete, LaBoot!
186
00:09:59,807 --> 00:10:02,435
¡No es cierto!
¡Busca mis estadísticas en Google!
187
00:10:02,518 --> 00:10:05,396
Hazme caso, chaval, te irá muy bien.
188
00:10:05,479 --> 00:10:06,939
¿Te sientes mejor, Bart?
189
00:10:07,023 --> 00:10:08,941
¿"Bart"? ¿Tú eres Bart Simpson?
190
00:10:09,609 --> 00:10:12,111
¿El niño que dejó caer
esa bola alta tan fácil?
191
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
Das más asco que el vómito de un holandés.
192
00:10:14,530 --> 00:10:17,074
¡Hablar contigo
ha sido el mayor error de mi vida!
193
00:10:19,535 --> 00:10:21,203
Bu. Eso digo yo. Bu.
194
00:10:29,003 --> 00:10:30,087
¿Los Lovejoy?
195
00:10:30,171 --> 00:10:32,381
Si se trata del agua bendita que me bebí,
196
00:10:32,465 --> 00:10:35,760
permítanme aclarar que antes
había comido un millón de Doritos.
197
00:10:35,843 --> 00:10:37,511
Los de la bolsa en la que salen llamas.
198
00:10:37,595 --> 00:10:39,138
¡Esa bolsa no engaña!
199
00:10:39,221 --> 00:10:41,766
-Hemos venido por el colchón.
-¿Qué le pasa?
200
00:10:42,558 --> 00:10:45,561
Hemos intentado levantar a Lázaro,
pero solo logramos atraer langostas.
201
00:10:46,062 --> 00:10:48,105
Creo que ya sé lo que están haciendo mal.
202
00:10:48,189 --> 00:10:49,815
¿Ha probado a...?
203
00:10:52,401 --> 00:10:54,737
¡Conozco los mecanismos
de las relaciones conyugales, Homer!
204
00:10:54,820 --> 00:10:56,739
¡Devuélvenos nuestro dinero!
205
00:10:56,822 --> 00:10:58,741
Les firmaré un cheque.
206
00:10:59,700 --> 00:11:04,163
"Páguese a nombre de Reverendo Tonto.
207
00:11:04,246 --> 00:11:06,916
"Nota: Bésame el culo".
208
00:11:08,876 --> 00:11:10,127
¿Qué?
209
00:11:11,671 --> 00:11:14,465
Homer, no soy un hombre
que crea en los milagros,
210
00:11:14,548 --> 00:11:18,302
pero esta cama tuya
podría resucitar nuestra vida sexual.
211
00:11:18,386 --> 00:11:21,263
Si nos permite quedarnos con su colchón,
le daremos el nuestro.
212
00:11:21,347 --> 00:11:24,684
Con una condición.
Ustedes se encargan del traslado.
213
00:11:24,767 --> 00:11:26,936
Bueno, tendré que consultarlo
con mi mujer.
214
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
-Muévete un poco...
-Quizá si tú te giras hacia...
215
00:11:46,539 --> 00:11:48,332
No, ¡mal, mal!
216
00:11:48,416 --> 00:11:50,418
Lo siento, Homie.
217
00:11:50,501 --> 00:11:53,546
Quiero que nos acurruquemos,
pero no estoy cómoda.
218
00:11:53,629 --> 00:11:57,675
Sí, algo ha cambiado,
y no logro averiguar el qué.
219
00:11:58,843 --> 00:12:00,386
¡El colchón!
220
00:12:00,469 --> 00:12:02,263
¡Lo intercambié por el de los Lovejoy!
221
00:12:02,346 --> 00:12:03,889
¿Intercambiaste el colchón?
222
00:12:03,973 --> 00:12:06,058
Había escondido dentro
mis ahorros secretos.
223
00:12:06,142 --> 00:12:07,727
Esos volaron hace tiempo, cariño.
224
00:12:07,810 --> 00:12:09,145
Hace mucho tiempo.
225
00:12:10,563 --> 00:12:13,190
Lo hicieron para Elvis,
pero a él le pareció hortera.
226
00:12:14,066 --> 00:12:17,987
Me cuesta creer que un colchón
pueda cambiar tanto las cosas.
227
00:12:18,529 --> 00:12:20,531
La luz de mi interior
228
00:12:20,614 --> 00:12:22,825
La voy a dejar brillar
Oh, gloria
229
00:12:22,908 --> 00:12:24,744
La luz de mi interior
230
00:12:24,827 --> 00:12:26,495
La voy a dejar brillar
231
00:12:26,579 --> 00:12:29,165
Todos los días, todos los días
232
00:12:29,248 --> 00:12:30,249
Todos los días
233
00:12:35,337 --> 00:12:38,674
Maldito Reverendo,
está disfrutando de mi sexo
234
00:12:38,758 --> 00:12:41,218
mientras yo me paso el día
en casa con Marge
235
00:12:41,302 --> 00:12:44,764
sin hacer nada sensual ni erótico.
236
00:12:56,275 --> 00:12:59,487
ODIO A BART SIMPSON
237
00:13:04,992 --> 00:13:08,913
Una simple esponja bastará para sacar
esta pintura a base de agua...
238
00:13:08,996 --> 00:13:11,081
¡Es pintura al aceite! ¡Al aceite!
239
00:13:11,165 --> 00:13:12,291
¿Papá?
240
00:13:12,374 --> 00:13:14,293
Trae el disolvente de papá, hijo.
241
00:13:14,376 --> 00:13:16,128
Pero está en el armario
que dice "No tocar".
242
00:13:16,212 --> 00:13:17,296
¡He dicho que lo traigas!
243
00:13:17,379 --> 00:13:19,173
{\an8}HOGAR DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD
244
00:13:19,256 --> 00:13:20,800
LA MAZMORRA DEL ANDROIDE
Y TIENDA DE BÉISBOL
245
00:13:20,883 --> 00:13:22,426
BADULAQUE
246
00:13:22,510 --> 00:13:23,677
TABERNA DE MOE
247
00:13:26,639 --> 00:13:28,057
ÚLTIMAS NOTICIAS
248
00:13:28,140 --> 00:13:30,226
¿Quién le haría una cosa así a Bart?
249
00:13:30,309 --> 00:13:34,063
La persona que más odia a Bart
en el mundo. ¡Mira!
250
00:13:37,024 --> 00:13:38,776
Vaya, esto sí que no me lo esperaba.
251
00:13:38,859 --> 00:13:40,653
Mamá, ponte las gafas.
252
00:13:40,736 --> 00:13:42,655
Pero me hacen parecer anticuada.
253
00:13:45,574 --> 00:13:46,992
¡Bebé!
254
00:13:52,915 --> 00:13:54,667
¿Veis? Yo también me odio a mí mismo.
255
00:13:55,251 --> 00:13:57,044
Ya podemos volver a ser amigos.
256
00:13:57,795 --> 00:14:01,257
¡Detente, Bart!
Nadie sigue enfadado contigo, ¿verdad?
257
00:14:01,590 --> 00:14:02,758
Sí, claro, claro...
258
00:14:02,842 --> 00:14:04,176
-Ya lo sabes.
-¡Salta!
259
00:14:04,760 --> 00:14:06,136
¿Quién ha dicho eso?
260
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
¡Odio a Bart Simpson!
261
00:14:09,098 --> 00:14:10,891
¡Lo tengo, lo tengo!
262
00:14:11,892 --> 00:14:13,686
¡Eres un paquete, LaBoot!
263
00:14:13,769 --> 00:14:14,770
¡Maldita sea!
264
00:14:18,774 --> 00:14:20,150
Se pondrá bien.
265
00:14:20,234 --> 00:14:23,195
Ahora mismo solo necesita
un poco de paz y de tranquilidad.
266
00:14:23,279 --> 00:14:25,823
¡Bart es un paquete!
267
00:14:25,906 --> 00:14:26,949
¡BART, PAQUETE! ¡PERDEDOR!
268
00:14:27,032 --> 00:14:28,242
¡Bart es un paquete!
269
00:14:28,325 --> 00:14:30,578
¡Deberíais avergonzaros!
270
00:14:30,661 --> 00:14:34,164
¡Juzgar así a un niño
por tropezar en un deporte!
271
00:14:34,248 --> 00:14:36,000
¿Acaso alguno
habéis logrado algo en la vida?
272
00:14:36,083 --> 00:14:38,544
Yo he escrito una serie superventas
de novelas de misterio.
273
00:14:39,753 --> 00:14:40,754
LO MATÓ EL ASESINO
274
00:14:40,838 --> 00:14:41,922
Para Stephen King
es "escalofriante y entretenida".
275
00:14:42,006 --> 00:14:43,507
Aparte de eso.
276
00:14:44,884 --> 00:14:46,135
Bueno, pues gracias a vosotros,
277
00:14:46,218 --> 00:14:51,223
mi pequeño va a quedar traumatizado
por el resto de sus días.
278
00:14:51,307 --> 00:14:55,060
Solía pensar que ese cartel era un eslogan
para atraer a pequeñas empresas.
279
00:14:55,144 --> 00:14:56,770
SPRINGFIELD
¡LA CIUDAD MÁS MALA DEL PAÍS!
280
00:14:56,854 --> 00:14:59,189
Pero ahora veo que solo dice la verdad.
281
00:15:00,357 --> 00:15:01,400
Lo sentimos
282
00:15:01,483 --> 00:15:02,484
De acuerdo, Marge.
283
00:15:02,568 --> 00:15:04,904
Has hecho que nos sintamos mal
lo que le hemos hecho,
284
00:15:04,987 --> 00:15:06,322
pero ¿qué podemos hacer al respecto?
285
00:15:06,405 --> 00:15:08,365
No es como si pudiéramos
repetir el partido.
286
00:15:09,658 --> 00:15:10,910
O quizá sí.
287
00:15:10,993 --> 00:15:12,328
Como acabo de decir, no podemos.
288
00:15:12,411 --> 00:15:13,704
¿Estás seguro?
289
00:15:13,787 --> 00:15:15,331
A ver si prestamos atención. ¡No!
290
00:15:15,414 --> 00:15:17,917
Yo creo que sí.
291
00:15:18,000 --> 00:15:21,545
Y yo digo que me cuesta visualizarlo.
292
00:15:21,629 --> 00:15:22,671
CERVEZA Duff
293
00:15:22,755 --> 00:15:23,756
A ver si lo entiendo.
294
00:15:23,839 --> 00:15:25,925
Quiere que mis chicos
participen en una revancha de mentira
295
00:15:26,008 --> 00:15:29,345
contra Springfield para que su hijo
pueda coger la bola que se le escapó
296
00:15:29,428 --> 00:15:31,931
-y recupere la confianza en sí mismo.
-Exactamente.
297
00:15:32,014 --> 00:15:33,182
Supongo que es factible,
298
00:15:33,265 --> 00:15:35,976
pero solo si usted finge ser mi novia
cuando mi madre venga de visita.
299
00:15:36,060 --> 00:15:40,272
Vale, pero usted debe fingir ser mi chófer
en mi próxima reunión de exalumnos.
300
00:15:40,356 --> 00:15:42,608
De acuerdo, pero solo si usted
finge ser un fantasma
301
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
en un parque de atracciones
que intento comprar.
302
00:15:44,485 --> 00:15:46,195
-Deberíamos dejarlo ya.
-Sí.
303
00:15:46,278 --> 00:15:49,281
¿Quieres que convoque un partido
que ya se jugó?
304
00:15:49,365 --> 00:15:52,034
Amiga, tengo mucha integridad para eso.
305
00:15:52,117 --> 00:15:56,288
La misma integridad que el granjero Dan
le imprime a cada una de sus salchichas.
306
00:15:56,372 --> 00:15:58,624
{\an8}En ese caso, supongo
que no le importará comerse una.
307
00:15:58,707 --> 00:16:00,167
{\an8}SALCHICHAS DEL GRANJERO DAN
308
00:16:00,250 --> 00:16:01,377
Por supuesto que no.
309
00:16:01,460 --> 00:16:05,422
Ni que estuvieran hechas
de colas de mofeta y pezones de caballo.
310
00:16:05,923 --> 00:16:09,259
¡Haré todo lo que me pidas!
Pero aleja de mí esos frankfurt asesinos.
311
00:16:15,349 --> 00:16:17,810
Empiezo a arrepentirme de esto.
312
00:16:17,893 --> 00:16:19,561
Tranquila, cogemos nuestro colchón,
313
00:16:19,645 --> 00:16:22,314
sacamos del botiquín lo que podamos
y nos largamos.
314
00:16:26,735 --> 00:16:28,404
Homer, deja de hacer eso.
315
00:16:29,071 --> 00:16:30,114
Perdón.
316
00:16:31,323 --> 00:16:34,368
Ahí está. Nuestro colchoncito del amor.
317
00:16:43,502 --> 00:16:47,089
Tú ve poniendo el disco de Michael Bolton.
Yo me pondré mis vestiduras de sabores.
318
00:16:49,466 --> 00:16:50,968
Cielo santo.
319
00:16:51,051 --> 00:16:53,637
¿Cómo osan entrar en nuestra casa,
profanar nuestra cama
320
00:16:53,721 --> 00:16:55,806
y romper nuestras fotos de familia
con sus pies?
321
00:16:55,889 --> 00:17:00,102
Vaya, pues discúlpeme
por ser un amante fogoso y despreocupado.
322
00:17:00,185 --> 00:17:03,772
Reverendo Lovejoy,
nuestro matrimonio depende de esta cama.
323
00:17:03,856 --> 00:17:05,524
¡El nuestro depende de él aun más!
324
00:17:05,607 --> 00:17:11,488
Bueno... Reconozco que esto me recuerda
a la historia del sabio rey Salomón.
325
00:17:11,572 --> 00:17:12,865
Menuda sorpresa.
326
00:17:17,786 --> 00:17:19,705
Podría haberlo cortado de otra manera.
327
00:17:19,788 --> 00:17:21,874
Ahora parece un sándwich de queso.
328
00:17:21,957 --> 00:17:23,667
O uno mixto.
329
00:17:23,751 --> 00:17:25,794
O uno de ternera.
330
00:17:25,878 --> 00:17:28,839
O uno de tres pisos, o...
331
00:17:28,922 --> 00:17:30,507
¡Detén el coche
tras esa valla publicitaria!
332
00:17:30,591 --> 00:17:33,427
Duff
NUNCA ES SUFICIENTE...
333
00:17:35,262 --> 00:17:36,305
¡Oh, sí!
334
00:17:36,889 --> 00:17:40,726
¿De verdad quieres hacer el amor
sobre medio colchón detrás de un cartel?
335
00:17:40,809 --> 00:17:43,937
Es como si volviéramos
a nuestra luna de miel.
336
00:17:44,980 --> 00:17:48,233
Incluso nos mira el mismo mendigo
de la otra vez.
337
00:17:48,317 --> 00:17:49,902
Sabía que os iría bien.
338
00:17:51,070 --> 00:17:52,905
Jo, sí que has engordado.
339
00:17:52,988 --> 00:17:55,199
Bueno, estamos en pleno déjà vu,
340
00:17:55,282 --> 00:17:56,617
REPETICIÓN DE LA FINAL DEL CAMPEONATO
341
00:17:56,700 --> 00:17:59,995
y Springfield necesita una bola más
para ganar el partido
342
00:18:00,079 --> 00:18:02,039
y el campeonato.
343
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
¿Quién lo hubiera dicho?
344
00:18:03,248 --> 00:18:05,542
Supongo que todos
los que estuvieron aquí la última vez.
345
00:18:05,626 --> 00:18:06,877
Aún no me lo creo.
346
00:18:06,960 --> 00:18:09,505
Limpiaron el plato
con una escobilla antirreglamentaria,
347
00:18:09,588 --> 00:18:11,673
así que tenemos
que repetir la última entrada.
348
00:18:11,757 --> 00:18:15,094
Creo que esta vez tendrá un final feliz.
349
00:18:15,177 --> 00:18:16,845
¿Por qué dices eso?
350
00:18:18,847 --> 00:18:21,100
Me dijeron que no hablara contigo.
351
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
¿Quién te lo dijo?
352
00:18:22,267 --> 00:18:23,393
¡Nadie!
353
00:18:31,819 --> 00:18:33,570
Hola, redención.
354
00:18:37,699 --> 00:18:39,660
¡A Bart le toca otra vez!
355
00:18:40,410 --> 00:18:43,288
El bateador le ha dado por accidente
y no a propósito.
356
00:18:44,248 --> 00:18:45,415
¡Bola en juego!
357
00:18:51,713 --> 00:18:54,258
Esa también hay que repetirla porque...
358
00:18:55,342 --> 00:18:57,678
Hay un espontáneo desnudo en el campo.
359
00:19:36,341 --> 00:19:37,676
Bola en juego.
360
00:19:46,226 --> 00:19:48,312
¡Lo conseguí!
361
00:19:49,897 --> 00:19:50,939
Muy bien.
362
00:19:51,023 --> 00:19:55,027
¡Y a la 78.º va la vencida!
363
00:19:55,110 --> 00:19:56,653
Y ahora, en la pared izquierda del campo,
364
00:19:56,737 --> 00:19:58,780
empieza el auténtico espectáculo.
365
00:19:58,864 --> 00:20:02,618
La magnífica salida del sol,
patrocinada por Dios,
366
00:20:02,701 --> 00:20:06,205
el gigante invisible al que recurrimos
cuando estamos a punto de morir.
367
00:20:06,288 --> 00:20:08,207
{\an8}60 AÑOS DESPUÉS
368
00:20:08,290 --> 00:20:13,795
{\an8}Oye, Milhouse, ¿te he hablado alguna vez
sobre esa bola que cogí a los diez años?
369
00:20:13,879 --> 00:20:16,673
Fue el mejor momento de mi vida.
370
00:20:16,757 --> 00:20:19,301
¡Fue todo una farsa, idiota!
371
00:20:19,384 --> 00:20:21,762
Lo hicimos para que te sintieras mejor.
372
00:20:21,845 --> 00:20:23,013
¿Una farsa?
373
00:20:23,096 --> 00:20:25,098
Entonces era un paquete de verdad.
374
00:20:25,182 --> 00:20:27,309
Soy un paquete.
375
00:20:30,520 --> 00:20:33,857
No, la farsa es lo que acabo de decir.
376
00:20:33,941 --> 00:20:36,109
Claro que cogiste la bola.
377
00:20:36,193 --> 00:20:37,486
¡Lo sabía!
378
00:20:37,569 --> 00:20:39,154
¡Soy el mejor!
379
00:20:39,238 --> 00:20:41,031
¡Y tú babeas!
380
00:20:43,492 --> 00:20:46,620
Mosquis, a veces nuestro hijo
es un auténtico capullo.
381
00:20:46,703 --> 00:20:48,330
¿Te va un poquito de sexo fantasmal?
382
00:20:48,413 --> 00:20:51,166
Ya te he dicho que no siento nada
con el sexo fantasmal.
383
00:20:51,250 --> 00:20:52,584
Menos que nada.
384
00:20:52,668 --> 00:20:54,503
¿Y por qué gemías tanto la última vez?
385
00:20:54,586 --> 00:20:56,296
¡Porque soy un fantasma!
386
00:20:58,173 --> 00:20:59,341
¡Un fantasma!
387
00:21:46,638 --> 00:21:48,640
Traducción: Facundo Ortiz