1 00:00:03,378 --> 00:00:06,047 LOS SIMPSON 2 00:00:12,929 --> 00:00:15,640 MAPA PARA ILUSTRAR SPRINGFIELD 3 00:00:32,282 --> 00:00:36,119 {\an8}Aquí al frente está mi gran sorpresa. 4 00:00:40,331 --> 00:00:41,666 {\an8}Miren las estrellas. 5 00:00:48,715 --> 00:00:51,176 Rehiciste el sótano. 6 00:00:52,469 --> 00:00:54,804 Sientan lo peluda que es la alfombra. 7 00:00:56,097 --> 00:00:57,057 Cariño. 8 00:00:57,140 --> 00:00:58,725 Miren los paneles. 9 00:00:58,808 --> 00:01:01,227 {\an8}Siento que volví a la época de la madera. 10 00:01:01,603 --> 00:01:03,229 {\an8}Miren este pinball. 11 00:01:03,313 --> 00:01:05,315 {\an8}Chevy Chase en Juego sucio. 12 00:01:05,398 --> 00:01:07,776 {\an8}¿Un pinball? Siempre quise probarlo. 13 00:01:10,403 --> 00:01:11,654 {\an8}Los dibujos son increíbles. 14 00:01:11,738 --> 00:01:13,406 {\an8}La pelota casi parece real. 15 00:01:13,990 --> 00:01:17,285 {\an8}Este sótano es un regalo maravilloso para la familia. 16 00:01:17,368 --> 00:01:18,995 {\an8}Pero ¿cómo pudiste pagarlo? 17 00:01:19,079 --> 00:01:23,166 {\an8}Marge, ya no tendremos que preocuparnos más por el dinero, 18 00:01:23,249 --> 00:01:25,543 {\an8}porque tengo un plan. 19 00:01:26,169 --> 00:01:28,213 {\an8}Me gustaría declararme en quiebra. 20 00:01:28,755 --> 00:01:31,591 {\an8}Sr. Simpson, ¿entiende cómo funciona la quiebra? 21 00:01:31,674 --> 00:01:32,717 {\an8}Sí. 22 00:01:32,801 --> 00:01:34,594 {\an8}En virtud del capítulo 13 del código fiscal, 23 00:01:34,677 --> 00:01:36,679 {\an8}"Una persona cuyas deudas excedan sus bienes 24 00:01:36,763 --> 00:01:40,892 {\an8}"puede solicitar la quiebra, para proteger sus bienes". 25 00:01:40,975 --> 00:01:43,186 {\an8}Esa era la vieja ley de quiebra. 26 00:01:43,895 --> 00:01:47,440 {\an8}Bajo la nueva ley, debe pagarle todo a sus acreedores. 27 00:01:47,524 --> 00:01:50,401 {\an8}Qué... Pero pensé que la quiebra era la ley buena. 28 00:01:50,485 --> 00:01:54,239 {\an8}La que dice: " No te preocupes por eso, yo me encargo". 29 00:01:54,322 --> 00:01:56,950 {\an8}Sr. Simpson, me temo que este tribunal debe citar 30 00:01:57,033 --> 00:02:00,537 {\an8}a un funcionario financiero para supervisar el pago de sus deudas. 31 00:02:02,038 --> 00:02:03,873 {\an8}-Permiso para gemir. -Otorgado. 32 00:02:09,504 --> 00:02:12,298 {\an8}Sr. Simpson, entre los gastos que el tribunal considera frívolos, 33 00:02:12,382 --> 00:02:16,386 {\an8}usted gasta más de $1.000 por mes en pozos de los deseos locales. 34 00:02:16,469 --> 00:02:20,515 {\an8}Claro, idiota, ¡porque deseo más dinero! 35 00:02:21,182 --> 00:02:24,602 {\an8}Tendrá que hacer serios recortes a sus gastos. 36 00:02:24,686 --> 00:02:26,646 {\an8}¿Tres suscripciones a Vanity Fair? 37 00:02:26,729 --> 00:02:28,940 {\an8}Tengo tres baños, ¿no? 38 00:02:29,023 --> 00:02:32,402 {\an8}¿$500 por mes a totalpoker.com? 39 00:02:32,485 --> 00:02:35,572 {\an8}Cállese. Es una página web instructiva. 40 00:02:35,655 --> 00:02:36,823 {\an8}¡Cállate! 41 00:02:36,906 --> 00:02:39,117 {\an8}Démelo. Buscaré algo que podamos cortar. 42 00:02:39,576 --> 00:02:40,702 {\an8}Aquí tiene. 43 00:02:40,785 --> 00:02:45,039 {\an8}Un gasto inútil enorme para algo que no le interesa a nadie. 44 00:02:45,123 --> 00:02:47,667 CASTILLO DE RETIRO DE SPRINGFIELD 45 00:02:48,543 --> 00:02:49,752 ¡No quiero irme! 46 00:02:49,836 --> 00:02:52,088 Me prometiste que podía morir aquí. 47 00:02:52,172 --> 00:02:54,299 No. Este lugar es demasiado caro. 48 00:02:54,382 --> 00:02:58,761 Te vi armando un rompecabezas de 500 piezas ahí. 49 00:03:05,977 --> 00:03:08,313 Vamos, papá, estoy recortando por todos lados. 50 00:03:08,396 --> 00:03:10,940 Para ahorrar gas, será el auto de los Picapiedra. 51 00:03:25,079 --> 00:03:26,456 -Ping. -Pong. 52 00:03:26,539 --> 00:03:27,790 -Ping. -Pong. 53 00:03:27,874 --> 00:03:28,958 -Ping. -Pong. 54 00:03:30,126 --> 00:03:31,211 Lárguense, los dos. 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,879 Ahora este es mi dormitorio. 56 00:03:32,962 --> 00:03:34,923 No. Es nuestra área recreativa. 57 00:03:35,006 --> 00:03:37,467 Ya no. Ya puse mis afiches. 58 00:03:37,550 --> 00:03:38,885 MANTÉNGASE FRESCO CON COOLIDGE 59 00:03:38,968 --> 00:03:40,637 LILLIAN GISH EN "FLORES ROTAS" 60 00:03:44,974 --> 00:03:47,060 OR.T.O. ORGANISMO DE TRANSPORTE DE ORIGEN 61 00:03:47,143 --> 00:03:49,020 NO AFILIADO CON EL ORTO HUMANO 62 00:03:52,232 --> 00:03:53,942 Sr. Flanders, ¿qué trajo? 63 00:03:54,025 --> 00:03:55,318 ¿Algún tipo de basura bíblica? 64 00:03:55,401 --> 00:03:56,444 Ojalá. 65 00:03:56,527 --> 00:03:58,988 No, son cajas de regalo de la empresa de transporte. 66 00:03:59,072 --> 00:04:00,615 ¿Un niño podría llevar las cajas, 67 00:04:00,698 --> 00:04:02,158 y usarlas para lo que quiera? 68 00:04:02,784 --> 00:04:04,577 Solo si mintiera sobre su nombre, edad 69 00:04:04,661 --> 00:04:07,205 {\an8}y ocupación en este número 800 automatizado. 70 00:04:07,288 --> 00:04:10,500 Pon esta caja junto al teléfono para no llamar al número por accidente. 71 00:04:10,833 --> 00:04:11,876 No lo haré. 72 00:04:13,294 --> 00:04:16,547 LECHUGA - ALIÑOS - TOMATES ZANAHORIAS - CRUTONES 73 00:04:16,631 --> 00:04:19,926 {\an8}Nada como no mezclar un resto de ensalada. 74 00:04:20,009 --> 00:04:21,302 {\an8}Quedará como nueva. 75 00:04:22,428 --> 00:04:24,097 {\an8}ABUELO 76 00:04:24,180 --> 00:04:25,974 {\an8}¿Qué diablos son estos? 77 00:04:26,557 --> 00:04:28,434 Mis muestras médicas. 78 00:04:28,518 --> 00:04:30,395 Saca las manos, entrometida. 79 00:04:32,605 --> 00:04:34,399 Sangre, bilis, líquido espinal, 80 00:04:34,482 --> 00:04:37,652 sangre, otros, flema, fluidos varios. 81 00:04:39,737 --> 00:04:42,156 El abuelo me vuelve loco. 82 00:04:42,490 --> 00:04:44,617 ¿Por qué me lo cuentas? Es tu suegro. 83 00:04:44,701 --> 00:04:46,953 ¿Podemos al menos salir de la casa por una tarde? 84 00:04:47,036 --> 00:04:49,956 Sí, pero creo que exageras el problema. 85 00:04:50,540 --> 00:04:53,042 Tengo miedo. ¿Puedo dormir sobre ustedes? 86 00:04:56,671 --> 00:04:57,672 No. 87 00:05:01,718 --> 00:05:03,553 ¿Qué estás haciendo aquí, Patty o Selma? 88 00:05:03,636 --> 00:05:07,932 Invité a Selma a cuidar al abuelo mientras cuida a los niños. 89 00:05:08,016 --> 00:05:09,809 Por alguna razón, ella no confía en él. 90 00:05:09,892 --> 00:05:12,645 Quizás sea el súper trabajo que hizo al criarte. 91 00:05:12,729 --> 00:05:14,439 Fue un gran padre. 92 00:05:14,522 --> 00:05:18,401 Cada año se enojaba mucho cuando Santa Claus no me traía regalos. 93 00:05:23,448 --> 00:05:24,657 ¿Caramelos de limón? 94 00:05:24,741 --> 00:05:26,659 No, gracias. Traje los míos. 95 00:05:45,595 --> 00:05:46,846 Sé lo que te preguntas. 96 00:05:46,929 --> 00:05:49,557 ¿Cómo es que una mujer soltera con tanto para ofrecer 97 00:05:49,640 --> 00:05:51,351 está sola un sábado por la noche? 98 00:05:51,434 --> 00:05:54,812 Supuse que estabas descansando para el bingo de mañana, como yo. 99 00:05:55,813 --> 00:05:58,983 No me llaman mucho en estos días. 100 00:05:59,067 --> 00:06:00,193 Estás bromeando. 101 00:06:00,276 --> 00:06:02,445 ¿A una cosa dulce y joven como tú? 102 00:06:03,571 --> 00:06:08,451 Es la primera vez que alguien pone un adjetivo antes de decirme cosa. 103 00:06:19,253 --> 00:06:24,008 Fui elegido mejor besador en mi campamento de guerra. 104 00:06:26,344 --> 00:06:30,431 Si él muere en mis brazos, podría conocer a un lindo paramédico. 105 00:06:32,934 --> 00:06:35,269 Labios, ocúpate de tus estaciones de besado. 106 00:06:35,353 --> 00:06:36,729 Este no es un ejercicio. 107 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 Llegamos a casa temprano. 108 00:06:44,487 --> 00:06:47,532 Y los buenos precios de esa parrilla 109 00:06:47,615 --> 00:06:49,659 fueron la sorpresa de la noche. 110 00:06:52,578 --> 00:06:55,081 -¡Un oso se está comiendo a mi padre! -Soy Selma. 111 00:06:55,456 --> 00:06:57,166 ¡Un oso que habla se está comiendo a mi padre! 112 00:07:00,336 --> 00:07:02,964 Papá, ¿sabes lo que estabas besando? 113 00:07:03,047 --> 00:07:05,049 ¿Lo sabes? 114 00:07:05,133 --> 00:07:08,719 ¡Sí, sé a quién estaba besando, y también sé por qué! 115 00:07:08,803 --> 00:07:12,223 ¡No estoy seguro de cuándo y dónde, pero tengo mis teorías! 116 00:07:12,306 --> 00:07:14,767 ¡No quiero volver a ver eso! 117 00:07:14,851 --> 00:07:15,935 ¡Al diablo contigo! 118 00:07:16,018 --> 00:07:18,438 Quizás le pida a esa chica Selma que salga conmigo, 119 00:07:18,521 --> 00:07:20,606 ¡y no puedes pedirme que no lo haga! 120 00:07:20,690 --> 00:07:22,525 ¡Es mi casa y son mis reglas! 121 00:07:23,901 --> 00:07:26,028 ¿Por qué le pedí prestada la casa? 122 00:07:27,363 --> 00:07:30,783 ¿Exactamente a qué empresa le doy estas cajas gratis? 123 00:07:31,701 --> 00:07:34,662 {\an8}El nombre de la empresa es... 124 00:07:35,621 --> 00:07:36,956 Perro, S.A. 125 00:07:37,915 --> 00:07:40,293 ¿La dirigen perros o es para perros? 126 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 En realidad, no respondan. Me gusta no saber. 127 00:07:43,713 --> 00:07:46,299 Debemos pensar qué hacer con estas cajas. 128 00:07:46,382 --> 00:07:49,051 Como siempre, tengo algunas ideas. 129 00:07:52,346 --> 00:07:53,431 "Construir una muerte". 130 00:07:53,890 --> 00:07:56,976 -Me encanta. -Fuerte. Dice "Construir un fuerte". 131 00:07:57,059 --> 00:07:58,102 Eso también podría funcionar. 132 00:07:58,186 --> 00:08:00,062 La Trufa Dorada 133 00:08:01,772 --> 00:08:03,149 Me alegra que llamaras. 134 00:08:03,232 --> 00:08:05,485 Esto realmente va a enloquecer a Homero. 135 00:08:05,568 --> 00:08:07,028 En realidad, 136 00:08:07,111 --> 00:08:09,989 la verdadera razón por la que te pedí salir es que yo... 137 00:08:10,072 --> 00:08:11,908 Me gustas un poco. 138 00:08:12,700 --> 00:08:16,204 Abe, la otra noche fue divertida, pero... 139 00:08:16,287 --> 00:08:17,330 Los "pero" son cuentos chinos. 140 00:08:17,413 --> 00:08:19,373 A mi edad, y con tus desventajas, 141 00:08:19,457 --> 00:08:21,709 no podemos permitirnos perder una oportunidad. 142 00:08:21,792 --> 00:08:24,378 ¿Por qué no pasamos tiempo juntos 143 00:08:24,462 --> 00:08:26,005 y vemos adónde nos lleva? 144 00:08:27,298 --> 00:08:28,966 {\an8}Sí, qué diablos. 145 00:08:29,592 --> 00:08:31,552 {\an8}¿Quieres compartir una canasta de pan con ajo? 146 00:08:31,636 --> 00:08:33,095 {\an8}Despacio, desfachatada. 147 00:08:34,597 --> 00:08:37,975 ¿Ella realmente sale con él? 148 00:08:38,768 --> 00:08:42,772 ¿Realmente lo llevará a su casa esta noche? 149 00:08:42,855 --> 00:08:46,234 ¿Realmente sale con él? 150 00:08:47,360 --> 00:08:51,030 ¿Realmente lo llevará a su casa esta noche? 151 00:08:51,113 --> 00:08:54,033 ¿Realmente sale con él? 152 00:08:54,116 --> 00:08:56,536 Porque si mis ojos no me mienten, 153 00:08:56,619 --> 00:08:59,830 algo malo sucede aquí. 154 00:09:00,414 --> 00:09:04,043 Mira al abuelo y a Selma jugueteando en el agua. 155 00:09:04,126 --> 00:09:05,169 No está bien. 156 00:09:05,253 --> 00:09:08,881 Es como una vieja tortuga marina que sale con una maleta caída de un avión. 157 00:09:08,965 --> 00:09:10,466 Sé amable, Homero. 158 00:09:10,550 --> 00:09:13,803 ¿No ves lo genial que es que se descubrieran uno al otro? 159 00:09:13,886 --> 00:09:18,683 Como las partes de un cerdo que nadie quiere, combinadas en un rico hot dog. 160 00:09:19,267 --> 00:09:21,477 Ahora relacionas a los hot dogs con esto. 161 00:09:21,561 --> 00:09:24,438 Tiene mucho estilo, Marge. 162 00:09:24,522 --> 00:09:28,693 Oye, Homero, esa barcaza con basura se queja de tu olor. 163 00:09:28,776 --> 00:09:31,904 Escribimos esa broma en el agua. No solo jugueteamos. 164 00:09:37,285 --> 00:09:39,704 ¿Cómo puede mi papá salir con Selma? 165 00:09:39,787 --> 00:09:41,205 ¿Esas dos gárgolas no saben 166 00:09:41,289 --> 00:09:43,416 que el amor es para gente joven y atractiva? 167 00:09:43,499 --> 00:09:47,503 Homero, tú no eres exactamente una joya. 168 00:09:48,170 --> 00:09:49,672 Las palabras hieren. 169 00:09:52,091 --> 00:09:53,259 Sí. 170 00:09:54,719 --> 00:09:57,096 Estúpidos Selma y abuelo. 171 00:09:57,179 --> 00:09:59,265 Cómo se atreven a encontrar la felicidad. 172 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Por aquí. Soy yo, Patty. 173 00:10:02,059 --> 00:10:04,812 Genial. ¿De quién estás enamorada? ¿De Bart? 174 00:10:04,895 --> 00:10:07,064 Si quieres que tu padre y Selma se separen, 175 00:10:07,148 --> 00:10:08,316 tengo un plan. 176 00:10:08,399 --> 00:10:09,609 Pero te involucra a ti. 177 00:10:09,692 --> 00:10:13,070 Sí, pero no soy bueno en los detalles, ni en el plan general. 178 00:10:13,154 --> 00:10:15,364 Además llego tarde, y ebrio. 179 00:10:15,448 --> 00:10:17,867 Tengo una buena sensación con esto. 180 00:10:19,827 --> 00:10:21,621 ¡Baja el puente levadizo! 181 00:10:21,704 --> 00:10:24,040 ¿Cuál es la contraseña? 182 00:10:24,373 --> 00:10:26,000 "Amo a mi hermana". 183 00:10:32,048 --> 00:10:33,966 Oigan, mocosos. 184 00:10:34,050 --> 00:10:36,093 Bajen de esas almenas. 185 00:10:36,177 --> 00:10:37,845 Esas cajas son para enviar, 186 00:10:37,928 --> 00:10:40,681 no para crear un mundo de pura imaginación. 187 00:10:40,765 --> 00:10:41,849 Devuélvanlas. 188 00:10:41,932 --> 00:10:44,477 No hasta que nos aburramos de ellas. ¡Ahora, vete! 189 00:10:44,560 --> 00:10:45,978 Me iré, 190 00:10:46,062 --> 00:10:49,398 pero volveré con un ejército de mis hermanos, 191 00:10:49,482 --> 00:10:52,151 y juntos recuperaremos lo nuestro 192 00:10:52,234 --> 00:10:55,404 ¡y el infierno caerá sobre ustedes! 193 00:10:55,488 --> 00:10:56,822 ¿Y si no estamos aquí? 194 00:10:56,906 --> 00:10:59,825 Vendremos dos veces más, 195 00:10:59,909 --> 00:11:04,163 y luego tendrán que venir a nuestro centro para clientes. 196 00:11:05,164 --> 00:11:07,958 Está cerca del aeropuerto, donde estaban los Libros de la Corona. 197 00:11:11,504 --> 00:11:12,505 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 198 00:11:14,590 --> 00:11:15,675 Hola, Homero. 199 00:11:16,092 --> 00:11:18,719 -¡Selma! -Relájate, soy yo, Patty. 200 00:11:19,428 --> 00:11:20,513 ¡Patty! 201 00:11:20,596 --> 00:11:21,972 ¿Tienes tu disfraz? 202 00:11:23,849 --> 00:11:26,852 Hola, soy Estebán de la Sexface. 203 00:11:26,936 --> 00:11:28,521 Eso significa "Esteban de la Sexface". 204 00:11:28,604 --> 00:11:33,442 Preparemos nuestras imágenes mentales para besarnos sin vomitar. 205 00:11:57,258 --> 00:11:58,342 Nena. 206 00:11:58,968 --> 00:12:01,470 ¿Qué...? Selma, ¿cómo pudiste? 207 00:12:01,887 --> 00:12:03,639 Lo siento, Abe, terminamos. 208 00:12:03,723 --> 00:12:06,642 Pensé que realmente teníamos algo. 209 00:12:07,768 --> 00:12:09,353 ¿Qué diablos sucede aquí? 210 00:12:10,312 --> 00:12:11,522 ¿Dos Selma? 211 00:12:18,154 --> 00:12:21,323 Homero. ¿Por qué trataste de separarnos? 212 00:12:21,407 --> 00:12:25,703 Creo que siempre soñé que mi padre envejeciera solo. 213 00:12:25,786 --> 00:12:27,538 ¡Estupideces! 214 00:12:27,621 --> 00:12:28,914 Nuestro amor es muy fuerte, 215 00:12:28,998 --> 00:12:32,585 ni mil planes locos podrían romperlo. 216 00:12:32,668 --> 00:12:34,170 ¿Mil? 217 00:12:34,503 --> 00:12:35,588 Amo a esta mujer, 218 00:12:35,671 --> 00:12:38,382 y voy a asegurarme de que esté en mi vida por siempre. 219 00:12:38,466 --> 00:12:40,259 -Soy Patty. -Es un placer. 220 00:12:40,342 --> 00:12:43,095 Selma, ¿quieres casarte conmigo? 221 00:12:43,179 --> 00:12:44,513 Abe. Yo... 222 00:12:46,932 --> 00:12:48,100 Sí. 223 00:12:48,184 --> 00:12:50,770 Homero, saluda a tu nueva mamá. 224 00:12:54,774 --> 00:12:58,110 ¡No! 225 00:13:00,070 --> 00:13:04,074 FELICITACIONES SELMA Y ABE 226 00:13:04,158 --> 00:13:07,036 Papá, no arrojes arroz, hace hinchar a los pájaros. 227 00:13:07,703 --> 00:13:10,372 Lisa, es uno de esos rumores que sacas de Internet. 228 00:13:14,210 --> 00:13:16,378 Selma, ¿quieres arroz? 229 00:13:17,379 --> 00:13:19,298 RECIÉN CASADOS 230 00:13:19,381 --> 00:13:20,382 Adiós. 231 00:13:20,716 --> 00:13:22,551 ¡Elijan un carril, bichos raros! 232 00:13:23,719 --> 00:13:28,307 Nada resuelve todo para siempre como una boda. 233 00:13:28,390 --> 00:13:30,142 {\an8}FELICITACIONES 234 00:13:30,226 --> 00:13:31,310 {\an8}Ahora haré algo 235 00:13:31,393 --> 00:13:35,231 {\an8}que esperaba hacer el día de mi boda. 236 00:13:38,484 --> 00:13:40,361 Me alegra haber esperado. 237 00:13:40,444 --> 00:13:43,864 Ahora que estamos casados, te diré que tengo una política estricta. 238 00:13:43,948 --> 00:13:46,325 ¡Ninguna esposa mía debe trabajar! 239 00:13:46,408 --> 00:13:47,743 ¿Estás seguro, Abe? 240 00:13:47,827 --> 00:13:50,162 Me ofrecieron una promoción en el área de Vehículos. 241 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 Son muchas horas, pero podemos comprar nuestra casa. 242 00:13:53,374 --> 00:13:54,333 Tonterías. 243 00:13:54,416 --> 00:13:55,584 Cuando dejé Pan Am, 244 00:13:55,668 --> 00:13:58,337 dijeron que siempre tendrían un puesto para mí. 245 00:13:58,420 --> 00:14:00,673 Abe, ya no existe Pan Am. 246 00:14:01,423 --> 00:14:03,050 Soy un viejo tonto. 247 00:14:03,133 --> 00:14:06,011 Ni siquiera tengo dos riñones que frotar entre sí. 248 00:14:06,720 --> 00:14:09,890 No te preocupes, Abe. Puedo ganar dinero por los dos. 249 00:14:09,974 --> 00:14:12,476 Ahora bien, estamos de luna de miel. 250 00:14:12,560 --> 00:14:14,603 Pensé que estábamos en el circo, Lisa. 251 00:14:15,020 --> 00:14:16,438 Vaya. 252 00:14:16,522 --> 00:14:18,774 {\an8}VENDIDO 253 00:14:22,444 --> 00:14:24,488 Lamento haberme quedado tan tarde en el trabajo. 254 00:14:24,572 --> 00:14:25,614 ¿Cómo resultó lo de la bebé? 255 00:14:25,698 --> 00:14:27,199 La pasamos muy bien. 256 00:14:27,283 --> 00:14:29,910 Le conté mis mejores historias de guerra. 257 00:14:29,994 --> 00:14:34,999 Le conté cómo perseguimos a los ositos hasta sus cómodos bunkers, 258 00:14:35,082 --> 00:14:39,545 y les hicimos cosquillas con máquinas de abrazos y diversión. 259 00:14:39,920 --> 00:14:44,592 Dicen que a cuantos más soldados hagas cosquillas, más fácil es. 260 00:14:44,675 --> 00:14:47,094 Señor, no. 261 00:14:57,271 --> 00:15:00,065 ¿Quién sabía que tipos en camisetas marrones causarían tanto lío? 262 00:15:15,873 --> 00:15:17,166 Comienza. 263 00:15:19,043 --> 00:15:20,836 ¡Por el Imperio marrón! 264 00:16:06,548 --> 00:16:09,551 Nelson, viniste a ayudar cuando te necesitábamos. 265 00:16:47,715 --> 00:16:49,258 Sí. ¡Lo logramos! 266 00:16:49,341 --> 00:16:52,386 Ahora podemos disfrutar del palacio Boxingham en paz. 267 00:16:54,304 --> 00:16:55,681 ¿Quieres derretirlo con una manguera? 268 00:16:55,764 --> 00:16:56,807 Claro, supongo. 269 00:16:56,890 --> 00:16:59,268 Un par de pájaros hicieron caca aquí. 270 00:17:08,527 --> 00:17:10,446 DEPARTAMENTO DE VEHÍCULOS CON MOTOR DE SPRINGFIELD 271 00:17:10,529 --> 00:17:11,822 SELMA BOUVIER GERENTE DE SUCURSAL 272 00:17:12,948 --> 00:17:14,199 -Selma. -Camina conmigo. 273 00:17:14,283 --> 00:17:16,118 Los conos de tránsito se retrasaron en Harrisburg. 274 00:17:16,201 --> 00:17:17,369 Ve a la tienda de disfraces. 275 00:17:17,453 --> 00:17:19,997 Consigue 100 gorros de mago y un balde de pintura naranja. 276 00:17:20,080 --> 00:17:21,040 Me encanta. 277 00:17:21,123 --> 00:17:23,333 Perdimos las respuestas del examen escrito número 7. 278 00:17:23,417 --> 00:17:26,045 A-C-D-A-A-C-B-B-C-A. 279 00:17:26,128 --> 00:17:28,213 Usted es lo que quiero ser. 280 00:17:28,672 --> 00:17:29,882 Selma, la mampara se rompió 281 00:17:29,965 --> 00:17:33,052 y la fila de prueba de conducción se mezcla con la de renovación de licencia. 282 00:17:33,469 --> 00:17:35,971 Novatos, quédense de su lado. 283 00:17:36,055 --> 00:17:39,099 ¿Quién va a ubicarme, usted y su divisor de fila? 284 00:17:40,517 --> 00:17:43,645 ¿Me afeité las piernas hasta las rodillas por esto? 285 00:17:48,484 --> 00:17:51,028 Ahora a relajarse con una taza de té. 286 00:17:53,113 --> 00:17:55,407 ¿Cuál de ustedes, aparatos, es la tetera? 287 00:18:05,709 --> 00:18:07,002 Una panquequera. 288 00:18:13,342 --> 00:18:14,426 Generalmente no cocino, 289 00:18:14,510 --> 00:18:17,721 pero cuando te enamoras, ¡haces cosas locas! 290 00:18:17,805 --> 00:18:20,516 Ahora pondré una película para pasar el tiempo. 291 00:18:21,809 --> 00:18:23,268 {\an8}LAS ARENAS DE IWO JIMA 292 00:18:23,352 --> 00:18:26,939 Veamos. Dura dos horas. 293 00:18:27,022 --> 00:18:28,023 {\an8}COMIENZO 294 00:18:31,318 --> 00:18:32,486 La tetera está silbando. 295 00:18:33,654 --> 00:18:36,824 Como me gusta, espeso y tóxico. 296 00:18:39,493 --> 00:18:41,036 Mejor llamemos a los bomberos. 297 00:18:43,205 --> 00:18:44,414 ¡Ya están aquí! 298 00:18:48,085 --> 00:18:51,380 Esa es mi ruta proyectada de prueba de conducción. 299 00:18:51,880 --> 00:18:53,173 Buena presentación, Selma, 300 00:18:53,257 --> 00:18:55,801 pero ¿dónde está el cambio de sentido en tres movimientos? 301 00:18:57,052 --> 00:18:59,138 -¿Bailey Street? -¿Bailey Street? 302 00:18:59,221 --> 00:19:01,223 ¿Bailey Street, la calle recientemente pavimentada? 303 00:19:01,306 --> 00:19:02,766 Sí, gastémosla. 304 00:19:06,061 --> 00:19:08,814 Lo siento. Tengo mucho estrés en casa. 305 00:19:09,731 --> 00:19:13,318 ¡Estoy mojado y asustado, y la casa me odia! 306 00:19:13,402 --> 00:19:14,987 Selma, no tenemos tiempo para esto. 307 00:19:15,070 --> 00:19:17,072 Esto es el DMV. Estamos por concretar cosas. 308 00:19:17,156 --> 00:19:18,907 Abe, vamos a casa. 309 00:19:20,033 --> 00:19:21,702 ¿Cómo la reemplazaremos? 310 00:19:22,744 --> 00:19:23,787 Lo sé. 311 00:19:23,871 --> 00:19:25,080 {\an8}PRÓXIMA VENTANILLA POR FAVOR 312 00:19:25,539 --> 00:19:27,207 ¿Por qué esto es tan difícil? 313 00:19:27,291 --> 00:19:30,127 Solo quería casarme con mi mejor amiga. 314 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 Supongo que los Beatles se equivocaron. 315 00:19:32,296 --> 00:19:33,881 El amor no es lo único que necesitas. 316 00:19:33,964 --> 00:19:35,966 Abe, odio admitirlo, 317 00:19:36,049 --> 00:19:38,594 pero quizás este matrimonio no vaya a funcionar. 318 00:19:38,677 --> 00:19:40,304 Creo que tienes razón. 319 00:19:40,387 --> 00:19:42,973 Además, no sabía que te gustaban los Beatles. 320 00:19:43,056 --> 00:19:45,100 Eso habría causado problemas a la larga. 321 00:19:46,268 --> 00:19:48,770 Creo que voy a estar sola por siempre. 322 00:19:49,521 --> 00:19:51,690 No seas idiota. 323 00:19:51,773 --> 00:19:56,195 Un tomate dulce y joven como tú encontrará a alguien, sin duda. 324 00:19:56,278 --> 00:19:59,031 Un muchachote joven que pueda comer choclo 325 00:19:59,114 --> 00:20:00,407 sin temer por sus dientes. 326 00:20:00,490 --> 00:20:02,075 ¿Realmente lo crees? 327 00:20:02,159 --> 00:20:03,452 Por supuesto. 328 00:20:03,535 --> 00:20:07,164 ¿Bailarías una última vez con un viejo? 329 00:20:20,636 --> 00:20:24,181 ¿Por cuánto tiempo estará el Señor Homero fuera de la ciudad? 330 00:20:24,640 --> 00:20:26,141 No lo sé. 331 00:20:26,225 --> 00:20:28,227 Puede llegar a casa en cualquier momento. 332 00:20:28,310 --> 00:20:29,478 ¡Entonces debo huir! 333 00:20:31,480 --> 00:20:33,482 ¿Dónde está? 334 00:20:33,565 --> 00:20:35,400 Huelo su colonia post afeitada. 335 00:20:36,652 --> 00:20:38,987 Creo que no estamos haciéndolo bien. 336 00:20:40,030 --> 00:20:41,949 ¿Dónde está? Sé que está aquí. 337 00:21:28,578 --> 00:21:30,580 Traducción: Gabriela Bekenstein, Deluxe