1
00:00:13,096 --> 00:00:16,099
MAPPA CHE ILLUSTRA SPRINGFIELD
2
00:00:32,282 --> 00:00:36,369
{\an8}Okay, gente, davanti a voi
c'è la mia grande sorpresa.
3
00:00:40,457 --> 00:00:41,750
{\an8}Attenti alle scale.
4
00:00:48,798 --> 00:00:51,259
Hai rifatto il seminterrato?
5
00:00:52,552 --> 00:00:54,888
Senti che spessa la moquette.
6
00:00:56,056 --> 00:00:57,057
Morbida.
7
00:00:57,140 --> 00:00:58,767
Guarda questi pannelli.
8
00:00:58,850 --> 00:01:01,644
{\an8}È come tornare ai tempi del legno.
9
00:01:01,728 --> 00:01:03,313
{\an8}Guardate questo flipper.
10
00:01:03,396 --> 00:01:05,398
{\an8}Chevy Chase in Gioco sleale.
11
00:01:05,482 --> 00:01:07,859
{\an8}Flipper? Ho sempre voluto
provarne uno.
12
00:01:10,487 --> 00:01:11,780
{\an8}La grafica è incredibile.
13
00:01:11,863 --> 00:01:13,490
{\an8}La palla sembra quasi vera.
14
00:01:13,990 --> 00:01:17,410
{\an8}Questo seminterrato è un regalo
meraviglioso per tutta la famiglia.
15
00:01:17,494 --> 00:01:19,204
{\an8}Ma come hai potuto permettertelo?
16
00:01:19,287 --> 00:01:23,249
{\an8}Marge, non ci dovremmo mai più
preoccupare di soldi
17
00:01:23,333 --> 00:01:25,960
{\an8}perché ho messo a punto un piano.
18
00:01:26,044 --> 00:01:28,421
{\an8}Vorrei dichiarare fallimento,
per favore.
19
00:01:28,838 --> 00:01:31,758
{\an8}Sig. Simpson, sa come funziona
la procedura di fallimento?
20
00:01:31,841 --> 00:01:32,842
{\an8}Certo che lo so.
21
00:01:32,926 --> 00:01:34,719
{\an8}Al capitolo 13 del codice fiscale:
22
00:01:34,803 --> 00:01:36,763
{\an8}"Un individuo i cui debiti eccedono
il valore dei suoi beni
23
00:01:36,846 --> 00:01:40,892
{\an8}"può presentare istanza di fallimento,
così da proteggere i suddetti beni."
24
00:01:40,975 --> 00:01:43,269
{\an8}Quella è la vecchia legge
sul fallimento.
25
00:01:43,978 --> 00:01:47,524
{\an8}Secondo la nuova legge, lei deve
ripagare interamente i sui creditori.
26
00:01:47,607 --> 00:01:50,527
{\an8}Che dia... Ma io pensavo che la legge
sul fallimento fosse fichissima.
27
00:01:50,610 --> 00:01:54,239
{\an8}Quella che dice: "Amico,
non ti preoccupare. Ci penso io."
28
00:01:54,322 --> 00:01:57,075
{\an8}Sig. Simpson, temo
che questa corte dovrà nominare
29
00:01:57,158 --> 00:02:00,787
{\an8}un revisore fiscale che controllerà
il pagamento dei suoi debiti.
30
00:02:02,122 --> 00:02:03,957
{\an8}-Chiedo il permesso di lamentarmi.
-Concesso.
31
00:02:09,587 --> 00:02:12,423
{\an8}Sig. Simpson, tra le spese
che la corte considera fatue,
32
00:02:12,507 --> 00:02:16,386
{\an8}ci sono i più di 1.000$ al mese
che lei butta nei pozzi dei desideri.
33
00:02:16,469 --> 00:02:20,515
{\an8}Ma certo, pezzo di idiota,
perché desidero più soldi!
34
00:02:21,266 --> 00:02:24,686
{\an8}Be', dovrà fare dei seri tagli
alle sue spese.
35
00:02:24,769 --> 00:02:26,729
{\an8}Tre abbonamenti a Vanity Fair?
36
00:02:26,813 --> 00:02:29,023
{\an8}Ho tre bagni, o mi sbaglio?
37
00:02:29,107 --> 00:02:32,485
{\an8}500$ al mese a totalpoker.com?
38
00:02:32,569 --> 00:02:35,655
{\an8}Stia zitto. È un sito d'informazione.
39
00:02:35,738 --> 00:02:36,906
{\an8}Zitto!
40
00:02:36,990 --> 00:02:39,200
{\an8}Dia qua. Lo trovo io il modo
di eliminare del grasso.
41
00:02:39,659 --> 00:02:40,785
{\an8}Ecco qua.
42
00:02:40,869 --> 00:02:45,123
{\an8}Una spesa enorme e inutile per una
cosa che non interessa a nessuno.
43
00:02:45,206 --> 00:02:48,459
CASTELLO DI RIPOSO DI SPRINGFIELD
44
00:02:48,543 --> 00:02:49,878
Non voglio andarmene!
45
00:02:49,961 --> 00:02:52,172
Mi avevi promesso
che potevo morire qui.
46
00:02:52,255 --> 00:02:54,382
No, no. Questo posto è troppo costoso.
47
00:02:54,465 --> 00:02:58,887
Ti ho visto fare un puzzle
da 500 pezzi qua dentro.
48
00:03:06,102 --> 00:03:08,396
Dai, papà, sto tagliando
un po' dappertutto.
49
00:03:08,479 --> 00:03:11,107
Per risparmiare sulla benzina,
sto flinstonando l'auto.
50
00:03:25,163 --> 00:03:29,042
-Ping.
-Pong.
51
00:03:30,210 --> 00:03:31,294
Smammate, voi due.
52
00:03:31,377 --> 00:03:33,004
È la mia camera da letto adesso.
53
00:03:33,087 --> 00:03:35,006
Neanche per idea.
È la nostra sala giochi.
54
00:03:35,089 --> 00:03:37,675
Non più. Ho già appeso i miei poster.
55
00:03:37,759 --> 00:03:39,052
VAI TRANQUILLO CON COOLIDGE
56
00:03:39,135 --> 00:03:40,803
LILLIAN GISH IN "GIGLIO INFRANTO"
57
00:03:45,141 --> 00:03:47,143
C.U.L.O.
CONSEGNE UNICHE LAMPO OCCIDENTALI
58
00:03:47,227 --> 00:03:49,395
NON HA A CHE FARE CON IL CULO UMANO
59
00:03:52,315 --> 00:03:54,067
Ehi, sig. Flanders, cos'ha ricevuto?
60
00:03:54,150 --> 00:03:55,360
Della robaccia biblica?
61
00:03:55,443 --> 00:03:56,569
Magari.
62
00:03:56,653 --> 00:03:59,113
No, sono scatole omaggio
della compagnia di trasporto.
63
00:03:59,197 --> 00:04:00,657
Anche un bambino come me le può avere
64
00:04:00,740 --> 00:04:02,242
e usarle come meglio crede?
65
00:04:02,867 --> 00:04:04,661
Solo se dice una bugia su nome, età,
66
00:04:04,744 --> 00:04:07,163
{\an8}e occupazione
a questo numero verde automatico.
67
00:04:07,247 --> 00:04:10,625
Metti la scatola vicino al telefono
così non chiami il numero per sbaglio.
68
00:04:10,708 --> 00:04:11,960
Non lo farò.
69
00:04:13,336 --> 00:04:16,673
LATTUGA - CONDIMENTO - POMODORI
CAROTE - CROSTINI
70
00:04:16,756 --> 00:04:20,009
{\an8}Non c'è niente come disfare
l'insalata avanzata.
71
00:04:20,093 --> 00:04:21,469
{\an8}Sarà come nuova.
72
00:04:22,512 --> 00:04:24,222
{\an8}NONNO
73
00:04:24,305 --> 00:04:26,557
{\an8}Cosa diamine è questa roba?
74
00:04:26,641 --> 00:04:28,518
Sono campioni per il medico.
75
00:04:28,601 --> 00:04:30,520
Giù le mani, grossa ficcanaso blu.
76
00:04:32,689 --> 00:04:34,482
Sangue, bile, liquido spinale,
77
00:04:34,565 --> 00:04:37,735
sangue, altro, catarro, umori vari.
78
00:04:39,821 --> 00:04:42,490
Nonno mi sta facendo impazzire.
79
00:04:42,573 --> 00:04:44,701
Perché lo dici a me? È tuo suocero.
80
00:04:44,784 --> 00:04:47,036
Possiamo uscire almeno una sera?
81
00:04:47,120 --> 00:04:50,123
Certo, ma secondo me
stai esagerando il problema.
82
00:04:50,623 --> 00:04:53,084
Ho paura. Posso dormire vicino a voi?
83
00:04:56,754 --> 00:04:57,922
No.
84
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
Che ci fai qui, Patty o Selma?
85
00:05:03,720 --> 00:05:07,974
Ho invitato io Selma per guardare
il nonno che guarda i bambini.
86
00:05:08,057 --> 00:05:09,892
Per qualche motivo,
non si fida di lui.
87
00:05:09,976 --> 00:05:12,729
Forse per lo splendido lavoro
che ha fatto allevando te.
88
00:05:12,812 --> 00:05:14,522
È stato un papà stupendo.
89
00:05:14,605 --> 00:05:18,484
Ogni anno, si infuriava quando Babbo
Natale non mi portava i regali.
90
00:05:23,573 --> 00:05:24,741
Caramella al limone?
91
00:05:24,824 --> 00:05:26,743
No, grazie. Ho portato le mie.
92
00:05:45,636 --> 00:05:46,929
So cosa ti stai chiedendo.
93
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
Come mai una donna single
con così tanto da offrire
94
00:05:49,766 --> 00:05:51,392
è da sola il sabato sera?
95
00:05:51,476 --> 00:05:54,854
Immaginavo che ti stessi riposando
come me per il bingo di domani.
96
00:05:55,897 --> 00:05:58,983
È un momento
in cui non ho molta fortuna.
97
00:05:59,067 --> 00:06:00,276
Stai scherzando.
98
00:06:00,360 --> 00:06:02,445
Una cosetta dolce come te?
99
00:06:03,654 --> 00:06:08,659
Per la prima volta qualcuno mette
un aggettivo quando mi chiama cosetta.
100
00:06:19,337 --> 00:06:24,092
Sai, sono stato votato come miglior
baciatore nel mio campo di prigionia.
101
00:06:26,427 --> 00:06:30,556
Be', se muore tra le mie braccia,
potrei incontrare un bel paramedico.
102
00:06:33,017 --> 00:06:35,353
Allerta, labbra,
attivare le postazioni di bacio.
103
00:06:35,436 --> 00:06:36,813
Questa non è un'esercitazione.
104
00:06:42,568 --> 00:06:44,195
Be', siamo tornati a casa presto.
105
00:06:44,612 --> 00:06:47,615
Sì, e i prezzi ottimi
di quel nuovo ristorante di cotolette
106
00:06:47,698 --> 00:06:49,784
sono stati la grande sorpresa
della serata.
107
00:06:52,662 --> 00:06:55,206
-Un orso si sta mangiando mio padre!
-Sono Selma.
108
00:06:55,540 --> 00:06:57,458
Un orso parlante
si sta mangiando mio padre!
109
00:07:00,420 --> 00:07:03,047
Papà, lo sai che cosa stavi baciando?
110
00:07:03,131 --> 00:07:05,216
Lo sai? Lo sai?
111
00:07:05,299 --> 00:07:08,928
Sì, lo so chi stavo baciando,
e so anche il perché!
112
00:07:09,011 --> 00:07:12,348
Sono un po' insicuro sul quando
e sul dove, ma ho le mie teorie!
113
00:07:12,432 --> 00:07:14,892
Be', non voglio mai, mai più vedere
una cosa del genere!
114
00:07:14,976 --> 00:07:16,102
Ma va' al diavolo!
115
00:07:16,185 --> 00:07:18,521
Magari chiederò un appuntamento
a quella Selma,
116
00:07:18,604 --> 00:07:20,690
e non potrai impedirmelo!
117
00:07:20,773 --> 00:07:22,733
Mio il tetto, mie le regole!
118
00:07:23,985 --> 00:07:26,237
Perché ho preso in prestito
il tetto da lui?
119
00:07:27,447 --> 00:07:30,867
A quale ditta, esattamente, sto
consegnando queste scatole gratuite?
120
00:07:31,784 --> 00:07:33,703
Il nome della ditta è...
121
00:07:33,786 --> 00:07:35,538
INDUSTRIE GENERALI
122
00:07:35,621 --> 00:07:36,998
Cane, Incorporated.
123
00:07:37,999 --> 00:07:40,376
Siete gestiti dai cani
o lavorate per i cani?
124
00:07:40,460 --> 00:07:42,879
Anzi, non rispondere.
Preferisco non saperlo.
125
00:07:43,796 --> 00:07:46,382
Ora dobbiamo solo capire
cosa farci con queste scatole.
126
00:07:46,466 --> 00:07:49,177
Come al solito, ho qualche idea.
127
00:07:52,430 --> 00:07:53,514
"Costruire una scoreggia."
128
00:07:53,973 --> 00:07:57,018
-Mi piace.
-Reggia. È "costruire una reggia".
129
00:07:57,101 --> 00:07:58,311
Anche questo non è male.
130
00:07:58,394 --> 00:08:00,229
Il tartufo d'oro
131
00:08:01,856 --> 00:08:03,274
Sono lieta che mi abbia chiamata.
132
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
Questa storia farà ammattire Homer.
133
00:08:05,651 --> 00:08:07,111
Be', in realtà,
134
00:08:07,195 --> 00:08:10,072
il vero motivo per cui ti ho invitata
a uscire è che ho...
135
00:08:10,156 --> 00:08:11,949
Be', ho una cotta per te.
136
00:08:12,742 --> 00:08:16,287
Ascolta, Abe,
l'altra sera è stato divertente, ma...
137
00:08:16,370 --> 00:08:17,413
Niente "ma".
138
00:08:17,497 --> 00:08:19,457
Alla mia età, e con i tuoi difetti,
139
00:08:19,540 --> 00:08:21,751
non possiamo permetterci di perdere
neanche un'opportunità.
140
00:08:21,834 --> 00:08:24,504
Perché non passiamo
un po' di tempo insieme
141
00:08:24,587 --> 00:08:26,214
e vediamo cosa succede?
142
00:08:27,381 --> 00:08:29,133
{\an8}E che diavolo, sì!
143
00:08:29,717 --> 00:08:31,677
{\an8}Vuoi dividere un cestino
di pane all'aglio?
144
00:08:31,761 --> 00:08:33,346
{\an8}Vacci piano, sfacciata.
145
00:08:34,680 --> 00:08:38,059
Esce davvero con lui?
146
00:08:38,851 --> 00:08:42,855
Se lo porterà a casa stanotte?
147
00:08:42,939 --> 00:08:46,484
Esce davvero con lui?
148
00:08:47,360 --> 00:08:51,113
Se lo porterà a casa stanotte?
149
00:08:51,197 --> 00:08:54,158
Esce davvero con lui?
150
00:08:54,242 --> 00:08:56,702
Se i miei occhi non mi ingannano
151
00:08:56,786 --> 00:08:59,997
C'è qualcosa che non va qui
152
00:09:00,498 --> 00:09:04,126
Guarda il nonno e Selma
come se la spassano in acqua.
153
00:09:04,210 --> 00:09:05,253
Non è corretto.
154
00:09:05,336 --> 00:09:06,671
È come
se una vecchia tartaruga di mare
155
00:09:06,754 --> 00:09:08,881
uscisse con una valigia
caduta da un aeroplano.
156
00:09:08,965 --> 00:09:10,550
Sii più gentile, Homer.
157
00:09:10,633 --> 00:09:13,886
Non ti rendi conto di quanto è bello
che si siano trovati.
158
00:09:13,970 --> 00:09:18,849
Come gli scarti di maiale che messi
insieme producono un gustoso hot dog.
159
00:09:19,350 --> 00:09:21,561
Ora tiri in ballo anche gli hot dog.
160
00:09:21,644 --> 00:09:24,564
Davvero raffinato, Marge. Davvero.
161
00:09:24,647 --> 00:09:28,859
Homer, quel bidone della spazzatura
si lamenta della tua puzza.
162
00:09:28,943 --> 00:09:32,029
Abbiamo scritto questa battuta
in acqua. Non ce la spassavamo solo.
163
00:09:37,368 --> 00:09:39,704
Come fa mio padre a stare con Selma?
164
00:09:39,787 --> 00:09:41,330
Quelle due garguglie non sanno
165
00:09:41,414 --> 00:09:43,457
che l'amore è per i belli e giovani?
166
00:09:43,541 --> 00:09:47,587
Ah, Homer, anche tu non sei proprio
da mettere in bella mostra nella bara.
167
00:09:48,254 --> 00:09:49,839
Non lo sai che le parole feriscono?
168
00:09:52,174 --> 00:09:53,426
Molto.
169
00:09:54,844 --> 00:09:57,179
Stupidi nonno e Selma.
170
00:09:57,263 --> 00:09:59,724
Come hanno osato trovare la felicità.
171
00:09:59,807 --> 00:10:01,434
Quaggiù. Sono io, Patty.
172
00:10:02,143 --> 00:10:04,895
Perfetto. Di chi sei innamorata tu?
Di Bart?
173
00:10:04,979 --> 00:10:07,148
Senti,
se vuoi separare tuo padre e Selma,
174
00:10:07,231 --> 00:10:08,441
io ho un piano.
175
00:10:08,524 --> 00:10:09,692
Ma mi devi aiutare.
176
00:10:09,775 --> 00:10:13,154
Okay, ma non sono bravo nei dettagli,
e anche con il quadro generale.
177
00:10:13,237 --> 00:10:15,448
Arrivo sempre in ritardo e ubriaco.
178
00:10:15,531 --> 00:10:18,034
Ho un buon presentimento
su questa storia.
179
00:10:19,910 --> 00:10:21,662
Abbassare il ponte levatoio!
180
00:10:21,746 --> 00:10:24,123
Qual è la parola d'ordine?
181
00:10:24,457 --> 00:10:26,208
"Amo mia sorella."
182
00:10:32,131 --> 00:10:34,050
Ehi, monellacci.
183
00:10:34,133 --> 00:10:36,093
Scendete da quei bastioni.
184
00:10:36,177 --> 00:10:37,928
Quelle scatole sono per le spedizioni,
185
00:10:38,012 --> 00:10:40,765
non per creare un mondo
di pura immaginazione.
186
00:10:40,848 --> 00:10:41,974
Restituiteli.
187
00:10:42,058 --> 00:10:44,644
Solo quando ci saremo annoiati.
E adesso sparisci!
188
00:10:44,727 --> 00:10:46,062
Me ne vado,
189
00:10:46,145 --> 00:10:49,482
ma ritornerò con un'armata
di miei confratelli,
190
00:10:49,565 --> 00:10:52,234
insieme ci riprenderemo
quello che è nostro
191
00:10:52,318 --> 00:10:55,488
e l'inferno si scatenerà su di voi!
192
00:10:55,571 --> 00:10:56,822
E se non ci fossimo più?
193
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
Verremo altre due volte,
194
00:10:59,950 --> 00:11:04,288
dopodiché dovrete venire
al nostro centro clienti.
195
00:11:05,247 --> 00:11:08,042
È vicino all'aeroporto, dove prima
c'era la vecchia Crown Books.
196
00:11:11,587 --> 00:11:12,588
CENTRO COMMERCIALE DI SPRINGFIELD
197
00:11:14,590 --> 00:11:15,675
Ciao, Homer.
198
00:11:16,175 --> 00:11:18,803
-Selma!
-Calma, sono io, Patty.
199
00:11:19,512 --> 00:11:20,596
Patty!
200
00:11:20,680 --> 00:11:22,056
Ce l'hai il tuo travestimento?
201
00:11:23,933 --> 00:11:27,019
Hola, sono Esteban de la Sexfaccia.
202
00:11:27,103 --> 00:11:28,688
Vuol dire
"Stephen dalla faccia da sesso".
203
00:11:28,771 --> 00:11:33,484
Ora prepariamo delle immagini mentali
per poterci baciare senza vomitare.
204
00:11:57,341 --> 00:11:58,426
Tesoro.
205
00:11:59,051 --> 00:12:01,679
Che dia... Selma, come hai potuto?
206
00:12:01,762 --> 00:12:03,723
Abe, mi dispiace, è finita tra noi.
207
00:12:03,806 --> 00:12:06,767
Credevo che ci fosse qualcosa tra noi.
208
00:12:07,852 --> 00:12:09,562
Cosa diavolo sta succedendo qua?
209
00:12:10,312 --> 00:12:11,605
Dos Selme?
210
00:12:18,237 --> 00:12:21,365
Homer. Perché volevi separarci?
211
00:12:21,449 --> 00:12:25,661
Forse perché ho sempre sognato
che mio padre invecchiasse da solo.
212
00:12:25,745 --> 00:12:27,621
Be', andate a quel paese tutti e due!
213
00:12:27,705 --> 00:12:28,998
Il nostro amore è così forte,
214
00:12:29,081 --> 00:12:32,668
che neanche mille complotti
potrebbero farlo a pezzi.
215
00:12:32,752 --> 00:12:34,378
Mille?
216
00:12:34,462 --> 00:12:35,671
Amo questa donna,
217
00:12:35,755 --> 00:12:38,424
e farò di tutto perché resti
nella mia vita per sempre.
218
00:12:38,507 --> 00:12:40,342
-Io sono Patty.
-Piacere di conoscerti.
219
00:12:40,426 --> 00:12:43,095
Selma, mi vuoi sposare?
220
00:12:43,179 --> 00:12:44,764
Abe. Io...
221
00:12:47,016 --> 00:12:48,184
Sì.
222
00:12:48,267 --> 00:12:50,895
Homer, saluta la tua nuova mamma.
223
00:12:54,982 --> 00:12:58,194
No!
224
00:13:00,279 --> 00:13:04,074
CONGRATULAZIONI SELMA E ABE
225
00:13:04,158 --> 00:13:07,203
Papà, non tirare il riso,
gonfia gli uccellini.
226
00:13:07,787 --> 00:13:10,498
Lisa, è solo una di quelle voci
che circolano su Internet.
227
00:13:14,293 --> 00:13:16,629
Ehi, Selma, vuoi un po' di riso?
228
00:13:17,505 --> 00:13:19,632
OGGI SPOSI
229
00:13:19,715 --> 00:13:20,716
Ciao ciao.
230
00:13:20,800 --> 00:13:22,635
Scegliete una corsia, deficienti!
231
00:13:23,844 --> 00:13:28,557
Niente risolve le cose per sempre
come un matrimonio.
232
00:13:28,641 --> 00:13:30,226
{\an8}CONGRATULAZIONI
233
00:13:30,309 --> 00:13:31,477
{\an8}Ora farò finalmente una cosa
234
00:13:31,560 --> 00:13:35,564
{\an8}che ho atteso
per tutta la giornata del matrimonio.
235
00:13:38,776 --> 00:13:40,444
Sono felice di aver aspettato.
236
00:13:40,528 --> 00:13:44,031
Ora che siamo sposati, ti devo dire
che ho una regola molto stretta.
237
00:13:44,114 --> 00:13:46,450
Mia moglie non deve lavorare!
238
00:13:46,534 --> 00:13:47,827
Ne sei sicuro, Abe?
239
00:13:47,910 --> 00:13:50,246
Mi hanno offerto una promozione
alla motorizzazione.
240
00:13:50,329 --> 00:13:53,499
L'orario è più lungo, ma potremmo
permetterci un posto tutto per noi.
241
00:13:53,582 --> 00:13:55,751
Sciocchezza.
Quando ho lasciato la Pan Am,
242
00:13:55,835 --> 00:13:58,295
mi hanno detto che avrebbero
sempre avuto un lavoro per me.
243
00:13:58,379 --> 00:14:00,798
Abe, la Pan Am non esiste più.
244
00:14:01,465 --> 00:14:03,133
Sono un vecchio scemo.
245
00:14:03,217 --> 00:14:06,136
Non ho nemmeno due occhi per piangere.
246
00:14:06,804 --> 00:14:09,974
Non ti preoccupare, Abe.
Posso mantenere io tutti e due.
247
00:14:10,057 --> 00:14:12,560
Adesso siamo in luna di miele.
248
00:14:12,643 --> 00:14:14,687
Ma io credevo
che fossimo al circo, Lisa.
249
00:14:15,104 --> 00:14:16,480
Oh, perdiana.
250
00:14:16,564 --> 00:14:20,901
VENDUTA
251
00:14:22,528 --> 00:14:24,572
Scusa se ho lavorato fino a tardi.
252
00:14:24,655 --> 00:14:25,739
Com'è andata con la piccola?
253
00:14:25,823 --> 00:14:27,283
Ci stiamo divertendo tantissimo.
254
00:14:27,366 --> 00:14:29,994
Ho ripulito le mie migliori
storie di guerra per lei.
255
00:14:30,077 --> 00:14:35,082
Le ho detto che abbiamo inseguito gli
orsacchiotti nel bunker delle coccole,
256
00:14:35,165 --> 00:14:39,837
e che li abbiamo fatti ridere con il
mitrabbracci e il lanciadivertimenti.
257
00:14:39,920 --> 00:14:44,675
Dicono che a più soldati fai
il solletico, più diventa facile.
258
00:14:44,758 --> 00:14:47,261
Be', signore, non è vero.
259
00:14:57,354 --> 00:15:00,149
Chi sapeva che quei tipi in divisa
marrone potessero creare tanti guai?
260
00:15:15,956 --> 00:15:17,374
Inizia.
261
00:15:19,084 --> 00:15:20,878
Per l'Impero marrone!
262
00:16:06,632 --> 00:16:09,760
Nelson, sei venuto in nostro soccorso
nel momento di bisogno.
263
00:16:47,798 --> 00:16:49,341
Sì. Ce l'abbiamo fatta!
264
00:16:49,425 --> 00:16:52,469
Adesso possiamo goderci
Scatolham Palace in pace.
265
00:16:54,388 --> 00:16:55,764
Ti va di scioglierlo con la pompa?
266
00:16:55,848 --> 00:16:56,890
Sì, dai.
267
00:16:56,974 --> 00:16:59,643
Un paio di uccellini
ci hanno fatto la cacca sopra.
268
00:17:08,610 --> 00:17:10,487
MOTORIZZAZIONE DI SPRINGFIELD
269
00:17:10,571 --> 00:17:11,905
SELMA BOUVIER
DIRETTORE DELLA FILIALE
270
00:17:13,032 --> 00:17:14,283
-Selma.
-Seguimi.
271
00:17:14,366 --> 00:17:16,285
I nuovi coni stradali
sono bloccati a Harrisburg.
272
00:17:16,368 --> 00:17:17,453
Vai al negozio di costumi.
273
00:17:17,536 --> 00:17:20,080
Compra 100 cappelli da mago
e una latta di vernice arancione.
274
00:17:20,164 --> 00:17:21,165
Mi piace.
275
00:17:21,248 --> 00:17:23,459
Abbiamo perso la soluzione
del test scritto numero 7.
276
00:17:23,542 --> 00:17:26,128
A-C-D-A-A-C-B-B-C-A.
277
00:17:26,211 --> 00:17:28,338
Sei quello che voglio diventare.
278
00:17:28,714 --> 00:17:29,965
Selma, si è rotto il divisore
279
00:17:30,049 --> 00:17:33,052
e la fila dei test si è mischiata
con quella dei rinnovi delle patenti.
280
00:17:33,552 --> 00:17:36,013
Ehi, ri-novellini,
statevene dalla vostra parte.
281
00:17:36,096 --> 00:17:39,183
Tu e quale divisore mi fermeranno?
282
00:17:40,601 --> 00:17:43,896
Mi sono depilata le gambe
fino al ginocchio per questo?
283
00:17:48,567 --> 00:17:51,111
E adesso rilassiamoci
con una bella tazza di tè.
284
00:17:53,197 --> 00:17:55,532
Quale di questi aggeggi
sarà il bollitore?
285
00:18:05,793 --> 00:18:07,211
Un cuoci frittelle.
286
00:18:13,342 --> 00:18:14,551
Di norma non cucino,
287
00:18:14,635 --> 00:18:17,721
ma quando si è innamorati,
si fanno anche delle follie.
288
00:18:17,805 --> 00:18:20,641
Ora mi guarderò un film
per passare il tempo.
289
00:18:21,975 --> 00:18:23,268
IWO JIMA, DESERTO DI FUOCO
290
00:18:23,352 --> 00:18:27,064
Vediamo. Durata, due ore.
291
00:18:27,147 --> 00:18:28,148
{\an8}AVVIO
292
00:18:31,401 --> 00:18:32,486
Il bollitore sta fischiando.
293
00:18:33,737 --> 00:18:36,907
Proprio come piace a me,
denso e nocivo.
294
00:18:39,576 --> 00:18:41,120
Meglio chiamare i vigili dei fuoco.
295
00:18:43,288 --> 00:18:44,498
Sono già qui.
296
00:18:48,085 --> 00:18:51,421
E questo è il nuovo percorso che ho
progettato per l'esame di guida.
297
00:18:51,922 --> 00:18:53,048
Bella presentazione, Selma,
298
00:18:53,132 --> 00:18:55,926
ma dov'è l'inversione a tre tempi?
299
00:18:57,136 --> 00:18:59,221
-Bailey Street?
-Bailey Street?
300
00:18:59,304 --> 00:19:01,306
La Bailey Street appena asfaltata?
301
00:19:01,390 --> 00:19:02,975
Sì, consumiamola subito.
302
00:19:06,019 --> 00:19:08,939
Scusate.
Ho un mucchio di stress a casa.
303
00:19:09,940 --> 00:19:13,318
Sono tutto bagnato e spaventato,
e quella casa mi odia.
304
00:19:13,402 --> 00:19:15,154
Selma, non abbiamo tempo da perdere.
305
00:19:15,237 --> 00:19:17,239
Questa è la motorizzazione.
Siamo per fare le cose.
306
00:19:17,322 --> 00:19:19,074
Abe, andiamo a casa.
307
00:19:20,117 --> 00:19:21,869
Come faremo a sostituirla?
308
00:19:22,828 --> 00:19:23,871
{\an8}Lo so.
309
00:19:23,954 --> 00:19:25,205
{\an8}SPORTELLO A FIANCO PER FAVORE
310
00:19:25,622 --> 00:19:27,332
Perché è così difficile?
311
00:19:27,416 --> 00:19:30,210
Volevo solo sposare la mia ragazza.
312
00:19:30,294 --> 00:19:32,296
Suppongo che i Beatles avessero torto.
313
00:19:32,379 --> 00:19:33,881
L'amore da solo non basta.
314
00:19:33,964 --> 00:19:36,049
Abe, detesto ammetterlo,
315
00:19:36,133 --> 00:19:38,635
ma forse questo matrimonio
non può funzionare.
316
00:19:38,719 --> 00:19:40,387
Hai ragione.
317
00:19:40,470 --> 00:19:43,015
Inoltre non avevo capito
che ti piacevano i Beatles.
318
00:19:43,098 --> 00:19:45,142
Ci avrebbe procurato dei problemi
alla lunga.
319
00:19:46,351 --> 00:19:48,979
Credo che rimarrò sola per sempre.
320
00:19:49,563 --> 00:19:51,857
Non fare l'idiota.
321
00:19:51,940 --> 00:19:56,278
Un pomodorino bello e giovane come te
troverà qualcuno di sicuro.
322
00:19:56,361 --> 00:19:59,114
Un giovanotto gagliardo
che può mangiare una pannocchia
323
00:19:59,198 --> 00:20:00,490
senza pensarci su due volte.
324
00:20:00,574 --> 00:20:02,117
Lo pensi veramente?
325
00:20:02,201 --> 00:20:03,535
Assolutamente.
326
00:20:03,619 --> 00:20:07,331
E adesso che ne dici di concedere
a un vecchietto un ultimo ballo?
327
00:20:20,677 --> 00:20:24,348
Allora, per quanto tempo rimarrà
fuori città il Señor Homer?
328
00:20:24,765 --> 00:20:26,225
Non lo so.
329
00:20:26,308 --> 00:20:28,227
Potrebbe tornare a casa
da un momento all'altro.
330
00:20:28,310 --> 00:20:29,603
Allora devo scappare!
331
00:20:31,563 --> 00:20:33,523
Dov'è? Dov'è?
332
00:20:33,607 --> 00:20:35,525
Sento il suo dopobarba.
333
00:20:36,735 --> 00:20:39,071
Mi sa che lo stiamo facendo male.
334
00:20:40,113 --> 00:20:42,032
Dov'è? So che è qui dentro.
335
00:21:28,662 --> 00:21:30,664
Adattatore: Gatto