1 00:00:03,253 --> 00:00:06,506 OS SIMPSONS 2 00:00:28,403 --> 00:00:29,654 {\an8}ATENÇÃO: 3 00:00:29,738 --> 00:00:32,157 {\an8}O SEU FILHO NÃO É TÃO BOM COMO JULGA 4 00:00:33,491 --> 00:00:35,618 VISITANTES 3 - ISOTOTS 5 INNING 9 5 00:00:36,786 --> 00:00:40,081 {\an8}Porque demoraste tanto tempo? O jogo está quase no fim. 6 00:00:40,165 --> 00:00:45,045 {\an8}Fiquei especado a ver os cachorros-quentes a girar e a rodar, 7 00:00:45,128 --> 00:00:47,672 {\an8}sem quaisquer preocupações. 8 00:00:47,756 --> 00:00:50,508 {\an8}Acabaram-se os sábados preguiçosos para ti. 9 00:01:00,226 --> 00:01:01,686 Segundo strike! 10 00:01:03,021 --> 00:01:07,025 {\an8}Segundo os meus cálculos, estamos a um strike da vitória. 11 00:01:07,108 --> 00:01:08,359 Contar é divertido. 12 00:01:08,443 --> 00:01:12,489 {\an8}É agora, rapazes. Mais um out e vamos à final do campeonato. 13 00:01:12,572 --> 00:01:16,743 {\an8}Façamo-lo pelo contínuo Willie que me fez este lindo aquecedor de bíceps. 14 00:01:16,826 --> 00:01:18,745 Ocupa estas mãos marotas. 15 00:01:24,209 --> 00:01:26,377 É minha! 16 00:01:27,420 --> 00:01:29,130 Roubei-a! 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,216 {\an8}VITÓRIA DOS ISOTOTS! 18 00:01:32,300 --> 00:01:34,135 O meu filho apanhou a bola! 19 00:01:34,219 --> 00:01:38,640 {\an8}Compensa tudo de mal que acontece e que acontecerá na minha vida! 20 00:01:38,723 --> 00:01:40,892 {\an8}Também estou satisfeita! 21 00:01:41,309 --> 00:01:44,020 {\an8}Após anos de fracasso em tudo que tentámos, 22 00:01:44,104 --> 00:01:47,148 {\an8}estamos a uma vitória de ganhar o campeonato. 23 00:01:47,232 --> 00:01:51,486 {\an8}E a nossa recente glória deve-se a estes rapazes maravilhosos. 24 00:01:54,197 --> 00:01:56,783 {\an8}Contemplem o meu rabo nu! 25 00:01:58,785 --> 00:02:01,329 {\an8}Cada bochecha é um deus para vocês! 26 00:02:01,412 --> 00:02:05,667 {\an8}Sê humilde, Bart. O boné não caberá na cabeça com um ego exagerado. 27 00:02:05,750 --> 00:02:10,296 {\an8}Flanders, estes rapazes ganharam o direito de se comportarem como imbecis. 28 00:02:10,380 --> 00:02:11,673 {\an8}Podemos atirar ovos? 29 00:02:11,756 --> 00:02:14,134 {\an8}Nesta Deadwood moderna, podem fazer tudo. 30 00:02:14,217 --> 00:02:15,218 Boa! 31 00:02:20,056 --> 00:02:23,059 - Estou a perder a diversão, Smithers. - Upa, senhor. 32 00:02:24,352 --> 00:02:26,229 Que gosma gloriosa. 33 00:02:28,273 --> 00:02:30,817 {\an8}Quero um vestido para o jogo do meu filho. 34 00:02:30,900 --> 00:02:33,820 {\an8}Ele é a estrela, sou a mãe dele e ele é meu filho. 35 00:02:34,487 --> 00:02:37,240 {\an8}Já me disse o nome dele e a média de batidas. 36 00:02:37,323 --> 00:02:40,660 {\an8}Saiu-se bem para quem nasceu azul e ao contrário. 37 00:02:41,161 --> 00:02:44,581 {\an8}- Posso cantarolar enquanto fala? - Claro! 38 00:02:44,664 --> 00:02:48,877 {\an8}Sozinho levou a equipa à final do campeonato pela primeira vez. 39 00:02:48,960 --> 00:02:51,129 Ele apanhou a bola que decidiu o jogo. 40 00:02:52,172 --> 00:02:54,215 {\an8}Odeio fazer compras! 41 00:02:54,299 --> 00:02:58,678 {\an8}Estou aborrecido, doem-me os pés e sou grande demais para andar no comboio. 42 00:02:59,637 --> 00:03:02,265 Onde está a cadeira do marido? 43 00:03:04,142 --> 00:03:07,145 A menos que me traga uma cerveja, ponha-se a andar. 44 00:03:08,104 --> 00:03:09,939 Deve haver outra cadeira. 45 00:03:12,984 --> 00:03:16,613 A minha mulher procura um fato de banho que não a faça gorda. 46 00:03:16,696 --> 00:03:18,740 Portanto, vou demorar. 47 00:03:20,533 --> 00:03:21,659 SECÇÃO DE CAMAS 48 00:03:24,245 --> 00:03:26,831 Posso sentar-me numa cama. 49 00:03:28,958 --> 00:03:30,960 É macia. 50 00:03:31,753 --> 00:03:34,714 É estranho deitar-me por cima da colcha. 51 00:03:36,174 --> 00:03:38,843 É estranho deitar-me na cama de calças. 52 00:03:44,933 --> 00:03:46,309 Mas o que... 53 00:03:46,392 --> 00:03:48,311 - O senhor! - Quantos são? 54 00:03:48,394 --> 00:03:51,356 Está a dormir na minha loja? 55 00:03:51,439 --> 00:03:55,777 Bem, quem não havia de dormir neste colchão incrível? 56 00:03:55,860 --> 00:03:59,948 Adapta-se às minhas curvas naturais e apoia as minhas maminhas dorsais. 57 00:04:00,031 --> 00:04:04,410 Foi a melhor recomendação que ouvi desde o Mickey Mantle para a Maypo. 58 00:04:04,494 --> 00:04:06,788 Quero cinco colchões. 59 00:04:07,580 --> 00:04:10,124 - Não trabalho aqui. - Passa a trabalhar! 60 00:04:10,208 --> 00:04:12,752 Está contratado! 61 00:04:13,836 --> 00:04:15,463 VENDEDOR 62 00:04:15,546 --> 00:04:17,131 HOJE FINAL DA LIGA JÚNIOR 63 00:04:18,549 --> 00:04:20,635 Tanta agitação por causa de basebol? 64 00:04:20,718 --> 00:04:24,347 Porque não vêm assistir a um professor a inspirar uma criança? 65 00:04:24,430 --> 00:04:26,891 Mas já aconteceu, ainda ontem, 66 00:04:26,975 --> 00:04:29,060 na Cidade dos Malucos! 67 00:04:30,520 --> 00:04:34,274 Nesta tarde âmbar de setembro, 68 00:04:34,357 --> 00:04:36,901 Shelbyville tem as bases cheias, 69 00:04:36,985 --> 00:04:40,613 mas os Isotots só precisam de um out para vencer o campeonato 70 00:04:40,697 --> 00:04:43,491 e festejarem com uma piza no Luigi's. 71 00:04:43,574 --> 00:04:47,495 Luigi's, entregam com o melhor sabor, mas não em sua casa. 72 00:04:47,578 --> 00:04:48,788 Damas y caballeros, 73 00:04:48,871 --> 00:04:52,333 se os Isotots vencerem, não disparem para o ar. 74 00:04:52,417 --> 00:04:55,712 As balas cairão e matarão a minha irmã. 75 00:05:00,633 --> 00:05:04,304 Uma bola alta e lenta vai para a estrela Bart Simpson. 76 00:05:04,387 --> 00:05:06,097 Deve bastar! 77 00:05:06,180 --> 00:05:08,433 O momento mais decisivo da minha vida. 78 00:05:12,645 --> 00:05:14,856 ISOTOTS VENCEDORES DA LIGA JÚNIOR 79 00:05:31,122 --> 00:05:32,915 Simpson deixa cair a bola. 80 00:05:34,459 --> 00:05:37,545 Deu-lhe um pontapé! Outra vez! E outra vez! 81 00:05:37,628 --> 00:05:40,840 É horrível! Mas é impossível não olhar! 82 00:05:40,923 --> 00:05:44,427 É como ver um macaco engolir uma granada. 83 00:05:44,510 --> 00:05:47,221 Os Isotots perdem o galhardete! 84 00:05:47,305 --> 00:05:50,224 Os Isotots perdem o galhardete! 85 00:05:57,857 --> 00:06:00,109 ESTÁDIO ISOTOPE 86 00:06:03,279 --> 00:06:05,073 Bart, vacilaste! 87 00:06:05,156 --> 00:06:07,283 Pus nova maquilhagem para isto? 88 00:06:07,867 --> 00:06:09,285 ATIREM-LHE CERVEJA 89 00:06:12,747 --> 00:06:14,832 Parem com isso! É uma criança! 90 00:06:14,916 --> 00:06:16,959 É o tipo que o concebeu! 91 00:06:17,043 --> 00:06:21,047 Se o Homer tivesse usado proteção, estaríamos felizes e contentes. 92 00:06:21,464 --> 00:06:24,425 Deixem-me em paz! Foi ele que vacilou! 93 00:06:29,847 --> 00:06:31,724 Depressa, Bart! Entra! 94 00:06:33,726 --> 00:06:36,020 - Obrigado, chefe. - Ora essa, miúdo. 95 00:06:38,356 --> 00:06:40,108 ISOTOTS PERDEM! 96 00:06:40,191 --> 00:06:42,902 Ele voltou! Passem-se! 97 00:06:54,163 --> 00:06:57,166 - O Bart vem aí. - Esconde o suplemento desportivo. 98 00:06:57,250 --> 00:06:58,459 {\an8}QUE VERGONHA! 99 00:06:59,460 --> 00:07:01,712 {\an8}FALHA DO RAPAZ ENFRAQUECE O DÓLAR 100 00:07:05,216 --> 00:07:07,176 Bom dia, querido. 101 00:07:07,260 --> 00:07:10,221 Não digam nada. Após o jogo, minha vida acabou. 102 00:07:10,304 --> 00:07:13,516 Ontem houve jogo de basebol? Não me lembro. 103 00:07:13,599 --> 00:07:17,770 Marge, estávamos a falar sobre isso há pouco. 104 00:07:17,854 --> 00:07:21,357 Não tens de ir para o teu emprego de vendedor de colchões? 105 00:07:21,441 --> 00:07:24,068 Sim. Vamos ver no que dá. 106 00:07:24,152 --> 00:07:28,614 Deixem-me falar-vos de uma terra onde chove cerveja e aperitivos, 107 00:07:28,698 --> 00:07:31,826 e podemos jogar blackjack na água com Abraham Lincoln. 108 00:07:31,909 --> 00:07:34,495 A Terra do Sono. 109 00:07:34,579 --> 00:07:37,957 E o vosso passaporte? Um simples colchão. 110 00:07:40,001 --> 00:07:44,088 Preciso de dormir sem ouvir a minha mulher e os meus oito filhos horríveis 111 00:07:44,172 --> 00:07:46,966 e os lamentos angustiantes dos meus antepassados. 112 00:07:47,049 --> 00:07:49,218 É um problema comum. Experimente. 113 00:07:52,138 --> 00:07:55,183 Sinto-me a flutuar num rio de cadáveres. 114 00:07:56,267 --> 00:08:00,730 Homer, temos um amigo que... Um amigo de um amigo... 115 00:08:00,813 --> 00:08:04,775 - Problemas sexuais? - Por favor. Ouvem-te na China. 116 00:08:04,859 --> 00:08:08,488 Calma. Sou um reconhecido profissional de colchões, 117 00:08:08,571 --> 00:08:10,490 se tal coisa existisse. 118 00:08:10,573 --> 00:08:13,284 E tenho a resposta aos vossos problemas. 119 00:08:13,367 --> 00:08:16,871 O Aconchegante de Luxo da Matrimonium. 120 00:08:18,789 --> 00:08:20,041 Vendido. 121 00:08:20,625 --> 00:08:24,837 E não se esqueça. Não revelarei os seus segredos mais íntimos. 122 00:08:24,921 --> 00:08:27,048 Quem mais é um zero na cama? 123 00:08:27,131 --> 00:08:31,594 Estão a ouvir a KBBL, a estação oficial de Bart Simpson Não Presta. 124 00:08:31,677 --> 00:08:34,013 Vamos ouvir mais um Enxovalhar o Bart. 125 00:08:34,096 --> 00:08:37,308 A começar pela participação de Jimbo, Dolph e Kearney. 126 00:08:37,391 --> 00:08:39,352 O Bart não vale nada 127 00:08:41,437 --> 00:08:42,772 O Bart não vale nada 128 00:08:42,855 --> 00:08:44,732 O Bart não vale nada 129 00:08:46,692 --> 00:08:48,277 O Bart não vale nada 130 00:08:48,986 --> 00:08:51,405 Estragaram a minha canção preferida. 131 00:08:55,535 --> 00:08:59,080 Anda comigo, vais ver uma pessoa que te fará sentir melhor. 132 00:08:59,163 --> 00:09:02,416 É o meu coelho? Aquele que foi viver para o Norte? 133 00:09:02,500 --> 00:09:05,836 Ele morreu, Bart. O pai enterrou-o no quintal. 134 00:09:06,254 --> 00:09:07,713 Mas não por essa ordem. 135 00:09:09,215 --> 00:09:12,134 {\an8}VEJA COMO ENVELHECERAM OS SEUS HERÓIS DE INFÂNCIA 136 00:09:15,555 --> 00:09:17,306 Bart, apresento-te Joe LaBoot. 137 00:09:17,390 --> 00:09:19,517 LaBoot... 138 00:09:19,600 --> 00:09:21,227 É-me familiar. 139 00:09:22,019 --> 00:09:25,898 Deves lembrar-te de mim da final do campeonato de 1943. 140 00:09:25,982 --> 00:09:27,817 Estávamos empatados no 7.° jogo 141 00:09:27,900 --> 00:09:31,362 e o Tommy Heinrich dos Yankees atirou a bola na minha direção. 142 00:09:31,445 --> 00:09:33,239 Chamavam-me LaBoot Malabarista. 143 00:09:33,322 --> 00:09:36,450 Quando apanhei a bola, atirei-a para as bancadas, 144 00:09:36,534 --> 00:09:40,329 e acertei na Eleanor Roosevelt, que até então era muito bela. 145 00:09:41,247 --> 00:09:43,624 Perdemos o jogo e o campeonato. 146 00:09:43,708 --> 00:09:46,752 Mas recuperei. Abri um posto de venda de automóveis. 147 00:09:46,836 --> 00:09:50,506 Tenho 17 netos e uma grande casa no Idaho. 148 00:09:50,590 --> 00:09:52,049 É uma bela vida! 149 00:09:52,133 --> 00:09:53,426 Sim, no Idaho. 150 00:09:53,509 --> 00:09:57,888 E nestes eventos, os adeptos mostram-me que o meu deslize ficou no passado. 151 00:09:57,972 --> 00:09:59,724 Não prestas, LaBoot! 152 00:09:59,807 --> 00:10:02,435 Presto, sim! Pesquisa as minhas estatísticas. 153 00:10:02,518 --> 00:10:05,605 Acredita no que te digo, vai correr tudo bem. 154 00:10:05,688 --> 00:10:08,941 - Já te sentes melhor, Bart? - Bart? És o Bart Simpson? 155 00:10:09,609 --> 00:10:12,111 O puto que não apanhou aquela bola facílima? 156 00:10:12,194 --> 00:10:14,447 Não dás uma para a caixa. 157 00:10:14,530 --> 00:10:17,033 Falar contigo foi o maior erro que cometi. 158 00:10:20,161 --> 00:10:21,412 É isso mesmo. 159 00:10:29,003 --> 00:10:30,087 Os Lovejoys? 160 00:10:30,171 --> 00:10:33,257 Se é por ter bebido água benta, passo a explicar. 161 00:10:33,341 --> 00:10:35,760 Comi um milhão de Doritos. 162 00:10:35,843 --> 00:10:39,096 Aqueles com as labaredas no pacote. O pacote não mente. 163 00:10:39,180 --> 00:10:41,724 - Viemos por causa do colchão. - O que tem? 164 00:10:42,433 --> 00:10:45,561 Tentámos "provocar um rebuliço", mas não conseguimos. 165 00:10:45,645 --> 00:10:48,105 Acho que sei o que fez de errado. 166 00:10:48,189 --> 00:10:49,774 Já tentou... 167 00:10:52,401 --> 00:10:56,739 Sei como se faz amor, Homer. Queremos que nos reembolse. 168 00:10:56,822 --> 00:10:58,616 Passar-vos-ei um cheque. 169 00:10:59,659 --> 00:11:04,080 "À ordem do Reverendo Estúpido. 170 00:11:04,163 --> 00:11:07,249 Nota: Vai-te lixar". 171 00:11:08,959 --> 00:11:09,960 O quê? 172 00:11:11,671 --> 00:11:14,090 Não sou de acreditar em milagres, 173 00:11:14,173 --> 00:11:18,302 mas esta cama podia ressuscitar a nossa vida sexual. 174 00:11:18,386 --> 00:11:21,263 Se nos der o seu colchão, trocamo-lo com o nosso. 175 00:11:21,347 --> 00:11:24,600 Com uma condição. Tratam vocês da mudança. 176 00:11:24,684 --> 00:11:27,144 Bem, tenho de falar com a minha mulher. 177 00:11:43,994 --> 00:11:46,497 - Chega-te só... - Se parasses... 178 00:11:46,580 --> 00:11:48,541 Não. Assim não! 179 00:11:48,624 --> 00:11:50,376 Desculpa, Homie. 180 00:11:50,459 --> 00:11:53,504 Quero namorar, mas não estou com disposição. 181 00:11:53,587 --> 00:11:57,633 Pois. Algo mudou, mas não percebo o que foi. 182 00:11:58,884 --> 00:12:02,304 O nosso colchão! Troquei-o com o dos Lovejoys. 183 00:12:02,388 --> 00:12:05,933 Trocaste o nosso colchão? Foi lá que guardei o meu dinheiro. 184 00:12:06,434 --> 00:12:09,228 Isso já lá vai, querida. Isso já lá vai. 185 00:12:10,563 --> 00:12:13,149 Foi feito para o Elvis, mas ele achou-o piroso. 186 00:12:14,066 --> 00:12:18,446 Não acredito que um colchão possa fazer tanta diferença. 187 00:12:18,529 --> 00:12:21,866 Esta minha luzinha Vou deixá-la brilhar 188 00:12:21,949 --> 00:12:26,495 Ó gloria, esta minha luzinha Vou deixá-la brilhar 189 00:12:26,579 --> 00:12:30,374 Todos os dias 190 00:12:35,337 --> 00:12:36,672 Maldito reverendo. 191 00:12:36,756 --> 00:12:41,218 Anda a fazer o sexo que me pertence enquanto fico em casa com a Marge 192 00:12:41,302 --> 00:12:44,722 sem fazer nada sensual ou erótico. 193 00:12:56,275 --> 00:12:59,403 ODEIO O BART SIMPSON 194 00:13:05,284 --> 00:13:08,913 Uma esponja humedecida vai limpar esta tinta de água... 195 00:13:08,996 --> 00:13:12,124 - É tinta de óleo! Tinta de óleo! - Papá? 196 00:13:12,208 --> 00:13:16,086 - Vai buscar o diluente do pai. - Mas está no armário proibido. 197 00:13:16,170 --> 00:13:17,296 Vai buscar! 198 00:13:17,379 --> 00:13:19,089 ODEIO O BART SIMPSON 199 00:13:26,639 --> 00:13:28,098 NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA 200 00:13:28,182 --> 00:13:30,142 Quem faria isto ao Bart? 201 00:13:30,226 --> 00:13:33,437 A pessoa que mais o odeia. 202 00:13:33,521 --> 00:13:34,563 Olha! 203 00:13:36,315 --> 00:13:38,776 Sim, estou a ver. 204 00:13:38,859 --> 00:13:42,613 - Põe os óculos, mãe. - Fico feia com eles. 205 00:13:45,574 --> 00:13:46,951 O meu filhote! 206 00:13:52,915 --> 00:13:56,627 Veem? Também me odeio. Podemos voltar a ser amigos. 207 00:13:57,711 --> 00:14:01,549 Para, Bart! As pessoas já não estão chateadas contigo, certo? 208 00:14:03,050 --> 00:14:04,051 Salta! 209 00:14:04,635 --> 00:14:07,346 - Quem disse isso? - Odeio o Bart Simpson! 210 00:14:09,181 --> 00:14:10,599 Eu apanho-o! 211 00:14:11,892 --> 00:14:14,645 - Não vales nada, LaBoot! - Bolas! 212 00:14:18,858 --> 00:14:23,445 Ele vai ficar bem. Só precisa de descanso. 213 00:14:23,529 --> 00:14:28,325 - O Bart não vale nada! - O Bart não vale nada! 214 00:14:28,409 --> 00:14:30,619 Deviam ter vergonha! 215 00:14:30,703 --> 00:14:34,123 Criticar uma criança por causa de um erro. 216 00:14:34,206 --> 00:14:36,000 O que fizeram vocês? 217 00:14:36,083 --> 00:14:39,003 Eu escrevi uma série de romances de mistério. 218 00:14:39,920 --> 00:14:43,465 - Stephen King disse que era "divertido". - Para além disso. 219 00:14:44,925 --> 00:14:47,595 Graças a vocês, o meu pequenino especial 220 00:14:47,678 --> 00:14:51,265 vai ficar traumatizado para o resto da vida. 221 00:14:51,348 --> 00:14:55,144 Sempre pensei que fosse um slogan para atrair o pequeno comércio. 222 00:14:55,227 --> 00:14:56,896 A CIDADE MAIS MALVADA DOS EUA 223 00:14:56,979 --> 00:14:59,231 Mas agora, vejo que é verdade. 224 00:15:01,317 --> 00:15:04,904 Pronto, Midge. Fez-nos sentir mal pelo que fizemos ao seu filho. 225 00:15:04,987 --> 00:15:08,324 Mas que podemos fazer? Não podemos repetir o jogo. 226 00:15:09,700 --> 00:15:10,868 Não podemos? 227 00:15:10,951 --> 00:15:13,662 - Tal como disse, não podemos. - Tem a certeza? 228 00:15:13,746 --> 00:15:17,875 - Vê se prestas atenção. Não! - Acho que podemos. 229 00:15:17,958 --> 00:15:21,503 E eu acho que tenho dificuldade em imaginar. 230 00:15:22,212 --> 00:15:23,547 Deixe-me ver se percebo. 231 00:15:23,631 --> 00:15:27,301 Quer que a equipa faça um jogo falso contra Springfield, 232 00:15:27,384 --> 00:15:31,013 para que o seu filho não falhe e se sinta melhor consigo mesmo? 233 00:15:31,096 --> 00:15:33,015 - Exato. - Acho que é possível. 234 00:15:33,098 --> 00:15:35,976 Se fingir ser minha noiva perante a minha mãe. 235 00:15:36,060 --> 00:15:40,272 Está bem. Se fingir ser nosso motorista no reencontro do meu liceu. 236 00:15:40,356 --> 00:15:44,318 Se fingir ser um fantasma num parque de diversões que quero comprar. 237 00:15:44,401 --> 00:15:46,153 - Devíamos parar. - Sim. 238 00:15:46,236 --> 00:15:49,239 Queres que volte a fazer o relato de um jogo que já fiz? 239 00:15:49,323 --> 00:15:51,951 Tenho integridade, minha amiga. 240 00:15:52,034 --> 00:15:56,246 A mesma integridade que Farmer Dan põe em todas as salsichas. 241 00:15:56,330 --> 00:15:58,540 Então não se importa de comer uma. 242 00:16:00,209 --> 00:16:01,377 Claro que não. 243 00:16:01,460 --> 00:16:05,381 Não são feitas de caudas de doninha e mamilos de cavalo. 244 00:16:05,965 --> 00:16:09,218 Farei o que pedes, mas afasta essa salsicha mortífera. 245 00:16:15,432 --> 00:16:17,851 Não me sinto bem a fazer isto. 246 00:16:17,935 --> 00:16:22,314 Vamos só levar o colchão, sacar alguns medicamentos e saímos. 247 00:16:26,944 --> 00:16:30,072 - Para, Homer! - Desculpa. 248 00:16:31,323 --> 00:16:34,576 Lá está ele. O Velho Rebuliço. 249 00:16:43,544 --> 00:16:47,089 Pões o CD do Michael Bolton e eu visto a veste comestível. 250 00:16:49,508 --> 00:16:50,926 Meu Deus! 251 00:16:51,010 --> 00:16:55,806 Como se atrevem a conspurcar a nossa cama e partir as fotografias de família? 252 00:16:55,889 --> 00:17:00,102 Peço desculpa por ser um amante poderoso e pouco cuidadoso. 253 00:17:00,185 --> 00:17:03,814 Reverendo Lovejoy, o nosso casamento precisa desta cama. 254 00:17:03,897 --> 00:17:05,607 O nosso ainda mais! 255 00:17:05,691 --> 00:17:11,405 Isto faz-me lembrar a história do sábio Rei Salomão. 256 00:17:11,864 --> 00:17:12,865 Era de esperar. 257 00:17:17,870 --> 00:17:21,832 Preferia que não cortasse como cortou. Parece uma tosta de queijo. 258 00:17:21,915 --> 00:17:23,792 Ou uma sanduíche de frango. 259 00:17:23,876 --> 00:17:25,753 Ou uma Reuben. 260 00:17:26,086 --> 00:17:28,756 Ou uma Monte Cristo. Ou... 261 00:17:28,839 --> 00:17:30,549 Estaciona atrás do painel. 262 00:17:31,759 --> 00:17:33,343 DUFF NUNCA TE FARTAS... 263 00:17:36,847 --> 00:17:40,768 Queres mesmo fazer amor em metade de um colchão atrás de um painel? 264 00:17:40,851 --> 00:17:44,146 É como se estivéssemos a reviver a nossa lua de mel. 265 00:17:44,938 --> 00:17:48,150 Até temos o mesmo vagabundo a olhar para nós. 266 00:17:48,233 --> 00:17:49,860 Eu sabia que iam durar. 267 00:17:51,111 --> 00:17:52,905 Bolas. Engordaste. 268 00:17:52,988 --> 00:17:56,533 É um déjà vu outra vez. 269 00:17:56,617 --> 00:18:01,955 Springfield precisa de um out para vencer o jogo e o campeonato. 270 00:18:02,039 --> 00:18:05,417 Quem diria? Toda a gente que esteve presente da última vez. 271 00:18:05,501 --> 00:18:09,505 Não acredito. Limparam a placa com uma escova não autorizada. 272 00:18:09,588 --> 00:18:11,673 Vamos ter de repetir a última parte. 273 00:18:11,757 --> 00:18:15,094 Acho que desta vez teremos um final mais feliz. 274 00:18:15,177 --> 00:18:16,345 Porque dizes isso? 275 00:18:18,806 --> 00:18:21,100 Avisaram-me para não falar contigo. 276 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 - Quem? - Ninguém! 277 00:18:31,860 --> 00:18:33,612 Vou redimir-me. 278 00:18:37,699 --> 00:18:39,618 O Bart pode voltar a tentar! 279 00:18:40,202 --> 00:18:43,247 O batedor fê-lo sem querer, não foi com intenção. 280 00:18:44,331 --> 00:18:45,374 Vamos jogar! 281 00:18:51,755 --> 00:18:54,424 Este também é preciso repetir, porque... 282 00:18:55,342 --> 00:18:57,344 Está um idiota nu em campo. 283 00:19:36,341 --> 00:19:38,010 Vamos jogar. 284 00:19:46,393 --> 00:19:48,228 Consegui! 285 00:19:51,023 --> 00:19:54,943 À septuagésima oitava foi de vez. 286 00:19:55,027 --> 00:19:58,864 Agora, para lá do muro, começa o verdadeiro espetáculo. 287 00:19:58,947 --> 00:20:00,949 O glorioso nascer do sol. 288 00:20:01,033 --> 00:20:02,784 Patrocinado por Deus, 289 00:20:02,868 --> 00:20:06,330 o gigante invisível a quem recorremos na hora da morte. 290 00:20:06,413 --> 00:20:08,248 {\an8}60 ANOS DEPOIS 291 00:20:08,332 --> 00:20:13,837 {\an8}Milhouse, já te falei sobre a bola que apanhei quando tinha dez anos? 292 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 O melhor momento da minha vida. 293 00:20:16,715 --> 00:20:19,218 Foi a fingir, idiota! 294 00:20:19,301 --> 00:20:21,803 Foi para te sentires melhor. 295 00:20:21,887 --> 00:20:25,307 A fingir? Então era mesmo um zero à esquerda. 296 00:20:25,390 --> 00:20:27,517 Sou um zero à esquerda. 297 00:20:30,520 --> 00:20:33,941 Não. Isto agora, foi a fingir. 298 00:20:34,024 --> 00:20:36,026 Apanhaste mesmo a bola. 299 00:20:36,109 --> 00:20:39,238 Eu sabia! Sou o maior! 300 00:20:39,321 --> 00:20:41,198 E tu és o babão-mor! 301 00:20:43,492 --> 00:20:46,578 Às vezes o nosso filho é mesmo idiota. 302 00:20:46,662 --> 00:20:48,330 Queres fazer sexo à fantasma? 303 00:20:48,413 --> 00:20:52,417 Já te disse que isso não é nada. É pior que nada. 304 00:20:52,501 --> 00:20:56,255 - Porque gemeste da última vez? - Porque sou um fantasma! 305 00:20:58,090 --> 00:20:59,258 Um fantasma! 306 00:21:51,393 --> 00:21:54,730 {\an8}Tradução: Maria João Fernandes