1
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
{\an8}Salve, sono il documentarista
Declan Desmond.
2
00:00:34,034 --> 00:00:35,118
Trentadue anni fa,
3
00:00:35,201 --> 00:00:37,829
intervistai un gruppo di studenti
della scuola di Springfield.
4
00:00:40,498 --> 00:00:41,708
UOMO RADIOATTIVO
5
00:00:42,667 --> 00:00:45,170
Questi bambini rappresentavano
tutte le differenze della società.
6
00:00:45,253 --> 00:00:47,964
Ricchi e poveri, bianchi e neri,
7
00:00:48,048 --> 00:00:51,342
sarà bello da grande
e per sempre odioso.
8
00:00:52,010 --> 00:00:55,388
{\an8}Mio padre era un fenomeno da circo,
ma mia mamma non ricorda quale.
9
00:00:55,472 --> 00:00:57,891
{\an8}Mi piace pensare
che avesse preso un po' da tutti.
10
00:00:57,974 --> 00:01:00,727
{\an8}Ogni otto anni,
sono tornato a trovare quei bambini,
11
00:01:00,810 --> 00:01:03,897
e ho creato un racconto per immagini
delle loro vite.
12
00:01:03,980 --> 00:01:06,691
Unitevi a me,
per vedere come i sogni si dissolvono
13
00:01:06,775 --> 00:01:11,154
come un muffin sotto la pioggia,
in Crescere a Springfield.
14
00:01:11,237 --> 00:01:15,658
CRESCERE A SPRINGFIELD
15
00:01:16,034 --> 00:01:17,035
{\an8}32 ANNI FA
16
00:01:17,118 --> 00:01:18,661
{\an8}Che cosa riserva il futuro
per questi bambini?
17
00:01:18,745 --> 00:01:21,331
{\an8}Lui lavorerà in una fabbrica di robot?
18
00:01:21,414 --> 00:01:24,250
E lei sarà la centralinista
di un businessman robot?
19
00:01:24,334 --> 00:01:27,587
Lui si batterà
per i diritti robo-sessuali?
20
00:01:27,670 --> 00:01:31,257
{\an8}Io dico: "Sì, no, e sì."
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,765
{\an8}Lenny, che cosa abbiamo qui?
22
00:01:38,848 --> 00:01:41,768
{\an8}Mio padre ha detto che potevo avere
la festa di compleanno che volevo.
23
00:01:41,851 --> 00:01:43,937
{\an8}La mia torta sarà la foto
di un dinosauro
24
00:01:44,020 --> 00:01:47,107
{\an8}e tutti gli ospiti diranno:
"Ehi, Lenny, ma che bella torta."
25
00:01:47,190 --> 00:01:48,900
{\an8}Quindi io dirò: "Sì."
26
00:01:50,235 --> 00:01:53,571
{\an8}Dopo di che, decisi di non sprecare
altra pellicola su di lui.
27
00:01:55,115 --> 00:01:56,616
{\an8}Io desidero la pace nel mondo.
28
00:01:58,201 --> 00:02:01,704
{\an8}-Io desidero la guerra mondiale.
-Già, quella sarebbe più figo.
29
00:02:03,331 --> 00:02:07,252
{\an8}Io desidero diventare il più ricco
di tutti quando sarò grande.
30
00:02:09,754 --> 00:02:11,005
{\an8}Lo diventerò. Diventerò ricco.
31
00:02:11,089 --> 00:02:13,424
{\an8}Comprerò una squadra di football
e una di basket,
32
00:02:13,508 --> 00:02:15,260
{\an8}e le farò giocare a baseball.
33
00:02:16,511 --> 00:02:20,390
{\an8}Ma cosa ne è stato di questi ingenui
dagli occhi sgranati?
34
00:02:20,473 --> 00:02:24,269
{\an8}Iniziamo seguendo la vita
del piccolo Clancy Wiggum.
35
00:02:24,352 --> 00:02:26,354
{\an8}CLANCY, 8 ANNI
36
00:02:26,437 --> 00:02:27,939
{\an8}Fermo, rapinatore, fermo!
37
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
{\an8}Che dolore! Che dolore!
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,571
{\an8}Ti prego, piantamene uno nel cervello!
39
00:02:35,488 --> 00:02:36,573
{\an8}Okay.
40
00:02:37,866 --> 00:02:39,159
{\an8}Grazie.
41
00:02:40,243 --> 00:02:41,244
{\an8}16 ANNI
42
00:02:41,327 --> 00:02:42,829
{\an8}Come supervisore, io sono la legge.
43
00:02:42,912 --> 00:02:46,291
{\an8}Non si corre in corridoio.
Non si corre in corridoio.
44
00:02:46,374 --> 00:02:48,209
Ehi, tu in punizione.
45
00:02:48,293 --> 00:02:49,544
Grazie di non correre in corridoio.
46
00:02:51,004 --> 00:02:52,672
Forza Wildcats.
47
00:02:52,755 --> 00:02:53,756
ACCADEMIA DI POLIZIA DI SPRINGFIELD
48
00:02:56,968 --> 00:03:01,514
{\an8}A 24 anni, Clancy Wiggum fu ammesso
all'accademia di polizia.
49
00:03:07,145 --> 00:03:08,563
{\an8}Wiggum!
50
00:03:08,646 --> 00:03:11,858
Cosa ti ho detto a proposito
della direzione di puntamento?
51
00:03:11,941 --> 00:03:14,277
Mi sembra di cattivo umore,
Comandante.
52
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
Un massaggio alla schiena
le farà bene.
53
00:03:16,070 --> 00:03:19,032
-Ecco qua.
-Okay.
54
00:03:19,115 --> 00:03:21,117
Non aver paura di andarci giù pesante!
55
00:03:24,537 --> 00:03:26,623
Ehi, che c'è, amico?
Bisogno di un massaggio?
56
00:03:26,706 --> 00:03:27,707
MAPPA DI SPRINGFIELD
57
00:03:27,790 --> 00:03:32,462
A 32 anni, l'agente Wiggum
aveva scoperto come diventare capo.
58
00:03:32,837 --> 00:03:33,838
{\an8}SINDACO
59
00:03:33,922 --> 00:03:35,340
{\an8}Sì, così.
60
00:03:35,423 --> 00:03:37,383
{\an8}Grazie per avermi dato un appuntamento
alle 8:30.
61
00:03:37,467 --> 00:03:38,551
{\an8}Mi hai salvato la vita.
62
00:03:38,635 --> 00:03:43,014
Se io fossi capo, potrei riceverti
alle 8:30 tutti i giorni.
63
00:03:43,097 --> 00:03:44,641
Non ho l'autorità per...
64
00:03:46,267 --> 00:03:47,268
Farò in modo che succeda.
65
00:03:47,352 --> 00:03:48,394
CAPO DELLA POLIZIA
66
00:03:48,478 --> 00:03:50,313
Ed eccoci ai giorni nostri.
67
00:03:50,396 --> 00:03:54,067
Come potete vedere,
ho tutto quello che ho sempre voluto.
68
00:03:54,150 --> 00:03:55,944
Tranne pantaloni che ti donino.
69
00:03:56,027 --> 00:03:57,987
Ti ho detto che,
per partecipare a questo film,
70
00:03:58,071 --> 00:03:59,072
non dovevi prendermi in giro.
71
00:03:59,155 --> 00:04:01,282
Non mi prendo gioco di te.
Mi prendo gioco dei tuoi pantaloni.
72
00:04:01,366 --> 00:04:03,076
E se mi prendessi gioco io
dei tuoi pantaloni?
73
00:04:03,159 --> 00:04:04,535
{\an8}Fai pure.
74
00:04:04,619 --> 00:04:06,120
{\an8}Be', sono un po'...
75
00:04:06,204 --> 00:04:07,664
{\an8}Sono...
76
00:04:07,747 --> 00:04:08,957
{\an8}Sono perfetti.
77
00:04:09,290 --> 00:04:10,291
{\an8}HOMER, 8 ANNI
78
00:04:10,375 --> 00:04:12,001
{\an8}Quando sarò grande,
avrò una villa gigantesca,
79
00:04:12,085 --> 00:04:14,921
un flipper tutto per me
con gettoni a infinità,
80
00:04:15,004 --> 00:04:17,674
otto paia di pigiami al burro
di arachidi e alla marmellata...
81
00:04:17,757 --> 00:04:19,759
-Quanti desideri mi rimangono?
-Nessuno.
82
00:04:19,842 --> 00:04:22,345
Non ne hai mai avuti.
Non sono un genio della lampada.
83
00:04:22,428 --> 00:04:23,429
-Oh!
-Homer,
84
00:04:23,513 --> 00:04:25,890
ci vorrà un mucchio di soldi
per i tuoi sogni.
85
00:04:25,974 --> 00:04:27,350
Non guardare me. Guarda la telecamera.
86
00:04:27,433 --> 00:04:29,269
-Capito.
-T'ho detto di guardare la telecamera.
87
00:04:29,352 --> 00:04:31,854
-Non c'è problema.
-Ora stai guardando una pozzanghera.
88
00:04:31,938 --> 00:04:32,939
Quella è la tua mano.
89
00:04:33,022 --> 00:04:34,524
Quello è il produttore esecutivo.
90
00:04:34,607 --> 00:04:36,150
Quella è l'altra tua mano.
91
00:04:36,234 --> 00:04:37,944
Lo sai cos'è una telecamera?
92
00:04:38,027 --> 00:04:39,696
Be', certo... No.
93
00:04:40,363 --> 00:04:44,117
Metto questo pupazzetto squittente
in cima alla telecamera.
94
00:04:45,368 --> 00:04:49,247
Queek! Queek!
95
00:04:49,664 --> 00:04:50,665
{\an8}HOMER, 24 ANNI
96
00:04:50,748 --> 00:04:52,083
{\an8}Come prevedibile, all'età di 24 anni,
97
00:04:52,166 --> 00:04:55,420
{\an8}I sogni di ricchezza di Homer
non si erano realizzati.
98
00:04:55,503 --> 00:04:56,504
CONCIME
99
00:04:56,587 --> 00:05:00,717
Vendita concime! Comprate concime!
Il più fertile in città!
100
00:05:00,800 --> 00:05:04,345
Ehi, la vendita di concime è solo una
delle cose che ho in piedi.
101
00:05:04,429 --> 00:05:08,558
Ho anche un lavoro stupendo
come domandatore infocommerciale.
102
00:05:09,434 --> 00:05:12,520
So che Super Clean pulisce,
ma scrosta anche?
103
00:05:14,897 --> 00:05:17,400
La mia band
sta diventando affiatatissima.
104
00:05:25,533 --> 00:05:28,244
Sulla copertina dell'album
ci sarà una ragazza nuda
105
00:05:28,328 --> 00:05:30,371
con le stelle sulle poppe.
106
00:05:30,455 --> 00:05:32,790
E faccio caricature di bare aperte.
107
00:05:32,874 --> 00:05:35,585
-Aveva qualche hobby?
-Fuori di qui!
108
00:05:35,668 --> 00:05:40,631
Ma Homer aveva trovato una piccola
speranza in un mare di disperazione.
109
00:05:43,593 --> 00:05:46,220
Homer è proprio fantastico.
110
00:05:46,304 --> 00:05:50,683
Riesce a tracannarsi una birra
e farmi la corte nello stesso tempo.
111
00:05:50,767 --> 00:05:54,520
La luce dei tuoi occhi
potrebbe guidare una nave in mare.
112
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
State pensando di avere figli?
113
00:05:59,108 --> 00:06:00,401
Figli? Neanche per idea!
114
00:06:00,485 --> 00:06:02,904
Non mi farò certo mettere le catene
da qualche marmocchio.
115
00:06:03,237 --> 00:06:04,238
{\an8}8 ANNI DOPO
116
00:06:04,322 --> 00:06:06,908
{\an8}Non inserire questa scena dopo quella
in cui dicevo di non volere figli.
117
00:06:06,991 --> 00:06:09,202
Sarebbe un montaggio devastante.
118
00:06:09,285 --> 00:06:11,871
Homer, nella tua vita non c'è niente
di cui vergognarsi.
119
00:06:11,954 --> 00:06:13,247
Hai una famiglia amorevole
120
00:06:13,331 --> 00:06:15,958
e un posto fisso
in una centrale nucleare.
121
00:06:16,042 --> 00:06:17,502
Non sei un vinello da tavolo
122
00:06:17,585 --> 00:06:20,129
e nemmeno champagne.
123
00:06:21,923 --> 00:06:24,634
Ah, sì? Torna a trovarmi
tra otto anni, Dott. Who.
124
00:06:24,717 --> 00:06:27,637
Ti prenderò a calci nel sedere
con stivali in oro massiccio.
125
00:06:29,097 --> 00:06:33,059
Cos'è cambiato per me
dall'ultima volta che ti ho visto?
126
00:06:33,142 --> 00:06:34,394
Solo...
127
00:06:34,477 --> 00:06:35,478
Tutto!
128
00:06:35,561 --> 00:06:37,271
Non ci posso credere!
129
00:06:37,355 --> 00:06:40,400
Homer Simpson? Un dannato milionario?
130
00:06:40,483 --> 00:06:43,152
Perché sembri così sconvolto?
Abbiamo rifatto la scena cinque volte.
131
00:06:52,870 --> 00:06:54,038
Adesso che sono straricco,
132
00:06:54,122 --> 00:06:56,374
posso comprare tutto quello
che i loro cuori desiderano.
133
00:06:57,500 --> 00:06:59,502
Ecco perché i bambini ricchi
crescono così bene.
134
00:07:02,505 --> 00:07:05,967
-Il mio ha il porta-bicchiere.
-Bart, quello è lo sfiatatoio.
135
00:07:06,050 --> 00:07:07,176
Tu sei uno sfiatatoio.
136
00:07:09,554 --> 00:07:11,389
No, ragazzo. Su, su, su.
137
00:07:12,473 --> 00:07:14,767
Be', Margie,
devi essere fiera del tuo Homie.
138
00:07:14,851 --> 00:07:18,604
Sì, ne sono così fiera
che mi potrebbe scoppiare il petto.
139
00:07:19,355 --> 00:07:21,983
Puoi tagliare qua?
Non voglio dire "petto" in un film.
140
00:07:22,066 --> 00:07:23,818
Lo hai detto e ci rimane.
141
00:07:23,901 --> 00:07:24,944
Ma voglio sapere,
142
00:07:25,027 --> 00:07:28,448
come ha fatto Homer a fare così
tanta strada in soli otto anni?
143
00:07:28,531 --> 00:07:30,491
{\an8}8 ANNI FA
144
00:07:31,075 --> 00:07:33,453
{\an8}Pagano molto meglio
di quanto si creda.
145
00:07:33,536 --> 00:07:35,496
{\an8}Lo paghiamo in limoni.
146
00:07:36,289 --> 00:07:38,249
{\an8}Proprio così, limoni.
147
00:07:39,792 --> 00:07:40,918
Vedi, Declan,
148
00:07:41,002 --> 00:07:44,130
ho fatto i milioni
con una semplice invenzione,
149
00:07:44,213 --> 00:07:46,340
la penna da condimento.
150
00:07:46,424 --> 00:07:47,592
Spingi i pulsanti in cima,
151
00:07:47,675 --> 00:07:50,636
e scegli tra ketchup, mostarda,
maionese e salsa di sottaceti.
152
00:07:56,434 --> 00:07:59,395
Ho avuto l'idea da una normale penna.
153
00:07:59,479 --> 00:08:01,606
Posso usarla su fish-and-chips?
154
00:08:01,689 --> 00:08:04,984
Non lo so. Per quanto mi riguarda,
puoi coprire di rafano tua madre.
155
00:08:05,067 --> 00:08:08,988
Il punto è
che sono ricco, ricco, ricco!
156
00:08:09,071 --> 00:08:10,323
Guarda qua.
157
00:08:10,406 --> 00:08:13,493
Il mio cane ha la jacuzzi personale.
158
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
La adora.
159
00:08:20,041 --> 00:08:21,334
Hai vinto tu, Homer.
160
00:08:21,417 --> 00:08:24,545
Penso di non poterti mettere
più in imbarazzo di così.
161
00:08:24,629 --> 00:08:27,798
{\an8}SEMI-ANALFABETA
PUZZA DI PIEDI
162
00:08:28,174 --> 00:08:29,175
{\an8}JOHN, 8 ANNI
163
00:08:29,258 --> 00:08:32,094
{\an8}Quando sarò grande,
diventerò un ingegnere missilistico.
164
00:08:32,178 --> 00:08:33,346
{\an8}Per Marte!
165
00:08:33,429 --> 00:08:37,350
{\an8}NAVICELLA SPAZIALE
166
00:08:37,433 --> 00:08:38,601
{\an8}Aspetta!
167
00:08:41,270 --> 00:08:43,481
{\an8}Bulli in avvicinamento.
Attivare dispositivo mantello.
168
00:08:50,112 --> 00:08:51,364
Prof. Frink,
169
00:08:51,447 --> 00:08:55,117
lei è diventato una delle menti
scientifiche più note di Springfield.
170
00:08:55,201 --> 00:08:57,828
Ha scoperto e curato
il morbo di Frink,
171
00:08:57,912 --> 00:08:59,956
creato l'elemento Frinkonio,
172
00:09:00,039 --> 00:09:02,458
e inventato la pillola
degli otto mesi dopo.
173
00:09:02,542 --> 00:09:04,418
Sì, vero. Ma tutto questo
non ha importanza, signore.
174
00:09:04,502 --> 00:09:08,297
Ho passato la mia vita in laboratorio
senza mai parlare con una ragazza.
175
00:09:08,381 --> 00:09:10,758
Ecco perché ho costruito
questa macchina del tempo.
176
00:09:10,841 --> 00:09:12,802
Ecco a voi il crono-triciclo.
177
00:09:12,885 --> 00:09:14,512
Adesso tornerò indietro nel tempo
178
00:09:14,595 --> 00:09:17,056
per dire a me stesso
di scegliere una carriera diversa,
179
00:09:17,139 --> 00:09:21,185
una dove incontrerò una donna
della varietà femminilaria.
180
00:09:26,524 --> 00:09:28,276
Devo prendere velocità.
181
00:09:32,780 --> 00:09:33,948
Ascoltami, piccolo Frink.
182
00:09:34,031 --> 00:09:36,033
Sono qui per avvertirti...
183
00:09:37,451 --> 00:09:40,746
Quello... Ehi, mi muovo ancora, ma...
184
00:09:43,749 --> 00:09:45,334
Ehi, figo.
185
00:09:46,794 --> 00:09:47,795
{\an8}ELEANOR, 8 ANNI
186
00:09:47,878 --> 00:09:50,756
{\an8}Io voglio fare l'avvocato e il medico
perché una donna può fare tutto.
187
00:09:50,840 --> 00:09:55,803
A 24 anni, Eleanor si è laureata in
Medicina a Harvard e in Legge a Yale.
188
00:09:55,886 --> 00:09:58,097
Vostro Onore,
vorrei richiedere un rinvio
189
00:09:58,180 --> 00:09:59,599
per poter andare a far nascere
un bambino.
190
00:09:59,682 --> 00:10:02,310
Mi piacciono i bambini. Concesso.
191
00:10:02,393 --> 00:10:04,186
{\an8}8 ANNI DOPO
192
00:10:04,270 --> 00:10:05,771
Mi sento un po' esaurita.
193
00:10:05,855 --> 00:10:07,607
Quindi, ogni tanto, non mi sparate,
194
00:10:07,690 --> 00:10:09,525
mi concedo un bicchiere di vino
con Buster.
195
00:10:11,694 --> 00:10:14,655
È un vero conforto. Potrei anche
prendere un secondo gatto.
196
00:10:16,032 --> 00:10:17,033
UNIVERSITÀ DI YALE
197
00:10:23,789 --> 00:10:24,790
Bel micetto.
198
00:10:25,166 --> 00:10:26,167
{\an8}MARGE, 8 ANNI
199
00:10:26,250 --> 00:10:28,127
{\an8}Mi piace fare le fotografie.
200
00:10:34,216 --> 00:10:35,885
Fammi una foto. Fammi una foto.
201
00:10:39,889 --> 00:10:41,641
Merda, il mio primo bacio.
202
00:10:41,724 --> 00:10:43,476
Potevi fare molto peggio, amico.
203
00:10:43,559 --> 00:10:44,602
LICEO DI SPRINGFIELD
204
00:10:44,685 --> 00:10:45,853
A 16 anni,
205
00:10:45,936 --> 00:10:49,065
Marge era la fotografa di punta
del giornale scolastico.
206
00:10:49,148 --> 00:10:51,067
The Sentinel
CHEERLEADER GETTATA IN CONTEA VICINA
207
00:10:51,150 --> 00:10:52,902
The Sentinel
BAMBINO NE PORTA PER TUTTI
208
00:10:52,985 --> 00:10:54,820
The Sentinel
TRAGEDIA NELLA CLASSE DI DATTILOGRAFIA
209
00:10:54,904 --> 00:10:58,658
Ma i suoi interessi presto
andarono oltre la fotografia.
210
00:10:58,741 --> 00:11:02,286
Il più grande cambiamento per me
negli ultimi otto anni?
211
00:11:02,370 --> 00:11:03,746
Sicuramente Homer.
212
00:11:03,829 --> 00:11:04,830
Marge, amore.
213
00:11:04,914 --> 00:11:07,708
Mi sono fatto tatuare
una tua foto sul petto.
214
00:11:10,044 --> 00:11:11,420
I teschi erano in saldo.
215
00:11:13,172 --> 00:11:17,259
A 24 anni, i sogni foto-giornalistici
di Marge erano,
216
00:11:17,343 --> 00:11:19,553
come dire, sottosviluppati?
217
00:11:19,637 --> 00:11:22,765
Ho bisogno di una foto formato tessera
per la mia licenza da capitano.
218
00:11:23,891 --> 00:11:24,934
Arriva subito.
219
00:11:25,017 --> 00:11:27,061
Le dispiace se metto un po' di musica?
220
00:11:29,480 --> 00:11:30,856
Ballabile.
221
00:11:30,940 --> 00:11:34,193
Nautical Stu adora la disco musica.
222
00:11:35,695 --> 00:11:38,948
E il mondo diede il benvenuto
a Disco Stu.
223
00:11:40,199 --> 00:11:41,200
Sì.
224
00:11:42,159 --> 00:11:45,037
Mi serve un lavoro a tempo pieno
per mantenere Homer
225
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
in modo che possa lavorare
alla sua musica rock,
226
00:11:47,623 --> 00:11:49,583
alle sue incisioni erotiche,
227
00:11:49,667 --> 00:11:51,669
e al suo teatro in plastilina...
228
00:11:55,589 --> 00:11:58,259
Eppure, guarda
com'è cambiata la vostra vita.
229
00:11:58,342 --> 00:12:01,512
Questa ricchezza improvvisa
deve essere stato uno shock tremendo.
230
00:12:01,595 --> 00:12:03,222
Sì, signore.
231
00:12:03,305 --> 00:12:06,726
Ma di tutti gli shock,
questo è stato un vero colpo.
232
00:12:06,809 --> 00:12:09,603
Dimmi, c'è una cosa
che ha stuzzicato la mia curiosità.
233
00:12:09,687 --> 00:12:12,606
Perché l'armadietto dei medicinali
è pieno di pomate per uomini anziani?
234
00:12:12,690 --> 00:12:14,400
{\an8}ALCE ROBUSTO
UNGUENTO PER GOMITI
235
00:12:16,485 --> 00:12:18,738
Be', sì, le pomate...
236
00:12:21,115 --> 00:12:23,242
Cosa ci state facendo voi
nella mia residenza estiva?
237
00:12:24,994 --> 00:12:28,038
Lui è Eduardo,
il ragazzo della piscina.
238
00:12:28,122 --> 00:12:30,750
Crede di essere un riccone arrabbiato.
239
00:12:30,833 --> 00:12:33,085
Io sono un riccone arrabbiato.
240
00:12:33,169 --> 00:12:35,546
Sono i prodotti chimici della piscina
a parlare.
241
00:12:39,800 --> 00:12:41,427
Homer J. Simpson,
242
00:12:41,510 --> 00:12:45,723
il tuo favoloso stile di vita
da milionario è tutto una bugia.
243
00:12:45,806 --> 00:12:49,769
Papà, il mio pony Ranuncolo
sa saltare così in alto...
244
00:12:49,852 --> 00:12:51,437
Oddio, è il sig. Burns.
245
00:12:51,520 --> 00:12:53,939
La prego, sig. Burns,
faccia finta di lavorare per me.
246
00:12:54,023 --> 00:12:55,691
Può tenersi il bambino.
Basta che non lo picchi.
247
00:12:55,775 --> 00:12:58,360
Può anche picchiarlo.
Non gli lasci segni però.
248
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
Silenzio, spreco di pelle e grasso.
249
00:13:00,613 --> 00:13:02,406
Hai profanato ogni mio possedimento.
250
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
ISTRUZIONE PER REGOLARE L'OROLOGIO
251
00:13:11,290 --> 00:13:12,792
Grazie, signore.
252
00:13:12,875 --> 00:13:16,253
Sono tre giorni che leggo
le istruzioni per regolare l'orologio.
253
00:13:16,337 --> 00:13:18,839
"Usare la molla a sospensione
sulla testa del pendolo,
254
00:13:18,923 --> 00:13:20,716
"appendere il pendolo
sulla guida dello stesso..."
255
00:13:21,383 --> 00:13:23,511
Sig. Burns, siamo così dispiaciuti.
256
00:13:23,594 --> 00:13:25,721
Il piano era di utilizzare solo
il suo giardino,
257
00:13:25,805 --> 00:13:27,097
e ancora prima di rendercene conto,
258
00:13:27,181 --> 00:13:29,725
il sig. Smithers si trova legato
all'interno della pendola del nonno.
259
00:13:29,809 --> 00:13:32,603
Per favore, tiratemi fuori di qui.
Sono le 11:59 e 59 secondi.
260
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
Ho sentito abbastanza.
261
00:13:50,079 --> 00:13:52,373
Libera i cani.
262
00:13:52,456 --> 00:13:54,291
Signore, i suoi cani
sono nella residenza invernale.
263
00:13:54,375 --> 00:13:57,253
Allora, portali qui nel Durango.
264
00:13:58,671 --> 00:14:00,339
Shadow e Winston
hanno litigato parecchio.
265
00:14:01,048 --> 00:14:02,675
Metti Winston davanti.
266
00:14:02,758 --> 00:14:04,051
A Winston non piace stare davanti.
267
00:14:04,134 --> 00:14:06,846
Fallo. Fallo. Fallo subito.
268
00:14:06,929 --> 00:14:09,348
{\an8}90 MINUTI DOPO
269
00:14:09,431 --> 00:14:11,976
{\an8}E così ho avuto il contratto
per il distributore automatico
270
00:14:12,059 --> 00:14:13,227
al Cremlino.
271
00:14:18,065 --> 00:14:20,526
Mi scusi, signore.
Il traffico è stato un incubo.
272
00:14:20,609 --> 00:14:22,862
Sono rimasto imbottigliato
in una specie di festival dell'aglio.
273
00:14:22,945 --> 00:14:24,446
Libera i cani.
274
00:14:26,657 --> 00:14:27,700
Fermati, Winston!
275
00:14:27,783 --> 00:14:31,203
Alla luce di questo inganno,
avevo due domande per Homer:
276
00:14:31,287 --> 00:14:34,373
"Perché mentire?" e "Mentire, perché?"
277
00:14:34,456 --> 00:14:36,208
Ma non sembrava molto entusiasta
di incontrarmi.
278
00:14:36,584 --> 00:14:38,294
Homer, ho portato un pupazzo per te.
279
00:14:42,464 --> 00:14:44,300
VIETATO GIRARE DOCUMENTARI
280
00:15:02,818 --> 00:15:03,986
Aiuto!
281
00:15:04,069 --> 00:15:07,323
Mi resi conto che, se volevo portare
a cottura la mia preda,
282
00:15:07,406 --> 00:15:09,074
dovevo alzare la fiamma.
283
00:15:09,700 --> 00:15:10,701
Eccoti.
284
00:15:10,784 --> 00:15:12,912
Sono pronto per la mia parte.
285
00:15:12,995 --> 00:15:14,371
Lenny.
286
00:15:14,455 --> 00:15:17,041
È sempre eccitante incontrarti.
287
00:15:17,124 --> 00:15:19,919
Ha più provato quel nuovo shampoo?
288
00:15:20,002 --> 00:15:21,337
No, mai provato.
289
00:15:23,672 --> 00:15:25,341
Sai come pago le bollette
della TV via cavo?
290
00:15:25,424 --> 00:15:27,134
Ho gli assegni con le farfalle.
291
00:15:29,720 --> 00:15:31,889
-Sono interessante.
-No, non lo sei.
292
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
Cosa vuoi?
293
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
Marge, mi puoi far entrare un minuto?
294
00:15:36,852 --> 00:15:40,648
Ti abbiamo fatto entrare 32 anni fa
e non ci hai portato che dolore.
295
00:15:40,731 --> 00:15:43,108
Be', se lo desideri,
vi posso tagliare fuori dal film.
296
00:15:43,192 --> 00:15:46,111
No, no, no, no. Non diciamo scemenze.
297
00:15:46,195 --> 00:15:49,531
Voglio solo sapere perché tuo marito
ha fatto quello che ha fatto.
298
00:15:50,699 --> 00:15:52,284
Ti dirò io perché.
299
00:15:52,368 --> 00:15:54,620
Sono passati altri otto anni,
e che cos'ho io?
300
00:15:54,703 --> 00:15:57,915
Stesso lavoro, stessa casa,
stesso libro di barzellette sporche.
301
00:15:57,998 --> 00:15:59,875
ROBACCIA SPORCA, DI PAT SUMMERALL
302
00:16:05,047 --> 00:16:08,133
Pensavo che per una volta potevo
essere il tipo figo di un tuo film.
303
00:16:08,217 --> 00:16:11,804
Ma non sono che il tipo che fa fare
bella figura a tutti gli altri.
304
00:16:11,887 --> 00:16:14,306
Parole forti di un uomo tracagnotto.
305
00:16:14,390 --> 00:16:15,516
E stop.
306
00:16:15,599 --> 00:16:17,685
Aspetta solo un momentino.
307
00:16:17,768 --> 00:16:21,563
Un brav'uomo ha passato un mucchio
di guai solo per fare colpo su di te.
308
00:16:21,647 --> 00:16:25,109
Io l'ho assecondato
perché lo amo da matti.
309
00:16:25,192 --> 00:16:27,277
E tu lo hai fatto sembrare un idiota.
310
00:16:27,361 --> 00:16:29,822
Be', non ti voglio più vedere
nei dintorni a casa mia.
311
00:16:29,905 --> 00:16:31,532
Ora puoi dire stop.
312
00:16:33,075 --> 00:16:34,451
Cosa c'è, Declan?
313
00:16:34,535 --> 00:16:36,870
La polizia ti ha messo una multa
perché parli come una checca?
314
00:16:36,954 --> 00:16:38,330
È una cosa stranissima.
315
00:16:38,414 --> 00:16:39,915
Provo veramente affetto
316
00:16:39,999 --> 00:16:42,334
per questa sottospecie di primitivi.
317
00:16:42,418 --> 00:16:44,420
Mi dispiace per Homer Simpson.
318
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
Ti sei bevuto il succo dello svitato?
319
00:16:46,338 --> 00:16:47,548
Homer ce l'ha fatta.
320
00:16:47,631 --> 00:16:49,341
Ha sposato una gran donna.
321
00:16:49,425 --> 00:16:52,678
Io non ho che questo canale porno e
sono troppo tirchio per decodificarlo.
322
00:16:53,846 --> 00:16:56,098
-Una pubblicità di plantari.
-Cosa...
323
00:16:56,181 --> 00:16:58,017
E io avrei scritto lettere
da debosciato a questi qua?
324
00:16:58,100 --> 00:16:59,852
Ma quello che hai detto di Homer, è...
325
00:16:59,935 --> 00:17:01,895
Mi ha dato un'idea brillante.
326
00:17:01,979 --> 00:17:04,857
Un film d'azione in cui io interpreto
il Papa che uccide il presidente?
327
00:17:04,940 --> 00:17:07,484
-No, quella è un'idea orribile.
-Sì, lo so. È stupida.
328
00:17:07,568 --> 00:17:08,861
Potrebbe funzionare, però.
329
00:17:08,944 --> 00:17:11,405
Ho anche il titolo,
Puntefice di non ritorno.
330
00:17:11,488 --> 00:17:13,365
Me lo sono inventato io,
ma non lo capisco neppure.
331
00:17:13,824 --> 00:17:17,036
Il giorno dopo, ho invitato Homer
in sala di montaggio.
332
00:17:17,119 --> 00:17:18,662
NON CI SONO MONTAGNE:
UN CIECO SCALA L'EVEREST
333
00:17:18,746 --> 00:17:20,330
UN DOCUMENTARIO DI DECLAN DESMOND
334
00:17:22,124 --> 00:17:25,794
-Oddio, che vista.
-Valeva proprio la pena.
335
00:17:25,878 --> 00:17:28,005
Già, ma non è così divertente
quando sei cieco.
336
00:17:28,714 --> 00:17:31,133
-Almeno sei arrivato in vetta.
-Non grazie a voi due di certo.
337
00:17:33,010 --> 00:17:35,721
Bene, sei riuscito ad attirarmi
nella tua sala.
338
00:17:35,804 --> 00:17:37,723
A che classe di gioco perverso
stai giocando?
339
00:17:37,806 --> 00:17:39,558
Devo mostrarti alcune riprese.
340
00:17:39,641 --> 00:17:40,893
Oh, spirito.
341
00:17:40,976 --> 00:17:42,728
Mi mostrerai il mio futuro?
342
00:17:42,811 --> 00:17:45,397
Sulla mia tomba imbiancata di neve
non piangerà nessuno?
343
00:17:45,481 --> 00:17:47,524
Be', non è troppo tardi
perché io cambi.
344
00:17:47,608 --> 00:17:50,235
Ehi, tu, laggiù, ragazzo.
Comprami un'oca di Natale.
345
00:17:50,319 --> 00:17:51,945
La più grande del negozio.
346
00:17:52,029 --> 00:17:53,614
E poi cos'altro?
347
00:17:53,697 --> 00:17:55,908
Homer, vieni qui a dare un'occhiata.
348
00:17:55,991 --> 00:17:59,703
Dopo aver visionato oltre 100.000 ore
di riprese su Springfield,
349
00:17:59,787 --> 00:18:02,831
due volte, ho messo insieme qualcosa
che devi vedere.
350
00:18:03,540 --> 00:18:05,167
PRODUZIONE. Crescere a Springfield
Di D. Desmond
351
00:18:05,918 --> 00:18:08,754
Se potessi fare a cambio la mia vita,
sceglierei quella di Homer.
352
00:18:08,837 --> 00:18:10,380
Sei stato a casa di Homer?
353
00:18:10,464 --> 00:18:12,299
Ha il giardino dietro,
il giardino davanti...
354
00:18:12,382 --> 00:18:13,717
Quel posto è una città giardino.
355
00:18:13,801 --> 00:18:15,219
Adoro la sua risata.
356
00:18:15,302 --> 00:18:17,971
Ha scelto il momento perfetto
per bloccare il tasso del suo mutuo.
357
00:18:18,388 --> 00:18:21,183
È l'uomo più gentile, dolce, generoso
358
00:18:21,266 --> 00:18:23,268
che abbia mai sfondato il mio salotto.
359
00:18:23,352 --> 00:18:25,687
Pagherò quasi tutto io.
360
00:18:25,771 --> 00:18:28,732
Magari non è perfetto, ma è mio papà.
361
00:18:28,816 --> 00:18:31,485
Homer mi ha dato un rene.
362
00:18:31,568 --> 00:18:34,822
Non era suo, non mi serviva, e aveva
la tassa a carico del destinatario,
363
00:18:34,905 --> 00:18:37,199
ma rimane un gesto adorabile.
364
00:18:37,282 --> 00:18:39,451
Mi piace quando papà è senza lavoro
365
00:18:39,535 --> 00:18:41,495
perché passa più tempo con me.
366
00:18:45,040 --> 00:18:48,544
All'ora di dormire, mi rimbocca
le coperte meglio di chiunque altro.
367
00:18:49,086 --> 00:18:50,254
E la sai una cosa?
368
00:18:50,337 --> 00:18:52,631
Non mi ha presa nessun mostro ancora.
369
00:18:53,882 --> 00:18:56,135
Ho una vita piuttosto buona
dopo tutto.
370
00:18:56,218 --> 00:18:58,887
Homer. Non uccidere lo straniero.
371
00:18:58,971 --> 00:19:00,430
Rilassati, Marge.
372
00:19:01,306 --> 00:19:02,724
Non lo volevo uccidere.
373
00:19:05,644 --> 00:19:07,729
In tutti questi anni
ho sognato di altre cose,
374
00:19:07,813 --> 00:19:10,315
mentre in realtà stavo facendo quello
che volevo veramente.
375
00:19:10,399 --> 00:19:13,944
Stare con la mia famiglia,
bere con i miei amici,
376
00:19:14,027 --> 00:19:18,240
conoscere nuova gente con la mia
famiglia e stare con il mio bere.
377
00:19:18,323 --> 00:19:21,451
Marge, tu sei
il mio vero sogno realizzato.
378
00:19:21,535 --> 00:19:24,079
E ti posso vivere tutti i giorni.
379
00:19:24,163 --> 00:19:25,914
Oh, Homie.
380
00:19:25,998 --> 00:19:29,793
Grazie a te, ogni intervallo di otto
anni è migliore del precedente.
381
00:19:31,879 --> 00:19:34,923
Allora, Homer,
sei in pace con la tua vita?
382
00:19:35,007 --> 00:19:36,717
Assolutamente.
383
00:19:36,800 --> 00:19:38,510
Ehi, questo è un banco di missaggio?
384
00:19:38,594 --> 00:19:40,220
No, no. È un'altra cosa.
385
00:19:40,304 --> 00:19:42,598
Sì che lo è.
Senti, devo incidere alcune tracce.
386
00:19:42,681 --> 00:19:43,932
Devo preparare un demo.
387
00:19:45,726 --> 00:19:47,352
Quando tornerai tra otto anni,
388
00:19:47,436 --> 00:19:49,980
sarò la rock star più ricca del mondo.
389
00:19:50,480 --> 00:19:51,982
Uno, due, tre, quattro...
390
00:19:52,065 --> 00:19:56,028
Satana, sei la mia signora
Pungimi con il tuo forcone
391
00:19:58,614 --> 00:20:02,618
Satana, sei la mia signora,
Pungimi con il tuo forcone
392
00:20:05,204 --> 00:20:06,788
Tutta la notte
393
00:20:08,207 --> 00:20:09,833
Sì, sì, bambina
394
00:20:11,627 --> 00:20:14,338
Soffocami con le tue tette da ape
395
00:20:14,421 --> 00:20:16,548
Perché sono un eroe del rock'n'roll
396
00:20:17,883 --> 00:20:21,053
Con una motocicletta fatta di fuoco
397
00:20:21,136 --> 00:20:23,055
Chiamata Fiamma Mobile
398
00:20:23,138 --> 00:20:26,350
Fiamma Mobile
399
00:20:26,433 --> 00:20:29,978
Satana, sei la mia signora,
Pungimi con il tuo forcone
400
00:20:30,062 --> 00:20:31,855
Dai, Declan. Canta con me.
401
00:20:34,191 --> 00:20:37,110
-No, le parole non sono queste.
-Cosa?
402
00:20:37,194 --> 00:20:38,904
"Satana, sei la mia signora."
403
00:20:39,488 --> 00:20:40,906
-Sei la mia signora
-Scuotimi
404
00:20:40,989 --> 00:20:42,991
-Pungimi con il tuo forcone
-Impalami con il tuo...
405
00:20:43,992 --> 00:20:45,494
Credo che lo terrò quello.
406
00:20:45,577 --> 00:20:46,745
-Fermo.
-Non ne so molto
407
00:20:46,828 --> 00:20:48,038
di questo rock and roll.
408
00:20:48,121 --> 00:20:50,040
Oh, non l'avrei mai detto.
409
00:20:50,123 --> 00:20:52,000
-Posso cantarne un'altra, però.
-Bene.
410
00:20:52,084 --> 00:20:55,587
Satana, sei la mia signora,
Pungimi con il tuo forcone
411
00:20:58,006 --> 00:21:00,133
-Tutta la notte
-Tutta la notte
412
00:21:00,217 --> 00:21:02,469
-Sì, ragazza, sì
-Sì, sì
413
00:21:02,552 --> 00:21:04,388
-Non lasciare il tuo lavoro.
-Oh, caro.
414
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
Va bene. È tutto.
415
00:21:51,810 --> 00:21:53,812
Adattatore: Gatto