1 00:00:13,096 --> 00:00:16,099 MAPA ILUSTRATIVO DE SPRINGFIELD 2 00:00:32,282 --> 00:00:36,369 {\an8}Vamos todos, justo ahí está mi gran sorpresa. 3 00:00:40,457 --> 00:00:41,750 {\an8}Cuidado con las escaleras. 4 00:00:48,798 --> 00:00:51,259 Has arreglado el sótano. 5 00:00:52,552 --> 00:00:54,888 Qué alfombra más mullidita. 6 00:00:56,056 --> 00:00:57,057 Nena. 7 00:00:57,140 --> 00:00:58,767 Fijaos en los revestimientos. 8 00:00:58,850 --> 00:01:01,644 {\an8}Parece que hemos vuelto a los tiempos de la madera. 9 00:01:01,728 --> 00:01:03,313 {\an8}Mirad qué máquina de pinball. 10 00:01:03,396 --> 00:01:05,398 {\an8}Chevy Chase en Juego peligroso. 11 00:01:05,482 --> 00:01:07,859 {\an8}¿Pinball? Siempre he querido probarlo. 12 00:01:10,487 --> 00:01:11,780 {\an8}Los gráficos son alucinantes. 13 00:01:11,863 --> 00:01:13,490 {\an8}Esa bola casi parece real. 14 00:01:13,990 --> 00:01:17,410 {\an8}Este sótano es un regalo maravilloso para la familia. 15 00:01:17,494 --> 00:01:19,204 {\an8}Pero ¿cómo te lo has podido permitir? 16 00:01:19,287 --> 00:01:23,249 {\an8}Marge, no vamos a tener que preocuparnos por el dinero nunca más 17 00:01:23,333 --> 00:01:25,960 {\an8}porque tengo un plan. 18 00:01:26,044 --> 00:01:28,421 {\an8}Quiero declararme en bancarrota, por favor. 19 00:01:28,838 --> 00:01:31,758 {\an8}Sr. Simpson, ¿entiende cómo funciona la bancarrota? 20 00:01:31,841 --> 00:01:32,842 {\an8}Así es. 21 00:01:32,926 --> 00:01:34,719 {\an8}Según el capítulo 13 del Código Fiscal: 22 00:01:34,803 --> 00:01:36,763 {\an8}"Un individuo cuyas deudas superen a sus activos 23 00:01:36,846 --> 00:01:40,892 {\an8}puede declarar la bancarrota protegiendo así dichos activos". 24 00:01:40,975 --> 00:01:43,269 {\an8}Esa era la ley antigua. 25 00:01:43,978 --> 00:01:47,524 {\an8}Según la nueva ley, debe pagar todas sus deudas. 26 00:01:47,607 --> 00:01:50,527 {\an8}¿Pero qué...? Yo pensaba que la bancarrota era la ley molona. 27 00:01:50,610 --> 00:01:54,239 {\an8}La que dice: "No te preocupes, tío. Yo me encargo". 28 00:01:54,322 --> 00:01:57,075 {\an8}Sr. Simpson, me temo que este tribunal debe designar 29 00:01:57,158 --> 00:02:00,787 {\an8}a un agente financiero para supervisar el pago de sus deudas. 30 00:02:02,122 --> 00:02:03,957 {\an8}-Permiso para quejarme. -Concedido. 31 00:02:09,587 --> 00:02:12,423 {\an8}Sr. Simpson, entre los gastos que el tribunal considera superfluos, 32 00:02:12,507 --> 00:02:16,386 {\an8}ha arrojado usted unos 1000 dólares al mes en pozos de los deseos. 33 00:02:16,469 --> 00:02:20,515 {\an8}¡Pues claro, idiota, porque deseo más dinero! 34 00:02:21,266 --> 00:02:24,686 {\an8}Pues va a tener usted que recortar bastante sus gastos. 35 00:02:24,769 --> 00:02:26,729 {\an8}¿Tres suscripciones a Vanity Fair? 36 00:02:26,813 --> 00:02:29,023 {\an8}¿No ve que tengo tres baños? 37 00:02:29,107 --> 00:02:32,485 {\an8}¿Quinientos dólares al mes en totalpoker.com? 38 00:02:32,569 --> 00:02:35,655 {\an8}Cállese. Es una web educativa. 39 00:02:35,738 --> 00:02:36,906 {\an8}¡Cállese! 40 00:02:36,990 --> 00:02:39,200 {\an8}Deme. A ver qué podemos recortar. 41 00:02:39,659 --> 00:02:40,785 {\an8}Aquí tiene. 42 00:02:40,869 --> 00:02:45,123 {\an8}Un gasto enorme e inútil en algo que no le interesa a nadie. 43 00:02:45,206 --> 00:02:48,459 CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 44 00:02:48,543 --> 00:02:49,878 ¡No quiero irme! 45 00:02:49,961 --> 00:02:52,172 Me prometiste que podría morir aquí. 46 00:02:52,255 --> 00:02:54,382 No, no. Este sitio es demasiado caro. 47 00:02:54,465 --> 00:02:58,887 Te he visto hacer un puzle de 500 piezas. 48 00:03:06,102 --> 00:03:08,396 Vamos, papá, estoy recortando por todas partes. 49 00:03:08,479 --> 00:03:11,107 Para ahorrar gasolina, llevo el coche como los Picapiedra. 50 00:03:25,163 --> 00:03:26,539 -Pin. -Pon. 51 00:03:26,623 --> 00:03:27,707 -Pin. -Pon. 52 00:03:27,790 --> 00:03:29,042 -Pin. -Pon. 53 00:03:30,210 --> 00:03:31,294 Largo de aquí. 54 00:03:31,377 --> 00:03:33,004 Ahora este es mi cuarto. 55 00:03:33,087 --> 00:03:35,006 Ni hablar. Es nuestra sala de juegos. 56 00:03:35,089 --> 00:03:37,675 Ya no. He puesto mis pósteres. 57 00:03:37,759 --> 00:03:39,052 CALMA CON COOLIDGE 58 00:03:39,135 --> 00:03:40,803 LILLIAN GISH EN "LA CULPA AJENA" 59 00:03:45,141 --> 00:03:47,143 A.N.O. - ACARREOS NACIONALES ORGANIZADOS 60 00:03:47,227 --> 00:03:49,395 NO ASOCIADOS CON EL ANO HUMANO 61 00:03:52,315 --> 00:03:54,067 Hola, Sr. Flanders. ¿Qué le han mandado? 62 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 ¿Alguna baratija bíblica? 63 00:03:55,443 --> 00:03:56,569 Ojalá. 64 00:03:56,653 --> 00:03:59,113 No, son cajas de regalo de la compañía de transportes. 65 00:03:59,197 --> 00:04:00,657 ¿Y podría conseguirlas un niño 66 00:04:00,740 --> 00:04:02,242 para usarlas como quisiera? 67 00:04:02,867 --> 00:04:04,661 Solo si mintiera sobre su nombre, su edad 68 00:04:04,744 --> 00:04:07,163 {\an8}y su trabajo en este número automático. 69 00:04:07,247 --> 00:04:10,625 Anda, ponlo junto a tu teléfono para no llamar por error. 70 00:04:10,708 --> 00:04:11,960 No llamaré. 71 00:04:13,336 --> 00:04:16,673 LECHUGA - ADEREZOS - TOMATES ZANAHORIAS - PICATOSTES 72 00:04:16,756 --> 00:04:20,009 {\an8}Nada como desmezclar una ensalada sobrante. 73 00:04:20,093 --> 00:04:21,469 {\an8}Quedará como nueva. 74 00:04:22,512 --> 00:04:24,222 {\an8}ABUELO 75 00:04:24,305 --> 00:04:26,557 {\an8}¿Qué narices es esto? 76 00:04:26,641 --> 00:04:28,518 Son mis muestras médicas. 77 00:04:28,601 --> 00:04:30,520 Aparta, azulona metomentodo. 78 00:04:32,689 --> 00:04:34,482 Sangre, bilis, fluido lumbar, 79 00:04:34,565 --> 00:04:37,735 sangre, otros, flema, supuraciones varias. 80 00:04:39,821 --> 00:04:42,490 El abuelo me está volviendo loca. 81 00:04:42,573 --> 00:04:44,701 ¿Y a mí qué me dices? Es tu suegro. 82 00:04:44,784 --> 00:04:47,036 ¿Podemos salir una noche por lo menos? 83 00:04:47,120 --> 00:04:50,123 Claro, pero creo que exageras. 84 00:04:50,623 --> 00:04:53,084 Tengo miedo. ¿Puedo dormir en vuestra cama? 85 00:04:56,754 --> 00:04:57,922 No. 86 00:05:01,801 --> 00:05:03,636 ¿Qué haces aquí, Patty o Selma? 87 00:05:03,720 --> 00:05:07,974 He invitado a Selma para que cuide cómo el abuelo cuida a los niños. 88 00:05:08,057 --> 00:05:09,892 Por lo que sea, no se fía de él. 89 00:05:09,976 --> 00:05:12,729 Igual es por el magnífico trabajo que hizo al criarte. 90 00:05:12,812 --> 00:05:14,522 Era un gran padre. 91 00:05:14,605 --> 00:05:18,484 Todos los años se enfadaba mucho cuando Santa Claus no me traía nada. 92 00:05:23,573 --> 00:05:24,741 ¿Caramelos de limón? 93 00:05:24,824 --> 00:05:26,743 No, gracias. Tengo aquí. 94 00:05:45,636 --> 00:05:46,929 Sé lo que está pensando. 95 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 ¿Cómo una mujer soltera con tanto que ofrecer 96 00:05:49,766 --> 00:05:51,392 está sola un sábado por la noche? 97 00:05:51,476 --> 00:05:54,854 Supuse que estarías descansando para el bingo de mañana, como yo. 98 00:05:55,897 --> 00:05:58,983 No tengo mucho éxito últimamente. 99 00:05:59,067 --> 00:06:00,276 Estás de broma. 100 00:06:00,360 --> 00:06:02,445 ¿Una cosa dulce y joven como tú? 101 00:06:03,654 --> 00:06:08,659 Es la primera vez que le ponen un adjetivo a lo de "cosa". 102 00:06:19,337 --> 00:06:24,092 Que sepas que gané un concurso de besos en el campo de prisioneros. 103 00:06:26,427 --> 00:06:30,556 Bueno, si se me muere en los brazos, igual conozco a algún enfermero mono. 104 00:06:33,017 --> 00:06:35,353 Muy bien, labios, reforzad vuestras posiciones besuconas. 105 00:06:35,436 --> 00:06:36,813 Esto no es un simulacro. 106 00:06:42,568 --> 00:06:44,195 Bueno, hemos llegado pronto. 107 00:06:44,612 --> 00:06:47,615 Sí, y los grandes premios de ese restaurante de costillas 108 00:06:47,698 --> 00:06:49,784 han sido la sorpresa de la noche. 109 00:06:52,662 --> 00:06:55,206 -¡Un oso se está comiendo a mi padre! -Soy Selma. 110 00:06:55,540 --> 00:06:57,458 ¡Un oso que habla se está comiendo a mi padre! 111 00:07:00,420 --> 00:07:03,047 Papá, ¿sabes lo que estabas besando? 112 00:07:03,131 --> 00:07:05,216 ¿Lo sabes? ¿Eh? 113 00:07:05,299 --> 00:07:08,928 ¡Sí, sé a quién estaba besando y también sé por qué! 114 00:07:09,011 --> 00:07:12,348 ¡Flaqueo un poco en el cuándo y el dónde, pero tengo teorías! 115 00:07:12,432 --> 00:07:14,892 ¡Pues no quiero volver a ver eso nunca más! 116 00:07:14,976 --> 00:07:16,102 ¡Vete a la porra! 117 00:07:16,185 --> 00:07:18,521 ¡Si quiero pedirle a esa chica Selma que salga conmigo, 118 00:07:18,604 --> 00:07:20,690 no puedes impedírmelo! 119 00:07:20,773 --> 00:07:22,733 ¡Mi techo, mis reglas! 120 00:07:23,985 --> 00:07:26,237 ¿Por qué le tomaría prestado ese techo? 121 00:07:27,447 --> 00:07:30,867 ¿Y a qué compañía exactamente le entrego estas cajas gratuitas? 122 00:07:31,784 --> 00:07:33,703 El nombre de la compañía es... 123 00:07:33,786 --> 00:07:35,538 INDUSTRIAS GENERALES 124 00:07:35,621 --> 00:07:36,998 Corporación Perro. 125 00:07:37,999 --> 00:07:40,376 ¿Os dirigen perros o trabajáis para perros? 126 00:07:40,460 --> 00:07:42,879 Mejor no contestes. Me gusta no saber las cosas. 127 00:07:43,796 --> 00:07:46,382 Ahora tenemos que decidir lo que hacemos con estas cajas. 128 00:07:46,466 --> 00:07:49,177 Como siempre, tengo algunas ideas. 129 00:07:52,430 --> 00:07:53,514 "Construir una morralla". 130 00:07:53,973 --> 00:07:57,018 -Me encanta. -Muralla. Es "Construir una muralla". 131 00:07:57,101 --> 00:07:58,311 Eso también está bien. 132 00:07:58,394 --> 00:08:00,229 La Trufa Dorada 133 00:08:01,856 --> 00:08:03,274 Me alegro de que me llamaras. 134 00:08:03,357 --> 00:08:05,568 Homer se va a poner como loco. 135 00:08:05,651 --> 00:08:07,111 Pues, en realidad, 136 00:08:07,195 --> 00:08:10,072 la verdadera razón de pedirte salir es... 137 00:08:10,156 --> 00:08:11,949 Pues que me gustas un poco. 138 00:08:12,742 --> 00:08:16,287 Escucha, Abe, la otra noche fue divertido, pero... 139 00:08:16,370 --> 00:08:17,413 Al cuerno con los "peros". 140 00:08:17,497 --> 00:08:19,457 A mi edad y con tus limitaciones, 141 00:08:19,540 --> 00:08:21,751 no podemos permitirnos perder una oportunidad. 142 00:08:21,834 --> 00:08:24,504 ¿Por qué no pasamos tiempo juntos 143 00:08:24,587 --> 00:08:26,214 y vemos a dónde nos lleva? 144 00:08:27,381 --> 00:08:29,133 {\an8}Sí, ¿qué narices? 145 00:08:29,717 --> 00:08:31,677 {\an8}¿Compartimos una cesta de pan de ajo? 146 00:08:31,761 --> 00:08:33,346 {\an8}Más despacio, desvergonzada. 147 00:08:34,680 --> 00:08:38,059 ¿De verdad que sale con él? 148 00:08:38,851 --> 00:08:42,855 ¿De verdad lo lleva a su casa esta noche? 149 00:08:42,939 --> 00:08:46,484 ¿De verdad que sale con él? 150 00:08:47,360 --> 00:08:51,113 ¿De verdad lo lleva a su casa esta noche? 151 00:08:51,197 --> 00:08:54,158 ¿De verdad que sale con él? 152 00:08:54,242 --> 00:08:56,702 Porque si no me engañan los ojos 153 00:08:56,786 --> 00:08:59,997 Algo no funciona en todo esto 154 00:09:00,498 --> 00:09:04,126 Mira al abuelo y a Selma retozando en el agua. 155 00:09:04,210 --> 00:09:05,253 No está bien. 156 00:09:05,336 --> 00:09:06,671 Es como una vieja tortuga marina 157 00:09:06,754 --> 00:09:08,881 de cita con una maleta caída de un avión. 158 00:09:08,965 --> 00:09:10,550 Sé amable, Homer. 159 00:09:10,633 --> 00:09:13,886 ¿No ves lo grande que es el que se hayan encontrado? 160 00:09:13,970 --> 00:09:18,849 Como combinar las partes del cerdo que nadie quiere en un perrito caliente. 161 00:09:19,350 --> 00:09:21,561 Ahora sacas los perritos calientes. 162 00:09:21,644 --> 00:09:24,564 Muy elegante, Marge. Muy elegante. 163 00:09:24,647 --> 00:09:28,859 Oye, Homer, la barcaza de la basura se queja de tu olor. 164 00:09:28,943 --> 00:09:32,029 Hemos sacado el chiste en el agua. No todo iba a ser retozar. 165 00:09:37,368 --> 00:09:39,704 ¿Cómo ha podido mi padre salir con Selma? 166 00:09:39,787 --> 00:09:41,330 ¿Es que esas dos gárgolas no saben 167 00:09:41,414 --> 00:09:43,457 que el amor es para la gente joven y guapa? 168 00:09:43,541 --> 00:09:47,587 Bueno, Homer, no es que tú seas una belleza tampoco. 169 00:09:48,254 --> 00:09:49,839 Oye, hay palabras que duelen. 170 00:09:52,174 --> 00:09:53,426 Sí que duelen. 171 00:09:54,844 --> 00:09:57,179 Estúpidos Selma y abuelo. 172 00:09:57,263 --> 00:09:59,724 ¿Cómo se les ocurre ser felices? 173 00:09:59,807 --> 00:10:01,434 Eh, aquí. Soy yo, Patty. 174 00:10:02,143 --> 00:10:04,895 Genial. ¿De quién te has enamorado tú? ¿De Bart? 175 00:10:04,979 --> 00:10:07,148 Mira, si quieres que tu padre y Selma rompan, 176 00:10:07,231 --> 00:10:08,441 tengo un plan. 177 00:10:08,524 --> 00:10:09,692 Pero tienes que participar. 178 00:10:09,775 --> 00:10:13,154 Vale, pero no soy bueno con los detalles, ni con la visión de conjunto. 179 00:10:13,237 --> 00:10:15,448 También llego tarde y bebo. 180 00:10:15,531 --> 00:10:18,034 Esto me da muy buena espina. 181 00:10:19,910 --> 00:10:21,662 ¡Bajad el puente levadizo! 182 00:10:21,746 --> 00:10:24,123 ¿Cuál es la contraseña? 183 00:10:24,457 --> 00:10:26,208 "Quiero a mi hermana". 184 00:10:32,131 --> 00:10:34,050 Oíd, mocosos. 185 00:10:34,133 --> 00:10:36,093 Bajad de esas almenas. 186 00:10:36,177 --> 00:10:37,928 Esas cajas son para embalar, 187 00:10:38,012 --> 00:10:40,765 no para crear un mundo de pura imaginación. 188 00:10:40,848 --> 00:10:41,974 Devolvedlas. 189 00:10:42,058 --> 00:10:44,644 No hasta que nos hayamos aburrido. Ahora, ¡marchaos! 190 00:10:44,727 --> 00:10:46,062 Me iré pues, 191 00:10:46,145 --> 00:10:49,482 pero volveré con un ejército de mis hermanos 192 00:10:49,565 --> 00:10:52,234 y juntos retomaremos lo que es nuestro 193 00:10:52,318 --> 00:10:55,488 ¡y el infierno se desplomará sobre vosotros! 194 00:10:55,571 --> 00:10:56,822 ¿Y si no estamos aquí? 195 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 Vendremos dos veces más 196 00:10:59,950 --> 00:11:04,288 y luego tendréis que ir a nuestro centro de clientes. 197 00:11:05,247 --> 00:11:08,042 Está cerca del aeropuerto donde estaba la tienda Crown Books. 198 00:11:11,587 --> 00:11:12,588 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 199 00:11:14,590 --> 00:11:15,675 Hola, Homer. 200 00:11:16,175 --> 00:11:18,803 -¡Selma! -Relájate, soy yo, Patty. 201 00:11:19,512 --> 00:11:20,596 ¡Patty! 202 00:11:20,680 --> 00:11:22,056 ¿Tienes tu disfraz? 203 00:11:23,933 --> 00:11:27,019 Hola, soy Esteban de la Carabella. 204 00:11:27,103 --> 00:11:28,688 Que soy muy guapo, vaya. 205 00:11:28,771 --> 00:11:33,484 Vale, preparemos las imágenes mentales para poder besarnos sin vomitar. 206 00:11:57,341 --> 00:11:58,426 Nena. 207 00:11:59,051 --> 00:12:01,679 ¿Pero qué...? Selma, ¿cómo has podido? 208 00:12:01,762 --> 00:12:03,723 Lo siento, Abe, hemos terminado. 209 00:12:03,806 --> 00:12:06,767 Pensé que teníamos algo. 210 00:12:07,852 --> 00:12:09,562 ¿Qué narices pasa aquí? 211 00:12:18,237 --> 00:12:21,365 Homer, ¿por qué quieres separarnos? 212 00:12:21,449 --> 00:12:25,661 Supongo que siempre he soñado con que mi padre envejezca solo. 213 00:12:25,745 --> 00:12:27,621 ¡Pues a la porra los dos! 214 00:12:27,705 --> 00:12:28,998 Nuestro amor es tan fuerte 215 00:12:29,081 --> 00:12:32,668 que ni mil locos ardides lo destruirían. 216 00:12:32,752 --> 00:12:34,378 ¿Conque mil? 217 00:12:34,462 --> 00:12:35,671 Amo a esta mujer 218 00:12:35,755 --> 00:12:38,424 y me voy a asegurar de tenerla para siempre en mi vida. 219 00:12:38,507 --> 00:12:40,342 -Soy Patty. -Encantado de conocerte. 220 00:12:40,426 --> 00:12:43,095 Selma, ¿quieres casarte conmigo? 221 00:12:43,179 --> 00:12:44,764 Abe, yo... 222 00:12:47,016 --> 00:12:48,184 Sí. 223 00:12:48,267 --> 00:12:50,895 Homer, saluda a tu nueva madre. 224 00:12:54,982 --> 00:12:58,194 ¡No! 225 00:13:00,279 --> 00:13:04,074 FELICIDADES SELMA Y ABE 226 00:13:04,158 --> 00:13:07,203 Papá, no tires arroz, que los pájaros se hinchan. 227 00:13:07,787 --> 00:13:10,498 Lisa, eso es un rumor de Internet. 228 00:13:14,293 --> 00:13:16,629 Oye, Selma, ¿quieres arroz? 229 00:13:17,505 --> 00:13:19,632 RECIÉN CASADOS 230 00:13:19,715 --> 00:13:20,716 Adiós. 231 00:13:20,800 --> 00:13:22,635 ¡Id por vuestro carril, imbéciles! 232 00:13:23,844 --> 00:13:28,557 Nada deja las cosas arregladas como una boda. 233 00:13:28,641 --> 00:13:30,226 {\an8}FELICIDADES 234 00:13:30,309 --> 00:13:31,477 {\an8}Para hacer esto 235 00:13:31,560 --> 00:13:35,564 {\an8}llevo esperando el día de mi boda. 236 00:13:38,776 --> 00:13:40,444 Me alegro de haber esperado. 237 00:13:40,528 --> 00:13:44,031 Ahora que estamos casados, te diré que tengo una norma estricta. 238 00:13:44,114 --> 00:13:46,450 ¡Ninguna mujer mía tiene que trabajar! 239 00:13:46,534 --> 00:13:47,827 ¿Estás seguro, Abe? 240 00:13:47,910 --> 00:13:50,246 Me han ofrecido un ascenso en el trabajo. 241 00:13:50,329 --> 00:13:53,499 Son más horas, pero nos podemos permitir casa propia. 242 00:13:53,582 --> 00:13:55,751 Bobadas. Cuando salí de la Pan Am, 243 00:13:55,835 --> 00:13:58,295 me dijeron que me guardarían el trabajo para cuando quisiera. 244 00:13:58,379 --> 00:14:00,798 Abe, la Pan Am ya no existe. 245 00:14:01,465 --> 00:14:03,133 Soy un viejo idiota. 246 00:14:03,217 --> 00:14:06,136 Ni siquiera tengo los dos riñones para poder frotármelos. 247 00:14:06,804 --> 00:14:09,974 No te preocupes, Abe. Yo puedo mantenernos a los dos. 248 00:14:10,057 --> 00:14:12,560 Ahora estamos de luna de miel. 249 00:14:12,643 --> 00:14:14,687 Creía que estábamos en el circo, Lisa. 250 00:14:15,104 --> 00:14:16,480 Madre mía. 251 00:14:16,564 --> 00:14:20,901 VENDIDO 252 00:14:22,528 --> 00:14:24,572 Siento haber trabajado hasta tan tarde. 253 00:14:24,655 --> 00:14:25,739 ¿Qué tal con la niña? 254 00:14:25,823 --> 00:14:27,283 Lo estamos pasando muy bien. 255 00:14:27,366 --> 00:14:29,994 He desempolvado mis mejores historias de guerra para ella. 256 00:14:30,077 --> 00:14:35,082 Le he contado cómo rechazamos a los ositos de peluche a sus mimobúnkeres 257 00:14:35,165 --> 00:14:39,837 y luego tuvimos que cosquillearlos con achuchadoras y lanzajuegos. 258 00:14:39,920 --> 00:14:44,675 Dicen que a cuantos más soldados cosquilleas, más fácil resulta. 259 00:14:44,758 --> 00:14:47,261 Pues no, señor, no es así. 260 00:14:57,354 --> 00:15:00,149 ¿Quién diría que unos tíos con camisa marrón darían tantos problemas? 261 00:15:15,956 --> 00:15:17,374 Es el comienzo. 262 00:15:19,084 --> 00:15:20,878 ¡Por el Imperio Marrón! 263 00:16:06,632 --> 00:16:09,760 Nelson, has venido a ayudarnos en el momento crucial. 264 00:16:47,798 --> 00:16:49,341 Sí. ¡Lo hemos conseguido! 265 00:16:49,425 --> 00:16:52,469 Ahora a disfrutar en paz del palacete. 266 00:16:54,388 --> 00:16:55,764 ¿Lo derretimos con una manguera? 267 00:16:55,848 --> 00:16:56,890 Supongo que sí. 268 00:16:56,974 --> 00:16:59,643 Un par de pájaros se han hecho caca aquí. 269 00:17:08,610 --> 00:17:10,487 DEPARTAMENTO DE VEHÍCULOS DE MOTOR DE SPRINGFIELD 270 00:17:10,571 --> 00:17:11,905 SELMA BOUVIER - JEFA DE SECCIÓN 271 00:17:13,032 --> 00:17:14,283 -Selma. -Ven conmigo. 272 00:17:14,366 --> 00:17:16,285 Los nuevos conos están retenidos en Harrisburg. 273 00:17:16,368 --> 00:17:17,453 Ve a la tienda de ropa. 274 00:17:17,536 --> 00:17:20,080 Consigue 100 sombreros de mago y un cubo de pintura naranja. 275 00:17:20,164 --> 00:17:21,165 Me encanta. 276 00:17:21,248 --> 00:17:23,459 Hemos perdido la clave del test número siete. 277 00:17:23,542 --> 00:17:26,128 A, C, D, A, A, C, B, B, C, A. 278 00:17:26,211 --> 00:17:28,338 Yo quiero ser como tú. 279 00:17:28,714 --> 00:17:29,965 Selma, se ha roto el separador 280 00:17:30,049 --> 00:17:33,052 y la cola para el test de conducir se ha mezclado con la de renovación. 281 00:17:33,552 --> 00:17:36,013 Eh, los de la renovación a vuestro lado. 282 00:17:36,096 --> 00:17:39,183 ¿Tú y qué separador me vais a obligar? 283 00:17:40,601 --> 00:17:43,896 ¿Para esto me he afeitado las piernas? 284 00:17:48,567 --> 00:17:51,111 Ahora a relajarse con una taza de té. 285 00:17:53,197 --> 00:17:55,532 ¿Cuál de estos artilugios es la tetera? 286 00:18:05,793 --> 00:18:07,211 Un volteador de tortitas. 287 00:18:13,342 --> 00:18:14,551 No suelo cocinar, 288 00:18:14,635 --> 00:18:17,721 pero cuando se está enamorado, ¡se hacen locuras! 289 00:18:17,805 --> 00:18:20,641 Ahora pondré una película para pasar el rato. 290 00:18:21,975 --> 00:18:23,268 ARENAS SANGRIENTAS 291 00:18:23,352 --> 00:18:27,064 A ver. Duración: dos horas. 292 00:18:27,147 --> 00:18:28,148 {\an8}INICIO 293 00:18:31,401 --> 00:18:32,486 La tetera silba. 294 00:18:33,737 --> 00:18:36,907 Justo como me gusta, espeso y dañino. 295 00:18:39,576 --> 00:18:41,120 Mejor llamo a los bomberos. 296 00:18:43,288 --> 00:18:44,498 ¡Ya están aquí! 297 00:18:48,085 --> 00:18:51,421 Este es mi proyecto de ruta para el test de conducción. 298 00:18:51,922 --> 00:18:53,048 Buena presentación, Selma, 299 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 pero ¿dónde está la vuelta de tres puntos en esta criatura tuya? 300 00:18:57,136 --> 00:18:59,221 -¿En Bailey Street? -¿En Bailey Street? 301 00:18:59,304 --> 00:19:01,306 ¿La Bailey Street que acaban de pavimentar? 302 00:19:01,390 --> 00:19:02,975 Claro, nos lo llevamos puesto. 303 00:19:06,019 --> 00:19:08,939 Lo siento. Tengo mucho estrés en casa. 304 00:19:09,940 --> 00:19:13,318 ¡Estoy mojado y aterrorizado y la casa me odia! 305 00:19:13,402 --> 00:19:15,154 Selma, no tenemos tiempo para esto. 306 00:19:15,237 --> 00:19:17,239 En este Departamento nos gusta hacer las cosas bien. 307 00:19:17,322 --> 00:19:19,074 Abe, vámonos a casa. 308 00:19:20,117 --> 00:19:21,869 ¿Cómo vamos a reemplazarla? 309 00:19:22,828 --> 00:19:23,871 {\an8}Ya sé. 310 00:19:23,954 --> 00:19:25,205 {\an8}VENTANILLA SIGUIENTE POR FAVOR 311 00:19:25,622 --> 00:19:27,332 ¿Por qué es tan duro? 312 00:19:27,416 --> 00:19:30,210 Yo solo quería casarme con mi mejor amiga. 313 00:19:30,294 --> 00:19:32,296 Supongo que los Beatles se equivocaban. 314 00:19:32,379 --> 00:19:33,881 Todo lo que necesitas no es amor. 315 00:19:33,964 --> 00:19:36,049 Abe, me apena admitirlo, 316 00:19:36,133 --> 00:19:38,635 pero a lo mejor este matrimonio no va a funcionar. 317 00:19:38,719 --> 00:19:40,387 Supongo que tienes razón. 318 00:19:40,470 --> 00:19:43,015 Y no sabía que te gustaran los Beatles. 319 00:19:43,098 --> 00:19:45,142 Eso nos habría traído problemas en algún momento. 320 00:19:46,351 --> 00:19:48,979 Supongo que estaré sola para siempre. 321 00:19:49,563 --> 00:19:51,857 Anda, no seas boba. 322 00:19:51,940 --> 00:19:56,278 Un tomatito dulce y joven como tú encontrará a alguien seguro. 323 00:19:56,361 --> 00:19:59,114 Algún matoncete que se coma el maíz en la mazorca 324 00:19:59,198 --> 00:20:00,490 y no lo piense dos veces. 325 00:20:00,574 --> 00:20:02,117 ¿De verdad lo crees? 326 00:20:02,201 --> 00:20:03,535 Pues claro que sí. 327 00:20:03,619 --> 00:20:07,331 ¿Un último baile para este viejo? 328 00:20:20,677 --> 00:20:24,348 ¿Y cuánto tiempo estará fuera el señor Homer? 329 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 No lo sé. 330 00:20:26,308 --> 00:20:28,227 Podría volver en cualquier momento. 331 00:20:28,310 --> 00:20:29,603 ¡Pues debo escapar! 332 00:20:31,563 --> 00:20:33,523 ¿Dónde está? ¿Dónde está? 333 00:20:33,607 --> 00:20:35,525 Huelo su loción de afeitado. 334 00:20:36,735 --> 00:20:39,071 Creo que no lo estamos haciendo bien. 335 00:20:40,113 --> 00:20:42,032 ¿Dónde está? Sé que está aquí. 336 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 Traducción: Pedro Jesús López Quintana