1 00:00:03,378 --> 00:00:06,047 LES SIMPSON 2 00:00:13,096 --> 00:00:16,099 CARTE POUR ILLUSTRER SPRINGFIELD 3 00:00:32,282 --> 00:00:36,369 {\an8}Ok, tout le monde, ma grande surprise est droit devant. 4 00:00:40,457 --> 00:00:41,750 {\an8}Attention aux escaliers. 5 00:00:48,798 --> 00:00:51,259 Tu as refait le sous-sol. 6 00:00:52,552 --> 00:00:54,888 Sentez-moi ce tapis. 7 00:00:56,056 --> 00:00:57,057 Bébé. 8 00:00:57,140 --> 00:00:58,767 Regardez ces boiseries. 9 00:00:58,850 --> 00:01:01,644 {\an8}J'ai l'impression d'être de retour à l'époque du bois. 10 00:01:01,728 --> 00:01:03,313 {\an8}Regardez ce flipper. 11 00:01:03,396 --> 00:01:05,398 {\an8}Chevy Chase dans Foul Play. 12 00:01:05,482 --> 00:01:07,859 {\an8}Un flipper? J'ai toujours voulu essayer ça. 13 00:01:10,487 --> 00:01:11,780 {\an8}Les images sont incroyables. 14 00:01:11,863 --> 00:01:13,490 {\an8}Cette balle semble presque réelle. 15 00:01:13,990 --> 00:01:17,410 {\an8}Ce sous-sol est un merveilleux cadeau pour la famille. 16 00:01:17,494 --> 00:01:19,204 {\an8}Mais comment peux-tu te le permettre? 17 00:01:19,287 --> 00:01:23,249 {\an8}Marge, on n'aura plus jamais à se soucier de l'argent, 18 00:01:23,333 --> 00:01:25,960 {\an8}parce que j'ai un plan. 19 00:01:26,044 --> 00:01:28,421 {\an8}Je voudrais déclarer faillite, s'il vous plaît. 20 00:01:28,838 --> 00:01:31,758 {\an8}M. Simpson, comprenez-vous comment fonctionne la faillite? 21 00:01:31,841 --> 00:01:32,842 {\an8}Oui. 22 00:01:32,926 --> 00:01:34,719 {\an8}En vertu du chapitre 13 du code des impôts, 23 00:01:34,803 --> 00:01:36,763 {\an8}"Un individu dont les dettes dépassent ses avoirs 24 00:01:36,846 --> 00:01:40,892 {\an8}"peut déclarer faillite, protégeant ainsi lesdits biens." 25 00:01:40,975 --> 00:01:43,269 {\an8}C'était l'ancienne loi sur la faillite. 26 00:01:43,978 --> 00:01:47,524 {\an8}En vertu de la nouvelle loi, vous devez payez vos créanciers. 27 00:01:47,607 --> 00:01:50,527 {\an8}Qu'est-ce que... Mais je pensais que la faillite était la loi géniale. 28 00:01:50,610 --> 00:01:54,239 {\an8}Celle qui dit : "Ne t'inquiète pas pour ça. Je m'en occupe." 29 00:01:54,322 --> 00:01:57,075 {\an8}M. Simpson, j'ai bien peur que cette cour ne doive nommer 30 00:01:57,158 --> 00:02:00,787 {\an8}un agent financier pour superviser le remboursement de vos dettes. 31 00:02:02,122 --> 00:02:03,957 {\an8}- Permission de gémir. - Je vais le permettre. 32 00:02:09,587 --> 00:02:12,423 {\an8}M. Simpson, parmi les dépenses que la cour juge frivole, 33 00:02:12,507 --> 00:02:16,386 {\an8}vous jetez plus de 1 000 $ par mois dans des puits à souhait locaux. 34 00:02:16,469 --> 00:02:20,515 {\an8}Bien sûr, imbécile, parce que je souhaite plus d'argent! 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,686 {\an8}Vous devrez faire de sérieuses coupures dans vos dépenses. 36 00:02:24,769 --> 00:02:26,729 {\an8}Trois abonnements à Vanity Fair? 37 00:02:26,813 --> 00:02:29,023 {\an8}J'ai trois salles de bains, non? 38 00:02:29,107 --> 00:02:32,485 {\an8}500 $ par mois à totalpoker.com? 39 00:02:32,569 --> 00:02:35,655 {\an8}Silence. C'est un site Web éducatif. 40 00:02:35,738 --> 00:02:36,906 {\an8}Silence! 41 00:02:36,990 --> 00:02:39,200 {\an8}Donne-moi ça. Je trouverai du gras qu'on peut couper. 42 00:02:39,659 --> 00:02:40,785 {\an8}Voilà. 43 00:02:40,869 --> 00:02:45,123 {\an8}Une énorme dépense inutile pour un truc qui n'intéresse personne. 44 00:02:45,206 --> 00:02:48,459 CHÂTEAU POUR RETRAITÉS DE SPRINGFIELD 45 00:02:48,543 --> 00:02:49,878 Je ne veux pas partir! 46 00:02:49,961 --> 00:02:52,172 Tu m'as promis que je pourrais mourir ici. 47 00:02:52,255 --> 00:02:54,382 Non, non. Cet endroit est trop cher. 48 00:02:54,465 --> 00:02:58,887 Je t'y ai vu faire un casse-tête de 500 pièces. 49 00:03:06,102 --> 00:03:08,396 Allez, papa, je réduis toutes mes dépenses. 50 00:03:08,479 --> 00:03:11,107 Pour économiser de l'essence, je fais comme les Pierrafeu. 51 00:03:25,163 --> 00:03:26,539 - Ping. - Pong. 52 00:03:26,623 --> 00:03:27,707 - Ping. - Pong. 53 00:03:27,790 --> 00:03:29,042 - Ping. - Pong. 54 00:03:30,210 --> 00:03:31,294 Fichez le camp, vous deux. 55 00:03:31,377 --> 00:03:33,004 C'est ma chambre, maintenant. 56 00:03:33,087 --> 00:03:35,006 Pas question. C'est notre salle de jeux. 57 00:03:35,089 --> 00:03:37,675 Plus maintenant. J'ai déjà mis mes affiches. 58 00:03:37,759 --> 00:03:39,052 GARDER LE FROID AVEC COOLIDGE 59 00:03:39,135 --> 00:03:40,803 LILLIAN GISH DANS "DES FLEURS BRISÉES" 60 00:03:45,141 --> 00:03:47,143 A.S.S. SERVICES D'EXPÉDITION AMÉRICAINS 61 00:03:47,227 --> 00:03:49,395 NON AFFILIÉ AU DERRIÈRE HUMAIN 62 00:03:52,315 --> 00:03:54,067 M. Flanders, qu'avez-vous eu? 63 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 Une sorte d'ordure biblique? 64 00:03:55,443 --> 00:03:56,569 J'aurais aimé. 65 00:03:56,653 --> 00:03:59,113 Non, ce sont des boîtes gratuites. de la compagnie maritime. 66 00:03:59,197 --> 00:04:00,657 Un gamin comme moi pourrait-il avoir 67 00:04:00,740 --> 00:04:02,242 ces boîtes et les utiliser pour ce qu'il veut? 68 00:04:02,867 --> 00:04:04,661 Seulement s'il a menti sur son nom, son âge 69 00:04:04,744 --> 00:04:07,163 {\an8}et sa profession sur ce numéro 800 automatisé. 70 00:04:07,247 --> 00:04:10,625 Mets cette boîte près du téléphone pour ne pas appeler par accident. 71 00:04:10,708 --> 00:04:11,960 Je ne le ferai pas. 72 00:04:13,336 --> 00:04:16,673 LAITUE - VINAIGRETTE - TOMATES CAROTTES - CROÛTONS 73 00:04:16,756 --> 00:04:20,009 {\an8}Rien de tel que de défaire les restes d'une salade. 74 00:04:20,093 --> 00:04:21,469 {\an8}Elle sera comme neuve. 75 00:04:22,512 --> 00:04:24,222 {\an8}GRAND-PÈRE 76 00:04:24,305 --> 00:04:26,557 {\an8}Qu'est-ce que c'est que ça? 77 00:04:26,641 --> 00:04:28,518 Ce sont mes échantillons médicaux. 78 00:04:28,601 --> 00:04:30,520 Bas les pattes, gros cul bleu. 79 00:04:32,689 --> 00:04:34,482 Sang, bile, liquide céphalo-rachidien, 80 00:04:34,565 --> 00:04:37,735 sang, autres, mucosités, exsudat divers. 81 00:04:39,821 --> 00:04:42,490 Grand-père me rend dingue. 82 00:04:42,573 --> 00:04:44,701 Pourquoi tu me le dis? C'est ton beau-père. 83 00:04:44,784 --> 00:04:47,036 Peut-on au moins sortir de la maison pour une soirée? 84 00:04:47,120 --> 00:04:50,123 Bien sûr, mais je pense que tu exagères le problème. 85 00:04:50,623 --> 00:04:53,084 J'ai peur. Je peux dormir entre vous? 86 00:04:56,754 --> 00:04:57,922 Non. 87 00:05:01,801 --> 00:05:03,636 Que fais-tu ici, Patty ou Selma ? 88 00:05:03,720 --> 00:05:07,974 J'ai invité Selma pour surveiller grand-père surveiller les enfants. 89 00:05:08,057 --> 00:05:09,892 Pour une raison quelconque, elle ne lui fait pas confiance. 90 00:05:09,976 --> 00:05:12,729 C'est peut-être le super boulot qu'il a fait à t'élever. 91 00:05:12,812 --> 00:05:14,522 C'était un super papa. 92 00:05:14,605 --> 00:05:18,484 Il se mettait en colère quand le père Noël n'apportait pas de cadeaux. 93 00:05:23,573 --> 00:05:24,741 Bonbon au citron? 94 00:05:24,824 --> 00:05:26,743 Non, merci. J'ai les miens. 95 00:05:45,636 --> 00:05:46,929 Je sais ce que tu te demande. 96 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 Comment se fait-il qu'une femme célibataire avec tant à offrir 97 00:05:49,766 --> 00:05:51,392 est seule un samedi soir? 98 00:05:51,476 --> 00:05:54,854 J'ai supposé que tu te reposais pour le bingo de demain, comme moi. 99 00:05:55,897 --> 00:05:58,983 Mes numéros ne sortent pas beaucoup ces jours-ci. 100 00:05:59,067 --> 00:06:00,276 Pas possible. 101 00:06:00,360 --> 00:06:02,445 Une gentille jeune fille comme toi? 102 00:06:03,654 --> 00:06:08,659 C'est la première fois que quelqu'un utilise ainsi un adjectif. 103 00:06:19,337 --> 00:06:24,092 J'ai été élu le meilleur embrasseur à mon camp de prisonniers de guerre. 104 00:06:26,427 --> 00:06:30,556 S'il meurt dans mes bras, je pourrais rencontrer un bel ambulancier. 105 00:06:33,017 --> 00:06:35,353 D'accord, lèvres, à vos postes de baisers. 106 00:06:35,436 --> 00:06:36,813 Ce n'est pas un exercice. 107 00:06:42,568 --> 00:06:44,195 On rentre tôt à la maison. 108 00:06:44,612 --> 00:06:47,615 Oui, et les super prix à ce nouveau resto de côtes levées 109 00:06:47,698 --> 00:06:49,784 ont été la surprise de la soirée. 110 00:06:52,662 --> 00:06:55,206 - Un ours mange mon père! - Je suis Selma. 111 00:06:55,540 --> 00:06:57,458 Un ours qui parle mange mon père! 112 00:07:00,420 --> 00:07:03,047 Papa, tu sais ce que tu embrassais? 113 00:07:03,131 --> 00:07:05,216 Le sais-tu? Le sais-tu? 114 00:07:05,299 --> 00:07:08,928 Oui, je sais qui j'embrassais, et je sais aussi pourquoi! 115 00:07:09,011 --> 00:07:12,348 Je ne sais pas trop où et quand, mais j'ai mes théories! 116 00:07:12,432 --> 00:07:14,892 Je ne veux plus jamais revoir ça! 117 00:07:14,976 --> 00:07:16,102 Va au diable! 118 00:07:16,185 --> 00:07:18,521 Je pourrais demander à cette Selma de sortir avec moi, 119 00:07:18,604 --> 00:07:20,690 et tu ne peux pas me dire de ne pas le faire! 120 00:07:20,773 --> 00:07:22,733 Mon toit, mes règles! 121 00:07:23,985 --> 00:07:26,237 Pourquoi lui ai-je emprunté ce toit? 122 00:07:27,447 --> 00:07:30,867 Donc, à quelle compagnie exactement est-ce que je donne ces boîtes? 123 00:07:31,784 --> 00:07:33,703 Le nom de la compagnie est... 124 00:07:33,786 --> 00:07:35,538 INDUSTRIES GÉNÉRALES 125 00:07:35,621 --> 00:07:36,998 Chien incorporé. 126 00:07:37,999 --> 00:07:40,376 Êtes-vous dirigé par des chiens ou vous dirigez des chiens? 127 00:07:40,460 --> 00:07:42,879 En fait, ne réponds pas. J'aime ne pas savoir. 128 00:07:43,796 --> 00:07:46,382 Il ne reste plus qu'à trouver quoi faire avec ces boîtes. 129 00:07:46,466 --> 00:07:49,177 Comme toujours, j'ai quelques idées. 130 00:07:52,430 --> 00:07:53,514 "Construire un fer." 131 00:07:53,973 --> 00:07:57,018 - J'aime bien. - Fort. C'est "Construire un fort." 132 00:07:57,101 --> 00:07:58,311 Ça pourrait marcher aussi. 133 00:07:58,394 --> 00:08:00,229 La Truffe dorée 134 00:08:01,856 --> 00:08:03,274 Je suis contente que tu aies appelé. 135 00:08:03,357 --> 00:08:05,568 Ça va vraiment rendre Homer fou. 136 00:08:05,651 --> 00:08:07,111 En fait, 137 00:08:07,195 --> 00:08:10,072 la vraie raison pour laquelle je t'ai invitée à sortir c'est parce que... 138 00:08:10,156 --> 00:08:11,949 Je suis un peu amoureux de toi. 139 00:08:12,742 --> 00:08:16,287 Écoute, Abe, l'autre soir, c'était sympa, mais... 140 00:08:16,370 --> 00:08:17,413 Phooey sur "mais". 141 00:08:17,497 --> 00:08:19,457 À mon âge, et avec tes inconvénients, 142 00:08:19,540 --> 00:08:21,751 on ne peut pas se permettre de rater une occasion. 143 00:08:21,834 --> 00:08:24,504 Et si on passait du temps ensemble 144 00:08:24,587 --> 00:08:26,214 pour voir où ça nous mène? 145 00:08:27,381 --> 00:08:29,133 {\an8}Pourquoi pas? 146 00:08:29,717 --> 00:08:31,677 {\an8}Tu veux partager un panier de pain à l'ail? 147 00:08:31,761 --> 00:08:33,346 {\an8}Ralentis, petite fille. 148 00:08:34,680 --> 00:08:38,059 Elle sort vraiment avec lui? 149 00:08:38,851 --> 00:08:42,855 Elle va vraiment le ramener À la maison ce soir? 150 00:08:42,939 --> 00:08:46,484 Elle sort vraiment avec lui? 151 00:08:46,567 --> 00:08:51,113 Elle va vraiment le ramener À la maison ce soir? 152 00:08:51,197 --> 00:08:54,158 Elle sort vraiment avec lui? 153 00:08:54,242 --> 00:08:56,702 Parce que si mes yeux Ne me trompent pas 154 00:08:56,786 --> 00:08:59,997 Il y a quelque chose Qui ne va pas par ici 155 00:09:00,498 --> 00:09:04,126 Regarde grand-père et Selma batifolent dans l'eau. 156 00:09:04,210 --> 00:09:05,253 Ce n'est pas normal. 157 00:09:05,336 --> 00:09:06,671 C'est comme une vieille tortue de mer 158 00:09:06,754 --> 00:09:08,881 qui sort avec une valise qui est tombée d'un avion. 159 00:09:08,965 --> 00:09:10,550 Sois gentil, Homer. 160 00:09:10,633 --> 00:09:13,886 Tu ne vois pas à quel point c'est génial qu'ils se sont trouvés? 161 00:09:13,970 --> 00:09:18,849 Comme les restants d'un cochon qui font un délicieux hot-dog. 162 00:09:19,350 --> 00:09:21,561 Maintenant tu mêles des hot-dogs à tout ça. 163 00:09:21,644 --> 00:09:24,564 Très classe, Marge. Vraiment classe. 164 00:09:24,647 --> 00:09:28,859 Homer, cette barge à ordures se plaint de ton odeur. 165 00:09:28,943 --> 00:09:32,029 On a écrit cette blague dans l'eau. Ce n'était pas que des ébats. 166 00:09:37,368 --> 00:09:39,704 Comment mon père peut-il sortir avec Selma? 167 00:09:39,787 --> 00:09:41,330 Ces deux gargouilles ne savent pas 168 00:09:41,414 --> 00:09:43,457 que l'amour c'est pour les jeunes et beaux? 169 00:09:43,541 --> 00:09:47,587 Homer, tu n'es pas exactement du matériel pour un cercueil ouvert. 170 00:09:48,254 --> 00:09:49,839 Les mots font mal, tu sais. 171 00:09:52,174 --> 00:09:53,426 C'est vrai. 172 00:09:54,844 --> 00:09:57,179 Stupides Selma et grand-père. 173 00:09:57,263 --> 00:09:59,724 Comment osent-ils trouver le bonheur? 174 00:09:59,807 --> 00:10:01,434 Par ici. C'est moi, Patty. 175 00:10:02,143 --> 00:10:04,895 Super. De qui es-tu amoureux? Bart? 176 00:10:04,979 --> 00:10:07,148 Écoute, si tu veux que ton père et Selma se séparent, 177 00:10:07,231 --> 00:10:08,441 j'ai un plan. 178 00:10:08,524 --> 00:10:09,692 Mais tu dois participer. 179 00:10:09,775 --> 00:10:13,154 D'accord, mais je ne suis pas doué pour les détails ou l'ensemble. 180 00:10:13,237 --> 00:10:15,448 Je suis aussi toujours en retard et ivre. 181 00:10:15,531 --> 00:10:18,034 J'ai un bon pressentiment. 182 00:10:19,910 --> 00:10:21,662 Abaissez le pont-levis! 183 00:10:21,746 --> 00:10:24,123 Quel est le mot de passe? 184 00:10:24,457 --> 00:10:26,208 "J'aime ma sœur." 185 00:10:32,131 --> 00:10:34,050 Hé, petits morveux. 186 00:10:34,133 --> 00:10:36,093 Descendez de ces remparts. 187 00:10:36,177 --> 00:10:37,928 Ces boîtes sont pour l'expédition, 188 00:10:38,012 --> 00:10:40,765 pas pour créer un monde de pure imagination. 189 00:10:40,848 --> 00:10:41,974 Rendez-les-moi. 190 00:10:42,058 --> 00:10:44,644 Pas tant qu'on ne s'en lassera pas. Maintenant, va-t'en! 191 00:10:44,727 --> 00:10:46,062 Je pars, 192 00:10:46,145 --> 00:10:49,482 mais je reviendrai avec une armée de mes frères 193 00:10:49,565 --> 00:10:52,234 et ensemble on reprendra ce qui nous appartient 194 00:10:52,318 --> 00:10:55,488 et l'enfer pleuvra sur vous! 195 00:10:55,571 --> 00:10:56,822 Et si on n'est pas là? 196 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 On reviendra encore deux fois 197 00:10:59,950 --> 00:11:04,288 et après vous devrez venir à notre centre client. 198 00:11:05,247 --> 00:11:08,042 Près de l'aéroport où se trouvaient les anciens livres Crown. 199 00:11:11,587 --> 00:11:12,588 CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD 200 00:11:14,590 --> 00:11:15,675 Bonjour, Homer. 201 00:11:16,175 --> 00:11:18,803 - Selma! - Du calme, c'est moi, Pattty. 202 00:11:19,512 --> 00:11:20,596 Pattty! 203 00:11:20,680 --> 00:11:22,056 Tu as ton déguisement? 204 00:11:23,933 --> 00:11:27,019 Hola, je suis Esteban de la Sexface. 205 00:11:27,103 --> 00:11:28,688 Ça veut dire "Stephen du Sexface". 206 00:11:28,771 --> 00:11:33,484 Ok, préparons nos images mentales pour pouvoir s'embrasser sans vomir. 207 00:11:57,341 --> 00:11:58,426 Bébé. 208 00:11:59,051 --> 00:12:01,679 Qu'est-ce que... Selma, comment as-tu pu ? 209 00:12:01,762 --> 00:12:03,723 Désolée, Abe, c'est fini. 210 00:12:03,806 --> 00:12:06,767 Je pensais qu'on avait vraiment quelque chose. 211 00:12:07,852 --> 00:12:09,562 Qu'est-ce qui se passe ici? 212 00:12:10,312 --> 00:12:11,605 Dos Selma? 213 00:12:18,237 --> 00:12:21,365 Homer. Pourquoi voudrais-tu nous séparer? 214 00:12:21,449 --> 00:12:25,661 Je suppose que j'ai toujours rêvé que mon père vieillirait seul. 215 00:12:25,745 --> 00:12:27,621 Eh bien, bravo à vous deux! 216 00:12:27,705 --> 00:12:28,998 Notre amour est si fort 217 00:12:29,081 --> 00:12:32,668 que mille plans fous ne pourraient le déchirer. 218 00:12:32,752 --> 00:12:34,378 Mille? 219 00:12:34,462 --> 00:12:35,671 J'aime cette femme 220 00:12:35,755 --> 00:12:38,424 et je vais m'assurer qu'elle est dans ma vie pour toujours. 221 00:12:38,507 --> 00:12:40,342 - Je m'appelle Patty. - Ravi de vous rencontrer. 222 00:12:40,426 --> 00:12:43,095 Selma, veux-tu m'épouser? 223 00:12:43,179 --> 00:12:44,764 Abe. Je... 224 00:12:47,016 --> 00:12:48,184 Oui. 225 00:12:48,267 --> 00:12:50,895 Homer, dis bonjour à ta nouvelle maman. 226 00:12:54,982 --> 00:12:58,194 Non! 227 00:13:00,279 --> 00:13:04,074 FÉLICITATIONS SELMA ET ABE 228 00:13:04,158 --> 00:13:07,203 Papa, ne lance pas de riz, ça fait gonfler les oiseaux. 229 00:13:07,787 --> 00:13:10,498 Lisa, c'est une de ces rumeurs que tu trouves sur l'Internet. 230 00:13:14,293 --> 00:13:16,629 Selma, tu veux du riz? 231 00:13:17,505 --> 00:13:19,632 NOUVEAUX MARIÉS 232 00:13:19,715 --> 00:13:20,716 Au revoir. 233 00:13:20,800 --> 00:13:22,635 Choisissez une voie, bande de fous! 234 00:13:23,844 --> 00:13:28,557 Rien ne résout tout pour toujours comme un mariage. 235 00:13:28,641 --> 00:13:30,226 {\an8}FÉLICITATIONS 236 00:13:30,309 --> 00:13:31,477 {\an8}Maintenant, pour faire quelque chose 237 00:13:31,560 --> 00:13:35,564 {\an8}que j'attendais avec impatience tout le jour de mon mariage. 238 00:13:38,776 --> 00:13:40,444 Je suis content d'avoir attendu. 239 00:13:40,528 --> 00:13:44,031 Maintenant qu'on est mariés, j'ai une politique stricte. 240 00:13:44,114 --> 00:13:46,450 Ma femme n'a pas à travailler! 241 00:13:46,534 --> 00:13:47,827 Tu es sûr, Abe ? 242 00:13:47,910 --> 00:13:50,246 Ils m'ont offert une promotion au département des véhicules motorisés. 243 00:13:50,329 --> 00:13:53,499 Ce sont de plus longues heures, mais on peut se payer un logement. 244 00:13:53,582 --> 00:13:55,751 C'est absurde. Quand j'ai quitté Pan Am, 245 00:13:55,835 --> 00:13:58,295 ils ont dit que je pouvais revenir travailler n'importe quand. 246 00:13:58,379 --> 00:14:00,798 Abe, il n'y a plus de Pan Am. 247 00:14:01,465 --> 00:14:03,133 Je suis un vieil imbécile. 248 00:14:03,217 --> 00:14:06,136 Je n'ai même pas deux reins à frotter l'un contre l'autre. 249 00:14:06,804 --> 00:14:09,974 Ne t'inquiète pas, Abe. Je peux subvenir à nos besoins. 250 00:14:10,057 --> 00:14:12,560 Maintenant, on est en lune de miel. 251 00:14:12,643 --> 00:14:14,687 Je croyais qu'on était au cirque, Lisa. 252 00:14:15,104 --> 00:14:16,480 Oh, ciel. 253 00:14:16,564 --> 00:14:20,901 VENDU 254 00:14:22,528 --> 00:14:24,572 Désolée d'être resté au travail si tard. 255 00:14:24,655 --> 00:14:25,739 Comment ça s'est passé avec le bébé? 256 00:14:25,823 --> 00:14:27,283 On s'amuse bien. 257 00:14:27,366 --> 00:14:29,994 J'ai épuré toutes mes meilleures histoires de guerre pour elle. 258 00:14:30,077 --> 00:14:35,082 J'ai dit qu'on pourchassait les nounours dans leurs bunkers à câlins 259 00:14:35,165 --> 00:14:39,837 et qu'on les a chatouillés avec des machines à câlins. 260 00:14:39,920 --> 00:14:44,675 On dit que plus on chatouille de soldats, plus c'est facile. 261 00:14:44,758 --> 00:14:47,261 Eh bien, monsieur, ce n'est pas le cas. 262 00:14:57,354 --> 00:15:00,149 Qui penserait que des mecs en chemise brune peuvent causer tant d'ennuis? 263 00:15:15,956 --> 00:15:17,374 Ça commence. 264 00:15:19,084 --> 00:15:20,878 Pour l'Empire brun! 265 00:16:06,632 --> 00:16:09,760 Nelson, tu es venu aider en ces temps difficiles. 266 00:16:47,798 --> 00:16:49,341 Oui. On a réussi ! 267 00:16:49,425 --> 00:16:52,469 Maintenant, on peut profiter de Boîtingham Palace en paix. 268 00:16:54,388 --> 00:16:55,764 Tu veux le faire fondre avec un tuyau? 269 00:16:55,848 --> 00:16:56,890 Bien sûr, je suppose. 270 00:16:56,974 --> 00:16:59,643 Deux oiseaux ont fait caca dessus par ici. 271 00:17:08,610 --> 00:17:10,487 DÉPARTEMENT DES VÉHICULES MOTORISÉS DE SPRINGFIELD 272 00:17:10,571 --> 00:17:11,905 SELMA BOUVIER DIRECTRICE DE SUCCURSALE 273 00:17:13,032 --> 00:17:14,283 - Selma. - Viens avec moi. 274 00:17:14,366 --> 00:17:16,285 Les nouveaux cônes de circulation sont retenus à Harrisburg. 275 00:17:16,368 --> 00:17:17,453 Va au magasin de costumes. 276 00:17:17,536 --> 00:17:20,080 Achète 100 chapeaux de sorcier et un seau de peinture orange. 277 00:17:20,164 --> 00:17:21,165 J'adore ça. 278 00:17:21,248 --> 00:17:23,459 On a perdu la clé de correction pour l'épreuve écrite numéro 7. 279 00:17:23,542 --> 00:17:26,128 A-C-D-A-A-C-B-B-C-A. 280 00:17:26,211 --> 00:17:28,338 Tu es ce que je veux être. 281 00:17:28,714 --> 00:17:29,965 Selma, le séparateur s'est cassé 282 00:17:30,049 --> 00:17:33,052 et la ligne d'essai se mélange avec la ligne de renouvellement. 283 00:17:33,552 --> 00:17:36,013 Hé, les re-nouveaux, restez de votre côté. 284 00:17:36,096 --> 00:17:39,183 Vous et quel séparateur de ligne va m'y obliger? 285 00:17:40,601 --> 00:17:43,896 Je me suis rasée les jambes jusqu'aux genoux pour ça? 286 00:17:48,567 --> 00:17:51,111 Maintenant, me détendre avec une bonne tasse de thé. 287 00:17:53,197 --> 00:17:55,532 Laquelle d'entre vous est la bouilloire à thé? 288 00:18:05,793 --> 00:18:07,211 Une machine à crêpe. 289 00:18:13,342 --> 00:18:14,551 D'habitude, je ne cuisine pas, 290 00:18:14,635 --> 00:18:17,721 mais quand on est amoureux, on fait des choses folles! 291 00:18:17,805 --> 00:18:20,641 Maintenant, je vais mettre un film pour passer le temps. 292 00:18:21,975 --> 00:18:23,268 LES SABLES D'IWO JIMA 293 00:18:23,352 --> 00:18:27,064 Voyons voir. Durée : deux heures. 294 00:18:27,147 --> 00:18:28,148 {\an8}COMMENCER 295 00:18:31,401 --> 00:18:32,486 La bouilloire siffle. 296 00:18:33,737 --> 00:18:36,907 Comme je l'aime, épais et nocif. 297 00:18:39,576 --> 00:18:41,120 Il vaudrait mieux appeler les pompiers. 298 00:18:43,288 --> 00:18:44,498 Ils sont déjà là! 299 00:18:48,085 --> 00:18:51,421 C'est la projection de mon nouvel itinéraire pour l'examen de conduite. 300 00:18:51,922 --> 00:18:53,048 Belle présentation, Selma, 301 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 mais où est le virage à trois points sur ce bébé? 302 00:18:57,136 --> 00:18:59,221 - Rue Bailey? - Rue Bailey? 303 00:18:59,304 --> 00:19:01,306 La rue Bailey fraîchement pavée? 304 00:19:01,390 --> 00:19:02,975 Oui, on va l'user. 305 00:19:06,019 --> 00:19:08,939 Je suis désolée. J'ai beaucoup de stress à la maison. 306 00:19:09,940 --> 00:19:13,318 Je suis mouillé et j'ai peur, et la maison me déteste! 307 00:19:13,402 --> 00:19:15,154 Selma, on n'a pas le temps pour ça. 308 00:19:15,237 --> 00:19:17,239 C'est le DVM. On est là pour faire avancer les choses. 309 00:19:17,322 --> 00:19:19,074 Abe, allons à la maison. 310 00:19:20,117 --> 00:19:21,869 Comment va-t-on la remplacer? 311 00:19:22,828 --> 00:19:23,871 Je le sais. 312 00:19:23,954 --> 00:19:25,205 {\an8}PROCHAINE FENÊTRE S'IL VOUS PLAÎT 313 00:19:25,622 --> 00:19:27,332 Pourquoi est-ce si difficile? 314 00:19:27,416 --> 00:19:30,210 Je voulais juste épouser ma meilleure amie. 315 00:19:30,294 --> 00:19:32,296 Je suppose que les Beatles avaient tort. 316 00:19:32,379 --> 00:19:33,881 L'amour n'est pas tout ce dont tu as besoin. 317 00:19:33,964 --> 00:19:36,049 Abe, je déteste l'admettre, 318 00:19:36,133 --> 00:19:38,635 mais peut-être que ce mariage ne fonctionnera pas. 319 00:19:38,719 --> 00:19:40,387 Je suppose que tu as raison. 320 00:19:40,470 --> 00:19:43,015 Aussi, je n'avais pas réalisé tu aimais les Beatles. 321 00:19:43,098 --> 00:19:45,142 Cela aurait causé quelques problèmes en cours de route. 322 00:19:46,351 --> 00:19:48,979 Je suppose que je vais être seule pour toujours. 323 00:19:49,563 --> 00:19:51,857 Ne fais pas l'idiote. 324 00:19:51,940 --> 00:19:56,278 Une jeune et douce tomate comme toi trouvera certainement quelqu'un. 325 00:19:56,361 --> 00:19:59,114 Un jeune écorcheur qui peut manger du maïs en épi 326 00:19:59,198 --> 00:20:00,490 et ne pas y penser à deux fois. 327 00:20:00,574 --> 00:20:02,117 Tu le penses vraiment? 328 00:20:02,201 --> 00:20:03,535 Tout à fait. 329 00:20:03,619 --> 00:20:07,331 Et si tu offrais une dernière danse à un vieil homme? 330 00:20:20,677 --> 00:20:24,348 Alors, combien de temps Señor Homer est-il parti? 331 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Je l'ignore. 332 00:20:26,308 --> 00:20:28,227 Il pourrait rentrer d'une minute à l'autre. 333 00:20:28,310 --> 00:20:29,603 Alors je dois fuir! 334 00:20:31,563 --> 00:20:33,523 Où est-il? Où est-il? 335 00:20:33,607 --> 00:20:35,525 Je sens son après-rasage. 336 00:20:36,735 --> 00:20:39,071 Je ne pense pas qu'on le fait correctement. 337 00:20:40,113 --> 00:20:42,032 Où est-il? Je sais qu'il est ici. 338 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 Traduction: Marjolaine Dulude