1
00:00:13,096 --> 00:00:16,099
CARTE POUR ILLUSTRER
SPRINGFIELD
2
00:00:32,240 --> 00:00:36,911
{\an8}Alors, tout le monde,
ma grande surprise est droit devant.
3
00:00:40,457 --> 00:00:41,624
{\an8}Attention aux marches.
4
00:00:48,798 --> 00:00:51,551
Tu as refait le sous-sol.
5
00:00:52,635 --> 00:00:54,804
Sentez-moi ce tapis.
6
00:00:56,056 --> 00:00:57,057
Bébé.
7
00:00:57,140 --> 00:00:58,767
Voyez ces panneaux.
8
00:00:58,850 --> 00:01:01,644
{\an8}J'ai l'impression d'être de retour
à l'ère du bois.
9
00:01:01,728 --> 00:01:03,188
{\an8}Regardez ce flipper.
10
00:01:03,271 --> 00:01:05,440
{\an8}Chevy Chase dans Drôle d'embrouille.
11
00:01:05,523 --> 00:01:08,359
{\an8}Le flipper ?
J'ai toujours voulu essayer.
12
00:01:10,361 --> 00:01:11,780
{\an8}Les graphismes sont géniaux.
13
00:01:11,863 --> 00:01:13,907
{\an8}La balle a presque l'air vraie.
14
00:01:13,990 --> 00:01:17,243
{\an8}Ce sous-sol est un merveilleux cadeau
pour la famille.
15
00:01:17,327 --> 00:01:18,953
{\an8}Mais comment tu as pu
te le permettre ?
16
00:01:19,037 --> 00:01:23,124
{\an8}Marge, nous n'aurons plus jamais
à nous soucier d'argent,
17
00:01:23,208 --> 00:01:25,960
{\an8}parce que j'ai un plan.
18
00:01:26,044 --> 00:01:28,296
{\an8}J'aimerais faire faillite,
s'il vous plaît.
19
00:01:28,922 --> 00:01:31,508
{\an8}M. Simpson, vous comprenez
comment fonctionne la faillite ?
20
00:01:31,591 --> 00:01:32,675
{\an8}Oui.
21
00:01:32,759 --> 00:01:34,552
{\an8}Article 13 du code fiscal :
22
00:01:34,636 --> 00:01:36,638
{\an8}"Un individu dont les dettes
dépassent les biens
23
00:01:36,721 --> 00:01:40,892
{\an8}"peut faire faillite
et ainsi protéger ces derniers."
24
00:01:40,975 --> 00:01:43,186
{\an8}C'était l'ancienne loi.
25
00:01:43,978 --> 00:01:47,524
{\an8}Selon la nouvelle loi, vous devez
tout payer à vos créanciers.
26
00:01:47,607 --> 00:01:50,360
{\an8}Mais... Je croyais que la faillite,
c'était la loi sympa.
27
00:01:50,443 --> 00:01:54,239
{\an8}Celle qui disait :
"Pas d'inquiétudes, tout va bien."
28
00:01:54,322 --> 00:01:56,908
{\an8}M. Simpson, je crains que
cette cour ne doive désigner
29
00:01:56,991 --> 00:02:00,703
{\an8}un agent financier qui supervisera
le remboursement de vos dettes.
30
00:02:02,205 --> 00:02:03,873
{\an8}- Permission de geindre.
- Accordée.
31
00:02:09,629 --> 00:02:12,257
{\an8}M. Simpson, parmi les dépenses
que la cour juge frivoles,
32
00:02:12,340 --> 00:02:16,386
{\an8}vous jetez plus de 1000 $ par mois
dans les puits à souhaits locaux.
33
00:02:16,469 --> 00:02:20,431
{\an8}Bien sûr, imbécile,
je souhaite avoir plus d'argent !
34
00:02:21,349 --> 00:02:24,686
{\an8}Vous allez devoir réduire
vos dépenses.
35
00:02:24,769 --> 00:02:26,729
{\an8}Trois abonnements à Vanity Fair ?
36
00:02:26,813 --> 00:02:28,731
{\an8}J'ai trois toilettes, non ?
37
00:02:29,065 --> 00:02:32,569
{\an8}500 $ par mois chez totalpoker.com ?
38
00:02:32,652 --> 00:02:35,530
{\an8}Fermez-la. C'est un site éducatif.
39
00:02:35,613 --> 00:02:36,990
{\an8}Fermez-la !
40
00:02:37,073 --> 00:02:39,450
{\an8}Donnez-moi ça.
Je vais trouver quoi réduire.
41
00:02:39,534 --> 00:02:40,827
{\an8}Et voilà.
42
00:02:40,910 --> 00:02:45,123
{\an8}Une grosse dépense inutile
pour ce qui n'intéresse personne.
43
00:02:45,206 --> 00:02:48,459
MAISON DE RETRAITE
DE SPRINFIELD
44
00:02:48,543 --> 00:02:49,961
Je ne veux pas partir !
45
00:02:50,044 --> 00:02:52,255
Tu m'as promis que
je pourrais mourir ici.
46
00:02:52,338 --> 00:02:54,507
Non, non. Cet endroit est trop cher.
47
00:02:54,591 --> 00:02:59,179
Je t'ai vu faire
un puzzle à 500 pièces.
48
00:03:06,186 --> 00:03:08,521
Allez, papa.
Je réduis toutes mes dépenses.
49
00:03:08,605 --> 00:03:11,399
Pour dépenser moins d'essence,
je conduis à la mode Pierrafeu.
50
00:03:25,288 --> 00:03:26,664
- Ping.
- Pong.
51
00:03:26,748 --> 00:03:27,957
- Ping.
- Pong.
52
00:03:28,041 --> 00:03:29,083
- Ping.
- Pong.
53
00:03:30,335 --> 00:03:31,419
Dehors, vous deux.
54
00:03:31,502 --> 00:03:33,004
C'est ma chambre maintenant.
55
00:03:33,087 --> 00:03:35,006
Non. C'est notre salle de jeux.
56
00:03:35,089 --> 00:03:37,634
Plus maintenant.
J'ai déjà accroché mes posters.
57
00:03:37,717 --> 00:03:39,093
SOYEZ COOL
AVEC COOLIDGE
58
00:03:39,177 --> 00:03:40,887
LILLIAN GISH
DANS "LE LYS BRISÉ"
59
00:03:44,849 --> 00:03:47,268
S.A.L.E. - SERVICE AMÉRICAIN
DE LIVRAISON EXPRESS
60
00:03:47,352 --> 00:03:49,479
SANS ASSOCIATION AVEC LA SALETÉ
61
00:03:52,440 --> 00:03:54,150
M. Flanders, vous avez acheté quoi ?
62
00:03:54,234 --> 00:03:55,360
Des bêtises religieuses ?
63
00:03:55,443 --> 00:03:56,653
Si seulement.
64
00:03:56,736 --> 00:03:59,113
Non, ces cartons sont offerts
par la société de livraison.
65
00:03:59,197 --> 00:04:00,782
Un gamin comme moi pourrait en obtenir
66
00:04:00,865 --> 00:04:02,116
et en faire ce qu'il veut ?
67
00:04:02,992 --> 00:04:04,786
Seulement s'il mentait
sur son nom, son âge
68
00:04:04,869 --> 00:04:07,163
{\an8}son occupation à ce numéro automatisé.
69
00:04:07,247 --> 00:04:10,708
Mets cette boîte à côté du téléphone
pour ne pas appeler par accident.
70
00:04:11,042 --> 00:04:12,502
Pas de risques.
71
00:04:13,336 --> 00:04:16,756
LAITUE - VINAIGRETTE - TOMATES
CAROTTES - CROÛTONS
72
00:04:16,839 --> 00:04:20,134
{\an8}Rien de mieux que séparer
les restes d'une salade.
73
00:04:20,218 --> 00:04:21,386
{\an8}Tout sera comme neuf.
74
00:04:22,428 --> 00:04:24,305
{\an8}GRAND-PÈRE
75
00:04:24,389 --> 00:04:26,683
{\an8}C'est quoi, ça ?
76
00:04:26,766 --> 00:04:28,643
Mes échantillons médicaux.
77
00:04:28,726 --> 00:04:31,354
Bas les pattes,
grosse fouineuse bleue.
78
00:04:32,814 --> 00:04:34,607
Du sang, de la bile,
du liquide rachidien,
79
00:04:34,691 --> 00:04:37,652
du sang, autre, de la morve,
des exsudats divers.
80
00:04:39,946 --> 00:04:42,615
Grand-père me rend dingue.
81
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Pourquoi me le dire à moi ?
C'est ton beau-père.
82
00:04:44,784 --> 00:04:47,161
On pourrait sortir
pour une soirée, au moins ?
83
00:04:47,245 --> 00:04:50,039
Oui, mais je crois que tu exagères.
84
00:04:50,748 --> 00:04:53,001
J'ai peur. Je peux dormir sur vous ?
85
00:04:56,879 --> 00:04:57,880
Non.
86
00:05:01,926 --> 00:05:03,761
Qu'est-ce que tu fais ici,
Patty ou Selma ?
87
00:05:03,845 --> 00:05:07,974
J'ai invité Selma à surveiller
Grand-père qui surveille les enfants.
88
00:05:08,057 --> 00:05:10,018
Elle ne lui fait pas confiance.
89
00:05:10,101 --> 00:05:12,854
Peut-être
parce qu'il t'a si bien élevé.
90
00:05:12,937 --> 00:05:14,647
C'était un père génial.
91
00:05:14,731 --> 00:05:18,401
Tous les ans, il s'énervait quand le
père Noël ne m'amenait pas de cadeaux.
92
00:05:23,656 --> 00:05:24,866
Des bonbons au citron ?
93
00:05:24,949 --> 00:05:26,868
Non, merci. J'ai amené les miens.
94
00:05:45,803 --> 00:05:47,055
Je sais ce que tu te dis.
95
00:05:47,138 --> 00:05:49,766
Comment une femme célibataire
qui a tant à offrir
96
00:05:49,849 --> 00:05:51,392
peut-elle être seule un samedi soir ?
97
00:05:51,476 --> 00:05:54,771
J'ai cru que tu te reposais
pour le bingo demain, comme moi.
98
00:05:56,022 --> 00:05:58,983
Mes numéros sortent peu, ces temps-ci.
99
00:05:59,067 --> 00:06:00,401
Tu veux rire.
100
00:06:00,485 --> 00:06:02,362
Une douce et jolie chose comme toi ?
101
00:06:03,780 --> 00:06:06,699
C'est la première fois qu'on me décrit
102
00:06:06,783 --> 00:06:08,826
avec un adjectif devant
le mot "chose."
103
00:06:19,170 --> 00:06:20,171
Tu sais,
104
00:06:20,254 --> 00:06:24,008
j'ai gagné le prix "Meilleur baiser"
dans mon camp de guerre.
105
00:06:26,552 --> 00:06:30,890
S'il meurt dans mes bras, je pourrais
rencontrer un ambulancier mignon.
106
00:06:33,142 --> 00:06:35,395
Alors, lèvres, à vos postes de baiser.
107
00:06:35,478 --> 00:06:37,188
Ceci n'est pas un exercice.
108
00:06:42,819 --> 00:06:44,112
On est déjà de retour.
109
00:06:44,695 --> 00:06:47,740
Oui, et les super prix
au nouveau Steakhouse
110
00:06:47,824 --> 00:06:50,034
ont été la surprise de la soirée.
111
00:06:52,787 --> 00:06:55,123
- Un ours dévore mon père !
- C'est Selma.
112
00:06:55,540 --> 00:06:57,834
Un ours qui parle dévore mon père !
113
00:07:00,545 --> 00:07:03,172
Papa, tu sais ce que tu embrassais ?
114
00:07:03,256 --> 00:07:05,216
Tu le sais ? Tu le sais ?
115
00:07:05,299 --> 00:07:08,928
Oui, je sais qui j'embrassais,
et je sais aussi pourquoi !
116
00:07:09,011 --> 00:07:12,348
Je ne suis pas sûr du quand et du où,
mais j'ai mes hypothèses !
117
00:07:12,432 --> 00:07:14,892
Je ne veux plus jamais voir ça !
118
00:07:14,976 --> 00:07:16,144
Va au diable !
119
00:07:16,227 --> 00:07:18,646
Je vais peut-être inviter
Selma à sortir,
120
00:07:18,729 --> 00:07:20,815
et tu ne peux pas me l'interdire !
121
00:07:20,898 --> 00:07:23,025
Mon toit, mes règles !
122
00:07:24,110 --> 00:07:26,320
Pourquoi je lui ai emprunté ce toit ?
123
00:07:27,572 --> 00:07:30,783
À quelle société je donne
ces cartons gratuits, exactement ?
124
00:07:31,909 --> 00:07:33,703
Le nom de la société est...
125
00:07:33,786 --> 00:07:35,538
INDUSTRIES GÉNÉRALES
126
00:07:35,621 --> 00:07:36,914
Société Chien.
127
00:07:38,124 --> 00:07:40,501
C'est géré par des chiens,
ou pour les chiens ?
128
00:07:40,585 --> 00:07:42,962
En fait, ne réponds pas.
J'aime bien ne pas savoir.
129
00:07:44,046 --> 00:07:46,507
Maintenant, il faut décider
quoi faire de ces cartons.
130
00:07:46,591 --> 00:07:49,594
Comme toujours, j'ai quelques idées.
131
00:07:52,555 --> 00:07:54,015
"Construire un porc."
132
00:07:54,098 --> 00:07:57,018
- J'adore.
- Un fort. "Construire un fort."
133
00:07:57,101 --> 00:07:58,311
Ça peut marcher aussi.
134
00:07:58,394 --> 00:08:00,313
La truffe dorée
135
00:08:01,856 --> 00:08:03,274
Je suis contente que tu aies appelé.
136
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
Ça va mettre Homer hors de lui.
137
00:08:05,651 --> 00:08:07,236
Eh bien, en fait,
138
00:08:07,320 --> 00:08:10,198
je t'ai invité à sortir parce que...
139
00:08:10,281 --> 00:08:11,866
Tu me plais bien.
140
00:08:12,909 --> 00:08:16,245
Écoute, Abe, on s'est bien amusés,
l'autre soir, mais...
141
00:08:16,329 --> 00:08:17,538
Pas de mais qui tienne.
142
00:08:17,622 --> 00:08:19,582
Vu mon âge et tes handicaps,
143
00:08:19,665 --> 00:08:21,751
on ne peut pas rater une opportunité.
144
00:08:21,834 --> 00:08:24,587
Passons du temps ensemble
145
00:08:24,670 --> 00:08:26,339
et voyons où ça nous mène, d'accord ?
146
00:08:27,507 --> 00:08:29,717
{\an8}Oui, pourquoi pas ?
147
00:08:29,800 --> 00:08:31,761
{\an8}Tu veux partager
un panier de pain à l'ail ?
148
00:08:31,844 --> 00:08:33,638
{\an8}Doucement, coquine.
149
00:08:34,805 --> 00:08:38,184
Sort-elle vraiment avec lui ?
150
00:08:38,976 --> 00:08:42,980
Va-t-elle vraiment
le ramener chez elle ce soir ?
151
00:08:43,064 --> 00:08:46,442
Sort-elle vraiment avec lui ?
152
00:08:47,443 --> 00:08:51,239
Va-t-elle vraiment
le ramener chez elle ce soir ?
153
00:08:51,322 --> 00:08:54,242
Sort-elle vraiment avec lui ?
154
00:08:54,325 --> 00:08:56,744
Car si mes yeux ne me trompent pas
155
00:08:56,827 --> 00:09:00,039
Quelque chose cloche ici
156
00:09:00,623 --> 00:09:04,252
Regarde Grand-père et Selma
qui batifolent dans l'eau.
157
00:09:04,335 --> 00:09:05,378
Ce n'est pas bien.
158
00:09:05,461 --> 00:09:07,672
Comme si une vieille tortue
de mer sortait
159
00:09:07,755 --> 00:09:08,881
avec une valise tombée d'un avion.
160
00:09:08,965 --> 00:09:10,675
Sois gentil, Homer.
161
00:09:10,758 --> 00:09:14,011
Ce n'est pas merveilleux,
qu'ils se soient trouvés ?
162
00:09:14,095 --> 00:09:18,516
Comme des morceaux d'un porc au rebut
qui deviennent un bon hot-dog.
163
00:09:19,475 --> 00:09:21,686
Maintenant,
tu mêles les hot-dog à tout ça.
164
00:09:21,769 --> 00:09:24,564
Très classe, Marge. Très classe.
165
00:09:24,647 --> 00:09:28,859
Homer, cette barge à ordures
se plaint de ton odeur.
166
00:09:28,943 --> 00:09:32,530
On a inventé cette blague dans l'eau.
On a fait plus que batifoler.
167
00:09:37,493 --> 00:09:39,620
Comment mon père peut-il
sortir avec Selma ?
168
00:09:40,037 --> 00:09:41,414
Ces deux gargouilles ignorent donc
169
00:09:41,497 --> 00:09:43,457
que l'amour,
c'est pour les gens beaux et jeunes ?
170
00:09:43,541 --> 00:09:47,503
Mais Homer, tu n'es pas exactement
en couverture des magazines.
171
00:09:48,379 --> 00:09:50,172
Les mots blessent, tu sais.
172
00:09:52,300 --> 00:09:53,676
Vraiment.
173
00:09:54,927 --> 00:09:57,305
Imbéciles de Selma et Grand-père.
174
00:09:57,388 --> 00:09:59,849
Comment osent-ils trouver le bonheur ?
175
00:09:59,932 --> 00:10:01,350
Par ici. C'est moi, Patty.
176
00:10:02,268 --> 00:10:04,895
Génial.
De qui tu es amoureuse ? Bart ?
177
00:10:04,979 --> 00:10:07,273
Écoute, si tu veux faire rompre
ton père et Selma,
178
00:10:07,356 --> 00:10:08,524
j'ai un plan.
179
00:10:08,608 --> 00:10:09,692
Mais il te concerne.
180
00:10:09,775 --> 00:10:11,902
Bon, mais je ne suis pas doué
en détails
181
00:10:11,986 --> 00:10:13,279
ou pour les vues d'ensemble.
182
00:10:13,362 --> 00:10:15,573
Je me pointe aussi en retard et saoul.
183
00:10:15,656 --> 00:10:17,950
J'ai un bon pressentiment.
184
00:10:20,036 --> 00:10:21,662
Baisse le pont-levis !
185
00:10:21,746 --> 00:10:24,040
Mot de passe ?
186
00:10:24,582 --> 00:10:26,125
"J'aime ma sœur."
187
00:10:32,256 --> 00:10:34,175
Salut, les morveux.
188
00:10:34,258 --> 00:10:36,093
Descendez des remparts.
189
00:10:36,177 --> 00:10:38,054
Ces cartons sont pour la livraison,
190
00:10:38,137 --> 00:10:40,890
pas pour créer un monde imaginaire.
191
00:10:40,973 --> 00:10:41,974
Rendez-les.
192
00:10:42,058 --> 00:10:44,644
Pas avant qu'on s'ennuie. Partez !
193
00:10:44,727 --> 00:10:46,187
Je partirai,
194
00:10:46,270 --> 00:10:49,607
mais je reviendrai avec mon armée,
195
00:10:49,690 --> 00:10:52,360
et nous reprendrons
ce qui nous appartient,
196
00:10:52,443 --> 00:10:55,488
et les flammes de l'enfer
vous anéantiront !
197
00:10:55,571 --> 00:10:56,822
Et si on n'est pas là ?
198
00:10:56,906 --> 00:10:59,784
Nous reviendrons deux fois,
199
00:11:00,117 --> 00:11:04,372
puis vous devrez venir
à notre centre de clientèle.
200
00:11:05,331 --> 00:11:08,376
C'est à côté de l'aéroport,
à l'ancien Crown Books.
201
00:11:11,587 --> 00:11:12,588
CENTRE COMMERCIAL
DE SPRINGFIELD
202
00:11:14,799 --> 00:11:15,883
Bonjour, Homer.
203
00:11:16,300 --> 00:11:18,928
- Selma !
- Relaxe, ce n'est que moi, Patty.
204
00:11:19,303 --> 00:11:20,304
Patty !
205
00:11:20,805 --> 00:11:22,223
Tu as ton déguisement ?
206
00:11:24,058 --> 00:11:27,019
Hola, je suis Esteban de la Sexface.
207
00:11:27,103 --> 00:11:28,688
Ça veut dire :
"Stéphane de la Sexface."
208
00:11:28,771 --> 00:11:33,401
Bon, préparons nos images mentales
pour s'embrasser sans vomir.
209
00:11:57,466 --> 00:11:58,551
Chéri.
210
00:11:59,176 --> 00:12:01,595
Quoi... Selma, comment as-tu pu ?
211
00:12:02,096 --> 00:12:03,723
Désolée, Abe, c'est fini.
212
00:12:03,806 --> 00:12:07,184
J'ai cru qu'on tenait quelque chose.
213
00:12:07,977 --> 00:12:10,146
Que se passe-t-il ici ?
214
00:12:10,521 --> 00:12:12,064
Dos Selma ?
215
00:12:18,362 --> 00:12:21,282
Homer. Pourquoi avoir essayé
de nous faire rompre ?
216
00:12:21,615 --> 00:12:25,578
Je crois que j'ai toujours rêvé
que mon père vieillirait seul.
217
00:12:25,995 --> 00:12:27,747
Eh bien, tant pis pour vous deux !
218
00:12:27,830 --> 00:12:28,998
Notre amour est tellement fort
219
00:12:29,081 --> 00:12:32,668
que même mille combines folles
ne pourraient le briser.
220
00:12:32,752 --> 00:12:34,295
Mille ?
221
00:12:34,712 --> 00:12:35,796
J'aime cette femme
222
00:12:35,880 --> 00:12:38,424
et je vais m'assurer à ce
qu'elle reste toujours dans ma vie.
223
00:12:38,507 --> 00:12:40,468
- Moi, c'est Patty.
- Enchanté.
224
00:12:40,551 --> 00:12:43,095
Selma, veux-tu m'épouser ?
225
00:12:43,179 --> 00:12:45,139
Abe. Je...
226
00:12:47,141 --> 00:12:48,309
Oui.
227
00:12:48,392 --> 00:12:51,437
Homer, salue ta nouvelle maman.
228
00:12:54,982 --> 00:12:58,110
Non !
229
00:13:00,196 --> 00:13:04,074
FÉLICITATIONS
SELMA ET ABE
230
00:13:04,158 --> 00:13:07,369
Papa, ne jette pas de riz,
c'est mauvais pour les oiseaux.
231
00:13:07,912 --> 00:13:10,581
Lisa, c'est une rumeur sur Internet.
232
00:13:14,418 --> 00:13:16,837
Selma, un peu de riz ?
233
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
NOUVEAUX MARIÉS
234
00:13:19,590 --> 00:13:20,716
Au revoir.
235
00:13:20,800 --> 00:13:23,052
Choisissez une voie, abrutis !
236
00:13:23,844 --> 00:13:28,557
Rien de tel qu'un mariage
pour tout arranger.
237
00:13:28,641 --> 00:13:30,351
{\an8}FÉLICITATIONS
238
00:13:30,434 --> 00:13:31,519
{\an8}Et maintenant, je vais faire
239
00:13:31,602 --> 00:13:35,481
{\an8}ce que j'ai voulu faire
durant tout le mariage.
240
00:13:38,692 --> 00:13:40,569
Je suis content d'avoir attendu.
241
00:13:40,653 --> 00:13:44,073
Maintenant qu'on est mariés,
parlons de ma politique très stricte.
242
00:13:44,156 --> 00:13:46,450
Ma femme ne travaillera jamais !
243
00:13:46,534 --> 00:13:47,952
Tu es sûr, Abe ?
244
00:13:48,035 --> 00:13:50,371
On vient de m'offrir
une promotion au travail.
245
00:13:50,454 --> 00:13:53,415
C'est un horaire plus chargé,
mais on pourrait s'offrir une maison.
246
00:13:53,499 --> 00:13:54,542
Pas question.
247
00:13:54,625 --> 00:13:55,793
Quand j'ai quitté Pan Am,
248
00:13:55,876 --> 00:13:58,212
ils m'ont dit
qu'ils m'accueilleraient toujours.
249
00:13:58,629 --> 00:14:00,714
Abe, Pan Am n'existe plus.
250
00:14:01,632 --> 00:14:03,259
Je suis un vieux fou.
251
00:14:03,342 --> 00:14:06,220
Je n'ai même pas de clopinettes.
252
00:14:06,929 --> 00:14:10,099
Ne t'inquiète pas, Abe.
Je peux pourvoir à nos besoins.
253
00:14:10,182 --> 00:14:12,685
Maintenant, on est en lune de miel.
254
00:14:12,768 --> 00:14:14,603
Je crois qu'on était au cirque, Lisa.
255
00:14:15,229 --> 00:14:16,480
Oh, non.
256
00:14:16,564 --> 00:14:20,943
VENDUE
257
00:14:22,653 --> 00:14:24,655
Désolée d'avoir travaillé aussi tard.
258
00:14:24,738 --> 00:14:25,739
Ça s'est bien passé avec le bébé ?
259
00:14:25,823 --> 00:14:27,408
On s'amuse bien.
260
00:14:27,491 --> 00:14:30,119
J'ai adouci mes meilleures histoires
de guerre pour elle.
261
00:14:30,202 --> 00:14:35,207
Qu'on avait poursuivi les nounours
dans leurs bunkers à câlins
262
00:14:35,291 --> 00:14:38,335
et qu'on les avait fait sortir
avec des chatouillis,
263
00:14:38,419 --> 00:14:39,753
des mitra-cajole
et des lanceurs de jeu.
264
00:14:40,129 --> 00:14:42,506
On dit que
le plus de soldats on chatouille,
265
00:14:42,590 --> 00:14:44,800
le plus facile ça devient.
266
00:14:44,884 --> 00:14:47,344
Eh bien, c'est faux.
267
00:14:57,479 --> 00:15:00,274
Qui aurait cru que des types en marron
nous donneraient tant de mal ?
268
00:15:16,081 --> 00:15:17,291
Ça commence.
269
00:15:19,251 --> 00:15:20,794
Pour l'empire marron !
270
00:16:06,757 --> 00:16:09,677
Nelson, tu es venu nous aider
en notre moment de besoin.
271
00:16:47,923 --> 00:16:49,466
Ouais. On a réussi !
272
00:16:49,550 --> 00:16:52,761
Maintenant, on peut profiter
du château de Carton en paix.
273
00:16:54,513 --> 00:16:55,889
On le détruit au tuyau d'arrosage ?
274
00:16:55,973 --> 00:16:57,016
Oui, pourquoi pas ?
275
00:16:57,099 --> 00:16:59,560
Des oiseaux ont crotté dessus par là.
276
00:17:08,610 --> 00:17:10,487
DÉPARTEMENT DES VÉHICULES
DE SPRINGFIELD
277
00:17:10,571 --> 00:17:12,781
SELMA BOUVER
DIRECTRICE DE SUCCURSALE
278
00:17:13,157 --> 00:17:14,408
- Selma.
- Marche avec moi.
279
00:17:14,491 --> 00:17:16,326
Les nouveaux cônes
sont coincés à Harrisburg.
280
00:17:16,410 --> 00:17:17,578
Va au magasin de déguisements.
281
00:17:17,661 --> 00:17:20,164
Achète 100 chapeaux de sorcières
et un pot de peinture orange.
282
00:17:20,247 --> 00:17:21,248
J'adore.
283
00:17:21,331 --> 00:17:23,542
On a perdu la correction
du test écrit n° sept.
284
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
A-C-D-A-A-C-B-B-C-A.
285
00:17:26,211 --> 00:17:28,255
Vous êtes ce à quoi j'aspire.
286
00:17:28,881 --> 00:17:30,090
Selma, le séparateur est cassé,
287
00:17:30,174 --> 00:17:31,884
et la file pour les tests de conduite
288
00:17:31,967 --> 00:17:32,968
se mélange à celle
des renouvellements.
289
00:17:33,677 --> 00:17:35,929
Hé, les re-nouveaux,
restez de votre côté.
290
00:17:36,263 --> 00:17:39,099
Quel diviseur va m'y obliger ?
291
00:17:40,726 --> 00:17:43,812
Je me suis rasée
jusqu'aux genoux pour ça ?
292
00:17:48,692 --> 00:17:51,695
Maintenant, on relaxe
avec une bonne tasse de thé.
293
00:17:53,322 --> 00:17:55,783
Lequel de vous est la bouilloire ?
294
00:18:05,918 --> 00:18:07,127
Un canif.
295
00:18:13,550 --> 00:18:14,635
D'habitude, je ne cuisine pas,
296
00:18:14,718 --> 00:18:17,638
mais l'amour fait faire des folies !
297
00:18:18,013 --> 00:18:21,100
Et maintenant, je vais mettre un film
pour passer le temps.
298
00:18:23,560 --> 00:18:27,106
Voyons. Durée : deux heures.
299
00:18:27,189 --> 00:18:28,190
{\an8}DÉMARREZ
300
00:18:31,527 --> 00:18:32,528
La bouilloire siffle.
301
00:18:33,862 --> 00:18:37,449
Juste comme je l'aime,
épais et toxique.
302
00:18:39,701 --> 00:18:41,328
Je devrais appeler les pompiers.
303
00:18:43,413 --> 00:18:44,414
Ils sont déjà là !
304
00:18:48,293 --> 00:18:51,338
Voici ma projection du nouvel
itinéraire pour le test de conduite.
305
00:18:52,089 --> 00:18:53,090
Chouette présentation, Selma,
306
00:18:53,465 --> 00:18:55,843
mais où est le demi-tour ?
307
00:18:57,261 --> 00:18:59,346
- Rue Bailey ?
- Rue Bailey ?
308
00:18:59,429 --> 00:19:01,431
La rue Bailey, fraîchement pavée ?
309
00:19:01,515 --> 00:19:02,891
Bonne idée, abîmons-la.
310
00:19:06,270 --> 00:19:08,856
Pardon. Je suis très
stressée hors du travail.
311
00:19:09,940 --> 00:19:13,318
Je suis mouillé et effrayé,
et la maison me déteste !
312
00:19:13,402 --> 00:19:15,154
Selma, on n'as pas le temps pour ça.
313
00:19:15,237 --> 00:19:17,281
Ici, au département,
on fait avancer les choses.
314
00:19:17,364 --> 00:19:18,991
Abe, on rentre.
315
00:19:20,242 --> 00:19:22,202
Comment la remplacer ?
316
00:19:22,953 --> 00:19:23,996
{\an8}Je sais.
317
00:19:24,079 --> 00:19:25,289
{\an8}GUICHET SUIVANT
S'IL VOUS PLAÎT
318
00:19:25,747 --> 00:19:27,332
Pourquoi c'est si dur ?
319
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
Tout ce que je voulais,
c'était épouser ma chérie.
320
00:19:30,419 --> 00:19:32,421
Les Beatles avaient donc tort.
321
00:19:32,504 --> 00:19:33,797
On a besoin de plus que d'amour.
322
00:19:34,173 --> 00:19:36,175
Abe, je déteste l'admettre,
323
00:19:36,258 --> 00:19:38,552
mais ce mariage ne va peut-être
pas fonctionner.
324
00:19:38,886 --> 00:19:40,512
Tu as sans doute raison.
325
00:19:40,596 --> 00:19:43,182
Et je n'avais pas réalisé
que tu aimais les Beatles.
326
00:19:43,265 --> 00:19:45,058
Ça aurait causé des problèmes
plus tard.
327
00:19:46,476 --> 00:19:49,396
Je vais donc être seule pour toujours.
328
00:19:49,730 --> 00:19:51,899
Ne sois pas ridicule.
329
00:19:51,982 --> 00:19:56,403
Une belle jeune fille comme toi
trouvera quelqu'un, c'est sûr.
330
00:19:56,486 --> 00:19:59,239
Un jeune homme
qui peut manger du maïs en épi
331
00:19:59,323 --> 00:20:00,490
sans y penser à deux fois.
332
00:20:00,574 --> 00:20:02,117
Tu le penses vraiment ?
333
00:20:02,201 --> 00:20:03,660
Absolument.
334
00:20:03,744 --> 00:20:07,581
Une dernière danse pour un vieillard ?
335
00:20:20,844 --> 00:20:24,264
Quand señor Homer
reviendra-t-il en ville ?
336
00:20:24,848 --> 00:20:26,350
Je l'ignore.
337
00:20:26,433 --> 00:20:28,352
Il pourrait revenir n'importe quand.
338
00:20:28,435 --> 00:20:30,145
Alors, je dois fuir !
339
00:20:31,688 --> 00:20:33,523
Où est-il ? Où est-il ?
340
00:20:33,607 --> 00:20:35,943
Je sens son après-rasage.
341
00:20:36,860 --> 00:20:39,238
Je crois qu'on ne fait pas
ça comme il faut.
342
00:20:40,239 --> 00:20:42,532
Où est-il ? Je sais qu'il est là.
343
00:21:28,662 --> 00:21:30,580
Adaptation : Audrey Boulanger