1
00:00:13,096 --> 00:00:16,099
MAPA ILUSTRATIVO DE SPRINGFIELD
2
00:00:32,282 --> 00:00:36,369
{\an8}Vamos todos,
justo ahí está mi gran sorpresa.
3
00:00:40,457 --> 00:00:41,750
{\an8}Cuidado con las escaleras.
4
00:00:48,798 --> 00:00:51,259
Has arreglado el sótano.
5
00:00:52,552 --> 00:00:54,888
Qué alfombra más mullidita.
6
00:00:56,056 --> 00:00:57,057
Nena.
7
00:00:57,140 --> 00:00:58,767
Fijaos en los revestimientos.
8
00:00:58,850 --> 00:01:01,644
{\an8}Parece que hemos vuelto
a los tiempos de la madera.
9
00:01:01,728 --> 00:01:03,313
{\an8}Mirad qué máquina de pinball.
10
00:01:03,396 --> 00:01:05,398
{\an8}Chevy Chase en Juego peligroso.
11
00:01:05,482 --> 00:01:07,859
{\an8}¿Pinball? Siempre he querido probarlo.
12
00:01:10,487 --> 00:01:11,780
{\an8}Los gráficos son alucinantes.
13
00:01:11,863 --> 00:01:13,490
{\an8}Esa bola casi parece real.
14
00:01:13,990 --> 00:01:17,410
{\an8}Este sótano es
un regalo maravilloso para la familia.
15
00:01:17,494 --> 00:01:19,204
{\an8}Pero ¿cómo te lo has podido permitir?
16
00:01:19,287 --> 00:01:23,249
{\an8}Marge, no vamos a tener que preocuparnos
por el dinero nunca más
17
00:01:23,333 --> 00:01:25,960
{\an8}porque tengo un plan.
18
00:01:26,044 --> 00:01:28,421
{\an8}Quiero declararme
en bancarrota, por favor.
19
00:01:28,838 --> 00:01:31,758
{\an8}Sr. Simpson, ¿entiende cómo funciona
la bancarrota?
20
00:01:31,841 --> 00:01:32,842
{\an8}Así es.
21
00:01:32,926 --> 00:01:34,719
{\an8}Según el capítulo 13 del Código Fiscal:
22
00:01:34,803 --> 00:01:36,763
{\an8}"Un individuo
cuyas deudas superen a sus activos
23
00:01:36,846 --> 00:01:40,892
{\an8}puede declarar la bancarrota
protegiendo así dichos activos".
24
00:01:40,975 --> 00:01:43,269
{\an8}Esa era la ley antigua.
25
00:01:43,978 --> 00:01:47,524
{\an8}Según la nueva ley,
debe pagar todas sus deudas.
26
00:01:47,607 --> 00:01:50,527
{\an8}¿Pero qué...? Yo pensaba
que la bancarrota era la ley molona.
27
00:01:50,610 --> 00:01:54,239
{\an8}La que dice: "No te preocupes, tío.
Yo me encargo".
28
00:01:54,322 --> 00:01:57,075
{\an8}Sr. Simpson, me temo
que este tribunal debe designar
29
00:01:57,158 --> 00:02:00,787
{\an8}a un agente financiero para supervisar
el pago de sus deudas.
30
00:02:02,122 --> 00:02:03,957
{\an8}-Permiso para quejarme.
-Concedido.
31
00:02:09,587 --> 00:02:12,423
{\an8}Sr. Simpson, entre los gastos
que el tribunal considera superfluos,
32
00:02:12,507 --> 00:02:16,386
{\an8}ha arrojado usted unos 1000 dólares
al mes en pozos de los deseos.
33
00:02:16,469 --> 00:02:20,515
{\an8}¡Pues claro, idiota,
porque deseo más dinero!
34
00:02:21,266 --> 00:02:24,686
{\an8}Pues va a tener usted que recortar
bastante sus gastos.
35
00:02:24,769 --> 00:02:26,729
{\an8}¿Tres suscripciones a Vanity Fair?
36
00:02:26,813 --> 00:02:29,023
{\an8}¿No ve que tengo tres baños?
37
00:02:29,107 --> 00:02:32,485
{\an8}¿Quinientos dólares al mes
en totalpoker.com?
38
00:02:32,569 --> 00:02:35,655
{\an8}Cállese. Es una web educativa.
39
00:02:35,738 --> 00:02:36,906
{\an8}¡Cállese!
40
00:02:36,990 --> 00:02:39,200
{\an8}Deme. A ver qué podemos recortar.
41
00:02:39,659 --> 00:02:40,785
{\an8}Aquí tiene.
42
00:02:40,869 --> 00:02:45,123
{\an8}Un gasto enorme e inútil
en algo que no le interesa a nadie.
43
00:02:45,206 --> 00:02:48,459
CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD
44
00:02:48,543 --> 00:02:49,878
¡No quiero irme!
45
00:02:49,961 --> 00:02:52,172
Me prometiste que podría morir aquí.
46
00:02:52,255 --> 00:02:54,382
No, no. Este sitio es demasiado caro.
47
00:02:54,465 --> 00:02:58,887
Te he visto hacer un puzle de 500 piezas.
48
00:03:06,102 --> 00:03:08,396
Vamos, papá,
estoy recortando por todas partes.
49
00:03:08,479 --> 00:03:11,107
Para ahorrar gasolina,
llevo el coche como los Picapiedra.
50
00:03:25,163 --> 00:03:26,539
-Pin.
-Pon.
51
00:03:26,623 --> 00:03:27,707
-Pin.
-Pon.
52
00:03:27,790 --> 00:03:29,042
-Pin.
-Pon.
53
00:03:30,210 --> 00:03:31,294
Largo de aquí.
54
00:03:31,377 --> 00:03:33,004
Ahora este es mi cuarto.
55
00:03:33,087 --> 00:03:35,006
Ni hablar. Es nuestra sala de juegos.
56
00:03:35,089 --> 00:03:37,675
Ya no. He puesto mis pósteres.
57
00:03:37,759 --> 00:03:39,052
CALMA CON COOLIDGE
58
00:03:39,135 --> 00:03:40,803
LILLIAN GISH EN "LA CULPA AJENA"
59
00:03:45,141 --> 00:03:47,143
A.N.O. - ACARREOS NACIONALES ORGANIZADOS
60
00:03:47,227 --> 00:03:49,395
NO ASOCIADOS CON EL ANO HUMANO
61
00:03:52,315 --> 00:03:54,067
Hola, Sr. Flanders. ¿Qué le han mandado?
62
00:03:54,150 --> 00:03:55,360
¿Alguna baratija bíblica?
63
00:03:55,443 --> 00:03:56,569
Ojalá.
64
00:03:56,653 --> 00:03:59,113
No, son cajas de regalo
de la compañía de transportes.
65
00:03:59,197 --> 00:04:00,657
¿Y podría conseguirlas un niño
66
00:04:00,740 --> 00:04:02,242
para usarlas como quisiera?
67
00:04:02,867 --> 00:04:04,661
Solo si mintiera sobre su nombre, su edad
68
00:04:04,744 --> 00:04:07,163
{\an8}y su trabajo en este número automático.
69
00:04:07,247 --> 00:04:10,625
Anda, ponlo junto a tu teléfono
para no llamar por error.
70
00:04:10,708 --> 00:04:11,960
No llamaré.
71
00:04:13,336 --> 00:04:16,673
LECHUGA - ADEREZOS - TOMATES
ZANAHORIAS - PICATOSTES
72
00:04:16,756 --> 00:04:20,009
{\an8}Nada como desmezclar
una ensalada sobrante.
73
00:04:20,093 --> 00:04:21,469
{\an8}Quedará como nueva.
74
00:04:22,512 --> 00:04:24,222
{\an8}ABUELO
75
00:04:24,305 --> 00:04:26,557
{\an8}¿Qué narices es esto?
76
00:04:26,641 --> 00:04:28,518
Son mis muestras médicas.
77
00:04:28,601 --> 00:04:30,520
Aparta, azulona metomentodo.
78
00:04:32,689 --> 00:04:34,482
Sangre, bilis, fluido lumbar,
79
00:04:34,565 --> 00:04:37,735
sangre, otros, flema, supuraciones varias.
80
00:04:39,821 --> 00:04:42,490
El abuelo me está volviendo loca.
81
00:04:42,573 --> 00:04:44,701
¿Y a mí qué me dices? Es tu suegro.
82
00:04:44,784 --> 00:04:47,036
¿Podemos salir una noche por lo menos?
83
00:04:47,120 --> 00:04:50,123
Claro, pero creo que exageras.
84
00:04:50,623 --> 00:04:53,084
Tengo miedo. ¿Puedo dormir
en vuestra cama?
85
00:04:56,754 --> 00:04:57,922
No.
86
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
¿Qué haces aquí, Patty o Selma?
87
00:05:03,720 --> 00:05:07,974
He invitado a Selma para que cuide
cómo el abuelo cuida a los niños.
88
00:05:08,057 --> 00:05:09,892
Por lo que sea, no se fía de él.
89
00:05:09,976 --> 00:05:12,729
Igual es por el magnífico trabajo
que hizo al criarte.
90
00:05:12,812 --> 00:05:14,522
Era un gran padre.
91
00:05:14,605 --> 00:05:18,484
Todos los años se enfadaba mucho
cuando Santa Claus no me traía nada.
92
00:05:23,573 --> 00:05:24,741
¿Caramelos de limón?
93
00:05:24,824 --> 00:05:26,743
No, gracias. Tengo aquí.
94
00:05:45,636 --> 00:05:46,929
Sé lo que está pensando.
95
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
¿Cómo una mujer soltera
con tanto que ofrecer
96
00:05:49,766 --> 00:05:51,392
está sola un sábado por la noche?
97
00:05:51,476 --> 00:05:54,854
Supuse que estarías descansando
para el bingo de mañana, como yo.
98
00:05:55,897 --> 00:05:58,983
No tengo mucho éxito últimamente.
99
00:05:59,067 --> 00:06:00,276
Estás de broma.
100
00:06:00,360 --> 00:06:02,445
¿Una cosa dulce y joven como tú?
101
00:06:03,654 --> 00:06:08,659
Es la primera vez que le ponen
un adjetivo a lo de "cosa".
102
00:06:19,337 --> 00:06:24,092
Que sepas que gané un concurso
de besos en el campo de prisioneros.
103
00:06:26,427 --> 00:06:30,556
Bueno, si se me muere en los brazos,
igual conozco a algún enfermero mono.
104
00:06:33,017 --> 00:06:35,353
Muy bien, labios, reforzad
vuestras posiciones besuconas.
105
00:06:35,436 --> 00:06:36,813
Esto no es un simulacro.
106
00:06:42,568 --> 00:06:44,195
Bueno, hemos llegado pronto.
107
00:06:44,612 --> 00:06:47,615
Sí, y los grandes premios
de ese restaurante de costillas
108
00:06:47,698 --> 00:06:49,784
han sido la sorpresa de la noche.
109
00:06:52,662 --> 00:06:55,206
-¡Un oso se está comiendo a mi padre!
-Soy Selma.
110
00:06:55,540 --> 00:06:57,458
¡Un oso que habla
se está comiendo a mi padre!
111
00:07:00,420 --> 00:07:03,047
Papá, ¿sabes lo que estabas besando?
112
00:07:03,131 --> 00:07:05,216
¿Lo sabes? ¿Eh?
113
00:07:05,299 --> 00:07:08,928
¡Sí, sé a quién estaba besando
y también sé por qué!
114
00:07:09,011 --> 00:07:12,348
¡Flaqueo un poco en el cuándo
y el dónde, pero tengo teorías!
115
00:07:12,432 --> 00:07:14,892
¡Pues no quiero volver a ver
eso nunca más!
116
00:07:14,976 --> 00:07:16,102
¡Vete a la porra!
117
00:07:16,185 --> 00:07:18,521
¡Si quiero pedirle a esa chica Selma
que salga conmigo,
118
00:07:18,604 --> 00:07:20,690
no puedes impedírmelo!
119
00:07:20,773 --> 00:07:22,733
¡Mi techo, mis reglas!
120
00:07:23,985 --> 00:07:26,237
¿Por qué le tomaría prestado ese techo?
121
00:07:27,447 --> 00:07:30,867
¿Y a qué compañía exactamente
le entrego estas cajas gratuitas?
122
00:07:31,784 --> 00:07:33,703
El nombre de la compañía es...
123
00:07:33,786 --> 00:07:35,538
INDUSTRIAS GENERALES
124
00:07:35,621 --> 00:07:36,998
Corporación Perro.
125
00:07:37,999 --> 00:07:40,376
¿Os dirigen perros
o trabajáis para perros?
126
00:07:40,460 --> 00:07:42,879
Mejor no contestes.
Me gusta no saber las cosas.
127
00:07:43,796 --> 00:07:46,382
Ahora tenemos que decidir
lo que hacemos con estas cajas.
128
00:07:46,466 --> 00:07:49,177
Como siempre, tengo algunas ideas.
129
00:07:52,430 --> 00:07:53,514
"Construir una morralla".
130
00:07:53,973 --> 00:07:57,018
-Me encanta.
-Muralla. Es "Construir una muralla".
131
00:07:57,101 --> 00:07:58,311
Eso también está bien.
132
00:07:58,394 --> 00:08:00,229
La Trufa Dorada
133
00:08:01,856 --> 00:08:03,274
Me alegro de que me llamaras.
134
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
Homer se va a poner como loco.
135
00:08:05,651 --> 00:08:07,111
Pues, en realidad,
136
00:08:07,195 --> 00:08:10,072
la verdadera razón de pedirte salir es...
137
00:08:10,156 --> 00:08:11,949
Pues que me gustas un poco.
138
00:08:12,742 --> 00:08:16,287
Escucha, Abe,
la otra noche fue divertido, pero...
139
00:08:16,370 --> 00:08:17,413
Al cuerno con los "peros".
140
00:08:17,497 --> 00:08:19,457
A mi edad y con tus limitaciones,
141
00:08:19,540 --> 00:08:21,751
no podemos permitirnos
perder una oportunidad.
142
00:08:21,834 --> 00:08:24,504
¿Por qué no pasamos tiempo juntos
143
00:08:24,587 --> 00:08:26,214
y vemos a dónde nos lleva?
144
00:08:27,381 --> 00:08:29,133
{\an8}Sí, ¿qué narices?
145
00:08:29,717 --> 00:08:31,677
{\an8}¿Compartimos una cesta de pan de ajo?
146
00:08:31,761 --> 00:08:33,346
{\an8}Más despacio, desvergonzada.
147
00:08:34,680 --> 00:08:38,059
¿De verdad que sale con él?
148
00:08:38,851 --> 00:08:42,855
¿De verdad lo lleva a su casa esta noche?
149
00:08:42,939 --> 00:08:46,484
¿De verdad que sale con él?
150
00:08:47,360 --> 00:08:51,113
¿De verdad lo lleva a su casa esta noche?
151
00:08:51,197 --> 00:08:54,158
¿De verdad que sale con él?
152
00:08:54,242 --> 00:08:56,702
Porque si no me engañan los ojos
153
00:08:56,786 --> 00:08:59,997
Algo no funciona en todo esto
154
00:09:00,498 --> 00:09:04,126
Mira al abuelo
y a Selma retozando en el agua.
155
00:09:04,210 --> 00:09:05,253
No está bien.
156
00:09:05,336 --> 00:09:06,671
Es como una vieja tortuga marina
157
00:09:06,754 --> 00:09:08,881
de cita con una maleta caída de un avión.
158
00:09:08,965 --> 00:09:10,550
Sé amable, Homer.
159
00:09:10,633 --> 00:09:13,886
¿No ves lo grande que es
el que se hayan encontrado?
160
00:09:13,970 --> 00:09:18,849
Como combinar las partes del cerdo
que nadie quiere en un perrito caliente.
161
00:09:19,350 --> 00:09:21,561
Ahora sacas los perritos calientes.
162
00:09:21,644 --> 00:09:24,564
Muy elegante, Marge. Muy elegante.
163
00:09:24,647 --> 00:09:28,859
Oye, Homer, la barcaza de la basura
se queja de tu olor.
164
00:09:28,943 --> 00:09:32,029
Hemos sacado el chiste en el agua.
No todo iba a ser retozar.
165
00:09:37,368 --> 00:09:39,704
¿Cómo ha podido mi padre salir con Selma?
166
00:09:39,787 --> 00:09:41,330
¿Es que esas dos gárgolas no saben
167
00:09:41,414 --> 00:09:43,457
que el amor es
para la gente joven y guapa?
168
00:09:43,541 --> 00:09:47,587
Bueno, Homer, no es que tú seas
una belleza tampoco.
169
00:09:48,254 --> 00:09:49,839
Oye, hay palabras que duelen.
170
00:09:52,174 --> 00:09:53,426
Sí que duelen.
171
00:09:54,844 --> 00:09:57,179
Estúpidos Selma y abuelo.
172
00:09:57,263 --> 00:09:59,724
¿Cómo se les ocurre ser felices?
173
00:09:59,807 --> 00:10:01,434
Eh, aquí. Soy yo, Patty.
174
00:10:02,143 --> 00:10:04,895
Genial. ¿De quién
te has enamorado tú? ¿De Bart?
175
00:10:04,979 --> 00:10:07,148
Mira, si quieres
que tu padre y Selma rompan,
176
00:10:07,231 --> 00:10:08,441
tengo un plan.
177
00:10:08,524 --> 00:10:09,692
Pero tienes que participar.
178
00:10:09,775 --> 00:10:13,154
Vale, pero no soy bueno con los detalles,
ni con la visión de conjunto.
179
00:10:13,237 --> 00:10:15,448
También llego tarde y bebo.
180
00:10:15,531 --> 00:10:18,034
Esto me da muy buena espina.
181
00:10:19,910 --> 00:10:21,662
¡Bajad el puente levadizo!
182
00:10:21,746 --> 00:10:24,123
¿Cuál es la contraseña?
183
00:10:24,457 --> 00:10:26,208
"Quiero a mi hermana".
184
00:10:32,131 --> 00:10:34,050
Oíd, mocosos.
185
00:10:34,133 --> 00:10:36,093
Bajad de esas almenas.
186
00:10:36,177 --> 00:10:37,928
Esas cajas son para embalar,
187
00:10:38,012 --> 00:10:40,765
no para crear
un mundo de pura imaginación.
188
00:10:40,848 --> 00:10:41,974
Devolvedlas.
189
00:10:42,058 --> 00:10:44,644
No hasta que nos hayamos aburrido.
Ahora, ¡marchaos!
190
00:10:44,727 --> 00:10:46,062
Me iré pues,
191
00:10:46,145 --> 00:10:49,482
pero volveré
con un ejército de mis hermanos
192
00:10:49,565 --> 00:10:52,234
y juntos retomaremos lo que es nuestro
193
00:10:52,318 --> 00:10:55,488
¡y el infierno se desplomará
sobre vosotros!
194
00:10:55,571 --> 00:10:56,822
¿Y si no estamos aquí?
195
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
Vendremos dos veces más
196
00:10:59,950 --> 00:11:04,288
y luego tendréis que ir
a nuestro centro de clientes.
197
00:11:05,247 --> 00:11:08,042
Está cerca del aeropuerto
donde estaba la tienda Crown Books.
198
00:11:11,587 --> 00:11:12,588
CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD
199
00:11:14,590 --> 00:11:15,675
Hola, Homer.
200
00:11:16,175 --> 00:11:18,803
-¡Selma!
-Relájate, soy yo, Patty.
201
00:11:19,512 --> 00:11:20,596
¡Patty!
202
00:11:20,680 --> 00:11:22,056
¿Tienes tu disfraz?
203
00:11:23,933 --> 00:11:27,019
Hola, soy Esteban de la Carabella.
204
00:11:27,103 --> 00:11:28,688
Que soy muy guapo, vaya.
205
00:11:28,771 --> 00:11:33,484
Vale, preparemos las imágenes mentales
para poder besarnos sin vomitar.
206
00:11:57,341 --> 00:11:58,426
Nena.
207
00:11:59,051 --> 00:12:01,679
¿Pero qué...? Selma, ¿cómo has podido?
208
00:12:01,762 --> 00:12:03,723
Lo siento, Abe, hemos terminado.
209
00:12:03,806 --> 00:12:06,767
Pensé que teníamos algo.
210
00:12:07,852 --> 00:12:09,562
¿Qué narices pasa aquí?
211
00:12:18,237 --> 00:12:21,365
Homer, ¿por qué quieres separarnos?
212
00:12:21,449 --> 00:12:25,661
Supongo que siempre he soñado
con que mi padre envejezca solo.
213
00:12:25,745 --> 00:12:27,621
¡Pues a la porra los dos!
214
00:12:27,705 --> 00:12:28,998
Nuestro amor es tan fuerte
215
00:12:29,081 --> 00:12:32,668
que ni mil locos ardides lo destruirían.
216
00:12:32,752 --> 00:12:34,378
¿Conque mil?
217
00:12:34,462 --> 00:12:35,671
Amo a esta mujer
218
00:12:35,755 --> 00:12:38,424
y me voy a asegurar
de tenerla para siempre en mi vida.
219
00:12:38,507 --> 00:12:40,342
-Soy Patty.
-Encantado de conocerte.
220
00:12:40,426 --> 00:12:43,095
Selma, ¿quieres casarte conmigo?
221
00:12:43,179 --> 00:12:44,764
Abe, yo...
222
00:12:47,016 --> 00:12:48,184
Sí.
223
00:12:48,267 --> 00:12:50,895
Homer, saluda a tu nueva madre.
224
00:12:54,982 --> 00:12:58,194
¡No!
225
00:13:00,279 --> 00:13:04,074
FELICIDADES SELMA Y ABE
226
00:13:04,158 --> 00:13:07,203
Papá, no tires arroz,
que los pájaros se hinchan.
227
00:13:07,787 --> 00:13:10,498
Lisa, eso es un rumor de Internet.
228
00:13:14,293 --> 00:13:16,629
Oye, Selma, ¿quieres arroz?
229
00:13:17,505 --> 00:13:19,632
RECIÉN CASADOS
230
00:13:19,715 --> 00:13:20,716
Adiós.
231
00:13:20,800 --> 00:13:22,635
¡Id por vuestro carril, imbéciles!
232
00:13:23,844 --> 00:13:28,557
Nada deja las cosas arregladas
como una boda.
233
00:13:28,641 --> 00:13:30,226
{\an8}FELICIDADES
234
00:13:30,309 --> 00:13:31,477
{\an8}Para hacer esto
235
00:13:31,560 --> 00:13:35,564
{\an8}llevo esperando el día de mi boda.
236
00:13:38,776 --> 00:13:40,444
Me alegro de haber esperado.
237
00:13:40,528 --> 00:13:44,031
Ahora que estamos casados,
te diré que tengo una norma estricta.
238
00:13:44,114 --> 00:13:46,450
¡Ninguna mujer mía tiene que trabajar!
239
00:13:46,534 --> 00:13:47,827
¿Estás seguro, Abe?
240
00:13:47,910 --> 00:13:50,246
Me han ofrecido un ascenso en el trabajo.
241
00:13:50,329 --> 00:13:53,499
Son más horas,
pero nos podemos permitir casa propia.
242
00:13:53,582 --> 00:13:55,751
Bobadas. Cuando salí de la Pan Am,
243
00:13:55,835 --> 00:13:58,295
me dijeron que me guardarían
el trabajo para cuando quisiera.
244
00:13:58,379 --> 00:14:00,798
Abe, la Pan Am ya no existe.
245
00:14:01,465 --> 00:14:03,133
Soy un viejo idiota.
246
00:14:03,217 --> 00:14:06,136
Ni siquiera tengo los dos riñones
para poder frotármelos.
247
00:14:06,804 --> 00:14:09,974
No te preocupes, Abe.
Yo puedo mantenernos a los dos.
248
00:14:10,057 --> 00:14:12,560
Ahora estamos de luna de miel.
249
00:14:12,643 --> 00:14:14,687
Creía que estábamos en el circo, Lisa.
250
00:14:15,104 --> 00:14:16,480
Madre mía.
251
00:14:16,564 --> 00:14:20,901
VENDIDO
252
00:14:22,528 --> 00:14:24,572
Siento haber trabajado hasta tan tarde.
253
00:14:24,655 --> 00:14:25,739
¿Qué tal con la niña?
254
00:14:25,823 --> 00:14:27,283
Lo estamos pasando muy bien.
255
00:14:27,366 --> 00:14:29,994
He desempolvado
mis mejores historias de guerra para ella.
256
00:14:30,077 --> 00:14:35,082
Le he contado cómo rechazamos
a los ositos de peluche a sus mimobúnkeres
257
00:14:35,165 --> 00:14:39,837
y luego tuvimos que cosquillearlos
con achuchadoras y lanzajuegos.
258
00:14:39,920 --> 00:14:44,675
Dicen que a cuantos más soldados
cosquilleas, más fácil resulta.
259
00:14:44,758 --> 00:14:47,261
Pues no, señor, no es así.
260
00:14:57,354 --> 00:15:00,149
¿Quién diría que unos tíos
con camisa marrón darían tantos problemas?
261
00:15:15,956 --> 00:15:17,374
Es el comienzo.
262
00:15:19,084 --> 00:15:20,878
¡Por el Imperio Marrón!
263
00:16:06,632 --> 00:16:09,760
Nelson, has venido a ayudarnos
en el momento crucial.
264
00:16:47,798 --> 00:16:49,341
Sí. ¡Lo hemos conseguido!
265
00:16:49,425 --> 00:16:52,469
Ahora a disfrutar en paz del palacete.
266
00:16:54,388 --> 00:16:55,764
¿Lo derretimos con una manguera?
267
00:16:55,848 --> 00:16:56,890
Supongo que sí.
268
00:16:56,974 --> 00:16:59,643
Un par de pájaros se han hecho caca aquí.
269
00:17:08,610 --> 00:17:10,487
DEPARTAMENTO DE VEHÍCULOS
DE MOTOR DE SPRINGFIELD
270
00:17:10,571 --> 00:17:11,905
SELMA BOUVIER - JEFA DE SECCIÓN
271
00:17:13,032 --> 00:17:14,283
-Selma.
-Ven conmigo.
272
00:17:14,366 --> 00:17:16,285
Los nuevos conos están retenidos
en Harrisburg.
273
00:17:16,368 --> 00:17:17,453
Ve a la tienda de ropa.
274
00:17:17,536 --> 00:17:20,080
Consigue 100 sombreros de mago
y un cubo de pintura naranja.
275
00:17:20,164 --> 00:17:21,165
Me encanta.
276
00:17:21,248 --> 00:17:23,459
Hemos perdido la clave
del test número siete.
277
00:17:23,542 --> 00:17:26,128
A, C, D, A, A, C, B, B, C, A.
278
00:17:26,211 --> 00:17:28,338
Yo quiero ser como tú.
279
00:17:28,714 --> 00:17:29,965
Selma, se ha roto el separador
280
00:17:30,049 --> 00:17:33,052
y la cola para el test de conducir
se ha mezclado con la de renovación.
281
00:17:33,552 --> 00:17:36,013
Eh, los de la renovación a vuestro lado.
282
00:17:36,096 --> 00:17:39,183
¿Tú y qué separador me vais a obligar?
283
00:17:40,601 --> 00:17:43,896
¿Para esto me he afeitado las piernas?
284
00:17:48,567 --> 00:17:51,111
Ahora a relajarse con una taza de té.
285
00:17:53,197 --> 00:17:55,532
¿Cuál de estos artilugios es la tetera?
286
00:18:05,793 --> 00:18:07,211
Un volteador de tortitas.
287
00:18:13,342 --> 00:18:14,551
No suelo cocinar,
288
00:18:14,635 --> 00:18:17,721
pero cuando se está enamorado,
¡se hacen locuras!
289
00:18:17,805 --> 00:18:20,641
Ahora pondré una película
para pasar el rato.
290
00:18:21,975 --> 00:18:23,268
ARENAS SANGRIENTAS
291
00:18:23,352 --> 00:18:27,064
A ver. Duración: dos horas.
292
00:18:27,147 --> 00:18:28,148
{\an8}INICIO
293
00:18:31,401 --> 00:18:32,486
La tetera silba.
294
00:18:33,737 --> 00:18:36,907
Justo como me gusta, espeso y dañino.
295
00:18:39,576 --> 00:18:41,120
Mejor llamo a los bomberos.
296
00:18:43,288 --> 00:18:44,498
¡Ya están aquí!
297
00:18:48,085 --> 00:18:51,421
Este es mi proyecto de ruta
para el test de conducción.
298
00:18:51,922 --> 00:18:53,048
Buena presentación, Selma,
299
00:18:53,132 --> 00:18:55,926
pero ¿dónde está la vuelta de tres puntos
en esta criatura tuya?
300
00:18:57,136 --> 00:18:59,221
-¿En Bailey Street?
-¿En Bailey Street?
301
00:18:59,304 --> 00:19:01,306
¿La Bailey Street
que acaban de pavimentar?
302
00:19:01,390 --> 00:19:02,975
Claro, nos lo llevamos puesto.
303
00:19:06,019 --> 00:19:08,939
Lo siento. Tengo mucho estrés en casa.
304
00:19:09,940 --> 00:19:13,318
¡Estoy mojado y aterrorizado
y la casa me odia!
305
00:19:13,402 --> 00:19:15,154
Selma, no tenemos tiempo para esto.
306
00:19:15,237 --> 00:19:17,239
En este Departamento
nos gusta hacer las cosas bien.
307
00:19:17,322 --> 00:19:19,074
Abe, vámonos a casa.
308
00:19:20,117 --> 00:19:21,869
¿Cómo vamos a reemplazarla?
309
00:19:22,828 --> 00:19:23,871
{\an8}Ya sé.
310
00:19:23,954 --> 00:19:25,205
{\an8}VENTANILLA SIGUIENTE POR FAVOR
311
00:19:25,622 --> 00:19:27,332
¿Por qué es tan duro?
312
00:19:27,416 --> 00:19:30,210
Yo solo quería casarme con mi mejor amiga.
313
00:19:30,294 --> 00:19:32,296
Supongo que los Beatles se equivocaban.
314
00:19:32,379 --> 00:19:33,881
Todo lo que necesitas no es amor.
315
00:19:33,964 --> 00:19:36,049
Abe, me apena admitirlo,
316
00:19:36,133 --> 00:19:38,635
pero a lo mejor
este matrimonio no va a funcionar.
317
00:19:38,719 --> 00:19:40,387
Supongo que tienes razón.
318
00:19:40,470 --> 00:19:43,015
Y no sabía que te gustaran los Beatles.
319
00:19:43,098 --> 00:19:45,142
Eso nos habría traído
problemas en algún momento.
320
00:19:46,351 --> 00:19:48,979
Supongo que estaré sola para siempre.
321
00:19:49,563 --> 00:19:51,857
Anda, no seas boba.
322
00:19:51,940 --> 00:19:56,278
Un tomatito dulce y joven como tú
encontrará a alguien seguro.
323
00:19:56,361 --> 00:19:59,114
Algún matoncete
que se coma el maíz en la mazorca
324
00:19:59,198 --> 00:20:00,490
y no lo piense dos veces.
325
00:20:00,574 --> 00:20:02,117
¿De verdad lo crees?
326
00:20:02,201 --> 00:20:03,535
Pues claro que sí.
327
00:20:03,619 --> 00:20:07,331
¿Un último baile para este viejo?
328
00:20:20,677 --> 00:20:24,348
¿Y cuánto tiempo estará
fuera el señor Homer?
329
00:20:24,765 --> 00:20:26,225
No lo sé.
330
00:20:26,308 --> 00:20:28,227
Podría volver en cualquier momento.
331
00:20:28,310 --> 00:20:29,603
¡Pues debo escapar!
332
00:20:31,563 --> 00:20:33,523
¿Dónde está? ¿Dónde está?
333
00:20:33,607 --> 00:20:35,525
Huelo su loción de afeitado.
334
00:20:36,735 --> 00:20:39,071
Creo que no lo estamos haciendo bien.
335
00:20:40,113 --> 00:20:42,032
¿Dónde está? Sé que está aquí.
336
00:21:28,662 --> 00:21:30,664
Traducción: Pedro Jesús López Quintana