1
00:00:03,253 --> 00:00:06,506
OS SIMPSONS
2
00:00:28,403 --> 00:00:29,654
{\an8}ATENÇÃO:
3
00:00:29,738 --> 00:00:32,157
{\an8}O SEU FILHO NÃO É TÃO BOM
COMO JULGA
4
00:00:33,491 --> 00:00:35,618
VISITANTES 3 - ISOTOTS 5
INNING 9
5
00:00:36,786 --> 00:00:40,081
{\an8}Porque demoraste tanto tempo?
O jogo está quase no fim.
6
00:00:40,165 --> 00:00:45,045
{\an8}Fiquei especado a ver os cachorros-quentes
a girar e a rodar,
7
00:00:45,128 --> 00:00:47,672
{\an8}sem quaisquer preocupações.
8
00:00:47,756 --> 00:00:50,508
{\an8}Acabaram-se
os sábados preguiçosos para ti.
9
00:01:00,226 --> 00:01:01,686
Segundo strike!
10
00:01:03,021 --> 00:01:07,025
{\an8}Segundo os meus cálculos,
estamos a um strike da vitória.
11
00:01:07,108 --> 00:01:08,359
Contar é divertido.
12
00:01:08,443 --> 00:01:12,489
{\an8}É agora, rapazes. Mais um out
e vamos à final do campeonato.
13
00:01:12,572 --> 00:01:16,743
{\an8}Façamo-lo pelo contínuo Willie
que me fez este lindo aquecedor de bíceps.
14
00:01:16,826 --> 00:01:18,745
Ocupa estas mãos marotas.
15
00:01:24,209 --> 00:01:26,377
É minha!
16
00:01:27,420 --> 00:01:29,130
Roubei-a!
17
00:01:29,839 --> 00:01:31,216
{\an8}VITÓRIA DOS ISOTOTS!
18
00:01:32,300 --> 00:01:34,135
O meu filho apanhou a bola!
19
00:01:34,219 --> 00:01:38,640
{\an8}Compensa tudo de mal que acontece
e que acontecerá na minha vida!
20
00:01:38,723 --> 00:01:40,892
{\an8}Também estou satisfeita!
21
00:01:41,309 --> 00:01:44,020
{\an8}Após anos de fracasso
em tudo que tentámos,
22
00:01:44,104 --> 00:01:47,148
{\an8}estamos a uma vitória
de ganhar o campeonato.
23
00:01:47,232 --> 00:01:51,486
{\an8}E a nossa recente glória
deve-se a estes rapazes maravilhosos.
24
00:01:54,197 --> 00:01:56,783
{\an8}Contemplem o meu rabo nu!
25
00:01:58,785 --> 00:02:01,329
{\an8}Cada bochecha é um deus para vocês!
26
00:02:01,412 --> 00:02:05,667
{\an8}Sê humilde, Bart. O boné não caberá
na cabeça com um ego exagerado.
27
00:02:05,750 --> 00:02:10,296
{\an8}Flanders, estes rapazes ganharam o direito
de se comportarem como imbecis.
28
00:02:10,380 --> 00:02:11,673
{\an8}Podemos atirar ovos?
29
00:02:11,756 --> 00:02:14,134
{\an8}Nesta Deadwood moderna,
podem fazer tudo.
30
00:02:14,217 --> 00:02:15,218
Boa!
31
00:02:20,056 --> 00:02:23,059
- Estou a perder a diversão, Smithers.
- Upa, senhor.
32
00:02:24,352 --> 00:02:26,229
Que gosma gloriosa.
33
00:02:28,273 --> 00:02:30,817
{\an8}Quero um vestido para o jogo do meu filho.
34
00:02:30,900 --> 00:02:33,820
{\an8}Ele é a estrela, sou a mãe dele
e ele é meu filho.
35
00:02:34,487 --> 00:02:37,240
{\an8}Já me disse o nome dele
e a média de batidas.
36
00:02:37,323 --> 00:02:40,660
{\an8}Saiu-se bem para quem nasceu azul
e ao contrário.
37
00:02:41,161 --> 00:02:44,581
{\an8}- Posso cantarolar enquanto fala?
- Claro!
38
00:02:44,664 --> 00:02:48,877
{\an8}Sozinho levou a equipa
à final do campeonato pela primeira vez.
39
00:02:48,960 --> 00:02:51,129
Ele apanhou a bola que decidiu o jogo.
40
00:02:52,172 --> 00:02:54,215
{\an8}Odeio fazer compras!
41
00:02:54,299 --> 00:02:58,678
{\an8}Estou aborrecido, doem-me os pés
e sou grande demais para andar no comboio.
42
00:02:59,637 --> 00:03:02,265
Onde está a cadeira do marido?
43
00:03:04,142 --> 00:03:07,145
A menos que me traga uma cerveja,
ponha-se a andar.
44
00:03:08,104 --> 00:03:09,939
Deve haver outra cadeira.
45
00:03:12,984 --> 00:03:16,613
A minha mulher procura um fato de banho
que não a faça gorda.
46
00:03:16,696 --> 00:03:18,740
Portanto, vou demorar.
47
00:03:20,533 --> 00:03:21,659
SECÇÃO DE CAMAS
48
00:03:24,245 --> 00:03:26,831
Posso sentar-me numa cama.
49
00:03:28,958 --> 00:03:30,960
É macia.
50
00:03:31,753 --> 00:03:34,714
É estranho deitar-me por cima da colcha.
51
00:03:36,174 --> 00:03:38,843
É estranho deitar-me na cama de calças.
52
00:03:44,933 --> 00:03:46,309
Mas o que...
53
00:03:46,392 --> 00:03:48,311
- O senhor!
- Quantos são?
54
00:03:48,394 --> 00:03:51,356
Está a dormir na minha loja?
55
00:03:51,439 --> 00:03:55,777
Bem, quem não havia de dormir
neste colchão incrível?
56
00:03:55,860 --> 00:03:59,948
Adapta-se às minhas curvas naturais
e apoia as minhas maminhas dorsais.
57
00:04:00,031 --> 00:04:04,410
Foi a melhor recomendação que ouvi
desde o Mickey Mantle para a Maypo.
58
00:04:04,494 --> 00:04:06,788
Quero cinco colchões.
59
00:04:07,580 --> 00:04:10,124
- Não trabalho aqui.
- Passa a trabalhar!
60
00:04:10,208 --> 00:04:12,752
Está contratado!
61
00:04:13,836 --> 00:04:15,463
VENDEDOR
62
00:04:15,546 --> 00:04:17,131
HOJE
FINAL DA LIGA JÚNIOR
63
00:04:18,549 --> 00:04:20,635
Tanta agitação por causa de basebol?
64
00:04:20,718 --> 00:04:24,347
Porque não vêm assistir
a um professor a inspirar uma criança?
65
00:04:24,430 --> 00:04:26,891
Mas já aconteceu, ainda ontem,
66
00:04:26,975 --> 00:04:29,060
na Cidade dos Malucos!
67
00:04:30,520 --> 00:04:34,274
Nesta tarde âmbar de setembro,
68
00:04:34,357 --> 00:04:36,901
Shelbyville tem as bases cheias,
69
00:04:36,985 --> 00:04:40,613
mas os Isotots só precisam de um out
para vencer o campeonato
70
00:04:40,697 --> 00:04:43,491
e festejarem com uma piza no Luigi's.
71
00:04:43,574 --> 00:04:47,495
Luigi's, entregam com o melhor sabor,
mas não em sua casa.
72
00:04:47,578 --> 00:04:48,788
Damas y caballeros,
73
00:04:48,871 --> 00:04:52,333
se os Isotots vencerem,
não disparem para o ar.
74
00:04:52,417 --> 00:04:55,712
As balas cairão e matarão a minha irmã.
75
00:05:00,633 --> 00:05:04,304
Uma bola alta e lenta
vai para a estrela Bart Simpson.
76
00:05:04,387 --> 00:05:06,097
Deve bastar!
77
00:05:06,180 --> 00:05:08,433
O momento mais decisivo da minha vida.
78
00:05:12,645 --> 00:05:14,856
ISOTOTS
VENCEDORES DA LIGA JÚNIOR
79
00:05:31,122 --> 00:05:32,915
Simpson deixa cair a bola.
80
00:05:34,459 --> 00:05:37,545
Deu-lhe um pontapé!
Outra vez! E outra vez!
81
00:05:37,628 --> 00:05:40,840
É horrível! Mas é impossível não olhar!
82
00:05:40,923 --> 00:05:44,427
É como ver um macaco engolir uma granada.
83
00:05:44,510 --> 00:05:47,221
Os Isotots perdem o galhardete!
84
00:05:47,305 --> 00:05:50,224
Os Isotots perdem o galhardete!
85
00:05:57,857 --> 00:06:00,109
ESTÁDIO ISOTOPE
86
00:06:03,279 --> 00:06:05,073
Bart, vacilaste!
87
00:06:05,156 --> 00:06:07,283
Pus nova maquilhagem para isto?
88
00:06:07,867 --> 00:06:09,285
ATIREM-LHE CERVEJA
89
00:06:12,747 --> 00:06:14,832
Parem com isso! É uma criança!
90
00:06:14,916 --> 00:06:16,959
É o tipo que o concebeu!
91
00:06:17,043 --> 00:06:21,047
Se o Homer tivesse usado proteção,
estaríamos felizes e contentes.
92
00:06:21,464 --> 00:06:24,425
Deixem-me em paz! Foi ele que vacilou!
93
00:06:29,847 --> 00:06:31,724
Depressa, Bart! Entra!
94
00:06:33,726 --> 00:06:36,020
- Obrigado, chefe.
- Ora essa, miúdo.
95
00:06:38,356 --> 00:06:40,108
ISOTOTS PERDEM!
96
00:06:40,191 --> 00:06:42,902
Ele voltou! Passem-se!
97
00:06:54,163 --> 00:06:57,166
- O Bart vem aí.
- Esconde o suplemento desportivo.
98
00:06:57,250 --> 00:06:58,459
{\an8}QUE VERGONHA!
99
00:06:59,460 --> 00:07:01,712
{\an8}FALHA DO RAPAZ ENFRAQUECE O DÓLAR
100
00:07:05,216 --> 00:07:07,176
Bom dia, querido.
101
00:07:07,260 --> 00:07:10,221
Não digam nada.
Após o jogo, minha vida acabou.
102
00:07:10,304 --> 00:07:13,516
Ontem houve jogo de basebol?
Não me lembro.
103
00:07:13,599 --> 00:07:17,770
Marge, estávamos a falar
sobre isso há pouco.
104
00:07:17,854 --> 00:07:21,357
Não tens de ir para o teu emprego
de vendedor de colchões?
105
00:07:21,441 --> 00:07:24,068
Sim. Vamos ver no que dá.
106
00:07:24,152 --> 00:07:28,614
Deixem-me falar-vos de uma terra
onde chove cerveja e aperitivos,
107
00:07:28,698 --> 00:07:31,826
e podemos jogar blackjack na água
com Abraham Lincoln.
108
00:07:31,909 --> 00:07:34,495
A Terra do Sono.
109
00:07:34,579 --> 00:07:37,957
E o vosso passaporte? Um simples colchão.
110
00:07:40,001 --> 00:07:44,088
Preciso de dormir sem ouvir a minha mulher
e os meus oito filhos horríveis
111
00:07:44,172 --> 00:07:46,966
e os lamentos angustiantes
dos meus antepassados.
112
00:07:47,049 --> 00:07:49,218
É um problema comum. Experimente.
113
00:07:52,138 --> 00:07:55,183
Sinto-me a flutuar num rio de cadáveres.
114
00:07:56,267 --> 00:08:00,730
Homer, temos um amigo que...
Um amigo de um amigo...
115
00:08:00,813 --> 00:08:04,775
- Problemas sexuais?
- Por favor. Ouvem-te na China.
116
00:08:04,859 --> 00:08:08,488
Calma. Sou um reconhecido
profissional de colchões,
117
00:08:08,571 --> 00:08:10,490
se tal coisa existisse.
118
00:08:10,573 --> 00:08:13,284
E tenho a resposta aos vossos problemas.
119
00:08:13,367 --> 00:08:16,871
O Aconchegante de Luxo da Matrimonium.
120
00:08:18,789 --> 00:08:20,041
Vendido.
121
00:08:20,625 --> 00:08:24,837
E não se esqueça. Não revelarei
os seus segredos mais íntimos.
122
00:08:24,921 --> 00:08:27,048
Quem mais é um zero na cama?
123
00:08:27,131 --> 00:08:31,594
Estão a ouvir a KBBL, a estação oficial
de Bart Simpson Não Presta.
124
00:08:31,677 --> 00:08:34,013
Vamos ouvir mais um Enxovalhar o Bart.
125
00:08:34,096 --> 00:08:37,308
A começar pela participação
de Jimbo, Dolph e Kearney.
126
00:08:37,391 --> 00:08:39,352
O Bart não vale nada
127
00:08:41,437 --> 00:08:42,772
O Bart não vale nada
128
00:08:42,855 --> 00:08:44,732
O Bart não vale nada
129
00:08:46,692 --> 00:08:48,277
O Bart não vale nada
130
00:08:48,986 --> 00:08:51,405
Estragaram a minha canção preferida.
131
00:08:55,535 --> 00:08:59,080
Anda comigo, vais ver uma pessoa
que te fará sentir melhor.
132
00:08:59,163 --> 00:09:02,416
É o meu coelho?
Aquele que foi viver para o Norte?
133
00:09:02,500 --> 00:09:05,836
Ele morreu, Bart.
O pai enterrou-o no quintal.
134
00:09:06,254 --> 00:09:07,713
Mas não por essa ordem.
135
00:09:09,215 --> 00:09:12,134
{\an8}VEJA COMO ENVELHECERAM
OS SEUS HERÓIS DE INFÂNCIA
136
00:09:15,555 --> 00:09:17,306
Bart, apresento-te Joe LaBoot.
137
00:09:17,390 --> 00:09:19,517
LaBoot...
138
00:09:19,600 --> 00:09:21,227
É-me familiar.
139
00:09:22,019 --> 00:09:25,898
Deves lembrar-te de mim
da final do campeonato de 1943.
140
00:09:25,982 --> 00:09:27,817
Estávamos empatados no 7.° jogo
141
00:09:27,900 --> 00:09:31,362
e o Tommy Heinrich dos Yankees
atirou a bola na minha direção.
142
00:09:31,445 --> 00:09:33,239
Chamavam-me LaBoot Malabarista.
143
00:09:33,322 --> 00:09:36,450
Quando apanhei a bola,
atirei-a para as bancadas,
144
00:09:36,534 --> 00:09:40,329
e acertei na Eleanor Roosevelt,
que até então era muito bela.
145
00:09:41,247 --> 00:09:43,624
Perdemos o jogo e o campeonato.
146
00:09:43,708 --> 00:09:46,752
Mas recuperei.
Abri um posto de venda de automóveis.
147
00:09:46,836 --> 00:09:50,506
Tenho 17 netos e uma grande casa no Idaho.
148
00:09:50,590 --> 00:09:52,049
É uma bela vida!
149
00:09:52,133 --> 00:09:53,426
Sim, no Idaho.
150
00:09:53,509 --> 00:09:57,888
E nestes eventos, os adeptos mostram-me
que o meu deslize ficou no passado.
151
00:09:57,972 --> 00:09:59,724
Não prestas, LaBoot!
152
00:09:59,807 --> 00:10:02,435
Presto, sim!
Pesquisa as minhas estatísticas.
153
00:10:02,518 --> 00:10:05,605
Acredita no que te digo,
vai correr tudo bem.
154
00:10:05,688 --> 00:10:08,941
- Já te sentes melhor, Bart?
- Bart? És o Bart Simpson?
155
00:10:09,609 --> 00:10:12,111
O puto que não apanhou
aquela bola facílima?
156
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
Não dás uma para a caixa.
157
00:10:14,530 --> 00:10:17,033
Falar contigo foi o maior erro que cometi.
158
00:10:20,161 --> 00:10:21,412
É isso mesmo.
159
00:10:29,003 --> 00:10:30,087
Os Lovejoys?
160
00:10:30,171 --> 00:10:33,257
Se é por ter bebido água benta,
passo a explicar.
161
00:10:33,341 --> 00:10:35,760
Comi um milhão de Doritos.
162
00:10:35,843 --> 00:10:39,096
Aqueles com as labaredas no pacote.
O pacote não mente.
163
00:10:39,180 --> 00:10:41,724
- Viemos por causa do colchão.
- O que tem?
164
00:10:42,433 --> 00:10:45,561
Tentámos "provocar um rebuliço",
mas não conseguimos.
165
00:10:45,645 --> 00:10:48,105
Acho que sei o que fez de errado.
166
00:10:48,189 --> 00:10:49,774
Já tentou...
167
00:10:52,401 --> 00:10:56,739
Sei como se faz amor, Homer.
Queremos que nos reembolse.
168
00:10:56,822 --> 00:10:58,616
Passar-vos-ei um cheque.
169
00:10:59,659 --> 00:11:04,080
"À ordem do Reverendo Estúpido.
170
00:11:04,163 --> 00:11:07,249
Nota: Vai-te lixar".
171
00:11:08,959 --> 00:11:09,960
O quê?
172
00:11:11,671 --> 00:11:14,090
Não sou de acreditar em milagres,
173
00:11:14,173 --> 00:11:18,302
mas esta cama podia ressuscitar
a nossa vida sexual.
174
00:11:18,386 --> 00:11:21,263
Se nos der o seu colchão,
trocamo-lo com o nosso.
175
00:11:21,347 --> 00:11:24,600
Com uma condição.
Tratam vocês da mudança.
176
00:11:24,684 --> 00:11:27,144
Bem, tenho de falar com a minha mulher.
177
00:11:43,994 --> 00:11:46,497
- Chega-te só...
- Se parasses...
178
00:11:46,580 --> 00:11:48,541
Não. Assim não!
179
00:11:48,624 --> 00:11:50,376
Desculpa, Homie.
180
00:11:50,459 --> 00:11:53,504
Quero namorar,
mas não estou com disposição.
181
00:11:53,587 --> 00:11:57,633
Pois. Algo mudou,
mas não percebo o que foi.
182
00:11:58,884 --> 00:12:02,304
O nosso colchão!
Troquei-o com o dos Lovejoys.
183
00:12:02,388 --> 00:12:05,933
Trocaste o nosso colchão?
Foi lá que guardei o meu dinheiro.
184
00:12:06,434 --> 00:12:09,228
Isso já lá vai, querida. Isso já lá vai.
185
00:12:10,563 --> 00:12:13,149
Foi feito para o Elvis,
mas ele achou-o piroso.
186
00:12:14,066 --> 00:12:18,446
Não acredito que um colchão
possa fazer tanta diferença.
187
00:12:18,529 --> 00:12:21,866
Esta minha luzinha
Vou deixá-la brilhar
188
00:12:21,949 --> 00:12:26,495
Ó gloria, esta minha luzinha
Vou deixá-la brilhar
189
00:12:26,579 --> 00:12:30,374
Todos os dias
190
00:12:35,337 --> 00:12:36,672
Maldito reverendo.
191
00:12:36,756 --> 00:12:41,218
Anda a fazer o sexo que me pertence
enquanto fico em casa com a Marge
192
00:12:41,302 --> 00:12:44,722
sem fazer nada sensual ou erótico.
193
00:12:56,275 --> 00:12:59,403
ODEIO O BART SIMPSON
194
00:13:05,284 --> 00:13:08,913
Uma esponja humedecida
vai limpar esta tinta de água...
195
00:13:08,996 --> 00:13:12,124
- É tinta de óleo! Tinta de óleo!
- Papá?
196
00:13:12,208 --> 00:13:16,086
- Vai buscar o diluente do pai.
- Mas está no armário proibido.
197
00:13:16,170 --> 00:13:17,296
Vai buscar!
198
00:13:17,379 --> 00:13:19,089
ODEIO O BART SIMPSON
199
00:13:26,639 --> 00:13:28,098
NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA
200
00:13:28,182 --> 00:13:30,142
Quem faria isto ao Bart?
201
00:13:30,226 --> 00:13:33,437
A pessoa que mais o odeia.
202
00:13:33,521 --> 00:13:34,563
Olha!
203
00:13:36,315 --> 00:13:38,776
Sim, estou a ver.
204
00:13:38,859 --> 00:13:42,613
- Põe os óculos, mãe.
- Fico feia com eles.
205
00:13:45,574 --> 00:13:46,951
O meu filhote!
206
00:13:52,915 --> 00:13:56,627
Veem? Também me odeio.
Podemos voltar a ser amigos.
207
00:13:57,711 --> 00:14:01,549
Para, Bart! As pessoas já não estão
chateadas contigo, certo?
208
00:14:03,050 --> 00:14:04,051
Salta!
209
00:14:04,635 --> 00:14:07,346
- Quem disse isso?
- Odeio o Bart Simpson!
210
00:14:09,181 --> 00:14:10,599
Eu apanho-o!
211
00:14:11,892 --> 00:14:14,645
- Não vales nada, LaBoot!
- Bolas!
212
00:14:18,858 --> 00:14:23,445
Ele vai ficar bem. Só precisa de descanso.
213
00:14:23,529 --> 00:14:28,325
- O Bart não vale nada!
- O Bart não vale nada!
214
00:14:28,409 --> 00:14:30,619
Deviam ter vergonha!
215
00:14:30,703 --> 00:14:34,123
Criticar uma criança por causa de um erro.
216
00:14:34,206 --> 00:14:36,000
O que fizeram vocês?
217
00:14:36,083 --> 00:14:39,003
Eu escrevi uma série
de romances de mistério.
218
00:14:39,920 --> 00:14:43,465
- Stephen King disse que era "divertido".
- Para além disso.
219
00:14:44,925 --> 00:14:47,595
Graças a vocês, o meu pequenino especial
220
00:14:47,678 --> 00:14:51,265
vai ficar traumatizado
para o resto da vida.
221
00:14:51,348 --> 00:14:55,144
Sempre pensei que fosse um slogan
para atrair o pequeno comércio.
222
00:14:55,227 --> 00:14:56,896
A CIDADE MAIS MALVADA DOS EUA
223
00:14:56,979 --> 00:14:59,231
Mas agora, vejo que é verdade.
224
00:15:01,317 --> 00:15:04,904
Pronto, Midge. Fez-nos sentir mal
pelo que fizemos ao seu filho.
225
00:15:04,987 --> 00:15:08,324
Mas que podemos fazer?
Não podemos repetir o jogo.
226
00:15:09,700 --> 00:15:10,868
Não podemos?
227
00:15:10,951 --> 00:15:13,662
- Tal como disse, não podemos.
- Tem a certeza?
228
00:15:13,746 --> 00:15:17,875
- Vê se prestas atenção. Não!
- Acho que podemos.
229
00:15:17,958 --> 00:15:21,503
E eu acho que tenho dificuldade
em imaginar.
230
00:15:22,212 --> 00:15:23,547
Deixe-me ver se percebo.
231
00:15:23,631 --> 00:15:27,301
Quer que a equipa faça um jogo falso
contra Springfield,
232
00:15:27,384 --> 00:15:31,013
para que o seu filho não falhe
e se sinta melhor consigo mesmo?
233
00:15:31,096 --> 00:15:33,015
- Exato.
- Acho que é possível.
234
00:15:33,098 --> 00:15:35,976
Se fingir ser minha noiva
perante a minha mãe.
235
00:15:36,060 --> 00:15:40,272
Está bem. Se fingir ser nosso motorista
no reencontro do meu liceu.
236
00:15:40,356 --> 00:15:44,318
Se fingir ser um fantasma
num parque de diversões que quero comprar.
237
00:15:44,401 --> 00:15:46,153
- Devíamos parar.
- Sim.
238
00:15:46,236 --> 00:15:49,239
Queres que volte a fazer o relato
de um jogo que já fiz?
239
00:15:49,323 --> 00:15:51,951
Tenho integridade, minha amiga.
240
00:15:52,034 --> 00:15:56,246
A mesma integridade que Farmer Dan
põe em todas as salsichas.
241
00:15:56,330 --> 00:15:58,540
Então não se importa de comer uma.
242
00:16:00,209 --> 00:16:01,377
Claro que não.
243
00:16:01,460 --> 00:16:05,381
Não são feitas de caudas de doninha
e mamilos de cavalo.
244
00:16:05,965 --> 00:16:09,218
Farei o que pedes,
mas afasta essa salsicha mortífera.
245
00:16:15,432 --> 00:16:17,851
Não me sinto bem a fazer isto.
246
00:16:17,935 --> 00:16:22,314
Vamos só levar o colchão,
sacar alguns medicamentos e saímos.
247
00:16:26,944 --> 00:16:30,072
- Para, Homer!
- Desculpa.
248
00:16:31,323 --> 00:16:34,576
Lá está ele. O Velho Rebuliço.
249
00:16:43,544 --> 00:16:47,089
Pões o CD do Michael Bolton
e eu visto a veste comestível.
250
00:16:49,508 --> 00:16:50,926
Meu Deus!
251
00:16:51,010 --> 00:16:55,806
Como se atrevem a conspurcar a nossa cama
e partir as fotografias de família?
252
00:16:55,889 --> 00:17:00,102
Peço desculpa por ser um amante poderoso
e pouco cuidadoso.
253
00:17:00,185 --> 00:17:03,814
Reverendo Lovejoy,
o nosso casamento precisa desta cama.
254
00:17:03,897 --> 00:17:05,607
O nosso ainda mais!
255
00:17:05,691 --> 00:17:11,405
Isto faz-me lembrar a história
do sábio Rei Salomão.
256
00:17:11,864 --> 00:17:12,865
Era de esperar.
257
00:17:17,870 --> 00:17:21,832
Preferia que não cortasse como cortou.
Parece uma tosta de queijo.
258
00:17:21,915 --> 00:17:23,792
Ou uma sanduíche de frango.
259
00:17:23,876 --> 00:17:25,753
Ou uma Reuben.
260
00:17:26,086 --> 00:17:28,756
Ou uma Monte Cristo. Ou...
261
00:17:28,839 --> 00:17:30,549
Estaciona atrás do painel.
262
00:17:31,759 --> 00:17:33,343
DUFF
NUNCA TE FARTAS...
263
00:17:36,847 --> 00:17:40,768
Queres mesmo fazer amor em metade
de um colchão atrás de um painel?
264
00:17:40,851 --> 00:17:44,146
É como se estivéssemos a reviver
a nossa lua de mel.
265
00:17:44,938 --> 00:17:48,150
Até temos o mesmo vagabundo
a olhar para nós.
266
00:17:48,233 --> 00:17:49,860
Eu sabia que iam durar.
267
00:17:51,111 --> 00:17:52,905
Bolas. Engordaste.
268
00:17:52,988 --> 00:17:56,533
É um déjà vu outra vez.
269
00:17:56,617 --> 00:18:01,955
Springfield precisa de um out
para vencer o jogo e o campeonato.
270
00:18:02,039 --> 00:18:05,417
Quem diria? Toda a gente
que esteve presente da última vez.
271
00:18:05,501 --> 00:18:09,505
Não acredito. Limparam a placa
com uma escova não autorizada.
272
00:18:09,588 --> 00:18:11,673
Vamos ter de repetir a última parte.
273
00:18:11,757 --> 00:18:15,094
Acho que desta vez
teremos um final mais feliz.
274
00:18:15,177 --> 00:18:16,345
Porque dizes isso?
275
00:18:18,806 --> 00:18:21,100
Avisaram-me para não falar contigo.
276
00:18:21,183 --> 00:18:23,185
- Quem?
- Ninguém!
277
00:18:31,860 --> 00:18:33,612
Vou redimir-me.
278
00:18:37,699 --> 00:18:39,618
O Bart pode voltar a tentar!
279
00:18:40,202 --> 00:18:43,247
O batedor fê-lo sem querer,
não foi com intenção.
280
00:18:44,331 --> 00:18:45,374
Vamos jogar!
281
00:18:51,755 --> 00:18:54,424
Este também é preciso repetir, porque...
282
00:18:55,342 --> 00:18:57,344
Está um idiota nu em campo.
283
00:19:36,341 --> 00:19:38,010
Vamos jogar.
284
00:19:46,393 --> 00:19:48,228
Consegui!
285
00:19:51,023 --> 00:19:54,943
À septuagésima oitava foi de vez.
286
00:19:55,027 --> 00:19:58,864
Agora, para lá do muro,
começa o verdadeiro espetáculo.
287
00:19:58,947 --> 00:20:00,949
O glorioso nascer do sol.
288
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
Patrocinado por Deus,
289
00:20:02,868 --> 00:20:06,330
o gigante invisível
a quem recorremos na hora da morte.
290
00:20:06,413 --> 00:20:08,248
{\an8}60 ANOS DEPOIS
291
00:20:08,332 --> 00:20:13,837
{\an8}Milhouse, já te falei sobre a bola
que apanhei quando tinha dez anos?
292
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
O melhor momento da minha vida.
293
00:20:16,715 --> 00:20:19,218
Foi a fingir, idiota!
294
00:20:19,301 --> 00:20:21,803
Foi para te sentires melhor.
295
00:20:21,887 --> 00:20:25,307
A fingir?
Então era mesmo um zero à esquerda.
296
00:20:25,390 --> 00:20:27,517
Sou um zero à esquerda.
297
00:20:30,520 --> 00:20:33,941
Não. Isto agora, foi a fingir.
298
00:20:34,024 --> 00:20:36,026
Apanhaste mesmo a bola.
299
00:20:36,109 --> 00:20:39,238
Eu sabia! Sou o maior!
300
00:20:39,321 --> 00:20:41,198
E tu és o babão-mor!
301
00:20:43,492 --> 00:20:46,578
Às vezes o nosso filho é mesmo idiota.
302
00:20:46,662 --> 00:20:48,330
Queres fazer sexo à fantasma?
303
00:20:48,413 --> 00:20:52,417
Já te disse que isso não é nada.
É pior que nada.
304
00:20:52,501 --> 00:20:56,255
- Porque gemeste da última vez?
- Porque sou um fantasma!
305
00:20:58,090 --> 00:20:59,258
Um fantasma!
306
00:21:51,393 --> 00:21:54,730
{\an8}Tradução: Maria João Fernandes