1
00:00:03,211 --> 00:00:06,589
LES SIMPSON
2
00:00:13,179 --> 00:00:16,391
Le Badaud de Springfield
UN GAG DU DIVAN RAVIT TOUT LE PAYS
3
00:00:26,776 --> 00:00:28,028
{\an8}ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:28,111 --> 00:00:29,696
{\an8}RENCONTRE PARENTS
ENSEMBLE, LAISSONS TOMBER NOS ENFANTS
5
00:00:29,779 --> 00:00:31,031
{\an8}Prochain point à l'ordre du jour,
6
00:00:31,114 --> 00:00:33,033
{\an8}à cause des coupes budgétaires,
7
00:00:33,116 --> 00:00:35,326
{\an8}nous avons dû vendre le squelette
du département de science
8
00:00:35,410 --> 00:00:38,371
{\an8}pour le remplacer
par ce costume d'Halloween.
9
00:00:38,455 --> 00:00:39,497
{\an8}Merci, Willie.
10
00:00:39,581 --> 00:00:42,000
{\an8}Remettez-le dans sa housse
de plastique rigide.
11
00:00:42,834 --> 00:00:47,255
{\an8}Prochain point, notre voyage en Italie
est remplacé par un souper spaghetti
12
00:00:47,338 --> 00:00:51,051
{\an8}et votre dépôt de 1500$
n'est pas remboursable.
13
00:00:51,760 --> 00:00:53,053
{\an8}Un souper spaghetti!
14
00:00:53,136 --> 00:00:54,888
{\an8}Nous allons terminer la réunion
en faisant circuler
15
00:00:54,971 --> 00:00:56,806
{\an8}une feuille où vous devrez tous
écrire vos courriels.
16
00:01:03,146 --> 00:01:06,232
{\an8}- Qu'y a-t-il?
- J'ignore quoi mettre sur la feuille.
17
00:01:06,316 --> 00:01:08,151
{\an8}Je n'ai pas de courriel.
18
00:01:09,736 --> 00:01:11,071
{\an8}Marge, tu dois être en ligne.
19
00:01:11,154 --> 00:01:13,239
{\an8}C'est là qu'il y a toutes
les meilleures théories de complot.
20
00:01:13,323 --> 00:01:16,576
{\an8}Savais-tu que le Hezbollah est
propriétaire de Petits gâteaux Cochon?
21
00:01:16,659 --> 00:01:18,411
{\an8}Tu vas adorer ce genre de chose.
22
00:01:18,495 --> 00:01:22,040
{\an8}D'accord, j'irai sur Wahoo ou Skippy
23
00:01:22,123 --> 00:01:25,668
{\an8}ou trible-double-je-sais-pas-trop-quoi
ou autre.
24
00:01:25,752 --> 00:01:27,462
{\an8}On peut continuer la réunion?
25
00:01:27,545 --> 00:01:31,216
{\an8}Je paie mes taxes, j'aimerais avoir
du Quench à l'orange.
26
00:01:35,637 --> 00:01:37,305
{\an8}Quel nectar!
27
00:01:37,847 --> 00:01:40,100
{\an8}Ce site te donne la météo.
28
00:01:40,183 --> 00:01:41,309
{\an8}Beau et chaud?
29
00:01:42,477 --> 00:01:45,230
{\an8}Je n'aurai plus jamais besoin
de regarder par la fenêtre.
30
00:01:51,111 --> 00:01:53,780
Des essuie-tout à 69 sous,
31
00:01:53,863 --> 00:01:55,240
{\an8}68 sous,
32
00:01:55,323 --> 00:01:56,908
{\an8}66 sous!
33
00:01:56,991 --> 00:02:00,245
{\an8}Les enfants, en voiture!
On part pour la Pennsylvanie.
34
00:02:02,539 --> 00:02:04,707
MARGE SIMPSON
Recherche
35
00:02:05,583 --> 00:02:09,254
629 000 résultats?
36
00:02:10,421 --> 00:02:13,883
J'ai toujours pensé que 'se googler',
ça voulait dire autre chose.
37
00:02:15,051 --> 00:02:16,636
{\an8}VOTRE MAISON VUE DE L'ESPACE
38
00:02:18,555 --> 00:02:20,140
C'est notre maison!
39
00:02:20,223 --> 00:02:21,933
Mais qu'est-ce que c'est ça?
40
00:02:23,309 --> 00:02:24,644
{\an8}Tout le monde peut te voir!
41
00:02:24,727 --> 00:02:26,521
- Rentre!
- Jamais!
42
00:02:27,772 --> 00:02:29,440
Alors mets une serviette!
43
00:02:29,524 --> 00:02:31,609
Et pourquoi pas une robe?
44
00:02:34,028 --> 00:02:35,738
Homer, tu as déjà rencontré
mes parents.
45
00:02:35,822 --> 00:02:37,824
Jamais nu, non.
46
00:02:38,700 --> 00:02:40,368
Internet, c'est fantastique.
47
00:02:40,451 --> 00:02:43,746
{\an8}J'ai appris que j'ai la même
date de naissance que Randy Quaid,
48
00:02:43,830 --> 00:02:46,791
{\an8}j'ai cherché le meilleur chemin
pour me rendre à l'armurerie,
49
00:02:46,875 --> 00:02:48,960
{\an8}et j'ai une liste
des maisons du quartier
50
00:02:49,043 --> 00:02:51,296
{\an8}où je ne vous laisserai plus jamais
passer l'Halloween.
51
00:02:51,379 --> 00:02:54,132
{\an8}Je suis fière de toi, Maman.
Tu es comme Christophe Colomb.
52
00:02:54,215 --> 00:02:57,969
{\an8}Tu as découvert ce que des millions
de gens avaient découvert avant toi.
53
00:03:00,763 --> 00:03:02,682
MESSAGERIE - Bienvenue, Marge
Vous avez AUCUN nouveau(x) message(s).
54
00:03:02,765 --> 00:03:06,019
{\an8}J'ai envoyé une carte de la St-Patrick
à tous ceux que je connais,
55
00:03:06,102 --> 00:03:08,521
{\an8}mais personne ne m'a encore répondu.
56
00:03:08,605 --> 00:03:09,939
{\an8}Je vais cliquer sur "Actualiser".
57
00:03:11,107 --> 00:03:12,108
{\an8}Toujours rien.
58
00:03:12,192 --> 00:03:14,319
{\an8}Mais peut-être que maintenant.
Ou maintenant.
59
00:03:15,737 --> 00:03:18,406
{\an8}La seule chose qui change,
c'est la bannière.
60
00:03:18,489 --> 00:03:20,200
TRAQUEZ VOS ANCIENS CAMARADES
DE COLLÈGE SUR LE WEB
61
00:03:20,283 --> 00:03:22,202
{\an8}VOTEZ POUR LE MEILLEUR PRÉSIDENT
ET GAGNEZ UN BATEAU
62
00:03:22,285 --> 00:03:24,204
{\an8}Célibataire et Raciste?
63
00:03:24,287 --> 00:03:25,830
Les royaumes de la Contrée
64
00:03:25,914 --> 00:03:27,832
"Les royaumes de la Contrée"
65
00:03:30,293 --> 00:03:34,339
Les royaumes de la Contrée est
un jeu de rôle multi-joueur en ligne.
66
00:03:34,422 --> 00:03:37,675
Acceptez-vous
les conditions générales?
67
00:03:40,637 --> 00:03:42,347
{\an8}"Pour fin d'amusement seulement.
68
00:03:42,430 --> 00:03:45,725
{\an8}"Vos informations crédit peuvent être
revendues à des gangsters coréens."
69
00:03:46,184 --> 00:03:47,560
{\an8}Veuillez appuyez sur "J'accepte."
70
00:03:47,644 --> 00:03:50,230
{\an8}Première étape,
créer votre personnage.
71
00:03:50,313 --> 00:03:51,940
{\an8}Guerrier Nain
Magicien Orque
72
00:03:52,023 --> 00:03:53,066
{\an8}Voyons voir.
73
00:03:53,149 --> 00:03:55,652
{\an8}Quel genre de lutin malin
est-ce que je devrais choisir?
74
00:03:55,735 --> 00:03:56,819
{\an8}Clerc Elfe
75
00:03:56,903 --> 00:03:58,947
{\an8}Regardez-moi ces boules.
76
00:03:59,030 --> 00:04:01,741
Qui est-ce qui dessine
ces personnages? Sûrement un homme.
77
00:04:02,617 --> 00:04:05,662
Je peux lui donner
l'aspect que je veux. Voyons voir.
78
00:04:05,745 --> 00:04:07,247
Cheveux bleus.
79
00:04:07,330 --> 00:04:08,790
Souliers raisonnables
80
00:04:08,873 --> 00:04:10,875
{\an8}Type de corps, Olive Oyl.
81
00:04:10,959 --> 00:04:12,835
{\an8}Figure, autre.
82
00:04:12,919 --> 00:04:13,962
{\an8}C'est mieux.
83
00:04:14,045 --> 00:04:16,047
Allons jouer un rôle.
84
00:04:18,508 --> 00:04:22,553
C'est comme des médiévales,
mais sans tous les couples obèses.
85
00:04:24,222 --> 00:04:26,391
C'est vraiment ennuyeux.
86
00:04:26,474 --> 00:04:28,184
À qui le dis-tu?
87
00:04:31,187 --> 00:04:32,563
Bonjour, Clerc.
88
00:04:32,647 --> 00:04:35,817
Voudrais-tu entreprendre
une quête en mon nom?
89
00:04:35,900 --> 00:04:38,403
Je devrais peut-être
en parler à mon mari.
90
00:04:38,486 --> 00:04:40,530
Les choses seront plus amusantes
si tu dis juste "oui".
91
00:04:40,613 --> 00:04:41,614
Alors, oui.
92
00:04:41,698 --> 00:04:44,492
Mandez-moi le but
de ma quête de justice.
93
00:04:44,575 --> 00:04:46,953
- Encore une fois, dites juste "oui".
- Oui.
94
00:04:47,036 --> 00:04:50,999
D'abord, tu devras trouver
l'Armandahl de Nuxinor.
95
00:04:52,166 --> 00:04:54,127
Je ne vois rien d'autre que ce rocher.
96
00:04:54,210 --> 00:04:55,753
Vous l'avez trouvé!
97
00:04:57,588 --> 00:05:01,301
D'accord, j'active
mes pierres de pouvoir de niveau sept.
98
00:05:03,261 --> 00:05:05,305
Je brandis l'orbe de l'oubli.
99
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Et zap!
100
00:05:12,770 --> 00:05:14,647
J'ai besoin de plus d'âmes de chèvres.
101
00:05:14,731 --> 00:05:16,149
Maman?
102
00:05:16,232 --> 00:05:18,484
Les enfants, qu'est-ce que vous faites
debout si tard?
103
00:05:18,568 --> 00:05:21,279
- On vient juste de se lever.
- Il est 7:00.
104
00:05:21,362 --> 00:05:25,408
- J'ai joué toute la nuit.
- En fait, on est samedi.
105
00:05:26,200 --> 00:05:28,411
J'ai joué toute la journée
et toute la nuit.
106
00:05:29,704 --> 00:05:31,539
Bart, on est pas samedi.
107
00:05:37,128 --> 00:05:39,380
Je devrais aller dormir.
108
00:05:42,759 --> 00:05:45,053
Mais avant, je vais regarder mon elfe.
109
00:05:49,849 --> 00:05:51,142
Merci. Revenez nous voir.
110
00:05:51,225 --> 00:05:52,352
Apu?
111
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Mme Homer.
112
00:05:53,519 --> 00:05:57,023
- Content de vous voir ici.
- Comment êtes-vous entré dans le jeu?
113
00:05:57,106 --> 00:05:58,775
- Êtes-vous un virus?
- Non.
114
00:05:58,858 --> 00:06:00,193
Moi aussi, je joue en ligne.
115
00:06:00,276 --> 00:06:03,071
Le roi des cobras, là-bas, c'est
Snake Turley, le serpent.
116
00:06:03,154 --> 00:06:06,491
Le gardien pense que je suis en train
de décrocher mon diplôme de droit.
117
00:06:07,617 --> 00:06:10,203
Et cette divine enchanteresse,
c'est Mme Krapabelle.
118
00:06:10,286 --> 00:06:12,580
Ce jeu est une très bonne façon
de rencontrer des hommes célibataires
119
00:06:12,663 --> 00:06:14,540
qui peuvent se payer un ordinateur.
120
00:06:15,249 --> 00:06:18,002
Ou qui ont accès à l'ordinateur
de la bibliothèque de l'école.
121
00:06:18,753 --> 00:06:21,923
C'est fantastique à quel point tu peux
être une dinde en toute circonstance.
122
00:06:22,006 --> 00:06:24,092
L'important, c'est qu'on se parle.
123
00:06:25,343 --> 00:06:27,970
Je suis Moe. Je joue aux toilettes.
124
00:06:28,805 --> 00:06:29,889
Moe.
125
00:06:29,972 --> 00:06:31,891
- Tu es un troll.
- Quoi? Non.
126
00:06:31,974 --> 00:06:34,394
Mon personnage
est censé me ressembler.
127
00:06:34,477 --> 00:06:36,729
Pourquoi tout le monde pense
que je suis un troll?
128
00:06:51,160 --> 00:06:53,746
- De qui nous cachons-nous?
- Le chevaliers des Ombres.
129
00:06:53,830 --> 00:06:56,666
Là où il chevauche
la mort n'est pas loin.
130
00:06:56,749 --> 00:06:57,875
Le chevalier des Ombres?
131
00:06:57,959 --> 00:07:00,420
C'est le plus méchant et dévastateur
de tout le jeu.
132
00:07:00,503 --> 00:07:03,005
Il m'a déjà battu à mort
avec ma barre de vie.
133
00:07:08,845 --> 00:07:12,056
Qui ose livrer bataille
au chevalier des Ombres?
134
00:07:20,106 --> 00:07:21,691
C'était un homme bon.
135
00:07:23,526 --> 00:07:25,361
Un homme bon et juteux.
136
00:07:26,446 --> 00:07:28,030
Je ne peux plus regarder ça.
137
00:07:32,618 --> 00:07:37,081
Un autre meurtre abjecte
commis par le chevalier des Ombres!
138
00:07:41,210 --> 00:07:43,671
Mon fils est un vilain paladin!
139
00:07:44,755 --> 00:07:48,593
Le plus vilain paladin
de tous les royaumes de la Contrée.
140
00:07:48,676 --> 00:07:50,136
Pas si mal.
141
00:07:54,640 --> 00:07:57,226
Ay, caramba, quelle journée!
142
00:07:58,269 --> 00:08:00,813
- Brave chevalier?
- Qu'y a-t-il, Dame Milhouse?
143
00:08:00,897 --> 00:08:03,024
Je ne suis pas une dame,
c'est un sort.
144
00:08:03,107 --> 00:08:05,151
Un sort que tu avais promis
de renverser.
145
00:08:05,234 --> 00:08:06,569
Ouais, ouais, tout à l'heure.
146
00:08:06,652 --> 00:08:08,613
Bon, il y a quelqu'un
qui veut vous voir.
147
00:08:08,696 --> 00:08:10,656
Salut Bart! C'est ta mère!
148
00:08:10,740 --> 00:08:12,783
Je suis dans ton jeu vidéo, avec toi!
149
00:08:12,867 --> 00:08:13,951
Quoi?
150
00:08:15,077 --> 00:08:17,955
Milhouse, tu es vraiment ravissant.
151
00:08:18,039 --> 00:08:19,540
C'est un sort!
152
00:08:19,624 --> 00:08:21,417
Et, merci.
153
00:08:22,376 --> 00:08:24,545
Maman, qu'est-ce que tu fais
dans mon jeu?
154
00:08:24,629 --> 00:08:27,256
Aimerais-tu ça que je te suive
quand tu fais les commissions?
155
00:08:27,340 --> 00:08:28,925
J'adorerais ça.
156
00:08:31,761 --> 00:08:33,804
Qu'est-ce que je vous sers,
M. le chevalier des Ombres?
157
00:08:33,888 --> 00:08:36,390
Grog? Grog léger?
Grog diète avec citron.
158
00:08:36,474 --> 00:08:39,435
Je veux le jus qui sortira quand
vous tordrez cette tête de pixie.
159
00:08:39,519 --> 00:08:40,561
Oui, monsieur.
160
00:08:40,895 --> 00:08:42,271
Salut, tout le monde!
161
00:08:42,355 --> 00:08:44,023
Comment on joue à ce jeu?
162
00:08:49,487 --> 00:08:54,825
Maintenant, flagelle-toi avec ce fouet
en récitant le Code Gobelin.
163
00:08:54,909 --> 00:08:58,287
Bien sûr. Tous les gobelins doivent
être exempts de vers visibles.
164
00:08:58,829 --> 00:09:02,458
En présence d'une dame, un gobelin
doit ôter son chapeau et ses oreilles.
165
00:09:06,379 --> 00:09:08,130
Bart, est-ce que tu bois?
166
00:09:09,590 --> 00:09:11,008
Maman!
167
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Tu m'embarrasses devant mes sbires.
168
00:09:14,637 --> 00:09:18,808
S'ils se moquent de toi à cause de ça,
ce ne sont pas vraiment tes sbires.
169
00:09:19,559 --> 00:09:22,061
Je pars explorer
les crevasses de Lagrimmar.
170
00:09:22,144 --> 00:09:23,729
Parfait, je viens avec toi.
171
00:09:23,813 --> 00:09:25,064
Tu devrais te couvrir mieux que ça.
172
00:09:25,147 --> 00:09:26,816
Laisse-moi enchanter tes pantalons.
173
00:09:28,943 --> 00:09:31,404
Hé, Lisa, tu as peur pour tes tibias?
174
00:09:31,487 --> 00:09:33,990
Dans mon temps, les filles
s'en faisaient pour leurs boules.
175
00:09:34,073 --> 00:09:36,117
Papa, je vais jouer au soccer.
176
00:09:38,411 --> 00:09:41,622
Je suis tombée en amour avec le sport
quand j'ai vu Joue-la comme Beckham.
177
00:09:42,832 --> 00:09:45,418
Père, je suis fière
de mon héritage culturel,
178
00:09:45,501 --> 00:09:47,003
mais j'aime aussi le soccer!
179
00:09:48,212 --> 00:09:50,298
Dis-lui, Jessminder!
180
00:09:50,381 --> 00:09:52,258
Je t'interdis
de la jouer comme Beckham.
181
00:09:52,341 --> 00:09:54,594
En plus, tu vas devoir te marier
avec ce parfait étranger.
182
00:09:54,677 --> 00:09:56,929
Son père est un partenaire d'affaires
important pour moi.
183
00:09:57,013 --> 00:09:58,222
L'amour, ça ne compte pas.
184
00:09:58,306 --> 00:09:59,890
Dis-lui, M. Bhamra.
185
00:09:59,974 --> 00:10:02,393
Les contacts d'affaires
sont plus importants que l'amour.
186
00:10:04,145 --> 00:10:05,771
Attends, c'est ça, le soccer?
187
00:10:05,855 --> 00:10:07,940
J'ai toujours appelé ça
"foosball humain".
188
00:10:08,024 --> 00:10:09,483
Aimerais-tu
que je t'accompagne au match?
189
00:10:09,567 --> 00:10:11,235
Tu as déjà promis de le faire.
190
00:10:11,652 --> 00:10:12,945
Est-ce que je suis obligé?
191
00:10:14,280 --> 00:10:15,781
{\an8}ENTRAÎNEUR
192
00:10:15,865 --> 00:10:17,241
{\an8}D'accord, Morty, je vais leur dire.
193
00:10:17,325 --> 00:10:18,451
Désolé, les filles.
194
00:10:18,534 --> 00:10:21,120
On n'a pas d'arbitre,
la partie est annulée.
195
00:10:23,039 --> 00:10:25,583
Je suis désolé.
Vous êtes sans doute très déçues.
196
00:10:27,293 --> 00:10:29,253
- Qu'est-il arrivé à l'arbitre?
- Il a abandonné.
197
00:10:29,337 --> 00:10:31,213
C'est une tâche ingrate, être arbitre.
198
00:10:31,297 --> 00:10:32,423
Les parents détestent ça.
199
00:10:32,506 --> 00:10:35,134
Le seul avantage est que les enfants
partagent leurs collations avec vous.
200
00:10:35,217 --> 00:10:37,094
Est-ce que quelqu'un
a dit "collation"?
201
00:10:39,388 --> 00:10:40,598
Je vais faire l'arbitre.
202
00:10:40,681 --> 00:10:42,391
- Youpi!
- Youpi!
203
00:10:42,475 --> 00:10:44,018
Papa, où as-tu pris ce costume?
204
00:10:44,101 --> 00:10:45,895
J'ai été renvoyé
de chez Foot Locker.
205
00:10:49,857 --> 00:10:53,027
Qu'est-ce qu'il y a? Le drapeau
ton pays n'est pas assez bon pour toi?
206
00:10:53,861 --> 00:10:55,363
C'était mon père.
207
00:10:55,446 --> 00:10:56,906
C'est moi ton père, maintenant.
208
00:10:56,989 --> 00:10:58,574
Je suis libre, je suis libre!
209
00:11:10,252 --> 00:11:12,004
Tellement fatigué.
210
00:11:15,341 --> 00:11:18,135
Est-ce que quelqu'un peut m'apporter
un autre cône où vomir?
211
00:11:18,636 --> 00:11:21,514
Alors, j'ai trouvé
que ça avait très bien été.
212
00:11:22,014 --> 00:11:23,683
Jusqu'à ce que j'avale le sifflet.
213
00:11:23,766 --> 00:11:25,309
Tu ne connais même pas les règlements.
214
00:11:25,393 --> 00:11:28,854
Ça pourrait être ma nouvelle passion
et tu en fais une farce.
215
00:11:28,938 --> 00:11:30,147
Une farce drôle?
216
00:11:30,231 --> 00:11:31,607
Non, malheureusement.
217
00:11:31,691 --> 00:11:34,318
Je suis déçue de la façon
dont tu as agi aujourd'hui,
218
00:11:34,402 --> 00:11:36,445
mais je ne suis pas surprise.
219
00:11:49,208 --> 00:11:50,334
Voyons.
220
00:11:50,418 --> 00:11:53,587
Est-ce que je prends le sentier
de la Mort ou le Chemin maudit?
221
00:11:53,671 --> 00:11:55,172
Peut-être que je devrais
revenir sur mes pas.
222
00:11:55,256 --> 00:11:56,716
RETRAITE DE LA DESTRUCTION
223
00:11:58,551 --> 00:12:00,845
Est-ce ce que je suis dans l'édition
en ligne du Wall Street Journal?
224
00:12:04,473 --> 00:12:05,933
D'accord, on dirait que
225
00:12:06,016 --> 00:12:08,519
quelque chose va enfin se produire
dans ce jeu.
226
00:12:08,602 --> 00:12:09,687
Juste à temps.
227
00:12:09,770 --> 00:12:13,149
Je m'apprêtais à aller sur le site
de Pottery Barn, pour des idées déco.
228
00:12:15,985 --> 00:12:18,279
- C'est le chevalier des Ombres!
- Courez!
229
00:12:18,362 --> 00:12:19,572
J'ai oublié comment faire.
230
00:12:19,655 --> 00:12:20,656
Contrôle+maj+E...
231
00:12:23,534 --> 00:12:24,785
Merci, Bart.
232
00:12:24,869 --> 00:12:27,496
Cette capture d'écran
ira sur ma tasse à café.
233
00:12:28,456 --> 00:12:29,957
Vous voulez qu'on se rencontre
au Kwik-E-Mart?
234
00:12:30,040 --> 00:12:31,292
Je suis dans le bain, en ce moment.
235
00:12:31,375 --> 00:12:32,918
Je suis au Danemark.
236
00:12:33,002 --> 00:12:34,211
Allez, on y va!
237
00:12:36,505 --> 00:12:38,382
Main au ballon! Coup franc direct!
238
00:12:39,800 --> 00:12:41,260
Papa, je suis impressionnée!
239
00:12:41,343 --> 00:12:44,388
- Tu es devenu un meilleur arbitre.
- Merci, ma belle.
240
00:12:44,472 --> 00:12:48,601
J'ai regardé des heures et des heures
de soccer après que tu m'aies parlé.
241
00:12:48,684 --> 00:12:50,102
J'ai failli voir un but.
242
00:12:50,186 --> 00:12:53,564
Mais il y avait aussi beaucoup de
publicités de cellulaire en espagnol.
243
00:12:57,026 --> 00:12:59,695
Vas-y, ma chérie!
Sauve notre mariage chancelant.
244
00:13:07,244 --> 00:13:09,371
- Faute au numéro 23!
- C'est fou.
245
00:13:09,455 --> 00:13:12,041
Ta fille a trébuché
sur ses propres pieds.
246
00:13:12,124 --> 00:13:13,793
Admets-le donc, Lisa.
247
00:13:15,336 --> 00:13:18,631
Je suis une spectatrice qui s'adresse
à une joueuse, alors réponds-moi!
248
00:13:19,882 --> 00:13:21,717
J'ai dit faute au numéro 23.
249
00:13:25,679 --> 00:13:28,474
Tu es tellement aveugle,
même Jésus ne pourrait pas te guérir.
250
00:13:28,557 --> 00:13:31,352
Helen, s'il te plaît.
Ne te sers pas de la bombe J.
251
00:13:31,435 --> 00:13:33,729
Eh bien, je vous jette tous les deux
en dehors du match.
252
00:13:43,864 --> 00:13:45,241
Elle m'a fait trébucher.
253
00:13:50,079 --> 00:13:51,247
Faute à l'autre fille.
254
00:13:51,330 --> 00:13:52,665
Lisa a droit à un penalty,
255
00:13:52,748 --> 00:13:54,708
et tous les autres enfants doivent
lui donner un dollar.
256
00:13:54,792 --> 00:13:56,293
C'est une honte!
257
00:13:56,377 --> 00:13:58,003
Ta fille a fait semblant
toute la journée.
258
00:13:58,087 --> 00:14:00,214
Non, c'est votre fille
qui est une joueuse vicieuse.
259
00:14:00,297 --> 00:14:03,676
Monsieur, j'ai engendré un nono,
une tête de champignon,
260
00:14:03,759 --> 00:14:05,678
un c'est-quoi-ça, un garçon-chien,
261
00:14:05,761 --> 00:14:08,430
et quelque chose avec une tête humaine
et un corps de poisson,
262
00:14:08,514 --> 00:14:09,849
qu'on appelle Kevin,
263
00:14:09,932 --> 00:14:12,601
mais mes enfants ne sont pas
des joueurs vicieux.
264
00:14:12,685 --> 00:14:14,812
Je n'ai pas de leçon de soccer
à recevoir d'un pouilleux.
265
00:14:14,895 --> 00:14:17,398
C'est M. de la Pouille, pour vous.
266
00:14:17,481 --> 00:14:20,442
{\an8}Hé, tu veux quelques leçons, Ronaldo?
267
00:14:20,901 --> 00:14:22,361
Ronaldo?
268
00:14:22,444 --> 00:14:23,946
Gagnant de deux Coupes du Monde
269
00:14:24,029 --> 00:14:26,615
et trois fois nommé joueur de l'année
par la FIFA?
270
00:14:26,699 --> 00:14:28,492
Oui, je suis bien lui.
271
00:14:28,576 --> 00:14:31,537
Je parcours le monde
pour démasquer les simulateurs,
272
00:14:31,620 --> 00:14:33,706
et votre fille est une simulatrice.
273
00:14:33,789 --> 00:14:36,417
Maintenant, Ronaldo s'en va.
274
00:14:37,626 --> 00:14:40,462
Vous avez entendu Geraldo.
Qu'allez-vous faire?
275
00:14:43,257 --> 00:14:44,341
Carton jaune.
276
00:14:45,134 --> 00:14:48,679
{\an8}Tu ne peux pas me donner
de carton jaune, tu es mon père.
277
00:14:48,762 --> 00:14:51,515
Quand je mets ces shorts,
je ne suis plus ton père,
278
00:14:51,599 --> 00:14:52,850
et ils sont tellement ajustés
279
00:14:52,933 --> 00:14:54,894
que je ne serai plus jamais le père
de qui que ce soit.
280
00:14:55,477 --> 00:14:58,314
Voilà ce que je pense
de ton carton jaune!
281
00:14:59,106 --> 00:15:01,275
Conduite antisportive.
282
00:15:01,358 --> 00:15:03,360
C'est un carton rouge.
Expulsée du match!
283
00:15:03,444 --> 00:15:04,486
Mais... Mais...
284
00:15:06,405 --> 00:15:10,492
Une autre famille brisée
par Ronaldo. Oui!
285
00:15:11,493 --> 00:15:12,828
Quelle quête amusante.
286
00:15:12,912 --> 00:15:15,289
Tu n'es pas content que je t'aie fait
prendre cette sieste, finalement?
287
00:15:15,372 --> 00:15:16,498
Ouais, ouais, ouais.
288
00:15:16,582 --> 00:15:19,043
Laisse-moi juste mettre ce Saint Graal
dans ma salle de trésors.
289
00:15:20,961 --> 00:15:22,421
Où est tout mon butin?
290
00:15:22,504 --> 00:15:24,006
Je pensais que toutes ces épées
291
00:15:24,089 --> 00:15:26,175
et toutes ces têtes coupées
étaient de mauvais goût,
292
00:15:26,258 --> 00:15:29,887
alors j'ai redécoré avec le module
d'expansion Hello Kitty.
293
00:15:29,970 --> 00:15:31,180
Non!
294
00:15:36,936 --> 00:15:38,604
Maman?
295
00:15:38,687 --> 00:15:39,897
Maman?
296
00:15:39,980 --> 00:15:40,981
FIN DE LA PARTIE
297
00:15:41,065 --> 00:15:43,525
J'ai été tué par mon propre fils.
298
00:15:46,779 --> 00:15:48,656
Comment as-tu pu tuer ta propre mère?
299
00:15:48,739 --> 00:15:49,907
Ce n'était qu'un jeu.
300
00:15:49,990 --> 00:15:53,285
Un jeu que j'appréciais
avant que tu fasses la mère.
301
00:15:53,369 --> 00:15:56,038
Lisa, ma chérie, je suivais seulement
les règlements.
302
00:15:56,121 --> 00:15:58,624
Parfait. Pour une fois
que tu fais quelque chose de bien,
303
00:15:58,707 --> 00:16:00,876
ça a ruiné ma vie!
304
00:16:02,753 --> 00:16:04,630
Je pense que je vais me coucher.
305
00:16:04,713 --> 00:16:06,173
Il est 17 h.
306
00:16:06,256 --> 00:16:08,008
Et puis après? Je suis vidée.
307
00:16:08,425 --> 00:16:11,095
Petit Jésus de plâtre,
ces dames sont en furie.
308
00:16:11,178 --> 00:16:15,057
Je ne comprendrai jamais les femmes,
même si je dois vivre jusqu'à 40 ans.
309
00:16:15,140 --> 00:16:16,809
- Et c'est pas sûr.
- Tellement pas sûr.
310
00:16:16,892 --> 00:16:18,394
Profites-en pendant que je suis là.
311
00:16:21,772 --> 00:16:23,148
Tu veux aller boire quelques bières?
312
00:16:23,232 --> 00:16:25,484
- Tu veux me regarder?
- Tu sais que oui.
313
00:16:29,154 --> 00:16:30,906
Qu'est-ce qu'il y a, Homer et Bart?
314
00:16:30,990 --> 00:16:33,617
Lisa est fâchée contre moi,
et Marge est fâchée contre lui.
315
00:16:33,701 --> 00:16:36,370
Je ne suis que le barman,
mais je crois tout de même que
316
00:16:36,453 --> 00:16:39,248
tu pourrais regagner le cœur de Lisa
en faisant appel à sa raison,
317
00:16:39,331 --> 00:16:42,376
et tu pourrais regagner le cœur de
ta mère en parlant à ses sentiments.
318
00:16:42,459 --> 00:16:44,628
Moe, tu donnes d'excellents conseils.
319
00:16:44,712 --> 00:16:47,214
Ouais. Qui êtes-vous
et qu'avez-vous fait du véritable Moe?
320
00:16:56,223 --> 00:16:58,851
Lisa, ma belle,
je t'ai apporté quelque chose.
321
00:16:58,934 --> 00:17:00,853
Un DVD.
322
00:17:00,936 --> 00:17:02,021
Ça m'intéresse pas.
323
00:17:02,104 --> 00:17:05,357
C'est un documentaire de la BBC
324
00:17:05,441 --> 00:17:08,110
en association avec Canal Plus.
325
00:17:08,819 --> 00:17:10,446
Donne-le-moi, donne-le-moi.
326
00:17:12,698 --> 00:17:15,325
Brighton, Angleterre, 1985.
327
00:17:15,409 --> 00:17:18,412
Manchester United joue contre
Sussexton Hamptonshire-Unleith
328
00:17:18,495 --> 00:17:20,748
quand une émeute meurtrière
éclate dans les gradins.
329
00:17:20,831 --> 00:17:23,083
Heille, ton fils
est un simulateur, là.
330
00:17:23,167 --> 00:17:24,626
Non, c'est pas vrai! C'est pas vrai!
331
00:17:24,710 --> 00:17:26,837
Ta mère peut bien
m'embrasser le derrière.
332
00:17:40,017 --> 00:17:43,228
Vingt-deux ans plus tard,
cette émeute est toujours en cours.
333
00:17:47,941 --> 00:17:51,153
L'an dernier au Brésil, une bagarre
sur le terrain est devenue si violente
334
00:17:51,236 --> 00:17:54,239
que, selon les spectateurs, une statue
de la vierge Marie s'est animée
335
00:17:55,032 --> 00:17:57,326
et a sacré bonne volée
à tout le monde.
336
00:18:18,013 --> 00:18:21,600
Je vais te redonner vie de la façon
dont je crois que tu me l'as donnée,
337
00:18:21,683 --> 00:18:23,936
en appuyant sur alt-F5 plusieurs fois.
338
00:18:35,364 --> 00:18:38,325
Bart, tu m'as rendue à la vie.
339
00:18:39,493 --> 00:18:41,203
Le mieux que tu pouvais.
340
00:18:51,880 --> 00:18:53,715
Ma chérie, es-tu ici
pour me pardonner?
341
00:18:54,716 --> 00:18:55,801
Non.
342
00:18:55,884 --> 00:18:59,471
Mais pour avoir ce DVD,
j'ai dû devenir membre de PBS.
343
00:18:59,555 --> 00:19:03,433
Je paie pour voir des émissions poches
comme American Masters, maintenant.
344
00:19:04,768 --> 00:19:08,355
Papa, je ne peux pas te pardonner,
parce qu'il n'y a rien à pardonner.
345
00:19:09,106 --> 00:19:11,066
Tu as eu raison
de m'expulser du match.
346
00:19:11,150 --> 00:19:13,193
Les soccer m'a rendue folle,
347
00:19:13,277 --> 00:19:16,488
tout comme c'est arrivé en Europe
et en Amérique du Sud.
348
00:19:16,572 --> 00:19:18,657
Ces endroits-là
sont plutôt effrayants.
349
00:19:18,740 --> 00:19:21,368
À partir de maintenant, je vais jouer
au soccer pour les mêmes raisons
350
00:19:21,451 --> 00:19:23,620
que j'étudie la chimie,
pour le plaisir.
351
00:19:25,330 --> 00:19:27,958
- Veux-tu jouer un peu?
- Certainement.
352
00:19:29,168 --> 00:19:30,460
Attends que je dise aux autres mères
353
00:19:30,544 --> 00:19:34,214
que tu as sacrifié les deux tiers
de tes points de vie pour me sauver.
354
00:19:34,298 --> 00:19:35,841
Quel bon garçon.
355
00:19:37,718 --> 00:19:38,802
Par ici.
356
00:19:38,886 --> 00:19:41,013
Pourfendez-le et récupérez
ses points de vie!
357
00:19:42,264 --> 00:19:43,265
Attendez. Stop!
358
00:19:43,348 --> 00:19:47,728
Si vous me tuez, je vais lancer
des œufs sur vos vraies maisons.
359
00:19:47,811 --> 00:19:49,354
Ça en vaut quand même la peine.
360
00:19:50,314 --> 00:19:51,523
J'habite dans un loft.
361
00:19:52,983 --> 00:19:54,610
Mes bijoux.
362
00:19:58,197 --> 00:20:00,532
Parfait. J'ai récupéré
son épée de feu.
363
00:20:05,746 --> 00:20:06,997
Allez.
364
00:20:10,834 --> 00:20:13,337
Le chevalier des Ombres a fini
de faire régner la terreur
365
00:20:13,420 --> 00:20:16,715
Nous avons répandu son sang par terre
366
00:20:16,798 --> 00:20:19,301
Lonlaine-lon-lon jolie Madelon
M'attendras-tu au rosier
367
00:20:19,384 --> 00:20:24,473
Au joyeux moi de mai
368
00:20:27,809 --> 00:20:29,019
Ne t'en fais pas, mon amour.
369
00:20:29,102 --> 00:20:31,521
Je vais chasser les gens
qui t'ont tué,
370
00:20:31,605 --> 00:20:33,398
un par un.
371
00:20:34,399 --> 00:20:36,944
N'importe quoi. Je vais jouer dehors.
372
00:20:44,368 --> 00:20:46,036
Regardez ce que je peux faire!
373
00:20:49,998 --> 00:20:51,875
Je t'ai bien appris.
374
00:20:52,334 --> 00:20:53,585
Trop bien.
375
00:20:55,128 --> 00:20:56,838
Maman, tu es sûre
que tu ne veux pas jouer?
376
00:20:56,922 --> 00:20:58,632
Non, non, je suis bien comme ça.
377
00:21:02,094 --> 00:21:05,138
Pourquoi est-ce que
je paie 14.95$ par mois pour ça?
378
00:21:51,977 --> 00:21:53,979
Traduction: Myriam Garçon