1 00:00:03,044 --> 00:00:06,256 LES SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:07,674 {\an8}BIENVENUE À SPRINGFIELD CENTRALE NUCLÉAIRE 3 00:00:11,136 --> 00:00:12,262 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,389 --> 00:00:17,517 LE RÉCHAUFFEMENT CLIMATIQUE N'A PAS DÉTRUIT MON DEVOIR 5 00:00:25,275 --> 00:00:26,901 ATTENTION 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,528 {\an8}MAMAN MAGAZINE 7 00:02:02,122 --> 00:02:03,206 Hé. 8 00:02:15,009 --> 00:02:16,427 Qu'est-ce qui t'a pris tant de temps? 9 00:02:28,481 --> 00:02:32,485 Bonne fête, cher Homer 10 00:02:32,569 --> 00:02:33,570 BONNE FÊTE HOMER 11 00:02:33,653 --> 00:02:36,489 Bonne fête 12 00:02:36,573 --> 00:02:37,699 BONNE FÊTE 13 00:02:37,782 --> 00:02:39,534 {\an8}Je n'ai pas à faire de souhait, 14 00:02:39,617 --> 00:02:43,413 {\an8}parce que j'ai déjà cette merveilleuse famille. 15 00:02:43,872 --> 00:02:45,415 Je souhaite avoir des burgers à l'infini. 16 00:02:54,883 --> 00:02:55,884 {\an8}Je comprends. 17 00:02:56,426 --> 00:02:59,971 {\an8}Ce sont ces bougies truquées qu'on ne peut pas souffler. 18 00:03:00,054 --> 00:03:02,307 Non, Papa, c'est le contraire. 19 00:03:02,390 --> 00:03:03,516 "Facile à éteindre." 20 00:03:04,434 --> 00:03:06,102 {\an8}C'est la fin, maintenant. 21 00:03:15,737 --> 00:03:17,113 {\an8}Ça va aller, Homie. 22 00:03:17,197 --> 00:03:20,950 {\an8}Tu es sûrement fatigué de n'avoir rien fait de la journée. 23 00:03:22,410 --> 00:03:25,330 {\an8}Papa, tu n'es pas en forme, même pour un Américain. 24 00:03:25,413 --> 00:03:27,165 Je vais me concentrer sur une seule section. 25 00:03:40,386 --> 00:03:43,348 {\an8}Combien j'en ai eu? Aucune? Ça va. 26 00:03:44,724 --> 00:03:46,684 {\an8}TROIS HEURES PLUS TARD 27 00:04:01,950 --> 00:04:04,494 {\an8}Vous savez combien d'incendies sont causés par les bougies de fête? 28 00:04:04,577 --> 00:04:05,578 {\an8}Dites-le-moi si vous savez. 29 00:04:05,662 --> 00:04:06,996 {\an8}Ça conclurait un pari à la caserne. 30 00:04:07,080 --> 00:04:08,581 {\an8}Je dis cinq et Gus dit un million. 31 00:04:10,041 --> 00:04:13,503 {\an8}Ce désastre ouvre vraiment mes yeux. 32 00:04:13,586 --> 00:04:16,756 {\an8}On doit trouver un moyen de protéger nos effets précieux. 33 00:04:16,839 --> 00:04:18,758 {\an8}Vous pourriez acheter un coffre-fort ignifuge. 34 00:04:18,841 --> 00:04:22,136 {\an8}Ou on pourrait simplement faire attention aux flammes nues. 35 00:04:22,220 --> 00:04:24,264 {\an8}Monsieur, nous sommes venus ici six fois ce mois-ci. 36 00:04:24,347 --> 00:04:28,476 {\an8}Oui, mais une de ces fois, j'avais composé le 911 par erreur. 37 00:04:28,559 --> 00:04:30,478 {\an8}J'étais trop gêné de l'admettre, 38 00:04:30,561 --> 00:04:32,772 {\an8}alors j'ai mis le feu à la maison. 39 00:04:32,855 --> 00:04:34,148 {\an8}Ça fait du bien de dire la vérité. 40 00:04:34,649 --> 00:04:36,484 {\an8}Non, je mens encore. Ça ne fait pas du bien. 41 00:04:37,860 --> 00:04:38,903 D'accord. 42 00:04:38,987 --> 00:04:42,740 Vous pouvez tous mettre un objet précieux dans le coffre-fort ignifuge. 43 00:04:43,199 --> 00:04:45,118 {\an8}Ce sera un album photo de famille pour moi. 44 00:04:45,201 --> 00:04:46,202 {\an8}Souvenirs précieux 45 00:04:48,830 --> 00:04:51,708 Nos enfants étaient si mignons. 46 00:04:51,791 --> 00:04:53,876 - "Étaient"? - Pas mon problème. 47 00:04:54,460 --> 00:04:58,715 C'est tellement difficile de choisir un seul item digne de cette place. 48 00:04:58,798 --> 00:05:01,217 J'ai donc fait un arbre élaboré de décisions, 49 00:05:01,301 --> 00:05:02,969 qui mérite d'être préservé à lui seul. 50 00:05:03,052 --> 00:05:04,053 ARBRE DE DÉCISIONS 51 00:05:04,637 --> 00:05:05,722 Le temps s'écoule, chérie. 52 00:05:05,805 --> 00:05:07,598 J'ai choisi ma décapotable hybride Malibu Stacy. 53 00:05:07,682 --> 00:05:10,893 Elle fonctionne grâce à du vieux maquillage et des souliers démodés. 54 00:05:10,977 --> 00:05:15,064 J'ai choisi le parfum que je portais à notre premier rendez-vous. 55 00:05:15,148 --> 00:05:16,941 ODEUR DE WOOKIE DE LA COLLECTION STAR WARS 56 00:05:19,527 --> 00:05:21,863 Je choisis ma poupée de Krusty le clown! 57 00:05:21,946 --> 00:05:23,698 {\an8}FERMÉ - BELLE-MÈRE BLAGUES VOLÉES - FAITS VÉCUS 58 00:05:25,158 --> 00:05:28,202 D'où viennent ces noms de groupes de musique? 59 00:05:28,286 --> 00:05:30,163 "The Kinks?" "The Stones?" 60 00:05:30,246 --> 00:05:31,914 On croirait entendre mon médecin! 61 00:05:33,499 --> 00:05:34,500 Les références. 62 00:05:36,002 --> 00:05:37,211 Non. Attendez. Ne fermez pas... 63 00:05:38,546 --> 00:05:40,506 Nous n'avons plus besoin de nous inquiéter 64 00:05:40,590 --> 00:05:43,551 lors d'incendies sauf de sauver nos vies. 65 00:05:45,219 --> 00:05:47,305 Vous savez tous ces nouveaux gadgets électroniques, 66 00:05:47,388 --> 00:05:49,349 le iPod, iTunes? 67 00:05:49,432 --> 00:05:50,516 Je laisse tomber! 68 00:05:58,524 --> 00:06:00,068 Qu'est-ce qui sort du coffre-fort? 69 00:06:00,151 --> 00:06:01,569 Je sais pas, peut-être que la poupée Krusty 70 00:06:01,652 --> 00:06:03,571 a accidentellement ouvert les phares de la voiture, 71 00:06:03,654 --> 00:06:05,156 qui enlignaient la bouteille de parfum. 72 00:06:05,239 --> 00:06:07,033 Elle s'est donc mise à bouillir et elle explosera. 73 00:06:07,116 --> 00:06:08,659 Papa, c'est ridicule. 74 00:06:11,704 --> 00:06:14,165 C'est quoi cette pizza californienne? 75 00:06:14,248 --> 00:06:18,795 Si je voulais des fruits et du fromage, je... 76 00:06:24,842 --> 00:06:27,553 Non! 77 00:06:27,637 --> 00:06:28,846 C'est foutu. 78 00:06:28,930 --> 00:06:33,267 Cet album de famille réunissait tous mes accomplissements. 79 00:06:33,351 --> 00:06:36,521 C'est l'équivalent d'un CV pour un homme. 80 00:06:36,604 --> 00:06:38,815 Je suis d'accord, maman, c'est très triste. 81 00:06:38,898 --> 00:06:40,483 Mais on doit passer au travers. 82 00:06:40,566 --> 00:06:43,945 On peut toujours reprendre les photos de famille. 83 00:06:44,028 --> 00:06:46,948 Reprendre les photos? 84 00:06:47,031 --> 00:06:49,700 Lisa, espèce de nouille. Nous sommes tous foutus. 85 00:06:50,993 --> 00:06:52,412 Non! 86 00:06:57,041 --> 00:06:58,584 Visitez la FLORIDE ensoleillée 87 00:07:03,881 --> 00:07:05,716 BONNE ANNÉE 1987 88 00:07:13,724 --> 00:07:17,019 Ok, on va maintenant recréer notre fête pour la finale 89 00:07:17,103 --> 00:07:18,813 de Star Trek: Voyager. 90 00:07:21,023 --> 00:07:26,112 Je me croyais assez fort pour repasser au travers de ça, mais non. 91 00:07:29,031 --> 00:07:31,159 Capitaine Janeway! 92 00:07:31,242 --> 00:07:34,328 Votre mission s'est terminée trop tôt. 93 00:07:34,996 --> 00:07:36,747 Trop tôt. 94 00:07:37,874 --> 00:07:38,875 {\an8}HOMME ET SURHOMME de G.B. Shaw 95 00:07:39,709 --> 00:07:41,461 {\an8}AQUAMAN ET SUPERMAN de D.C. Comics 96 00:07:44,297 --> 00:07:46,382 Nos nouvelles photos sont arrivées! 97 00:07:50,595 --> 00:07:52,555 C'est pour ça qu'il y a des doublons. 98 00:07:52,930 --> 00:07:54,474 Reprise des souvenirs précieux 99 00:07:55,099 --> 00:07:57,310 {\an8}C'est mon premier récital de saxophone. 100 00:07:57,393 --> 00:08:01,272 {\an8}Bart est si mignon comme en chêne redoutable dans la pièce de théâtre. 101 00:08:01,355 --> 00:08:04,317 {\an8}Ça, c'est moi dans le vaisseau spatial qui orbite autour de la Terre. 102 00:08:04,400 --> 00:08:07,403 {\an8}Les gens de la NASA sont gentils de t'avoir renvoyé là-haut. 103 00:08:07,487 --> 00:08:09,155 Oh mon Dieu! 104 00:08:09,238 --> 00:08:12,116 Regarde ce qui se passe derrière votre photo d'anniversaire refaite. 105 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 Duffman a un rendez-vous avec Barbierella. 106 00:08:15,119 --> 00:08:17,997 Il est censé être dans une relation stable avec un homme. 107 00:08:19,081 --> 00:08:21,542 C'est un scandale de célébrités. 108 00:08:21,626 --> 00:08:23,419 On pourrait vendre cette photo à un magazine. 109 00:08:23,503 --> 00:08:25,087 L'INQUISITEUR DE SPRINGFIELD ON PRIE POUR LA MORT DE LUIGI 110 00:08:25,171 --> 00:08:26,339 C'est payant de vendre des photos. 111 00:08:26,422 --> 00:08:27,507 NOUS PAYONS $$$ POUR PHOTOS DE CÉLÉBRITÉS 112 00:08:27,590 --> 00:08:29,008 Marge, ce n'est pas ton genre. 113 00:08:29,091 --> 00:08:32,428 {\an8}C'est à peu près ce dont on a besoin pour payer les dommages de l'incendie. 114 00:08:32,512 --> 00:08:33,554 {\an8}DEVIS DE RÉPARATION : $$$ 115 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 {\an8}Ça fait peur. 116 00:08:37,350 --> 00:08:38,893 L'INQUISITEUR DE SPRINGFIELD 117 00:08:38,976 --> 00:08:40,269 C'est bon, vraiment bon. 118 00:08:40,353 --> 00:08:42,563 Comme quand Lindsay Lohan a l'air saoule, droguée et anorexique. 119 00:08:42,647 --> 00:08:44,524 Clic, clic, c'est fini, on se revoit dans les égouts! 120 00:08:44,607 --> 00:08:46,150 Homer, je te donne 200 dollars. 121 00:08:46,234 --> 00:08:47,235 D'autres photos comme ça 122 00:08:47,318 --> 00:08:48,945 et je ferai de toi un homme relativement riche. 123 00:08:49,028 --> 00:08:50,947 Relativement riche? 124 00:08:52,865 --> 00:08:54,200 Je suis presque riche! 125 00:08:54,283 --> 00:08:56,619 Je peux louer tout ce que je veux! 126 00:08:57,203 --> 00:08:58,287 C'est toute une offre. 127 00:08:58,371 --> 00:08:59,789 Puis-je en parler avec ma femme? 128 00:08:59,872 --> 00:09:01,499 - Pourquoi pas? - Alors, je le ferai! 129 00:09:05,586 --> 00:09:07,088 PREMIÈRE DU FILM DE KRUSTY CE SOIR 130 00:09:07,171 --> 00:09:10,466 Oh! J'ai hâte de voir Krusty. 131 00:09:10,550 --> 00:09:12,760 Regarde, le voilà dans sa limousine. 132 00:09:15,763 --> 00:09:18,391 Ta tête a abîmé la porte! 133 00:09:18,474 --> 00:09:20,643 Des salauds comme toi méritent de mourir! 134 00:09:20,726 --> 00:09:21,727 Krusty! 135 00:09:21,811 --> 00:09:24,021 Et si on prenait une belle photo de toi et du gamin que tu as blessé? 136 00:09:24,105 --> 00:09:25,147 Paparazzi? 137 00:09:25,231 --> 00:09:27,108 Dégage, parasite. 138 00:09:28,276 --> 00:09:29,527 Et toi, Gabbo? 139 00:09:32,238 --> 00:09:34,824 Ok, et un autographe pour mes enfants? 140 00:09:34,907 --> 00:09:36,492 Quand vous le demandez comme ça... 141 00:09:39,203 --> 00:09:41,455 {\an8}Fermes distinguées 142 00:09:41,872 --> 00:09:44,208 Ok, mon gars, c'est dans ce supermarché huppé 143 00:09:44,292 --> 00:09:45,876 que toutes les vedettes viennent. 144 00:09:45,960 --> 00:09:47,878 Tu dois m'aider à les piéger. 145 00:09:48,254 --> 00:09:49,964 Regarde cet endroit. 146 00:09:50,047 --> 00:09:53,509 De la bière importée? Des raisins sans pépin? 147 00:09:53,593 --> 00:09:55,344 De la gomme à mâcher? 148 00:09:56,178 --> 00:09:58,556 Le clown sur cette boîte de céréales, c'est juste une personne. 149 00:09:58,639 --> 00:09:59,682 Bouchées de santé 100 % naturel 150 00:10:00,224 --> 00:10:02,935 Voilà le riche Texan et sa fille, Paris Texan. 151 00:10:03,019 --> 00:10:05,438 Allez, chéri, vomis pour maman. 152 00:10:05,521 --> 00:10:07,481 Ok, mon gars, fais quelque chose d'énervant, 153 00:10:07,565 --> 00:10:09,900 mais donne-toi la chance d'exagérer encore plus. 154 00:10:10,735 --> 00:10:14,155 Hé, Paris. J'ai vu une partie de ton corps vraiment dégueux sur Internet, 155 00:10:14,238 --> 00:10:15,364 ta face! 156 00:10:15,448 --> 00:10:17,241 Je ne suis pas encore habituée à ce nez! 157 00:10:21,829 --> 00:10:23,623 NETTOYEURS DE SPRINGFIELD 158 00:10:33,132 --> 00:10:34,634 Regarde ces célébrités. 159 00:10:34,717 --> 00:10:35,760 Je les ai toutes rencontrées, 160 00:10:35,843 --> 00:10:38,012 et aucune d'elle ne sait que j'existe. 161 00:10:38,095 --> 00:10:40,765 Bonjour, Homer. Avez-vous perdu du poids? 162 00:10:40,848 --> 00:10:43,142 Comme si tu t'en souciais, Betty White. 163 00:10:43,225 --> 00:10:44,602 Comment va Maggie? 164 00:10:44,685 --> 00:10:46,479 Son nom est Marge! 165 00:10:46,562 --> 00:10:48,147 Je parlais de votre bébé. 166 00:10:49,357 --> 00:10:50,733 Elle va très bien! 167 00:10:51,108 --> 00:10:53,110 Merci d'avoir pris ma photo. 168 00:10:53,194 --> 00:10:54,403 Si vous voulez que je la signe, 169 00:10:54,487 --> 00:10:56,906 voici une enveloppe déjà affranchie à mon adresse. 170 00:10:56,989 --> 00:11:00,159 Et embrassez Petit Papa Noël pour moi. 171 00:11:00,993 --> 00:11:03,829 Oui, c'est ça. Va-t'en. 172 00:11:03,913 --> 00:11:04,914 HÔTEL DE L'OREILLER MENTHOLÉ 173 00:11:07,458 --> 00:11:08,793 C'est une belle journée, Freddie, non? 174 00:11:08,876 --> 00:11:10,127 Que Dieu vous bénisse. 175 00:11:10,503 --> 00:11:12,004 Papa, c'est Drederick Tatum. 176 00:11:12,088 --> 00:11:13,339 Essaie de te faire frapper. 177 00:11:13,422 --> 00:11:14,590 Pas de problème. 178 00:11:14,674 --> 00:11:15,883 Hé, Drederick! 179 00:11:16,467 --> 00:11:18,427 Oui, comment puis-je t'aider, mon magnifique ami? 180 00:11:18,511 --> 00:11:21,597 Ton CD hip-hop était inutile et vantard. 181 00:11:22,181 --> 00:11:23,182 Ok, on y va. 182 00:11:37,154 --> 00:11:39,031 Voilà ce que je pense du quatrième pouvoir! 183 00:11:39,365 --> 00:11:41,075 Quels sont les trois autres? 184 00:11:41,158 --> 00:11:43,119 La noblesse, le clergé et les citoyens. 185 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 - Apprends ton histoire de la France. - D'accord. 186 00:11:47,957 --> 00:11:48,958 Super! Magnifique! 187 00:11:49,041 --> 00:11:50,584 C'est certain que c'est la page un. 188 00:11:50,668 --> 00:11:51,919 Qu'avez-vous fait pour avoir ça? 189 00:11:52,002 --> 00:11:54,296 Je voulais me rappeler de l'endroit où j'étais dans mon livre. 190 00:11:58,884 --> 00:12:01,721 Je n'aurais jamais cru avoir ma propre chambre noire. 191 00:12:01,804 --> 00:12:04,807 Oui, mais pourquoi c'est dans ma chambre? 192 00:12:04,890 --> 00:12:07,101 Lise, tu ne peux pas rester ici si tu parles. 193 00:12:07,184 --> 00:12:09,729 Il est 23 heures et je ne peux pas dormir! 194 00:12:09,812 --> 00:12:13,107 Bien, tu pourrais venir ici pour m'aider avec ces produits chimiques. 195 00:12:14,191 --> 00:12:15,192 D'accord. 196 00:12:20,281 --> 00:12:21,282 Les enfants. 197 00:12:21,365 --> 00:12:24,785 Ils disent toujours qu'ils ne sont pas fatigués, mais c'est le contraire. 198 00:12:27,913 --> 00:12:28,914 C'est ma photo. 199 00:12:29,331 --> 00:12:31,625 {\an8}C'est ma photo. C'est ma photo. 200 00:12:31,709 --> 00:12:33,794 {\an8}Bien, j'aime bien avoir des sous en plus. 201 00:12:33,878 --> 00:12:35,421 {\an8}Mais je crois que tu devrais arrêter 202 00:12:35,504 --> 00:12:38,799 {\an8}d'exploiter les malheurs des gens. 203 00:12:38,883 --> 00:12:41,719 {\an8}Tu vois, Marge, tout le monde dit détester ces magazines, 204 00:12:41,802 --> 00:12:43,763 {\an8}mais c'est impossible de ne pas les lire. 205 00:12:43,846 --> 00:12:45,598 {\an8}Ce n'est pas impossible. Regarde-moi. 206 00:12:55,441 --> 00:12:57,693 {\an8}Sideshow Mel est dans une bataille pour la garde? 207 00:12:58,444 --> 00:13:00,404 {\an8}Et ç'a pris "un tournant amer"? 208 00:13:00,738 --> 00:13:02,364 Si vous en lisez plus, vous devez l'acheter. 209 00:13:02,448 --> 00:13:05,326 "Les experts se disputent au sujet de la position du Paradis"? 210 00:13:05,409 --> 00:13:06,827 Achetez-le! 211 00:13:11,916 --> 00:13:12,958 Ok, c'est ici. 212 00:13:13,042 --> 00:13:14,043 MARIAGE DE WOLFCASTLE 213 00:13:17,963 --> 00:13:21,091 J'ai bien attaché le harnais? 214 00:13:21,175 --> 00:13:22,218 Non! 215 00:13:23,886 --> 00:13:25,971 Est-ce que je te l'attache? 216 00:13:26,055 --> 00:13:29,058 Si ça ne te dérange pas... 217 00:13:31,811 --> 00:13:32,937 Merci! 218 00:13:34,230 --> 00:13:37,483 Le mariage de cette jeune femme sera ma journée à moi. 219 00:13:39,276 --> 00:13:42,404 Rainier Luftwaffe Wolfcastle, voulez-vous prendre 220 00:13:42,488 --> 00:13:45,032 Maria Shriver-Kennedy-Quimby 221 00:13:45,115 --> 00:13:47,451 comme épouse... 222 00:13:47,535 --> 00:13:48,786 Allez, allez, on dérange! 223 00:13:48,869 --> 00:13:50,412 Oui! 224 00:13:51,288 --> 00:13:52,706 Je m'occupe aussi des bar-mistvah! 225 00:13:54,250 --> 00:13:57,044 Est-ce que cet horrible homme est parti maintenant? 226 00:13:57,127 --> 00:14:00,673 Oui, mère, avec un genre d'effet de pendule. 227 00:14:02,633 --> 00:14:04,927 Le Premier Amendement est super, bande de cachottiers! 228 00:14:07,680 --> 00:14:10,099 Il est temps d'anéantir cet insecte. 229 00:14:10,182 --> 00:14:12,017 Tu m'as promis une journée 230 00:14:12,101 --> 00:14:14,270 où tu ne voudrais pas te venger de quelqu'un. 231 00:14:14,353 --> 00:14:15,980 La promesse est rompue. 232 00:14:20,901 --> 00:14:24,405 Bonsoir, visages célèbres et vedettes étoilées. 233 00:14:26,198 --> 00:14:28,826 Merci d'avoir répondu à mon invitation. 234 00:14:28,909 --> 00:14:31,954 Krusty, ta réponse était la moins drôle. 235 00:14:32,037 --> 00:14:33,873 Je suis un comédien graphique. 236 00:14:33,956 --> 00:14:35,457 Vous avez reçu le fichier .JPEG? 237 00:14:35,541 --> 00:14:37,042 Ça n'ouvrait pas. 238 00:14:37,126 --> 00:14:40,254 Je voudrais qu'on parle de notre ennemi commun, Homer Simpson. 239 00:14:41,672 --> 00:14:42,965 Ne vous inquiétez pas. 240 00:14:43,048 --> 00:14:45,968 Dans mon film, Un robot du futur dans la cour du roi Arthur, 241 00:14:46,051 --> 00:14:49,430 j'ai appris que ça prend un chevalier Mégaforce pour en battre un. 242 00:14:50,431 --> 00:14:52,516 Et pour battre un paparazzi, 243 00:14:52,600 --> 00:14:53,976 on a besoin de cet homme! 244 00:14:56,937 --> 00:15:00,941 Laissez-moi vous présenter le plus grand insecte paparazzi, 245 00:15:01,025 --> 00:15:03,068 Enrico Irritazio. 246 00:15:05,195 --> 00:15:07,781 Comment vas-tu nous aider, Macaroni à la viande? 247 00:15:07,865 --> 00:15:09,617 Laissez-moi vous expliquer. 248 00:15:09,700 --> 00:15:13,120 Je vais prendre des photos embarrassantes d'Homer, 249 00:15:13,203 --> 00:15:15,122 l'harceler le jour comme la nuit. 250 00:15:15,205 --> 00:15:16,874 Vengeance sera faite, 251 00:15:16,957 --> 00:15:19,251 et vous me vénérerez comme un Dieu! 252 00:15:21,211 --> 00:15:22,838 Vous voyez? C'est un bon plan. 253 00:15:22,922 --> 00:15:24,632 Je déclare cette réunion terminée. 254 00:15:24,715 --> 00:15:26,342 Maintenant, mangez des sushis 255 00:15:26,425 --> 00:15:28,093 parce que si je les donne aux chiens, ils penseront 256 00:15:28,177 --> 00:15:30,137 qu'ils vont toujours en avoir. 257 00:15:30,220 --> 00:15:33,557 Je ne suis pas fait de sushis. 258 00:15:35,726 --> 00:15:38,812 Maggie, j'ai utilisé ton banc d'auto pour tenir le nouveau guide télé. 259 00:15:38,896 --> 00:15:40,189 Guide télé Barbara Walters à 100 260 00:15:40,272 --> 00:15:42,191 Je vais donc t'attacher au miroir. 261 00:15:52,242 --> 00:15:53,285 Souriez! 262 00:15:54,954 --> 00:15:57,539 Il veut que j'aie l'air d'un mauvais père. 263 00:15:57,623 --> 00:15:58,916 Maggie, prends le volant! 264 00:16:00,626 --> 00:16:02,294 À dix et à deux, Einstein! 265 00:16:06,799 --> 00:16:08,842 Puis-je avoir un peu d'intimité? 266 00:16:13,305 --> 00:16:16,225 CONSTRUIT-TON-OURSON 267 00:16:19,478 --> 00:16:20,980 - Scandaleux! - C'est répugnant! 268 00:16:22,439 --> 00:16:27,069 Cette photo sera mon fond d'écran! 269 00:16:27,152 --> 00:16:28,237 De quelconque façon. 270 00:16:28,320 --> 00:16:30,239 Comment avez-vous pu publier ça? 271 00:16:30,322 --> 00:16:31,615 Je nous croyais amis! 272 00:16:31,699 --> 00:16:33,033 Je n'ai pas d'amis. Ça prend trop de temps. 273 00:16:33,117 --> 00:16:34,660 Le temps, c'est de l'argent, et je peux m'acheter des trucs, 274 00:16:34,743 --> 00:16:35,911 comme une manucure et un oeuf dur. 275 00:16:35,995 --> 00:16:37,371 Apportez-moi un de chaque. Pas un oeuf dur, mais poché. 276 00:16:37,454 --> 00:16:38,914 C'est vendredi, bon Dieu, brouillé! 277 00:16:38,998 --> 00:16:40,207 J'aimerais avoir un jumeau. 278 00:16:40,290 --> 00:16:41,709 Mais pas vraiment. On se chicanerait. 279 00:16:42,668 --> 00:16:44,878 Et il a dit qu'il ne voulait pas de jumeau 280 00:16:44,962 --> 00:16:46,630 parce qu'ils se chicaneraient. 281 00:16:46,714 --> 00:16:50,384 Mon amour, il est peut-être temps que tu arrêtes de faire le paparazzi. 282 00:16:50,467 --> 00:16:53,971 Ce n'est jamais amusant de se faire faire la même chose. 283 00:16:54,054 --> 00:16:55,097 Tu as raison. 284 00:16:55,180 --> 00:16:57,850 Je laisse tomber la photographie et mes médicaments! 285 00:16:57,933 --> 00:17:00,019 Adieu, agents anti-coagulants! 286 00:17:00,894 --> 00:17:02,896 Coagule, coagule, coagule! 287 00:17:02,980 --> 00:17:04,273 Le CLUB DES SNOBS 288 00:17:04,356 --> 00:17:05,524 ON A GAGNÉ! 289 00:17:07,985 --> 00:17:09,945 Maintenant qu'on est débarrassés d'Homer Simpson, 290 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 on peut retourner à nos vies d'excès somptueux. 291 00:17:13,407 --> 00:17:15,826 - Fajita aux cellules souches? - Laissez le plateau ici. 292 00:17:23,167 --> 00:17:26,253 CHEZ MOE 293 00:17:26,336 --> 00:17:27,588 Écoutez-les. 294 00:17:27,671 --> 00:17:28,839 Ils se croient les meilleurs, 295 00:17:28,922 --> 00:17:31,508 alors que je suis assis ici sur un tabouret invisible. 296 00:17:31,884 --> 00:17:34,553 Et tout ça parce que plein de trucs se sont passés. 297 00:17:35,262 --> 00:17:38,348 Homer, n'abandonne pas si vite ce truc de paparazzi. 298 00:17:38,432 --> 00:17:40,934 Oui, c'est une tradition américaine de rabaisser les gens 299 00:17:41,018 --> 00:17:43,437 parce qu'ils ont apporté tant de joie dans nos vies. 300 00:17:43,520 --> 00:17:44,855 Tu sais qui je ne peux pas sentir? 301 00:17:44,938 --> 00:17:46,190 Ce Robin Williams. 302 00:17:46,273 --> 00:17:49,151 Je l'ai déjà vu souper avec ses enfants. 303 00:17:49,234 --> 00:17:52,654 Il n'a même pas voulu me faire tous les bouts drôles de ses films. 304 00:17:52,738 --> 00:17:55,074 Et ma soeur a déjà vu Burt Reynolds à l'aéroport, 305 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 et il n'a même pas voulu être cosignataire de son hypothèque. 306 00:17:57,284 --> 00:17:59,745 Vous avez raison, je devrais recommencer. 307 00:18:00,245 --> 00:18:02,039 Mais j'ai jeté ma caméra. 308 00:18:02,122 --> 00:18:03,123 Utilise celle-là. 309 00:18:03,207 --> 00:18:05,042 Je voulais prendre des photos en cachette 310 00:18:05,125 --> 00:18:08,170 dans la toilette des femmes, mais aucune femme ne vient ici. 311 00:18:08,545 --> 00:18:10,214 - Merci, Moe! - De rien. 312 00:18:13,967 --> 00:18:16,178 Pardon, avez-vous une toilette pour les femmes? 313 00:18:16,261 --> 00:18:18,430 On doit échanger nos brassières et nos culottes. 314 00:18:19,139 --> 00:18:20,766 Non, mais c'est pas vrai! 315 00:18:33,779 --> 00:18:34,988 Tu appelles ça une boisson? 316 00:18:35,572 --> 00:18:36,949 Non, je n'ai jamais dit ça. 317 00:18:38,784 --> 00:18:40,953 Tu la veux comment, ta punition? 318 00:18:41,036 --> 00:18:44,414 Huit par dix ou format portefeuille? 319 00:18:44,498 --> 00:18:46,291 Cachez-vous, célébrités! 320 00:18:55,884 --> 00:18:57,386 CENDRES DU SECRÉTARIAT 321 00:19:00,681 --> 00:19:02,182 MAIRE 322 00:19:07,396 --> 00:19:10,107 Qu'allez-vous faire avec ces photos? 323 00:19:11,733 --> 00:19:13,277 Rien. 324 00:19:13,360 --> 00:19:15,821 Seulement si vous faites quelque chose pour moi. 325 00:19:16,321 --> 00:19:18,866 Je veux que vous démontriez un peu de respect 326 00:19:18,949 --> 00:19:20,784 aux gens qui vous ont menés où vous êtes. 327 00:19:20,868 --> 00:19:22,452 Signez un autographe ou deux. 328 00:19:22,536 --> 00:19:24,204 Soutenez une oeuvre de charité pour quelque chose 329 00:19:24,288 --> 00:19:26,415 qui n'est pas arrivé à un membre de votre famille. 330 00:19:26,498 --> 00:19:30,919 Laissez quelqu'un de normal écrire un horrible livre pour enfants! 331 00:19:31,295 --> 00:19:33,046 Marché conclu. 332 00:19:33,130 --> 00:19:34,548 En signe de bonne foi, 333 00:19:34,631 --> 00:19:36,008 j'invite vous et votre famille 334 00:19:36,091 --> 00:19:38,385 à un barbecue sur mon île pour fêter. 335 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 {\an8}SALUEZ LE CHEF 336 00:19:46,310 --> 00:19:49,771 {\an8}C'est bien de faire des choses normales avec des gens normaux. 337 00:19:49,855 --> 00:19:52,733 {\an8}Rainier, vous êtes dans le show business. 338 00:19:52,816 --> 00:19:55,235 Pourriez-vous lire mon scénario? 339 00:19:55,319 --> 00:19:56,320 " Mme Maman" par Marge Simpson 340 00:19:57,196 --> 00:20:00,949 Désolé, je ne lis pas les manuscrits spontanés. 341 00:20:03,660 --> 00:20:06,663 MME MAMAN ÉCRIT PAR RAINIER WOLFCASTLE 342 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 MAINTENANT À L'AFFICHE MME MAMAN 343 00:20:09,166 --> 00:20:11,752 Au moins, ils l'ont produit. 344 00:21:00,384 --> 00:21:02,386 Traduction: Daphnee Toubeix